<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2966" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2966?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1225" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/29e421e6ad03017d271bec84dea68e8b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183604">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183605">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183608">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183609">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183610">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183611">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138943" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5106151fa46d0622e7961cfd8399538f.pdf</src>
      <authentication>2e92dde2ee970cece3aecc24d07b8bd0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630498">
                  <text>42»u Anade
•s

Âbriu de 193$
:

»•

L'AMASSADE DE PASQUES
Lous mémbres dou Burèu, lous counselhès de l'Escole GastoûFebus, que soun pregats de trouba-s à Pau, lou dimèrs pascau,
17 d'aquéste mes, à las dèts ores dou matî, à la Maysoû daurade,
carrère Latapie.
OURDI DOU DIE
1"
2°
3°
4"

Las hèstes de Sent-Sebé;
Lous coumptes dou dinerè; lous Reclams;
Dues nouminacioûs au Counselh;
Nouminacioù d'û Sost-Capdau ta l'Armagnac;
D'autes ahas de toute ley.

Dab las Daunes : O. Coustet, M. Longue, Elise Tonnet e nouste
reyne Clotilde de Lamazou, lou Counselh qu'ey coumpousat de
MM. l'abat Badiolle, de Bastard, At Baudorre, E. Bourciez, L. Bourdette, Y. Bouzet, G. Cadier, M. Camelat, Y. de Caseboune, A. Claverie, abat Costedoat, P. Courteault, abat Daugé, G. Destriau,
B. Escoula, .T. Eyt, P. Fauqué, Y. Hustach, abat J.-B. Laborde,
P. Laborde-Barbanégre, A. Lacaze, abat Laffargue, P. LamazouBetbeder, E. Larroque, A. Lasserre-Capdebile, L. Latourréte, Loussalez-Artets, E. Marrimpouey, Y. Maupoumè, abat L. Medan,
E. Moulia, abat P. Mounaix, abat Paillé, S. Palay, A. Pic, C. Pomès,
X. Pucheu, M. Saint-Bezard, Y. Tucat.
Lous counfrays qui-n boulhen esta, que. poden biéne ta l'amassade amistouse, e lous mémbres dou Counselh qui, per û ou per
gn'aut, nou pouderén trouba-s'y, que soun pregats d'en aberti lou
Segretàri en pè. Que pòden tabé, per létre, passa lous lous poudés
en û counfray.
Lou Capdau : S. PALAY.

NABETHS COUNFRAYS
Sirgue (Mlle A.), institutrice à St-Pierre-de-Gil (Trévien), par Lague
pie (Tarn-et-Garonne).
MM. Dulong (abbé), curé de Léon (Landes).
Hauret, 9, rue Pouletier, Paris (4e).
Ibos (Maurice), chirurgien-dentiste, 5, rue Latapie, Pau.
Azema (Pierre), 7 bis, rue Moquin-Tandon, Montpellier (Hérault).
Bernède (abbé), missionnaire à Buglose.
Lataste (René), pilote, Hongay (Tonkin) Indochine.
Baillères (Paul), 36, rue St-Gilles, Orthez.

�— 170 —
LOU COURNÊ DOUS POUÈTES

LINÇÒU DE NÉU
Au houns dou Iheijt pregoun e blanc de la nebère
Que droum lou darrè soum, Lisa, la bère aulhère.
*

**

Dréte coum û bencilh, escahide e leuyère,
Qu'en anabe en cantan. — B'ère donne alihère
Dab lou tòtchou passât sus l'espalle e lous bras
Aubrits en aies d'esparbè, à pênes gras,
Dab gracie, que disèn dous sétze ans qui maduren
La nabère beutat ! Mes, las, quoan de tems duren
Las meij beroyes flous ? — Esberide qu'en ba
Cap aus picoûs oun pâstouréye lou bestia.
Que counech lous sendès de la mountagne aymade
Oun, soubén, lou payran l'abè miade, maynade;
Quoan de cops desempuch lous a courruts, l'estiu !
Mes, oey, sus lous garréns que bouhe û ayre biu
E d'û glacé troumpiu meylèu que pren la bie.
O ! malur ! Sus lou yèu la came qu'où desbie
E d'û 'slans que s'escour ! Dab û loung plagn d'esglas
Que s'ahounce en û boeyt pregoun au miey don glas !
*
* *

Bère e yoène toustém, Lisa, la Manque aulhère
Que droum lou darrè soum au houns d'ue nebère.
TEOUFILE DE CAILLABÈRE.

