<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2964" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2964?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:33:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1223" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83419a364c80061ba22909b30020187b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183505">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183506">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183509">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183510">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183511">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183512">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138932" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf4ec9fe2b3a52b162e449456623e1ce.pdf</src>
      <authentication>9a0a33f4fe3a0bbd981466826fd30098</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630477">
                  <text>Heurè de 1938

42*» Anade

CLAMS DE DOUCTRINE
Lou Felibridye e la Bite-bitante
En-permou qu'û medecî, bèt die, que digou : le génie confine à la
folie, us-quoandes, e de brabe mounde, que créden que touts lous
omis d'enyenie que soun hòus ou tout au mens drin « toucats ». De
manière que quoan ue grane entelliyence, sustout se s'ayech d'û
poète, dits causes qui estounen permou que sortin de l'ourdenàri, la
maye partide dous qui n'an qu'ue coumprenedere, boutém mieyère,
que pensen de tire : « houlie ». Mes, lou temps que passe, las enbencioûs de l'òmi d'enyenie que proben la loue balou e de houlie nou
s'en parle pas mey : qu'ey û gran esprit e arrés n'at countredits.
Quauqu'û toutû que s'ey tirât de l'abenture sens escàrni serious
ni trufandise : qu'ey Mistral. Saye, au sens ancièn, esprit ploumat
e serious e gran poète, en despieyt d'aco, reaies que soun lous qui
l'an criticat e nad n'at a poudut ha à boû dret; que y abou, que y a
e que y abera petits cagnots ta layra au darrè dous qui soun mey
grans qu'ets, mes quoant om bet la hèyte, nou hèm qu'arride.
Mistral ne founda pas tout soul lou Felibridye, mes qu'ey et qui
l'a balhat l'endoum e la balou d'ue douctrine souciau; lous qui nou
béden en nous, felibres, que rimayres, cantayres e. saute-la-brouste
nou soun que de praubes ignourents — e qu'en y a !
Mes, ue cause qu'ey de remarque — que soy dou mestié e qu'en
pouch dounc parla — lous criticàyres que houn ou que soun d'ourdenàri de la courpouracioû dous gazetiès, journalistes coum disen
oêy en francés. Or, si d'autes cops nou y abè en aquere proufessioû
qu'escribâs d'ue ley particulàri, au die de oey n'importe qui que pot
esta gazetiè e escribe de. tout e de n'importe que, toutu coum
û omi politic pot esta, à d'arroun, ministre de las finances, de la
yustice ou de la guerre. Aquet mounde qu'aprénen aus despens dou
mestié, coum disen lous bielhs, e encoère, si aprénen ! N'ey pas la
sapience qui coumande, coum lou dret sens at demandaré e drin
d'adretie que sufech; que saben toutû qu'an lous ahas dab mey
ignourents qu'ets.
Mes, aço qu'ey parla ta nou dise arré pusque toutû, si-s parech,
lou mau qu'ey sénse remèri. Lou filosofe Bergson Que dits en quauque loc : « L'idéal serait une société en marche et toujours en équilibre, mais cet idéal n'est peut-être pas réalisable. » Qu'a lhèu rasoû,
mes toutû que y a toustém omis qui tribalhen à réalisa aquet équilibre. E eau dise, labets, que soun hòus ? Certes, qu'èm touts d'acord

�106 —
sus quauques Listes de la houlie e qu'an créât asiles taus cas qui
arrés ne countèste, lous cas danyerous ta la persoune, prése en soul :
û hòu qui bòu tua, hica lou hoec en ue maysoû, ha desralha û tri
s'ou camî de hèr e autes peguessotes dou medich escantilh, mes,
quoan s'ayech de proutedya la soucietat umane, prése en ensemble,
countre ue troupe de hòus groupats en partit, per exémple, nou s'y
parle pas mey d'asiles ta l'y embarra. E toutû, aquére hourre que
poudera esta hère mey danyerouse, que poudera suslheba ue reboulucioû e lous auciguts que-s coumptaran per milès.
De segu, qu'ey enta para lou danyè qui prediquen e escriben lous
qui soun proubedits de sens e de sapience e qui saben plâ, permou
qu'an estudiat e méditât l'istòrie de l'umanitat, quoaus soun las
règles qui dében esta seguides enta que l'òmi pousquie proufieyta
de la bite matériau coum de la bite de l'esprit, la bite equilibrade
sénse laquoau n'y pot pas abé bounur, dens la mesure oun lou
bounur, ou ço qui aperam atau ey poussible.
U d'aquets qu'ey lou nouste Mistral. Marie Gasquet, qui hou reyne
dou Felibridye e qui acousta loungtemps lou Mèste, qu'a dit d'et :
« La sagesse de Mistral, nourrie de réflexion, informée par la plus
haute, culture, et que nous retrouvons partout vivante dans son
œuvre, lui a fait peser, examiner, résoudre la plupart des problèmes
contemporains. »
E aquére sayésse que l'a hèyt béde las causes coum soun; que. sap
que la bite qu'ey û coumbat e que noû s'en sourtiran qu'en soufri;
noû y a qu'a leyi lou cant de Mirèio, lou parlament de las Sentes :
O chatouno, ta fe 's di grando...
Dempiei quonro as, avaa, rescountra lou bounur ?
E que perseguéchen :
« Lou qui sera embeyous de bébé en ue source qui yamey nou-s
estarech e nou-s trouble, en soufri que la se croumpe !... Que eau que
la pèyre sie brisade si-n boulét tira la palhéte. d'aryent... Urous
dounc qui pren las pênes e qui-s seque en ha lou bé ! »
Mistral dounc que sabè coum l'aute que la bite dou Paradis terrestre qu'ey ue enlusioû, mes que s'y eau ha coum si ère ue cause
segure enta l'atégne.
De tout ço qui abè après aus libes e en espia tabé autour d'et,
qu'en abè tirât aqueste senténeie : L'òmi lou mey malurous qu'ey
lou qui n'a pas nade patrie. E sus aco qu'a establit toute la soue
douctrine, emparade, per lou restan, sus la mourale crestiane foundade sus l'amou permou, ya-s coumprén, l'idée de patrie soûle nou
pot pas resolbe tout, ou qu'y caleré ha bèt drin à las estirades.
E. Mistral n'ère pas û d'aquets qui aymen de coupa û hiéu en quoàte
eabiroûs ; ço qui dits qu'ey toustém cla coum lou die.

�U cop assegurat en soun penSament, que seguira lou soû plan
sens relàmbi, coum disen en Proubence, e cadù dous sous discours
que pausara û punt de la douctrine, nou y a qu'à cita lous sudyèts :
Ço QUE VOULÈN; LA LENGO DOU MIEJOUR; L'ESTACAMEN AU TERIÎAIRE;

LA DESPOUPULACIOUN DI

CAMPAGNO;

LA FRATERNITA DI

POPLE,

ETC.

Touts aquets discours que soun courts, mes qu'ous hournira
quoan escribie hens lou soû yournalet L'Aioli, que s'y esplicara sus
lous punts de detalh e, en fî de coumpte, la probe que sera hèyte
que lous foundaments que soun plà seduts e que lous diciples que
poden persegui Facoumplissimén de l'obre û cop lou Mèste partit.
Malurousamén, lous omis, mey que mey pressais de touca las
rcalitats, que s'en ban au mey courre e cadû per et de-cap à ço qui-u
semble à pourtade de mâ e doun pouderan proufleyta de tire, au ldc
de s'uni ta feni de basti la maysoù coum eau; lou cadû per et qu'ey
la ley de trops enta que l'obre nou-n sie drabade; lous efforts esparricats n'an yamey dat que poc de cause mes qu'ey hère mau-aysit
de ha coumpréne au qui-s cret mey hort que touts de que s'engane.
Si la douctrine felibrenque n'a pas encoère dat la resuite qui dou
abé, nou eau pas cerca-n la rasoû alhurs. Mes, ço qui ey bertat qu'en
sera toustém e lous qui an la fé que tribalharan, quines que sien las
ciicounstences countràris, à la ha prebàle. E après cls, qu'en sera...
ço qui-n sera !
Urous adounc quan pren li péno
E quau, en ben fasent, s'abêno !
SIMIN PALAY.

ABIS DE COUNSEQUÉNCE
Las quitances de l'anade que ban parti û d'aquéstes dies ; lou
Dinerè que sera plâ recounechent, permè, dou boulé manda las
20 Hures de l'abounament per lou mandat-chèque au sou noum :
J. Tucat à Espoey, c. c. p. n° 34.321 : Bordeaux.

NABETHS COUNFRAYS
MM. Chayé (Abbé), 54bis, chemin d'Ares, St-Augustin (Gironde).
Dubédat (Docteur J.), Saint-Sevcr-s/-l'Adour (Landes).

�— 108 —

ENSEGNAMÉNT
Lou Parla nouste dens las Escoles segoundàris
A perpaus de l'ensegnament dou biarnés ou dou gascoû dens las
escoles segoundàris, û amie que m'a demandât de précisa qui-n se
poudè enténe l'esplicacioû d'û texte, dab l'ayude dou petit libe « Du
gascon au latin ». Que-m tourni gaha lou calam dab plasé e que bau
saya de ha béde — pas brique à titre de moudèle, mes sounque coum
ue. endicacioû — ço qui hari you medich si-m troubàbi dab ue troupe
d'escouliès daban û texte biarnés.
Que eau dise, tout ço de permé, qu'aquére sorte d'esplicacioû
nou-s pod adressa qu'aus escouliès qui counéchen deyà prou pla la
longue mayrane e qui an deyà estudiat dus ou très ans de latî. Que
s'escad yustamén que dens lou prougram de la classe de 3al1 e s'y
trobe tabé l'esplicacioû de textes de bielh francés e l'estùdi de las
leys mey impourténtes qui mien dou latî à la lengue d'oïl. Si, au
medich temps, e hèm quauqu'arré de parié dab lou gascoû, aquets
dus estùdis que-s coumpletaran l'û per Faute; arré de miélhe enta
intéressa l'escouliè, enta-u ha coumpréne mey à-d'ayse e ta-u ne ha
lira maye proufieyt.
Que disi, Faute die, que las grammatiques, coum lous dicciounàris
qu'èren libes à counsurta, mes pas à estudia directamén. Ayam
dounc au ras lou petit libe « Du gascon au latin » enta si hè rèyte;
mes coumencém per léye û texte gascoû ou biarnés. Que bam préne,
si boulét, dens la « Garbe de Proses », à la paye 20, la letre tâ counegude e ta beroye de Larroque sus lou complot dous gahus countre
lous hasàs. Que supousam de qu'ey deya estade leyude e coumentade pou mèste; lous maynats qu'an poudut aprecia la beutat de
l'estille e la nautat d'aquet counte animaliè qui sémble ue permère
esprabe dou « Chantecler » de E. Rostand.
Are que bam estudia lous moûts e la lengue. Tourném dounc léye
las perméres arréques d'aqûére létre :
« Cacaraca ! Cacaraca ! Qu'èy sauneyat, que b'at bouy dise.
Qu'ère dou tems oun las bèstis debisaben. U sé, que m'èri agradilhat
au bec d'û càssou, hens û base, e estuyat dehens las hoelhes,
qu'abuy lou parât de béde passa causes estranyes debath you. Qu'entenuy ue brousside dehéns lous èrs, e en passan deban lou mey
bisàdye, las machères fretades de las loues aies proubudes, ue troupe
d'ausèths noeytius que s'abatoun, à trubès las broustes, sus lou sàu
c que-s pausan sus Verbe. »
Nou poudém pas estudia l'û après Faute, touts lous moûts qui
soun aquiu : que-nse ealeré ores e ores e que-y aberé quàsi de que
ha-n û libe. Que-nse bam countenta d'en béde quauques-ûs e, autant
qui-s pousque, de-n tira cade cop ue ley yenerau qui-nse tournara
serbi enta-n esplica d'autes.
Passém dounc biste sus cacaraca qui ey ço qui apèren ue onomatopée, qu'ey à dise Fimitacioû d'û crid ou d'û brut. Lous maynàdyes