NOU DIGUES PAS
Noû digues pas : « Aquéste bèrs, qu'on m'èy troubat »,
Permou n'ey pas. Noû, mic; aquet bèrs, qu'on t'a dat
Ue qui disen hole e qui noû n'ey pas brique,
Qui-s mentau Poésie ou s'apère Musique
E qui bole enter cèu e terre D'à bèts-cops,
Que s'apause en toun amne; e tu, labets, qu'as ops
De canta, sens sabé perqué; permou que Vomi
Qu'a besougn de larga pastourèle ou soulômi
Quoan la Dibinitat e-u tien enter lous bras...

�._ 171 ._

Ë que cantes, labets, cante que cantarus !
Dou soû co s'ous tous pots lou bèrs qu'arribe e bribe
Couru de la terre à l'oelh de la hount Vaygue arribe,
Couru dou sourelh e de la tasque enta la flou
S'amassen lou perhum, la gracie e la coulou.
*
* *

Ey lou toû, l'auserot gahat à las sedades
Qui tenons, au matî, sus las tires poussades
Sénse qu'y hés arré, per la gracie d'Abriu ?
Hè, noû, migas ! Aquet auserot, qu'ey de Diu !
Arré n'ey toû. Qu'ès lou pranbe qui s'en amasse
En ço dous aUts; e qu'aledes l'àyre qui passe;
Que t'en bas s'ous camis tralhats per d'auts que tu
E lou mounde sens tu que bararé toutû...
Dèche donne las enlusioûs dount t'enhagardes.
Mes soubién-te per aquero qu'en tu que gourdes
U recapte hèyt d'armounie e de berou
E que la toue bouts que porte, en sa 'splandou,
Ue musique qui, sens tu, seré Ihèu mude,
E qu'auta plâ drin de beutat seré perdude
Si n'ères pas aquiu enta la recapta :
Qu'ey en-permou d'aco, mic, qui débes canta.
(Yulh 1934.)
■8

SIMIN

_

BgEgHjS——

PALAY.

—8-

ROUME IMMOURTAU, QUE-B SALUDI !
Las galères après abé, de l'esperoû
tienut la mar roumane e toucat à l'Afrique,
trioumfaus, las leyioûs qu'embugliben au sou,
daban lou gran Scipioû, au brut de la musique.
Dou parsâ de Cartaye aciu, au sou Iheban,
à la mar ouceane oun, tout rouye, se cluque,
de capsus à cap-bath, n'estoun pas, gran biban !
Que patacs batalhès, cops de truque-malhuque.
■ E lous Nègres miey curts, goalhards coum gladiatous,
lous Berbères peints, e lous de Numidie,
qu'espiaben esmudits, l'armade dons lictous
estingleya de hoec aus arrays dou gran die.
Toute aquére brousside, enfingues, s'apatsa,
que poudou benedi la grane Pats roumane
lou publot, e que bin aquets souldats crusa
e mount-bira lou sòu, sous tues e hens las planes.

�— 172 —

Que dechan l'espadot e lou mourdent armalh,
e que-s gahan de pous la pique e la haussère,
sou sòu arrebouhièc coum Ihèbe l'arredalh,
las biles que-s quilhan oumpreyan la sablère.
L'atrium que bi da l'aygue frésque à pley bord
- e lous bagns que bedoun las Manques patricianes
desclucha lou peplum à las fibules d'or
abans d'ana prega las idoles paganes.
Cercs triumfaus, pilès de marme, abéts tremblât,
quoan la rumou dou puble entiàu cèu e pouyabe
daban lou Celte rous e lou Nègre crespat
qui-s trencaben, e quoan la sang caute chisclabe
S'ou sable qui, bouriént, la bebè d'û lampat.
Qu'abêts bis lous lioûs biencuts d'Abyssinie
arroude lous crestiâs esmendrats d'û tharpat
e badalhan au cèu en s'estiran l'esquie.
Las bestales qu'entertienèn lou hoec sacrât
sus l'auta pingalhat de riche mosaïque.
Sou Forum pley de sou, tout lou mounde, de grat,
qu'audibe lous censurs lauda la République.
Pendên quoàte cents ans, Roume, qu'abès prestit
aquet peïs grasit doun l'òli e la harie
s'en anaben neuri lou Lalium aganit.
Qu'as près omis d'aciu ta hica-us sus l'esquie
la pourpe emperiau; à Macri l'africâ
qu'où te pausèn lou cerc de laurè sus la tèste.
E, que damoure donne don maye Soubirâ
après que Yenseric lou hica lou cabèste ?
Lous terns qu'an escalhat lous marines dous pilès,
aijacades que-s soun las Manques estatues,
lou sable thic à thic qu'a pouyat. Lous terrés
qu'an aprigat lou cirque boeyt e las armes.
E, bitare, assedut, e la
que houre, lou pastou,
oun crabes à troupèts,
s'en ban e-s trufen plâ