�— 109 —
cme-n troubaran adayse hère d'autes dens lou lou parla, sustout à
perpaus dou crit dous animaus : clouqueya, piula, gnourra, liama
(au loc de layra), esmarroc, coucut, etc.
Arribém à qu'èy sanneyat. Si demandam, labéts, aus escouliès
d'autes formes dou mont sauncya, l'ù ou Faute que-nse disera qu'à
lou que disen souneya; û franchiman que disera sounya qui s'y
arretire ù drin, ou reba qui-n ey tout diferént. Cerquém d'oun bién
aquet mout : lou lexique étymologique dou nouste libiot nou porte
pas sauneya, mes souneya, ço qui ey parié e que-ns endique :
somnu -j- idiare, rêver. Lou mout somnum qu'ey de boû latî classique, e l'accusatif de somnus. Que eau moumbra que lous moûts latîs
que soun demourats à nouste, coum pertout, débat la forme de
l'accusatif, mes que Y m de la fi qu'abè deyà cessât de-s prounounça
dens lou latî classique. Souneya qu'ey dounc fourmat per somnu,
en y hournin lou sufixe -idiare. Quin se hè qu'aquet sufixe ey badut
-cya ?
Beyam las letres ue per ue. D'abord, au loc d'û i latî que troubam
à nouste û e. Mes aco nou-nse ba pas estouna loungtems; si counsurtam lou nouste manuel aus paragrafes 3, 4, e 16 oun se parle de
Fi, que. bedém que Fi loung dou latî qu'ey demourat i coum en bit
(vitem) e hilh (filium), mes que Fi brac qu'ey passât à e; per exemple pisce que da pech, pilu que da peu, plicare que da plega, etc..
Lou permè i de -idiare qu'ère brac e nou poudè balha qu'û e.
Passém au (/ : si ère estât tout soul entre dues boucaus, lou
nouste manuel que-nse dits au n° 48, de que-s seré manténgut coum
dens béde (videre), créde (credere), nid (nidu) etc. Mes seguit d'û i
dabanl gnaute boucau, lous dus soûs que-s hounen en û y, de tau
sorte que radiu e-nse da array, video, que bey; invidia, embeya, etc.;
atau dounques -idiare que debè passa à eyare.
Que-nse soubre 'encoère las dues letres de la fi, -re. Que poudém
Bouta coume règle yenerau que dou latî au gascoû lous moûts que-s
soun abracats pou cap de darrè, en pèrden coum qui diseré la coude.
En efèyt, au n° 29 (voyelles finales) qu'apreném qu'en tau pousicioû,
nou s'ey counserbat que l'a e que toutes las autes e soun cadudes;
atau locu qu'ey redusit à loc, pisce à pech, surdu à sourd, furau à
hum, vite à bit, etc. La maye part de las counsounes qui demourèn
finaus après aquere cadude, que-s soun mantengudes; mes entre las
quauques excepcioûs que eau precisamén bouta Fr. Per tant qui
dens lous textes de Fàdye mieyè e-u troubam encoère escriut : mar
(mare), clan (claru), dizer (dicere), madur (maturu), etc., que poudém créde que la soue cadude ey estade tardibe, mes que deyà, en
aquet moument, nou-s prounounçabe goayre mes, puchque permetè
de dise : pòdes crede-m au loc de creder-me; -débes dau, au loc de
dar-lo.
Aco dit, que sabém adare dab touts lous detalhs que -idiare qu'ey
badut -eya, en bertut de leys qui s'apliquen en touts lous moûts e
en touts lous cas. Aquet sufixe qu'a serbit dens lou latî coumû e
tardiu à fourma ue troupe de bèrbes nabèts; que s'ey adaptât à
noums e adjectifs; de tour(n), hour(n), punt, hèsta, brèspe, etc.,
qu'an tirât tourneya, hourneya, punleya, hesteua, brespeya, etc.; de

�110 —niùc, pèc, hòu, etc., qu'abém mequeya, pegueya, houleya, etc. Beyal
d'autes exemples au n° 98 dou nouste libe.
Que-ns aberém encoère à rende counte de ço qui s'ey passât dens
lou radicau dou bèrbe somn-idiare enta qu'aye dat soun-eya ou
sauneya. Enta d'aco que eau sabé d'abord que tout o seguit d'ue
nasau (n ou m) que s'ey barrât en ou (n° 8); puch que lou groupe
mn que. s'ey redusit dens la prounounciacioû courente à û soul n,
coum hèm dens lou mout franeés automne : somn qu'ey badut soun-.
Mes en quauques endrets oun an boulut mantiéne Vm daban Yn,
noû y an réussit qu'en lou desfourman e en lou hén passa à û soû
besî de ou counsounantic : atau lous moûts domina, lamina, baduts
d'abord : domna, lamna per la cadude de la boucau braque i, estregnude entre dues autes mey resistentes, qu'an acabat per balha :
douna ou dàuna, e launa. D'aquére fayssoû somn- qu'a poudut
demoura dab la forme saun- deguens lou bèrbe sauneya. Digairi,
enta-n feni dab aquere questioû, que quoan lou mout somnu(m) ey
estât traitât tout soul, coum û noum, dab lou sens de le sommeil,
qu'ey Yn qui ey cadude coum estén lou darrè soû deu mout e que-ns
a demourat : soum. Qu'ey drin parié à ço qui-ns arribe dab tour(n),
hour(n) oun Yn ey mude, mes que tourne paréche dens tourneya,
iournère, hourneya, hournere, etc.
Coum bedét, que-y a hère de causes à dise dab û soul mout. Au
darrè de ço qui abèm esplicat, lous moûts dise, tems, parât, béde,
passa, causes, aies, pausa, èrbe, qui-s troben dens lou medich texte
que-s coumprenerén sounque dab ço qui ey estât dit. Bèt aute coum
càssou, hoélhe, machère, ausèlh, que-nse harén béde de nabères leys
de la transfourmacioû dou lengadye. Dab càssou que seré la mantience d'ue abans-darrère boucau (n° 28 dou nouste libe) ; dab hoélhe
lou Irattament particuliè de Yo seguit d'û y (10); dab machère e
auseth, l'éboulucioû diferénte dou groupe latî II suban qui-s sie
troubat au miey d'û mout ou au cap (n° 65).
Nou eau pas boulé esplica touts lous moûts à-d'arroun. Qu'èy
parlât tout are de souneya, permou d'amucha tout lou partit qui-s
pod tira d'û soul mout. Mes enta coumença, que seré ue miélhe
metode de causi moûts simples e aysits coum : pause, aie, cause,
erbe qui soun à pênes diferents dou latî : pausa, ala, causa, herba;
puch de n'entra qu'à petits drins dens las eboulucioûs mey coumplicades. Aquero, cade mèste que s'at bed, dab la soue pròpi esperience. Ço qui eau sustout ha coumpréne aus maynàdyes, qu'ey,
dens lous cambiaméns dou lengàdye, dens lou passàdye dou latî au
gascoû, au franeés ou à l'espagnòu, qu'arré noû ey i'obre d'û pur
hasard, lou mendre detalh qu'a las soues rasoûs e lous soûs efèyts.
Boulé countenta-s de cerca etymologies, qu'ey peguè e sciéneie
d'ignourents. Dise que lou mout ausèth que bié dou latî avis, qu'ey
desfigura la bertat e pausa lou proublème en faus. Que eau sabé
d'abord que la vent bengude d'Italie enta s'establi pous noustes
parsàs qu'abè sustituit à avis lou mout aucellu. E si pretendém
counéche la science dou le.ngàdye, nou admeteram ue etymologie
qu'autant qui poudém rende counte de toutes las letres qui coumpausen lou mout,
Y. BOUZET.

�PUNTS DE DRET BIARNÉS
Lous Drets de la Hémne beude sus lous bés
dous maynàdyes baduts dou maridàdye
Lòu dret, e per counsequénce la soue espressioû matériau, ley ou
coustume, nou demouren que poc de tems paries à d'ets-medichs.
Lou dret en û païs, en ue pause, de l'istòrie soue, qu'ey dictât au
leyislatoû per la force de las causes, p'ou sentimént yenerau dou
pôple d'aquet tems e d'aquet païs.
Çambiaméns de dret que s'en hè quàsi tout die, e ta nous auts,
lou maye qui ayam supourtat, nou-ns ère amiat per û cambiamén
d'idées dous noustes pays mes per ue mudance souciau estranyère,
la Reboulucioû grane e lou Code de 1804.
Que-ns y èm hèyts, mes ya poudém dise que lou dret qui-nse
mestéye en-l'ore n'ey pas l'obre de l'oupinioû de la yent de nouste.
Oey, hère de leys hourgades à Paris n'espèren pas d'èste aplicades
Ad ta desparéche autalèu. Mes, nou-n digam mey : Se dou nouste
bielh dret las leys e cambiaben tabé n'ère. pas û cop per sègle, meylèu de quoan en quoan e qu'ey d'û cambiamént d'aquets qui-b
bouleri parla oey.
L'enstitucioû yuridic doun bau debisa que toque encoère, de. loegn,
au maridàdye, au matrimonij coum disèn lous ancièns. E que dében
èste counsiderats à d'aquet sudyèc dus mouménts : 1° lou dret au
sègle ounzau ou doudzau, e 2° lou dret dou For renabit dou sègle
sédzau. Qu'ey à dise quoàte cents ans apuch.
Que poudém leyi dens l'edicioû dous Fors de Mazure e Hatoulet
la ley qui seguech :
FOR DE MORLAAS. Rubrica XCIV; art. 291 « Item, es usadye en
Bearn que si ung home da per molher sa Filha à ung autre; e aqueg
ha loc, e aya recebuda sa molher, e feyt linhadge dap ère, I e II o
plus, e abèn linhadge, eg se moor, et la molher après la mort de son
marit fé largesse de son cos, ya per aquero los amicxs deu marit ne
lo podin tore los bées deu marit, aven linhadge de luy, sino que. era
prencos autre marit per si medixe : car si ac fasè, no deu usar de
aquegs bées. »
Si espiam, en prumères, la léngue. qui emplegabe lou Bielh For,
qu'arremarcaram de tire, quin ey poupulàri e poc yuridic. La cause
ifuridic de la situacioû de « béude » abans lou maridàdye, au mouillent de las « spousalies » quoan lou pay de la qui sera beude. e « la
da per molher à ung autre home » ou, plâ segu, enta poudé èste
béude que-s eau marida, mes, e qu'at bam béde toutare, aco que
s entén chens se dise dens lou For arrenabit dou sègle sédzau.
Adare, déni quauques esplicacioûs. La prumère frase que-s coumpi én adayse e nou l'abém doungues à esplica; la dusau, au countre,
qu'ey bèt drin trop braque « e aqueg ha loc » que deu boulé significa : Se lou maridàdye de. la hilhe de l'òmi qui la da per moulhè à û
gn'aute, qu'a loc... « E aya recebude sa molher » qu'ey ue coundicioû maye. Are, la mode qu'a cambiat, mes à l'adye mieyè, dab las