flahute aus pots,
las pèyres ablayades
seguides dous crabots,
de las hèytes passades.

(Cherchell, abriu 1937.)
Louis

BOURDÉTE.

salie.

�— 173 —
CAUSES ET AU TES

DITHYRAMBE DOU LAURÉ
Ta En Ramoun Lizop, lou me mèste.

O Laurè, arbe dous còssous trioumfaus, qu!ès lou bestit de pouesie
patriau, lou cargat de glouriousè celât; las toues arrames, Laurè,
alanceyades de hoélhes hèytes coume astes roumanes, que. coumbiénen à la Tasque gascoune. Qu'ès tu lou qui oumpréye toute case
oundrade hens lou me Armagnac, e qu'ey lou dit de nouste : « Aquet
qu'ey oustau de Laurè » quoan bolen chafra maysoû coussude e de
boune tilhe.
L'Oulibè qu'ey arbe adoulescent, arbe dous Grecs, arbe. dous qui-s
dan à la citole elegiac e à la bouhe bucoulic, mes tu, Laurè, que-t
tagn d'enlourdi lou caj) dou Centurioû aspriu e dou Capdau d'armade.
Oun la ciutat e-s bastibe roumane, qu'as hournit las permères
oumpres aus payboûs e à las maybounes, lassits débat l'uscle dou
caumas, lassits hens lou souc engrechat de la sang dou cibilisadoû
capitoulî.
A case, ô Laurè, que-m brembes quin aprigabes la may de la mie
mayrane, la praube d'Ere, qui abè ue care curade e esculpide coume
las qui bedouy nou ya goayre, hens la nouste Touscane benedide.
Lou pî, emplagat p'ous yemàyres qu'ey aboundous e caritatiu de
la séube soue; lou pi que neurech la Lane; mes, tu, Laurè, lou toû
yenerousè qu'ey mey misterious; b'ès soul coste las parets de. tourtîs
ta criera-ns sauneys erouics, à nous-auts hilhs dous sèpt tues d'Enée.
Lou sourelh à trabès lou triquemalh de las toues arrames, ô Laurè,
qu'arraye. e que-s bed susmetut et-medich à la toue leçoû d'atemprance.
E quoan las pousoères d'Armagnac, las hatilhères de Lanes e las
brouches de Biarn e Bigorre estuyen las toues hoélhes, dits-me, arbe
sacrât, dits-me. : B'at aprenoum dous ayòus roumâs qui-t créden de
counceda-ns atau poudé de proufecie ?
Qu'emberouyibes las noustes bordes, lous noustes cuyalas. Secan
sus las bigues, que bires de maus-dats e de maus-anoùncis lou
nouste bestia.
Esplingat sus la lounyèyre dou susàri dous mourts, qu'ous seguéches, aygue-segnat dinque au segrat.
E hous, tu, lou qui dabe soustre à la saume. de Nouste-Ségne, enta
que lous omis latîs, d'are enlà, à trabès dous sègles, lou die d'Arrams-Palms e tpurnen à punte de brasses, hè-t trioumfla, enayreya-t,
segouti-t, ô simbèu, leçoû de. la race nouste, perhum yamey estèrle,
perhum d'amiie qui laude lou Temps pla emplegat en founda, en
ha leys, en amia Sayesse e Ourdi ?
ANDRÈU PIC.