�idées crestianes dou maridàdye canounic, que calé abans tout que
la hémne enta poudé este la moulhè daban Diu e daban lous omis
d'û tau ou d'û tau, e housse estade recebude p'ou marit. Toustém
en dret canounic, lou maridàdye qu'a sustout en biste. lou « linhadge », ue case sénse maynàdyes que sémble maladite, e la hémne
&lt; brehaigne » que hou mespresade. Que soun aquéres oupinioûs qui
b'espliquen lou perqué dous prumès moûts de l'art. 291 dou For de
Mourlaàs.
U cop aquero pausat, bam lou houns dou Dret. Qu'ey cla; per
tant que hàssie « largesse deu son cos » arrés nou l'y poudera tira,
« tore » coum dits lou For, la tutéle dous maynàdyes baduts dou
soû marit; aco n'at dits pas lou For, mes qu'ey ue counsequénee dou
reyime matrimouniau de nouste, reyime doutau, qui ey à dise de
separacioû dous bés. Lous tèrmis medichs qu'en dan, s'en ère
besougn, ue nabère probe; nou parle pas, arremarcat-lou, sounque
dou cas oun ey a « linhadge », perque at haré, se. la hémne abè per
si-mediche û dret sus lous bés dou marit mourt ? Qu'ey simplemén
permou d'abé la « tutela » qui pot goarda lous bés. E tad ère, n'a
pas nat dret, à probes que se-s maride û gn'aute cop, « no deu usar
dequegs bees ».
En dus moûts, suban lou bielh For, (pie que hàssie la hémne
béude, se nou-s-tourne marida, que goarde. l'administracioû dous
bés dou marit e la tutèle dous maynats, soûls prouprietàris d'aquets
bés : La béude, qu'ai tourni dise, n'a pas nat dret que permou d'èste
may.
Aco qu'ey lou prumè estât dou dret. Beyam are quin s'amanéye
lou For nabèt d'Henric II, rey de Nabarre, de 1563 :
RUBRICA : De Marit e de molher, art. XII : « La may per lubricitat
comettuda après la mort deu marit, per la tutella e. administratioû
deus bees et personnas de lors enfants... et aussi se se maride. »
Noumentém tabé, dens lou For dou reyaume de Nabarre de deçà
dous ports dou medich rey e dóu medich tems, l'art. XIV de la
rubrique XXV titulade : Deu Matrimony : « Mes la molher qui commettera lubricitat après lo décès dou marit sera privada de. tots
légats et donations en sa favor per lo marit feytas. »
Espials tabé l'article XV de la mediche rubrique : « Se la may
convola à segondas nossas ou cornet lubricitat après la mort deu
marit, perdera la tutella et administracioû deus bees et personnes
de sons enfants, e prestara la relica de l'administration deus bees
despuch lo décès deu marit et lui seran dedusidas las charges que
per rason dequella abera supportât... »
Lou teins, que l'an près, noustes bielhs, enta cambia la ley, mes
qu'ey û cambiamén de boune sorte, bertat ?
Toutû, à maugrat lou cambiamént maye dens lous drets de la
homne béude, û punt qu'ey demourat — e oey encoère que-s demoure
parié — tau coum l'abè pausat lou bielh For; que bouy parla doun
se tourne à marida, deyà, au sègle doudzàu que-s perdè per aco la
tutèle, mes que la se goardabe quoan hasè « largésse » dou sou cos.
A perpaus d'aquet mout, que-m brémbi que lou nouste Gapdau,
que-m debisabe bèt sé, au corn dou larè, dous Boucabulàris d'û tau
ou d'û tau, e que-m assegurabe que lou mey beroy au sou abis,

�— 113 —
qu'ère dilhèu lou Boucabulàri dous Fors, e la m'en da û exémple,
que-m leyibe yustemén l'article 291 dou For de Mourlaàs. Que-m
hasou, qu'at pòdi dise, ue bère « impressioû » aquére « largesse » :
E à tu, que t'en sémble amie leyidou ?
Qu'ey û d'aquets qui nou-b lîèn ploura quoan se trebuquen en û
texte de ley. Se-b hèn arride, tout cadû qu'ous pot coumpréne.
Quaus soun, quaus pòden èste las rasoûs d'aquet cambiament ?
Que-m parech poc aysit d'at sabé au yuste, permou de hères de
rasoûs qui an poudut abé resurtes countràris. Qu'ey aquero Fempath dens Festùdi de Fistòrie dou dret. Que sayaram toutû d'en da
ue, balhe ço qui balhe.
B'abém bis, en d'autes payes parescudes aus Reclams, que lou
dret de las hémnes à èste eretères qu'ère d'autes cops egau ad aquet
dous omis; que sufibe d'èste aynade, quoan y'aboure ue piéle de
muscles enta ereta. Qu'abém bis quin lou For arrenabit abè cambiat
aquero. D'are endabans lous mascles que tiren de barres las fumèles.
Que-s pouderé doungues èste ue counsequénee d'aquére diminucioû
dou dret de la hémne.
Mes que crey meylèu, qu'ey l'idée de la counserbacioû dous bés
dens las familhes qui ey estade l'idée mayourau dous pòples pirenénes, qu'en ey aci encoère la rasoû.
Que credém que lou For dou sègle doudzau que s'esplique atau :
Abans tout que eau counserba ue may aus maynàdyes, quoan seré
hémne de poc, e permou d'aco nou eau tira-u lous bés dou marit :
Que deu neuri lous dròlles,
Au tems dou For d'Henric II, que-s soun apercebuts que goarda
ue may taus neurigats n'ère pas lou tout, e que la lubricitat de la
may. qu'ous poudè pourta espergudissi, èste û pecat tabé à la niemòrie dou mourt, de la mediche fayssoû que las secoundes notices.
Lou dusau marit,. be proufieytara, lhèu drin trop, dous bés dou
prumè ? Dens Faute cas, nou seré û marit nabèt qui at haré, mes
taus drolles que seré parié. D'aulhous deya dens lou bielh For, la
tutèle que-s perdè dab lou dusau maridàdye, permou dou tort qui
pourtab.e aus hilhs deyà baduts.
E, labets, en espian deplâ, noû pouderén dise qu'au houns, en despieyt de las semblances, lou nabèt For nou hé que segui lou bielh
en lou da ue maye pourtade ?
* *

Per oey lou die, lou Code cibiu, art. 395, que tire tabé la tutèle à
la may qui-s tourne marida, sénse parla de tout ço qui qui abém
bist de mey en dret biarnés. Toutû nou eau pas créde permetudes
las largésses de la may, en dret franeés; si noû soun pas prebistes
pou code, que soun, à bèts cops, castigades de la mediche hèyte que
d'autes cops per mantue ley doun parlabem adès.
Acabém en dise que y-a ue superiouritat dou punt de biste yuridic autaplâ que mourau dou For de 1563 sus lou Code cibiu de
1804.
Hens û soulet article, tabé, la questioû qu'ey resoulbude, quoan
are e-nse eau leyi mey de très leys e mey de bint-e-tres articles enta
n'abé l'idée sancére.
f MANUEL DE LABORDE-BARBANEGRE.

�— 114 —

LOUS MOUNUMENTS NOUSTES

GARRASOU EN MAGNOAC
La glèyse antic de Garrasoû, deboucioû doun l'istòrie e semble
l'anouncie de. la glòrie Lourdése, qu'ey au medich diocèse de Tarbe,
au houns dou Magnoac terratòri qui, abans la Reboulucioû, ère de
l'archebescat d'Auch.
Que-s trobe dens û plec de terré, la bat dou Cièr, qui au sègle
XVIau, n'ère qu'ue lane croubide de. mates, de gnèbres e de hauguères. Que s'y rengountraben herams à quoàte pâtes (hère de
loups) e d'autes à dues, lous bandoulès qui n'abèn ta mestié que
d'arresta e de rauba lous biadyadous esbarrits per aquiu. La Lanemése que s'aperabe labets Lane de Bouc permou que lou Bouc (lou
Demoun) qu'y coumandabe lou sourcierùmi dous païs de Gascougne,
e lou lanè mey au ras de Garrasoû qu'ère noumentat Lane de pélepout.
Au bourdalat aquet, en l'an 1526, que parlen dens û Libe terré
(cadastre), d'ue maysoû « casau, courrau e bignes » oun bibè
Guilhèm de Sagazan, qui debè mouri-s reliyous à la mounyerie de
Fabas, e qui hou lou pay d'Anglése, l'aulhère, ue abans Bernadéte.
A l'endret oun la Bieryine abè parescut aus oelhs de la nène, que
bastibe.n ue capère despuch de 1540, tau coume ey demourade dinque à oey-lou-die.
Garrasoû qu'a bis passa guerres de reliyoû, turméntes de la
Reboulucioû, e las soues estatues, arreliques d'art qu'en èren
semiades à d'arroun.
Benude coum bé naciounau, qu'ey en 1834 que M. Laurence, qui
n'ère que becàri yenerau, e l'acquesibe au noum de l'abésque dab
Foustau e las terres que-y soun estacades.
Lou coulèdye abiat en 1847 que debè tiéne pè dinque à 1902.
Barrât de labe.ts à 1924, lous ancièns reliyous qu'où tournaben
croumpa, e qu'aubriben la maysoû d'educacioû qui ey bitare en
plée bite. Mes n'ey pas sénse degrèu que lou pelerî se hè counda ço
qui manque, ço qui s'ey perdut de las richésses artistics, tribalhs
hèyts per oubrès de ley : lou gran-auta qu'ey arrecaptat dens la
glèyse de Mounleoû; quoàte autes estatues à Bazourdan. Nou soubren dens la capère de Garrasoû coum obres de gran balou que lou
Crist, la cadiére predicadére, ue estatue de Ste Anne e gn'aute de
Sent Yoaquî.
Ue de las yolhes qu'ey YAbugle, tablèu dou Pay Piboû. Qu'ey de
counde ha, tabé, de mentabe las pintrures demourades sus las murralhes e qui representen lous grans fèyts de Garrasoû. Que soun
sustout curiouses coum doucuments dou temps, permou lous persounàdyes que soun pintrats, coum disen, d'après nature dab lous
abilhaments qui-s pourtaben à d'aqueres époques (17au sècle).
Pay

ANTÒNI LARROUY.

��— 116 —
LOU COURNE DOUS PAYSAS

PAYSAS E TRIBALH DE TERRE
Hens aquéste sègle de la ba-biste, qu'en èm arribats à û punt oun
ey mau-aysit de trouba, e sustout de parla de causes nabères e toutû
qu'ey aco qui bouleré la gran hourre dous leyidous. Counda-n de
nau ? Malaye ! Tout qu'ey estât dit e lous escribâs, ta coumplàse
aus lous amies, qu'espraben de counda istòries biélhes dab moûts
nabèths. Coum qui diseré café arrebourit.
E, per aco, que y-a ue questioû qui n'ey pas estade goàyre segoutide encoère e que-b diserèy perqué : qu'ey la questioû paysane.
Qu'èm aci en plé mistèri, e que tién à ue troupe de resoûs. Lou
mounde qui tribalhe camps e prats ne parlen pas hère de ço qui-us
toque, qu'escriben encoère mench, e labets n'ey pas coumode de
sabé ço qui-s pénsen. De quoan en quoan, lous grans yournaus que
hèn ço qui apèren û bèth « repourtàdye » à la campagne; quauque
yournahste que trabèrse ue doudsenote de bilàdyes à sichante à
l'ore, en tourroumbiole, qu'espie lous paysâs per dessus lous plèchs,
que s'estanque û cop ou dus ta debisa dab la poustière ou lou marchand de toubac, e après aco qu'en sab sus la bite dous paysâs
mey que bous e you amasses. Que b'en tire dus quoans artigles
esmiraglants qui ne troumpen pas arrés que lous de las biles.
Que s'apère ana drin biste en besougne. Lou défunt Richepin,
quoan abou décidât de pintra la bite dous bouhèmis, qu'estou prou
aunèste ta passa dèts ans dab eths e d'apréne à parla lou lou lengàdye; apuch qu'en poudè debisa. Ne-n counéchi pas hères qui
aberén aquet couràdye de bibe enço d'û bourdè ou d'û metayè abans
de fabrica û libe sus l'agriculture francése. E, ne bouy pas noumenta
arrés ne tapoc tira à cadû ço qui-u rebién. Despuch de Beryèli qui a
cantat lou sòu dous ayòus en tèrmis merabilhous, après l'abé... abandounat, sie dit en passan, qu'abém abut de thiquet ença l'Oulibè de
Serres, Bixis e Joigneaux. Mes au ras de nous, Guillaume e Perrouchon, reyénts de bilàdye, Javel e Labat, medecîs de campagne, qui
an espiat e parlât dous paysâs per proucuracioû, e qu'en lous eau
lauda tabé coum à Mous de Pesquidoux.
Pensât dounc se Lacoarret, Baudorre e tant d'autes qu'an abut
mérite de canta lou tribalh de la terre, mes la maye nautat qu'ey
quoan û paysâ tout blous, en se tiran la bergougne de daban e
debise loungademéns de la soue bite-bitante entermesclade de péne
e tribulòcis dab quauques petits plasés p'ou miey Que bouleri
poudé parla-n coum se. déu dou Paul Froument, baylét de paysâ e
pouète, partit trop lèu ta l'aide mounde, tabé coum Begarie, Fedoret
lou muletiè proubençau qui desglarabe, qu'a très semanes encoère
lous sous couplets en medich tems que las lègues de camî.
Aus Reclams de Biarn e Gascougne, qu'ey proumetut, que bam
abé d'are enlà lou nouste cournè ta mentabe ço qui hèn e ço qui
pénsen lous d'aquéstes parsâs. Cade mesade, sustout l'ibèr, qu'y

�— 117 —

debiseran Yulien de Caseboune, Sansoû e lou boste serbitur, dab
d'autes lhèu encoère, que diseram quin se passe per nouste e chens
maucuta à d'arrés, que heram retreni quauques bertats toutes blouses, à cops drin amares, coum las disen lous qui n'an pas pòu de-s
pèrde la place.
(que seguira.)
ULYSSE DE LASSERRE-CAPDEBILE.
•3

=^SKl^

»■

TEXTES ANTICS
Ourdounance de Yane de Labrit
dou 3o de Yulhet i568
Attendut que lous rectours ou viguaris deus locqs son aqueds qui
lous de la religioû fomana pretendin estar lous pastours, aqueds,
et non autres de ladite religioû, pouderan en lours prones soulamens
exhortar lou poble et far entender lous coumandamens de Diu,
corregies au Decalogue, oraison dominicale et simbole deus Apostous, en lengoa vulgari deu pays, segon lou formulàri qui lous ne
sera baillât per lous abesques en nostre dit pays, coume aussi sera
feyte distribucioû ausdits rectous et viguaris deus Evangilis et
Epitres deus cinquante dus dimentges, qui seran per nostre amat et
féal evesque d'Oloron, segoun la charge qui en a acceptade, transladats en la lengoa d'aquet pays, et per luy aussi audit lengoadge
explicats, afin de en far per lous dits rectours et viguaris, chascun
ensaparoisse oun ladite religioû s'exerce, declaran au poble chascun
dimenche ausdits prones; louquoal fourmulàri ensemble ladite traductioû ab lou surplus dont cy-dessus en feite mentioû, seran per
nous approbades, auparavant d'estar distribuides et mettudes en
usadge...
(Tirât dous Registres dou Parlamént de Pau, e boutât p'ou
canounye Dubarat dens la soue Histoire de Béarn de Pierre Salefranque 1ER v. pp. 109 et 110.)
Esplics sus aquet texte :
Mous de Dubarat que dits que nat exemplàri de textes biarnés
nou s'ey connserbat. Proubable que la traduccioû coumandade. per
la Reyne de Nabarre nou-s hé yamey.
L'abésque d'Aulouroû, doun parlen, qu'ey Claude Regin, qui hou
abésque en seguide de Gérard Roussel lou 2 d'octoubre 1558.
Claude Regin, badut de Riom, en Aubergne, qu'ère^ estât priu de
Sent Hilari d'Apcher, dou diocèse de Ménde. Nou sabè lou biarnés,
s nou Paymabe. D'aulhous lous soûs prencipis reliyous qu'èren
d'aquets tems countre la lengue bulgàri, medich lou franeés, e houssen d'usance dens lous ouficis.
Que perloungueyè.
Des])iich de la susmaute de 1569 e l'aboulhide de la Reliyioû
Catoulic en Biarn, Régin coundamnat, que s'escapabe en Espagne.
Que debè mouri-s à Vendôme, decap à 1595.
LOUISET DE LESTÉLE.

�LOUS DEBIS
A l'aunou de Moussu J. de Pesquidoux
(Discours prounounciat à las lièstes de Moulazun
d'Armagnac, lou 21 de Noubémbre darrè.)

Brabes Amies,
N'y aura quauque d'un belèu qui-s demandera coum souy aci,
oéy ? Oerats. Quan me disoun Moussu Dabat e Moussu Ducoum
qu'anàuets aué aquéste beroje hèste, dat Moussu de. Pesquidous
coum presidén, que-m gahèc austalèu l'enteriquère de béngue e la
lénque que se-m boutée à prusi.
Que hasouy belèu un tchic dou fayçounous, mé ne calouc pa
oayre pleyte.ja ende qu'at dechèssi tout, libes e cope-caps, e que-m
souy escapat dou Semenàri pér quauques ores, end'esta dat bous
auts, pramou que hé toustém plasé d'esta dat lous amies, e qu'èts
touts lous méns amies, au mén qu'at crési.
Mounlazun, bésets bous, qu'éy toustém ende jou lou méy beròy
endrét dou mounde; lou sourénh que s'y lèue méy cla, que j'arràje
méy ent'à haut, lous sendès que-y soun méy aplanits, las sègues méy
hloucades, lous casaus méy agrádius e las géns méy arriséntes.
Que. j'èy courrinejat un tchic pertout, cercat céts e crugagues
entermiéy las toujes de las lanes e lous tusocs dous bos, seguit lous
arrius, hèyt camuchétes sous coustouns, thauthat las lignes e lous
ams dén l'Isaute e lou Midou, gahat pèrehes e bruchéts, e que n'y
èy dechat méy que ne. n'èy tirât; qu'èy tabé tringat en force maysonns, e ne crési pa de n'esta jamé sourtit dat ue came !
Aci que souy basut, aci que soun lous mors qui m'an hèyt ço qui
souy; e adare que souy banlèu amiassat pou bielhè, que pénsi soubén au coustilhot qui mégne au cementèri, e que-ts demàndi pér
gràci de m'y reserba un clot, quan lou boun Diu m'aperi, au coustat
dou praube defun Sarrameà.
Biu ou mort, que bouy esta de Moulazun.
* *

Que crési qu'ats touts entenut à parla dou Poulét de Soubère. Ne
sàbi pas ço qu'auré hèyt déns ue aucasioun coum aquéste. N'ère pas
oayre anat à las escoles, mé toutun que boulé ha de l'òmi, ana dat
lou gran mounde e pari méy sabén que nou n'ère.
Un diméche matin, à Estang, que troubèc lou noutàri.
— Adiu, Poulét, e dounc que hès ?
Qu'où semblée que, deuan un noutàri, que calé parla franeés,
e que s'at capsèc de trauès, coum s'at podets pensa :
— Je m'ai acheté des esclops, e je m'en tourne vite parce que la
Mariote me criderait.

Quan at coundèc à la Mariote ; Tè, s'ou disouc ère, que seras
toustém pegoulhan !

�— 119 —
Se jamé s'ère troubat deuan un académicien, que-ts assoulidi
qu'auré tenut la came, e tirât de la canère lou parla dous diméches.
E be jou, Moussu, ne bau p'aué tant de bergougne. Qu'èy poupat
en gascoun pr'aci. Que souy plan anat à las escoles; en de bien dise,
que-y souy encoère; qu'èy plan estudiat un tchic de latin e de grèc,
e d'autes causilhotes; e toutun, ne souy pa brique coum lou qui ère
anat dinque. à las hères de Bourdèu, e ne sabè pa méy coum s'aperaue un arrestèt ! A jou, la lénque que se-m bire toustém mey à
l'ayse de-cap au gascoun; e que crési ne-ts safaerà pa mau d'enténe
à dise en gascoun l'òmi qui èts, ço qu'ats hèyt e ço qui-ts deuém.
Que serats belèu ahurbit pous coumpliméns qui-ts meritets; que
bacherats lou cap, que clucherats lous oénhs, que-ts bousserats las
aurélhes, que pouyrats quitemén ha un droumilhoun. E se n'at disi
pa coum eau, que m'at perdounerats : que podets esta segu qu'at
dirèy coum un amie, deuan ue assemblade d'amies.
E labéts dounc, que bau alandà lou batanh de l'esquire.
*
**

L'òmi qui éy, Moussu de Pesquidous ?
Ço de prumè, un beroy ômi; toustém rasât de frés; la memère
frésque, la moustache bien alisoade, la crabate escricade, lou oénh
sancé, lou pè leugè, lou parla amistous, drét coum un biule : que
m'an dit que, quan lou besoun pér Paris, tout lou mounde s'arrebiràue, e quan l'aoun entenut : Bou Diu, quin charmatòri !
Un brabe ômi, aunèste e franc, toustém de boun rencountre.
Cadun qu'où pot parla e téne la man; e dat aco, serbiciau end'ous
praubes qui counéguen touts lou cledot dou soun castèt.
Un ômi de nouste. Qu'auré poudut, coum hères d'auts, ana biue
pér Paris, e tourna selamén pr'aci de quoan en quoan, quan ne j'a
pa méy hangue per las carrères e quan la tèrre aboundouse s'y
capère de flocs e de fruts, quan se poden ana jate entermiéy las
pafoques de hén qui flàyren de louy en la, quan lous blats soun
madus e dinque à l'escoube-so de brégnes. Nani, que trobe Perchéde
austa beroy, l'iuèr quan torre, lou printéms quan tout s'esplandéys,
l'estiu quan lou caumas aturre, e l'autoune quan lou bén segoutéys
las branques e esperréque las hoélhes.
E toutun que l'an bengut cerca de Paris enlà, end'ou tira lou
capèt, e bouta-u sou cap un bèt chapèu dab plumes.
Aquet beroy ômi, aquet brabe ômi de nouste, qu'ey adare un academicièn de France.
Quan at saboum, que-ns passée per dessus un estremoulit de
plasé.
— Un academicièn, qu'es aco ? se-m demandaue l'an passât
quauqued'un qui n'éy pas louy d'eci. Ey maje qu'un députât ?
— Un députât, qu'éy plan quaucoum, s'ou disouy jou. Besouy
que n'am, e forces n'y a que soun mounde coum eau. Me toutun,
qu'en bésem hères, au mén quan eau tourna bouta. Deputats, que
n'y a méy de 600 en France, e ne j'a pa que 40 academicièns !
— Oh ! labéts, que déu esta maje. Per jou, se disouc et, que
m'estlmi méy aué quarante louidors que 600 sorres déns la bous-

�— 120 —
séte. Quarante lugrans au cèu que. hèn méy de lustrou que 600 candèles d'arrousée au soum de la mountagne !
E bé, lous méns amies, un academicièn qu'éy quaucoum coum
aeo : ue neuère estèle au cèu. Nous auts, que la besèm à lusi per
dessus lous duchés de Perehide e don Houga. Lous Parisièns, enteligéns e embejous, que l'an biste tabé; que s'an gahat ue canauère
prou lounque ende la piha mey enta haut, ende que. tout lou mounde
que la besoussi ! Aqueste cop, lou lugran que s'ey alucat à nouste :
qu'en podem esta fièrs e glourious : ja pa jamé trop de lugrans
coum aquet end'esclayra las baricougnes.
*

* *

Qu'ey ço qu'a hèyt Moussu de Pesquidous ende-s mérita tant de
glòri ?
Pas gran cause, se dit ét. S'ou boulèm escouta, n'auré pa sounque
bis ço que bésem, entenut ço qui enténem, aymat ço qui aymem.
E qu'éy plan bertat que sab espia e escouta :
Lou petit heraméy : lous pouricots qu'an la perpite, las poules
qui cloucouréjen end'apera la clouquerade, lou hasan qui hé pindoula la halhe coulou de hoéc e qui-s téng dret e came large, coum
un réy déns sa cour; lous pouloys qui hèn l'arrode en tout s'estournuda; lous guits qui garguitéjen en thuca lous thaparots; lous
aucats qui s'escarràquen en s'arcoussa dessus las gourgues; lou
can, trilhant coum un gendarme qui oèyte lou soula e qui layre, la
liéyt, end'echenta la boulurdalhe; lou gat, enteligén coum un boulur,
qui couscutéje à l'entour dou larè, coum qui nou dégne, en ha semblan de s'adrounii. Tout ço qui biu e qui-ns hè biue.
Lou gran bestia : lou porc, en parla pér respèc, qui s'esgourrilhe
de plasé quan la daune ou gratulhe e ploure, coum un gén, quan
l'escanen; lou chibau, esberit e lusént,' qui hè dus henilhets quan éy
eiisiuasat; lou buou, amie de l'òmi, qui-s mérite pa lous afrouns qui
dabus cops s'amasse.
Lous machans aujàmis qui-s glapen ço qui pòden : lou renard e
lou tachoun, la beléte e lou gat-pùdi, la hourre e la hagine, l'esparbè
e las agasses. E tabé lous ausèts qui hèn pa que passa : paloumes,
becades, lausétes, ortolans, guits saubàdyes, sarcèles. E lou gibiè
qui hè à l'estuyo e à la barre panade, dat lous cassàyres : lèbes,
lapins, perdiganhs.
Lous utis e lous amandéns qui eau au praube gripe-tèrre ende que
la tèrre, boune niay, qui-ns neuréys quan soum bius, qui-ns capère
quan soum morts, en-s dounqui ço qui-ns da: lous arets, las arréches, lous arras, lous herrichès, lous brabans e lous cas, las gaspères
e las tines, lou trounh e lous tounéts.
Tout ço qui hè l'orgulh dou paysan qui trabalhe : lou milhoc qui
cabélhe, lou cam de blat qui sémble la ma quan lous cabénhs e-s
poutouéjen, lous aubres quan berdéjen, las bies qui louréchen, lous
arrasims qui flàyreh, lou bin qui s'es])ichorre, l'aygue de bie qui-s
boute pélhe d'or en passa déns las deuèles...
Tout aco qu'at bésem cade jour; qu'ey soum au miéy, e n'at
sàbem pa ne bése, ne entene. E qu'at aymem toutun ! Qu'aymem ço

�— 121 —
cìe bòt e ço de boun : la poule í'arcide e lou goufit, lous cibéts quan
la cousinère j'a sabut bouta lous adobs, lous hidyes d'auque bien
moustous sér un palhat d'arrasims, la pouloje à la broche, e lou
pastis bourit, e lou bin, per boun que sie. Qu'aymem de-ns bése,
de-ns ayda lous uns aus auts, ende las batères, ende las segades,
ende. las charmentades, pertout d'oun se pot arrise, batala e tringa.
Qu'aymem dens réuni enter paréns, pramou qu'ende nous-auts
la familhe qu'éy quaucoum de sacrât. Qu'aymem lou cluchè dou
bilàdye qui soune lous arrepics de tout ço qui-s passe de gaujous
ou de doulént dén las noustes bites. Qu'aymem la glèyse tabé, maysoun de Diu, e se dabuns n'ey ban pa méy soubén, qu'éy méy per
négligé que per machanterie.
E bé, lous méns amies, qu'éy dat aco, arré que dat aco, mé dat
tout aco, que Moussu de Pesquidous qu'a hèyt libes, e dous beroys,
m'en podets crése. Lous qui-us an legits — e que souy solide que
n'y a hères aci, — que s'en léquen lous pots. Nou soun pa selamén
lous sabéns qui en soun esmiraglats, mé tabé nous auts, touts nous
auts. Que counégui un bourdalè qui-m disè : « Qu'a bien resoun,
Moussu de Pesquidous, d'at apera : « A nouste ! » Tout ço que dit
qu'at sàbem plan, mé n'at saberém pa dise coum ét : « aco, qu'éy un
poète ! » E quan lou demandèy ço qu'ère un poète, que-m respounouc : « Per aco, n'at saberi pa trop esplica, mé un poète, se sémble,
qu'es un òmi qui ne be pa las causes coum lous auts e qui boute lou
sourénh d'oun j'a escurade. »
Moussu de Pesquidous que boute luis pertout.
*
* *

E que crési atau que bésets déjà prou ço qui lou déuem.
Qu'a hèyt counégue ço qui hèm. N'y a dabuns, pér las biles, que
s'esmaginen que lou blat que béng tout soul déns lous graès : ne
sàben pa ço qu'a calut hurgateja e moulha-s la camise auan d'anisera lou groun déns lou soun brès quan l'a calut semia : laura, dessouca, treuersa, hema, sega, bate e pourga, ne-s hè pa en tout drou.
mi. Que s'esmaginen que lou bin que debare dous charméns coum
l'aygue cay dou cèu, que las poules que hèn lou oéu sénse bouta
arré au guiuè. Qu'ous harén presque en-crése que las baques que
couen au cap dous casses en se neuri d'aglans. Que sàbem nous
auts ço que coste tout aco : arremerciam Moussu de Pesquidous d'at
aué dit aus biladyès.
Qu'a hèyt counégue ço qui soum : géns de trabanh, géns d'ordre,
géns qui bon la pats dat touts e ne s'arcoèlhen pa à trucs è à patacs.
Qu'a hèyt counégue las bordes de Belloc, de l'Arrère, dou Cassoutermi, de Sarrulhes, de Talhemagre, dou Trounquerét, e lous bos
dou Bedat e dou Hourquet : d'are enla que s'en parle quitemén
déns las Amériques.
Qu'a boutât sou papè, e qu'a hèyt ana hère louy, sér las aies dou
soun noum, la bile dou Houga, lous bilàdyes. de Perchéde, de
Magnan, de Mourmès, de Toujun, de Sént-Aubin, de Moulazun...
e que gausi crése que d'are en-là que-s tirera dou calam sér Moulazun quaucoumét de méy escricat encoère.

�— 122 —
E lous noums de las géns ? Quin ey aci, au méns dous qui couméncen d'esta péu-gris ou cap-pelats qui n'an pa entenut à parla
dou Jauzille Tauzin, de la Mariète Lartigole, de la Marinète Branéns,
de la Marilès dou Tastét, dou Jacoulét e de la Janète, de la Frise e
dou Jeanti, dou Lanneluc, dou Nalis e dou Bernât : touts aquéts
moûts que soun partits d'eci, e, leugès coum pabalhouns, qu'an dat
lou tour dou mounde.
E dounc, lou Cougét, lou brabe Cougetot, lou factur de Mourmès,
qui disè : « Lou praube defun pay ne-m dechèc pa en heretàtye
sounque terre sér las routes à boulentat... e qu'ey pramou d'eco
que-m hasoui factur. » Que pourtaue lou sac, toustém plén de létres
e de journals, d'arre.birades e de babioles, qu'auré hèyt arrise un
catyot, e que sabè tabé barra lou cô quan coundaue dat respèc coum
auè présentât las armes au Pape, à Boume : « Que souy plan petit,
se disè et, mé quan lou Pape e-m besouc atau quilhat e bourroumbét : Aco, se hasouc, pot pas esta sounque un gascoun, e que-m
benasic pér la bite e per l'eternitat. »
Qu'a hèyt counégue la nouste aygue de bie qui flayre coum un
hèys de flocs, bire las raquères e hè sauta lous bielhots : qu'at
canterats toutare.
Mé sertout qu'a hèyt counégue l'Armagnac, la nouste bère countrade. Que sàbi bien que disen plan melèu qu'a cantat la Gascougne.
E qu'ey bertat que l'Armagnac qu'éy en Gascougne. Mé franquemén
parla, ne-m dirats pa lou countre, bous, Moussu, tout ço qu'ats dit,
tout ço qu'ats escriut, qu'éy bien sér l'Armagnac. Mé oarats coum
se passe. : quan la halhe ey alucade, tout lou mounde que s'y bo
cauha; quan lou bachèt éy abroucat, touts que ban bira lou calamèt.
Atau dat bous. Lous de la Gascougne de Catsus, lous Toulouséns,
lous Bourdalés que-ts tiren pér la lebite, e cadun qu'en bo aué un
tros. Aci, qu'at podem dise entér nous auts : qu'èts un armagnaqués
de boun courau. E se lous amarrans dous auts endréts at bon austoumén, qu'ous diram : E bé, labéts, pusqu'at bouléts atau, l'Armagnac tout soulét qu'ey toute la Gascougne !
*

* *

Adare, que bau bouta lou boussoun à l'esquire. Que disouts à
Nougaro, e qu'ats tournats dise hères de cops : « Se souy l'òmi qui
souy, qu'at déui à las géns, à las bèstis, à las causes, à la tèrre de
pr'aci. »
E bé, Moussu, que-ts gahem au mout. S'èts academicièn, qu'ey
pramou de nous auts. E dounc, que soum touts academicièns. Que
j'auèn boutât téms auan de houra lou soula dou gran pourtau de
l'Académie : adare, que j'arribem touts à masses, en ha peta lous
esclops e trinda lous esperouns.
Selamén, quan calhi debisa, que debiserats empér nous auts. N'éy
pa l'embéje qui-ns en manqueré : e ne soum pa mourmècs. Mé lous
Parisièns que-s truferén de nous auts : ne soun pa anats, coum nous
auts, à l'escole dous barèyts e de las merlcres.
Que dirats à las géns de Paris que pr'aci que soum counténts de
biue d'oun soum, Se eau tira la guignorre end'ens bira la poulhère

�— 123 —
e biue prou à l'ayse, qu'at hèm toutun de boun co e méy que mens
en tout canta. Que sàbem recounégue lous amies e lous serbicis
qui-ns hèn. Que boutem bien à despart las aunèstes géns e las géns
qui-ns hèn aunoû — qu'ous at ats dit deja — que soum de. brabe
mounde, qu'aymem de bése lou cluchè au miey dous noustes biladyots, d'enténe la campane tranga, de birà lous oénhs de-cap au cèu
e de bouta lou Boun Diu au dessus de tout.
C. LAFFARGUE,
armagnaqués.
■a

^=

-=—

■ ■■■■'-»•

LAS REBISTES
A perpaus dû Partit felibre
Débat aquet titre, dens lous Reclams de Biarn e Gascougne de
garbe 1937, l'amie Simin Palay que respoun au me article parescut
au cap dou nouste numéro de mars. Qu'at hè dab tande d'amistat
enta Calendau, dab tandes de coumpliméns ta you, que-m eau en
prumères manda-u lous mes amistous grans mercés. Qu'ey toustém
agradiu d'encountra replicàyres tant courtés; mes puch, à despart
d aquet plasé, Palay que-nse hè lou de. quauques precisioûs utiles.
E, û cop leyides, que-m bién autalèu en memòri l'arreproè : « Qu'èm
d'accord e que pleyteyam. »
O bé, lou résultat de la nouste discutide qu'ey, qu'au men sus la
maye partide, n'èm pas loegn de s'en enténe en plé dab lou me
brabe counfray e amie gascoû; qu'ey lou countràri qui m'estounèsse.
Palay qu'assegure que, à la soue idée, quoan parlabe de « partitfelibre » n'at entenè pas au sens lou mey coumû e lou mey bach
dou mout, au sens de la « poulitique pouliticàyre ». Meylèu que
pensabe à ue « Unioû enta la defénse d'û ensémble de causes, causes
de l'esprit d'abord, prencipis de la bite-bitante qui soun la resuite
d'aquéres causes espirituaus... » Que crédi coumpréne deplâ ço que
lou nouste amie a boulut dise aquiu, e s'at coumpréni, ue unioû
d'aquéres qu'ey quauqu'arré de counegut e qu'en y-a exémples dens
la bite public de. France : aquet dequerò que l'apèren d'ourdenàri ue
ligue, nou pas û partit.
Que sabi plâ que se, taus ûs, lou mout de partit a renoum prou
lou de « ligue » desestruc, ta d'autes (subertout dens aquéste tempourade) n'a pas ue yénee reputacioû. Mes, perma ! nou hasi pas lou
mus au « partit » per simple pòu dous moûts (e Palay que-m counech prou ta nou pas cràgne aquiu dessus; que m'agrade toutû,
autant qui-s pot, d'apera las causes p'ou lou noum. Qu'abém deya
prou d'escadénees de-nse mau-coumpréne; l'imprecisioû dou boucabulàri qu'en ey ue, e nou s'at bau de l'ayuda.
Que parlàbi tout escas d'exémples.
Gahém-ne dus, suban que s'escàdie, aus dus punts estremats dou

�— 124
cou : La Ligue des Droits de l'Homme e la Fédération Nationale
Catholique que respounen, si crey, à la defmicioû de Palay. Cadue
d'aquéres dues, qu'acampen mounde d'oupinioûs poulitics desparières; que s'oucupen, se boulets, de poulitic au sens lou mey haut
e larg dou mout; e, toutu, nou s'y pot dise que « hèn poulitic ».
Sus ue ourganisacioû d'aquére ley enta mantiéne la cause dou
Mieydie (e, qu'at fourni dise, aquero qu'ey quauqu'arré de mey
qu'û partit) n'èy brigue, suban you, arré à dise countre en prencipe.
Que broumbarèy toutu, que de tau ourganisacioû, sus ço qui
toque, au Mieydie, qu'en aboum au mens dus essays : La Ligue Occitane en 1890 e la Ligue de la Patrie méridionale en 1923. Se aquets
essays n'an pas réussit, aco que probe que l'idée daune n'ère pas
boune. Qu'ey permou d'aco qui biéni de dise : « nou souy countre
en prencipe » e que demouraré de s'en enténe sus hère de questioûs,
mes que toquen sustout à la pratique.
La prumère, e. ue de las mey de counsequénce, d'aquéres coundicioûs pratiques, Palay que la pause à la fî dou soû article. Qu'ey
de sabé lou rolle que lou Felibridye yougaré aquiu deguéns. Segu,
coum Palay (e aquéste qu'at sab e qu'at dits) que-m pénsi que, de
Fobre mistralénque que deu yessi, senou û cos de douctrine, au
mens quauques mayes prencipes de bite souciau — e medich poulitic — e. qu'en tau escadénce lou Felibridye que renegaré la leçoû
de Mistrau à proupourcioû que nou bouleré èste que literàrie. Aquiu
tabé, qu'èm d'accord.
Toutu que harèy remarca, d'abiade, que seguramcns lou Felibridye que coumpliré (au mens endirectemén e per ue pourcioû)
obre souciau en oubran sounque per la léngue : permou que sabém
ço qui represénte coume seguides mouraus e souciaus, la mantienénce, l'usance e la fierretat counciénte de la léngue mayrane.
Que m'abisi, puch, que tout coundat e rebatut, se lou Felibridye
nou s'empleguèsse que de la léngue, mes qu'aquero hésse coume
eau, dab mey d'arsec e de seriousè, que seré proubable, û prougrès
maye. Que bouy dise, en parlan atau, que despuch quauques tems
débat l'enségne dou Felibridye que s'y barréyen bertaderaméns trop
de tems e trop de forces en manifestacioûs dinnes tout escas d'û
regiounalisme de Carnabal ou d'û folklorisme d'amatous : coèyfes
e costumes, danses e musique, etc.. Causes hère poulides, agradables, medich de besougn se las dèchen à la loue place e au lou reng
ue place qui nou déu pas èste lou prumè. Mes, causes qui nou-nse
débeii escoune lou tribalh mayourau, ne destroubla lous noustes
esi'ors ta tira endabans. D'aquet danyè, per trop bertadè, e qui pèse
hort sus l'abiéne de la nouste cause, ya calera tourna-n parla.
E que mercarèy, enflngues, que tout ço qui s'ey hèyt, mey d'û cop,
c loungtems-a soubén gràcis aus omis d'ue gran balou, enta ha
camina lou Felibridye decap à ue accioû souciau largamén coumprése, mes dinque à bitare endeballes. Palay qu'at recounech sénse
pênes à las darrères arréques dou soû article. Despuch mey de
(juoàte-bints ans, lou Felibridye qu'ey, oey, si sémble, mantiengut e
tiengut en û cop per ue tradicioû trop poc « evoluide » daban las
mudances de bitare e qui soun, d'û coustat, ue force, e de gn'aute

�— 125

-

ue cadéne. Qu'ey doungues mestiè de demanda-s se eau tourna
coumença loungademéns ue esperiénee tant de cops segure d'espatracla-s.
Encoère aci qu'èm dab Palay quoan dits aquéstes rasoûs : « La
soue counstitucioû (dou Felibridye) que seré lhèu toutu prou
souple enta que s'eslarguisse la bie, mes qu'a trop loungtems que
lou plec qu'ey prés enta que s'y poùsquie coumpta sus û cambiamén
de mouyèns propis à l'accioû qui miaré û partit felibre. Les metodes
que. serén diferéntes : l'académie dou bî ne founcioune pas coum
la counfederacioû dous bignès. »
Nou s'y pot miélhe dise. E la counclusioû qui s'en deu tira qu'ey
que y-a — encoère e toustém — ue obre à coumpli deguéns dou
Felibridye; mes, de mey, gn'aute obre, parière d'enspiracioû, diferénte coume ourganisacioû e coume mouyèns, à préne en dehore
d'et.
(Calendau, aoûst de 1937.)
PÈYRE AZEMA,
Felibre maijourau.

RECLAMS DE PERQUIU
Lou teàtre nouste.
Mous de Guillaumie qu'a représ, à la Facultat de Letres de Bourdèu, lou soû cours sus lou teàtre Gascoû, cours qui hè cade dilûs
brèspe à 5 ores; la T. S. F. qu'ous esplandech à trabès lou pèys e
qu'ey, ta l'obre. nouste, ue propagande de permère. Despuch
Sent Marti, que s'at abou dab lou teàtre de Palay e are qu'estudie
lou de Camelat. Hère d'estudiants e de bourdalés que seguéchen
aquets cours e, en arremercia Mous de Guillaumie, que poudém tabé
reyui-s d'aquére boune. auhèrte.
E pusque n'èm s'ou teàtre, digam que de mey en mey lou soû
camp d'espleyt que s'agranech. Dou Rouergue enlà, que-ns aprénen
que Fescole de l'Estélo de Bessoû, animade per lou baient felibre
Mouly, qu'a hèyt youga La hemne encrabade e La Bugade, dou
nouste Capdau e que las pèces aquéres « an agradat fort à nostre
pòple », se dits la carte. En Biarn e Gascougne, tabé, que countiiiuen de plase que s'en y a yougat aquéste tour en û sarrot d'endrets
dab « succès ». Hè dounc, tant miélhe e que dure !

Lou Dicciounari nouste.
At crederét ? Lou Capdau qu'a recebut coumande aquéstes dies
d'embia lou soû dicciounàri ta Sydney en Australie, de l'aute part
de la terre. Qui-s pot dounc enteressa au biarnés per aquiu ! Bertat
que, suban lou dise dou Nouste Enric, Gascoûs qu'en y pousse
pertout.

�— 126 —
Enço dous amies de la

' Goudale ".

La soucietat qui ligue per Paris lous amies de Biarn e Gascougne
que calanqueyabe despuch l'estìu darrè ; Qu'abè hèyte tant de
calourasse ! Mes aquéste 15 de mes mourt lous mey capulats, ue
quinzeade, que-s tournaben d'amassa, coumbidats pou capdau Mous
de Caula. Aquéste que pausabe la questioû : « O, ou nou, e boulets
que la Goudale e bisque, ou la eau enterra ? » — « O, si respounoun,
la nouste coumpagnie que deu bibe. » E atau qu'en hou décidât;
lous amies que seran coumbidats dus cops per mes, lou dusau e lou
quoatau dissatte, en û estanguet proche dou Châtelet, e, per aci
capbat, que trucaram de mas aus debis e à las cansous dous counfrays d'acera hore.
La défunte espousicioû.
Lous députais que la boulèn perlounga, lous senatous que l'an
tuade : atau qu'en arribe soubén quoan y a trop de medecîs autour
d'ù malau.
Per aco, lous noustes deputats qu'abèn boutât la mourt e, per
segu, qu'abèn las loues rasoûs : que las couneguém. Quoan calou
hourni dinès enta basti e garni lou pabalhoû dous 3 B — Biarn,
Bigorre, Bascoat, qui a coustat, si-s parech, très milioûs — lous de
Paris que digoun que, si-u boulèm, n'abèm pas qu'au se paga e
entertiéne; per ço qui ère dous beneficis, si-n y abè, que serén ta
d'ets. Mes, qu'en aberém, de segu, pusque s'anaben arranya ta ha
carabanes de touristes qui serén coundusides ta nouste e lous touristes que dèchen aryent pertout oun passen.
En abét bist, bous auts, d'aquéres carabanes, per aci ? Lous qui,
assoulidats d'aquére proumésse, s'y èren hèyts ta establi prougrams
de hèste ta retiéne lous besitous, qu'en soun estats per la loue péne
e nous auts, qui abèm pounat mounéde, per la nouste hide. Labets,
tè, coum ey proubable que si abèn « recoundusit » l'espousicioû nou
serém estats boûs encoère qu'enta paga, autan se bau que nou s'en
parle pas mey.
Permou dou pouète anglés Francis Thompson.
Que y-a û cinquantenat d'anades, û yoén pouète que tirabe la
guignorre — que soun causes qui arriben — mes gràcis à la familhe
d'ù òmi de bé, pouète et-medich, que hou arcoelhut e saubat de la
misère e dou desaunou. Thompson que-s mouribe en 1907, mes
despuch, la soue estéle qu'a lusit mey que mey, e are qu'ey célébrât
dens lous païs de léngue anglése.
E, auganasses, coum lou sou pla-factou, Mous de Wilfrid Meynell
e hesteyabe lous sous 85 ans, quauques amies de la pouesie, e entertouts, Mous Daniel O'Connor, qu'an pensât que nou poudèn miélhe
rememouria lous dus pouètes qu'en hèn paréche. ue tirade, de « Lou
Lcbrè dou cèu » capd'obre de Thompson, en cinquante léngues.
Qu'y seran : Mandés, Nourbegian, Suedoés, Houlandés, Poulounés,
Gaelic, Francés, Aleman,- Italian, Irouqués, Japounés, Bengali,
Bretou, Bàscou, Proubençau, Catalâ, Gascoû, etc. ,etc... — permou

�— 127 —
qu'en Angleterre que saben que y-a ue léngue gascoune — qu'ey
nouste amie S. André-Peyre qui mandara ue traduccioû en léngue
de Proubence, e qu'an pregat lou nouste segretàri en pè de hourga
la birade en léngue nouste.
Qu'ey plasé de béde qu'au miey dous destroubles e dous thepics
qui segoutéchen lou mounde sancé, quauques omis de ley que-s
biren encoère decap à Daune Pouesie, la hade qui nou counech ne
trebucs, ne termières, entau demanda soulas e yoyes.

U councours.
Nouste counfray de Paris « Pays Basque- et Béarn » qu'anounce
û councours dount lous prêts seran auherits per ue maysoû de
pastilhes e dragées. Hè ! qu'en y a qu'estimaran de que bau autant
de. gagna d'aquéres bounisses que medalhes... Que s'y pot councouri
en biarnés, bàscou e f'rancés, dab coundes courts ou « fantasies »,
mes qui-s reporten toustém au païs. Bèrs e prose, tout que pot ana.
Manda lous manuscrits en double abán lou 15 de héurè, à Pierre
Lious, 56, rue Planchât, à Paris (20e).

Dous.
La mourt heroudye que bién de-nse préne encoère û dous noustes : mous de Dolèris, mèdye de re.noum e biarnés d'eley, que s'en
ey anat souptemén lou dimars 18 de Yè.
Lous Reclams qu'an publicat de M. Dolèris prou de bers enta da
la probe dou talent poetic e de la sapience lenguistic d'aquet òmi
qui abè ue entelliyence tau que s'ère poudut enteressa à tout dab û
bounur reàle. Ta Faute, mes, qu'en debisaram mey loungamén.
Qu'ère badut à Lembeye en 1852.
L'Escole que prègue Mme Dolèris d'agrada l'espressioû dou sou
dòu pregoun.
— Coum si n'ère pas estât prou abladat per la mourt dou sou
hilh, l'amie Laborde-Barbanégre que bién encoère de pèrde la soue
bère-may, daune Panaj ou. A maugrat dou sou gran adye, que tienè
encoère la maysoû e las maynadétes ourfalines de la loue may,
mourte qu'a oeyt ans, qu'abèn encoère en ère ue may ta las ayma.
Diu que boulhi counsoula la doulente l'amilhe Laborde-Barbanégre !
L. R.

LAS TRADICIOUS
Lou Pic de JVIieydie
Si lou pic de Mieydie, — et en sabè parla, — haré trembla l'Espagne, — quoan lous bed à passa. — Sa talhe qu'ey mouyène (?) —
Soun èr cauderè, — sa figure de hyène, — nou y'a arré de mey lè.
Coelhut à Aygues-Bounes, per :
YAN PASSY.
(1890)

�LOUS PASSEYS
Capbat dou Peis blu : Napôli
Se yamey e-b gahe lou tesic de biadya e s'abet quoàte sos à la
dinerole, que-b dise.rèy : « Anat da-b û tour per Italie, dinque ta
Napôli, e que-b respouni, ne-b hara pas dou la camade.
Tesics de biàdyes, pensât dounc s'en poudèn abé cinq estudians
de Roume despuch esta demourats cheys mes embarrats dab lous
lib'es ! Per ço qui ey dous quoàte sos necessàris, en cercan plâ, que
s'en y trouba prou au mench ta s'abia, e que partibem. Lou diménye
brèspe de Pàscou, lou tri que halabe decap entau peïs dou cèu blu.
Qu'èrem touts cinq dou Mieydie de France e aco qu'ey de counteha. Tabé l'estrambord nou hasè pas rèyte hens lou nouste cledat.
Ta coupa drin lou hourbàri dou tri, cadû que y anabe de la soue
istoèrote e de la soue cante. Atau que hasoum retreni û « Bèth cèu
de Pau », à ha bade yelous lou cèu de Campanie qui-ns aprigabe.
De tems en quoan, lous caps que-s hicaben à la frinèste : Beroy,
beroy ' E dise qu'autes cops tout aco n'ère que clots, gourgs d'aygue,
palus, mallères. Que s'y a tribalhat dehèt per aciu despuch dèts ans
e la terre aquéste qu'ey bitare riche.
E lou tri que bare, e las istoères que-s debanen. Aquére petite
nuble acera, qu'ey ço qui ey dounc ? Bite lous caps de hica-s à la
pourtière. A û trentenat de kiloumètres d'aciu, au soum d'ue grane
mountagne, ue coudirole d'espitourrets blancs qui sémblen estacats
au bèc coum la téle blanque d'û drapèu... Qui penseré en ue periglade dens lous soumius d'û cèu tant blu ? E alabets ? Qu'enteném
au ras de nous auts « Il Vesuvio ! » Qu'ey lou Besùbi ! Drin mourdent mes plâ quilhat, que-s destaque per aciu capsus. Ue humerade
blanque e espésse que l'emplumache lou cap. Aquiu que l'abém lou
f'amous Besube, ourgulh e terrou de la Campanie. Que s'en apressam
de mey en mey, e entertan qui l'espiam, lou tri que haie, las lègues
que s'eslurren, e que y'èm : Lou tri que s'estanque au miey d'û
brouchàmi de mounde : qu'èm à Napôli.
U cop hores de la gare, lous paquetots lechats à l'Hôtel, que
s'anam passeya capbat de la bile. La noeyt que cad drin à drin; las
carrères que soun cougnides de mounde — aciu tout cadû que biu
dehore —. Lou pôple, aquéste, qu'ey lou mey cascant, lou mey
pendard, mes tabé lou mey brabe e lou mey agradiu qui sie : Maynàdyes mouquirous, hémnes espeluchades, omis despenalhats,
bielhs e biélhes acoats aus cantès de las portes, tout aquero qu'ey
yent brabe. S'ey praube soubén qu'ey flère, drin ayside tau tribalh
e dab boû co.
Espiats-lous anoeyt quin saben hesteya las madonas qui poplen
lous cournès de las carrères. Cadû qu'a balhat dou sou praubè ta
ha mey beroye l'estatue ou l'imàdye de la Bièrye. Moun Diu ! quin
ey estret e escu aquéste carrerot ! Aném chens pou. Brrr ! Aquet
oumiàrrou dab ue barbe de très mes e la casquéte au cournè de
l'aulhére... E... que mey. Que tire decap à nous-auts ! Gran pèc,
que-t gahe lou bord dou màntou, qu'y hè û pot e que-t dits tout

�doucines : « Buona sera, Padre ! » Au cap de la carribéte que s'y
entén musiqueya e canta. E o, qu'abét aquiu û centenat de persounes qui escouten û piano-mecanique ploumat sus ue carréte tirade
per û asoulot. Quoan l'èr ey fenit, cadû que yéte û souricot e la
musique que tourne brouni.
Anam drin decap entau port. La noeyt qu'ey cadude; las estéles
que-s soun alucades à la cape dou cèu e que las bedém lusiqueya
dehèt enter l'arrengade estréte de las carribes qui trabersam. Ue
brousside leuyère que-s hè de mey en mey senti; qu'èm sou cantè
de la ma. La lue que sauteriquéye gauyouse sus l'aygue yumpante;
lous nabius estacats aus bords que sémblen de granes bèstis maserades. La bère e douce noeyt 1 Au ras de nous-auts, û mari que
passe en cantan : « O dolce Napôli, terra beata ! » pendcn que tout
acera bèc, en plegn cèu, sus mâ esquèrre, lou Besùbi qu'a «alucat
lou sou oelh rouy.
...Oeyt ores dou matì. U cèu toustém blu, û sou estiglant; que
tournam gaha lou nouste passey à trubès la bile.
Aciu qu'abém la famouse glèyse de St-Yenè, « il duomo » coum
disen. La bastisse qu'estoû coumençade p'ous reys de la branque
d'Anjou (lous Anyebîs) qui mesteyèn sus aquéstes terres despuch
de 1268, près de 80 ans. Marines, coulounes, brounzes, estatues,
draps e pintrures que hèn û mounumént magnifie. S'ou coustat dret,
ue capère de las mey riches, la capère de St-Yenè, patroû de Napôli.
E, aquiu deguens û bintenat d'omis, de hémnes qui prèguen en
cridan biahore, entertant que lou caperâ e bestech û buste d'aryent,
relicàri de Sent Yenè ! Lou pôple d'aciu n'y ba pas en mequeyan
dab eth. Se ne respoun pas prou biste à las bostes pregàries, se lou
sang de la sénte ampoule ne s'esclarech pas detire au die mercat,
que y-a de beroys rebalays, e lous mey hardits, si-s parech, qu'anerén dinque à-u truca. N'y hè pas toustém boû esta sent per Napôli !
De nabèth hens la carrère, que-s troubam au ras d'û bielh musicàyre (n'y. a pas praubets à Napôli !) qui bare la manibèle d'û
ourguén à moulinet, e cadû que recounech l'ayre : « O sole mio ».
E o, lou sou qu'ey lou gran encantadou per aciu. Coum se passéye
p'ou cèu blu, omis, bèstis e mounuménts que sémblen arrenabits
per la soue douçou clareyante. Aquéste Castel-Nuovo, bastit per dus
francés au sègle XIIP", que-s pren tout die û loung bagn de. luts.
S'ou cantè de la ma, qu'a goardat despuch sèt cents ans l'ana de la
gcèyte qui espie loegn, decap au larye dou gran aygas, ta-y descroubi quauque enemic. E aquéstes biélhes portes dous remparts,
e lou castèt dou Rey e tandes de glèyses antics !...
Lou Musée naciounau, û dous mey famous d'Italie e dou mounde,
qu.e-ns apère. Qu'y bedém las estatues las mey renoumades dous
tems anciens : Brounzes, mousaïcs, frésque de que y-a dus mile ans.
Quin sabé-ha n'abèn pas lous artistes d'alabets ! Mes ço qui-ns a lou
mey enteressats, qu'ey ço qui an tirât en houdyan d'Herculanum e
Poumpeï. Hens ue binténe de sales, lous soubenis dous qui biscoun
dens las dues biles enterrades ! Mobles, balances, pés, estofes, cordes
e que sèy you, qui èren d'aquets praubes malurous abrigats bius per
la rauye dou Besùbi, dinque aus soubrets dou darrè soupa, carn,

�— 130 —
eros d'oéu hens ue assiéte, pas troubats bruslats au hour dou boulanyè, harie passade debath lous moulîs de pèyre fine. Hère plasént,
mes que-b abertéchi, aquéres causotes que-b daran drin de mau de
eo...
Ta b'apatsa que-b counsélhi d'ana ha û tour au Pausilippe.
D'aulhous, l'endret qu'ey tout endicat tad aco : « Pausilipon » en
grec que bôu dise « fi de la tristésse ». E qu'ey plâ bertat : La frescou de l'ert, la beutat dou parsâ, la gaymante biste sus lou gourg de
Napôli, e la bile mediche que-b hèn desbroumba, de pous, touts lous
tribulôssis s'en abet, e nou pensât mey à d'aute cause, qu'à plegna-b
lous oelhs de tout ço de bèt. La ma clare, lou cèu blu, la ciutat grandouse aus teyts rouys, espartide s'ous penénts qui debaren dinque
au cantè de la laque e, trempan lou pè dens l'aygue, mèste de toute
aquére beutat, encoère e toustém lou Besùbi.
Lou sou que-s couque decap à nouste, decap à la Gascougne e
you d'espia, d'espia encoère tant que dure l'esplendou de la hits...
LESBORDES.

ALEXANDRE
■a.

i.

—

eszm—

».

BIRADES
Hechot de " Cantigas '' poupulàris pourtugués
Las « cantigas » que soun pouèmis anounimes de quoàte bers
cadû oun la sayésse poupulàri a hicat, en brac, ue bouharrade
d'emoucioû, de malencounie, de yoye, d'amou mistic ou coumû. Lou
camp d'aquére muse, qu'ey chens hites, coum la bite.
L'arrose, per èste arrose,
deu esta d'Alexandrie.
La hémne, ta hémne esta,
que deu noumenta-s Marie.

Ço qu'ey lou bent tau hoec,
l'ausénci l'ey ta l'amou;
s'ey chin, qu'ey estupat lèu;
s'ey gran, qu'où hournech bigou.

* *

* *

Oh ! mar haute; oh ! mar haute,
oh ! mar haute chens nat houns,
ana suber la susmaute
Bau mey que s'ous pots dou mounde

O tutét d'aygue qui ploures,
ballèu que t'as de seca :
Lous mes oelhs soun hounts, mes ères
nou-s decharan ploura.

* *

* *

En droumin, besiadeyàbi
de l'aygue au rie dou cous.
Qu'a dit, l'aygue riuleyante :
« Noû droum lou qui tién amous.
*

*

s

Mar, qu'en ès maridade,
tu tabé moulhè biengous :
La terre qu'as espousade
e quoan bos qu'où hès poutoûs.
* *

O lue de miéye noeyt,
n'arrayes lou seré... Oère,
au qui-n ha dab las amous,
qu'ey l'escû qui-n hè nacère.
*

Amou mie, que-t bedoùssi
trénte dies cade mes,
sèt dies hens la semane,
û cop per escas tabé !

— Que-m dises que-t soy la bite ?
— Noû ! Tonn amne e bouy esta;
cos dab bite que s'en ba,
méntre l'amne qu'ey etèrne.

Qu'anoeytàbi enter las sèrres
encantat per lous lugrâs;
garrocs qu'abi hens lous bras :
Dab tu que pensàbi qu'èri,

* *

* *

�— 131 —
Qu'ès Tu lou sou e you Foumpre
Quau ey mey entestudit
tu, sou, ta ha-m arrayade,
ou you coum Foumpre à segui-t...

P.ourtèy, quoan èri maynade,
bères cintes e ribans :
Are qui souy maridade,
pòrti hilhs dens lous mes bras.

Dou cèu enlà, tau très Reys,
û lugrâ dabanteyabe...
E Foelh toû que gabidabe
moun co, cap au toû, tabé.

L'oulibiè de poc crechénce
quaus oulibes e pot da ?
La hilhe d'û òmi praube
quines amous abera ?

Qui a parbouléts en cugnère,
en yumpla que deu canta...
mes quoàndes mays hèn cantère
dab embéyes de ploura !

Que-t aymàbi plâ, gouyate;
n'estousses Tu (you t'at die)
û grasau d'aygue segnade
oun touts e hiquen lous dits.

Que-m couhessàbi en ù Càrme,
que-m couhessàbi d'ayma...
Ço qui-m dè ta peniténci ?
Que:m digou de countinua.

Per ayma-t à Diu dechàbi...
Oè, quoande glôri perdouy...
E are, bielhot. que souy,
chens Tu, chens Diu e chens il on.

Hens Nouste-Daune, Marie,
t'encarnès, amou dibi,
entran e hore-yessin
coum Farray hens la beyrie.
ANDRÈU

Birade de :

PIC.

COPS DE CALAM
U counte... qui ey lhèu bertadè. ,
Lou bielh Bertran, dab lou Boun-Diu sie, qu'abè û sac plé de
coundes e qu'ère reàle, si daban et e parlaben de quauque hèyte
qui-s bienè de passa per la coumune, n'abousse pas û d'aquets counderïlhots à serbi.
U die, que rapourtaben que quoan lou Charloù de la Maysoû
plantade ère anat demanda au Chirou lous cent escuts qui l'abè
prestat entau tira de hountes, aquet Chirou que l'abè hicat dehore
coum û pedoulhous.
— E que b'estoune ? si hasou lou Bertran... Figurat-be qu'û cop
que y abè gran hèste au Cèu; lou Boun Diu que y abè embitat toutes las Bertuts. Toutes qu'èren arribades de la Terre estan e que
debisaben enter ères coum de bielhes amigues, urouses de-s rencountra despuch ue loungue separacioû. Per aco, lou Segnou qu'en
abisa dues qui n'abèn pas Fayre de-s counégue : ne-s disèn pas arré.
— E qui ès tu ? si hè à l'ue.
— Que soy la Caritat, Segnou, si respoun.
— E tu, qui- ès ? si demande à Faute.
— Que soy la Recounechence, Méste.
— Ah ! maynades, toucat-be dfî mâs tant qui èts aci, permou n'ey
pas soubén qui-b rencountrarat au medich endrct quoan siat sus
terre.

LOU TALHUR.

�— 132 —

U boû meste.
Aquéste qu'ey de las anciènes; nou bòu pas dise que la ley dous
chenitres coum lou doun bau parla e sie perdude, mes enta dise
la bertat, aço que-s passabe dou temps oun s'y anabe mey à chibau
qu'en auto.
Moussu d'Arrapetout, û riche prouprietàri, que hasè ù biadje,
û biadje d'ahas de segu, mes coum lous camîs n'èren pas trop segus,
que-s hasè segui d'û baylét e touts dus que caminaben à chibau,
coum ère la mode.
Mes que hasè en estaubian, permou qu'en fèyt d'abarè, que y
aberé hèyt au défunt Curôlis, qui, ta s'estaubia l'aygue, se countentabe de leca û calhau umide.
Moussu d'Arrapetout dounc, qu'arribe à bouque de noeyt en ue
auberge e, la premère cause, que demande au tabernè si abè oéus
plâ frescs.
— Que soun de oey, moussu, de oey medich.
— Ba plâ. E dounc, que m'en bas ha cose dus à la coque, e dab
lou boulhoû que tremparas ue escudèle de soupe tau me baylét,
qui ey en hica lous chibaus à l'escuderie.
— Diantre ! si hè l'aubergiste, nou ba pas esta gras, lou boulhou !
— Hè dounc, qu'y hicaras très oéus au loc de dus : qu'ous me
minjarèy, ja !
L'AUTE.

Cansoû de TauleAyam bî, biengue d'oun biengue,
Ayam bî dinqu'au mati !
Qu'a prou tourrat, lou bî qu'ey cla,
Qu'ey escadude la bouride;
D'aquéste, que s'en ba parla,
Tout en yougan bère partide.
Que s'y ba calé tiéne dret
E goarda ploumat lou berret.
II
Lou mèste joén de la maysou
Que sap qu'abém touts la pepide...
Dab lous amies, arré n'ey soû :
Qu'a la boutelhe hère ayside;
Enta prouba qu'ey la bertat,
Trinquém à la soue santat !
III
Lou nouste bî n'ey pas flaugnac,
N'ey pas poumade ni poumpougne,
Quoan se passéje à Festoumac,
Que eau trouba lou co quin hougne !
Si Diu e-nse bòu ha pati,
Fiat !... mes, que-nse dèçhe lou bî !
JAN DE LA

BIGNF,,

�LOUS MEMORIS D'U AUSSALÉS
La Pregàrie
A Zabiè de PUCHEU e à Miquèu de
CAMELAT,
en soubeni d'û rencountre à Arrens.

Lous qui an abut lou plasé e la sorte de bibe ou de passeya-s despuch mey de cinquante ans per la bath d'Aussau, toustém tau berdurè plé de frescou, encantamén dous oelhs, sounsayne de las aurélhes, yoye dou co urous qui ayme, nou pouderan créde qu'û estiu
de las prumères anades oun lou camî de hèr e puya dinque à Laruns
que y'aboun gran sequère.
La mountagne Berde, lou Gourzy, lou Pan-Semoun, e Bugère, tout
que s'ère usclat, nat cap de bestia ne-y poudè pèche de la desoulacioû qui gaha lou mounde.
Sus la place, la Hount de marme blanc, cantade per Nabarrot,
qu'abè péne à decha cade û hiu d'aygue, qu'û ayre boumit de Fihèr
e sogoutibe abans de-s pèrde per la carrère.
Achucs qu'èren lous casaus, miéye bite dou praube mounde de
la mountagne : Cauléts, poumes de terre, cébes, pourréts, leytugues,
touts que-s cremabe talèu qui hasèn tatès au sou.
L'arriu medich, debarat dou gran penént de Césy, e qui ta beroy
hasè bara las moules de Tresòu e de Peberè, oun lou grâ de roumént, e tabé de milhoc e-s bienè cambia-s en harie qui serbibe de
neuritut cade die en paste doun la may-daune hasè las miques qui
cousèn au metau de la garbure; e, dens la grane meyt, lou pâ de qui
pcudèn dise chens menti : Boû coum lou pâ de case.. Tems benedit
oun lou pay e la may amuchaben aus lous maynàdyes de quine
sudou e-s gagriabe.
*

* *

Cade cop qui m'en bau ta Laruns, be lhèbi lous oelhs esmabuts
sus lous hours bentourruts qui ploumen sus las carrères...
Hens ue maysoû, cousiots e rays de mench de sèt ans, que s'y
hasèn à trepa, e-s trufaben de la calourasse. La may mie qu'aprestabe lou disna, ue d'aquéres garbures coum nou n'èy mey goustades
enloc hore de nouste.
Copsec, qu'abou ue idée : Ha bouta de youlhs lous maynadins ta
demanda à Diu, la plouye plâ-hasénte. Noû seré estade biarnése, ne
sustout aussalése si talèu dit n'ère aubedide.
Lous très granits qu'èren deya au pè dou Crucifies, à la galerie, e
lou cap birat ta la Bièrye de Hourat; soul lou darrèrot noû s'apressabe brigue.
La may qid, sus aquet chapitre, n'entenè badina, que s'aprestabe
au décida dab ue boune latéte mes, et, tranquile : « Tantine, you ne
bouy pas ha nade pregàrie ta qui plàbi !
— E perque, hou ? qui m'a bis aco ! Aci, de youlhs coum lous
auts !» e hé la may.

�— Ì34 —
Mes lou gabillat, capbach, nou-s boudyabe, e « Noû ! » e « Noû ! »
si disè dab force.
E la mie may que l'anabe estira drin ta hica-u au medich pa que
lous auts, quoan lou nèn cridè misericòrdie dab las soues mâs yuntaùes, tant que Faute, estounade lou hasè tout dous : « E perqué
dounc, beroy ?
— Pramou aquéste matî, papa bielh qu'ey partit ta la borde dab
las espartégnes e chens paraplouye. »
*

* *

E qu'ère la bertat, lou hilhot qu'abè pensât au desòu dou praube
bielh, soul acera hore e sensé apric.
Atau la pregàrie qu'esté rembiade tau sé, quoan tout miscat nou
poudè gaha lou qui tienè la maye e boune place dens lou co prendhi
dou nèn.
(que seguiran.)

JAN DE

^Wf-

•s

MOUNGAY.
— »•

LOU TEATRE NOUSTE

Lou Mayre Aulhè
Tragi-coumedie
en 3 actes, s'ou pugn.

(seguide e fi)
ACTE

III

Lou sé de bota, deban la maysoun coumune de Galhères.
SCENE PRUMERE
LOU BERJILE, LOU LAURENS, UN JEMÈ

LOU BERjiLE,

Que-s passéjen tan qui tiren lous
papès dou quéssot.
mans à las potches, capet s'ous oelhs.

Ne ba pas.
LOU LAURENS

Nou pas trop.
LOU JEMÈ

Que pouyré bira miélhe.
LOU BERJILE

.Tou que-m hè do d'abé pagat mant'u boutelhe.
Escoutarn.
Que s'estànquen. Ue bouts, qui a la
corde au cot, que sangloutéje noums.

�— Ì35
LA BOUTS

(dou Nourbert)

Darricau. Barats. Gourgues, Pujo.
LOU BERJILE,

que-s passé je.

Tè, lou Nourbert e jou que hèm à l'estujo.
Ets que soun lous cabelhs e nous qu'èm las espourgues.
Ne s'entén pas tira sounque Barats e. Gourgues.
Escoutam.
LA BOUTS

Darricau, Barats, Franc, Sabathè,
Gourgues, Pujo, Lucbert, Lannegran.
que-s tourne passéja.

LOU BERJILE,

Amies, tè,
Que souy coum lou Nourbert, banlèu lou co que-m manque.
LOU JEMÈ

Qu'enténen aquets noums coum enténen la branque
A crouchi.
LOU BERJILE

Lou Nourbert e jou que j'èm dessus;
Que la séntim peta débat lous pès touts dus.
LOU LAURENS

E qui léch ?
LOU BERJILE

Lou Nourbert.
LOU LAURENS

Lou Nourbert ? Quin couradje !
Abé tan d'estoumac lou Nourbert au soun adje !
Tè, que-s meriteré qu'où hasoussi dus pots.
LOU BERJILE

Au miey dous boussalouns, Laurens, trauque se. pots.
LOU LAURENS

U journade coum oey jamé ne s'ère. biste.
Berjile, à tout jamé Galhères sera triste.
Qui dounc e-s ba boulé ha soegn dous coumunaus
E qui-ms e birera d'arenlà lous berbaus ?
Que s'entén coum ue parrabastade
de pins qui cròchen en un cop.
LAS BOUTS

Bibe moussu Barats !
AU TE S BOUTS

E l'as, aulhè, la beste ?
BOUTS

Lous canouns ! Hets peta coum s'ère enta la hèste !

�— 136 —
BOUTS

Bibe moussu Barats !
BOUTS

Tourne te-n, mayre-aulhè !
BOUTS

Que-n abém prou.
BOUTS

Qu'am prou de tan de pegoulhè !
Lou trisquemalhadjè de las bouts
qu'at cope tout. Lou Berjile e lou
Laurens s'ahuten coum gats escoudats.
SCENE II
LOU MAYRE-AULHÈ, LA JUNIE, MOUNDE

LOU

que s'espatraque s'ou souln
de l'oustau coumunau.

MAYRE-AULHÈ,

Ajude !
UN

ELECTOU

Tchén te dret !
LOU

MAYRE-AULHÈ

Ajude, que bau case. !
L'ELECTOU

Nou, jamé lou Nourbert n'arribera 'sa case.
LOU

MAYRE-AULHÈ

Ajude ! Encoère ajude !
LA JUNIE, gui galope en ha esbarja lou mounde
dab lous bras.
Es aqui, pegoulhan ?
Que-t an boutât dehore ? e dounc que-t at bos plan.
Que serbibes de pec à toute la coumune.
Que cresès dab la charpe abé heyt la fourtune
E de Boustens au Moun serbibes d'arrisè.
LOU MAYRE-AULHÈ, à la JlinÌC.
Ah ! n'a pas mey que brocs enta jou lou rousè !
Que bau case, tchene-m. La cinte,, ah praube cinte !
Qui me la tournera ? Qu'où pàgui double pinte.
E lou banc oun lejiy tan de cops lou journau
A la messe, au sermoun : banc rembourrât de nau !
La Junie que se l'arroussègue.
La téle que dèche ana.
ACABAT
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274864">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274865">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274866">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447412">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227285">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°05 (Heurè 1938)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227286">
              <text>Reclams. - Annada 42, n°05 (Heurèr 1938) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227288">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227289">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227290">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630825">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227291">
              <text>Reclams. - février 1938 - N°5 (42e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227293">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227294">
              <text>Bouzet, Jean (1892-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227295">
              <text>Laborde-Barbanègre, Manuel de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227296">
              <text>Larrouy, Antoni</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227297">
              <text>Lasserre-Capdebile, Ulysse de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227298">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227299">
              <text>Azema, Pierre (1891-1967)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227300">
              <text>Passy, Yan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227301">
              <text>Lesbordes, Alexandre </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227302">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227303">
              <text>Bigne, Yan de la </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227304">
              <text>Moungay, Jan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227305">
              <text>L'aute</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227306">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227307">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227309">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227310">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227311">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227312">
              <text>1938-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227313">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227314">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227315">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227316">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227317">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227318">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227319">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227320">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227321">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227322">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2964"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2964&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227323">
              <text>INOC_Y2_17_1938_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274861">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274862">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274863">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447411">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596275">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596276">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596277">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630480">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641135">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