�— 174 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

PAUL SABATHÉ
En soubeni •

Lou 15 de jun 1937, que-s mouriuo dens lou soun larè de Tournocoupo, en Loumagno, lou poèto gascoun qui sera, loungtems encoèro, l'artiste lou mèy escricat — trop à d'auiis cops — de la nosto
Eseolo, un orne qui a empourtat dam et, dens la hosso, lou secret
de la souo bito. Oubrè chens ourgulh dou calam, amie de dauno
poesio, poèto au co d'uo pregounto uinanitat, n'a pas jamès boulut
paréche; que l'a calut prega, oubliga à da au mounde las souos
obros; n'a pas dat qu'un pugnatot, tau lou buscalhè qui s'en ba
dens un bosc amassa samarocos ou quauque hechot de petit boy...
e Paul Sabathé qu'a amassât « Las mios Bascalhos », un librot de
SO payos, publicat à Auch en 1927. L'autou qu'auheris lou floc au
noste Miqueu de Camelat, « au poèto, à l'amie ».
Que souy estât lou darrè — e lou méndre — dous escouliès de
Pebus à saluda P. Sabathé, quauques dies auant que bachèsse. entau
elot. Auant de tourna, peregrin esmauût, à la praubo hosso dou
cementèri de la-bas, dens la poulido Loumagno qui eantèc, que hèy
aume.nanço d'aquéste trabalhot à la souo amno, « au poèto, à
l'amie ».
*

**

Auta-plan qu'escouterain trinda, capbat las tiros dou soun hechot,
lou soun co d'orne aymadou de l'orne, de la terro mayrano, de la
lengo dous aujols. Touniocoupo qu'ey un biladyot pincat, hardit,
sei un coustoun qui bagno sous pès dens l'Arrats, la ribèro d'aryent
cantado p'ou d'Astros... qui toutun n'aymauo pas soun aygo; L'endret qu'ey ancian, la tout dou clouquiè non manco de grandou e,
praci, praquiu, lous murs qu'amuchon sas granos pèyros dempèy
l'adye mejan. La-bas, ([ue-s debino St-Cla, lou capdùlh d'aquet
parsan, ount cascarejo encoèro l'arrise de d'Astros, lou prumè dous
Eelibres :
Çrey-me, Gascoun, n'aujos bergougno
De npsto lengo de Gascougncr.
e aquets bèrs, Sabathé qu'ous a hicats s'ou coubertis de las Bascalhos.
Hilh sancè d'aquet terrayre, aboundous sustout en cams de blat
merabilhous débat lou sourelh, Sabathé que l'a aymat e l'amou de
la terro qu'ey estai counsoulayre, per et, de las macaduros dou
soun co. Uo causo que suspreng, s'ou cop, lou legidou de l'obro souo.
Qu'ey un triste e lou soun tristè qu'ey pregoun coumo la mar; lou
soun co (pie parech, dens soun librot, coumo un désert cramât ount
colon quaucos douts d'aygo amaro, lous soubenis per toustems

�— 175 —
eKcrusius. Qu'a biscut dab sa doulou, en escouta « sa languino que
piulo » e qu'ey estounat :
Perque, coumo lou clot, moun amo s'ey arido,
Lou parpalhoun y'ey mort, e la flou s'ey pouyrido ?
A-d-aquero questioun l'arrespounso n'ey pas aysido : Que calerc
aué testimònis, letros d'et; n'ac auém pas e belèu lous souns bers
nous ayderan à leua un pauc la telo qui estujo lou soun mau.
Quand èro joén, segu qu'aymèc uo maynado de soun parsan; dens
las Buscalhos que l'apèro la Hilho dou Campest, nou la counegom
aiitomén; à la gouyato, Sabathé qu'a hèyt la cour e qu'ey estât arrefusat pramo que l'aymado n'a troubat au soun goust lous dises de
l'aymadou; escoutats-lo :
L'aygueto de la hount oun me bau miralha,
Million que bous m'ac dits, praubot, qiie souy poulido...
En legi aco, aquero pèço, que-m sémblo que, se canto touto maynado de Gascougno pramo de soun estacoment à la terro mayrano
(co qui ey uo idèo majo dou poèto) que diu parla sustout d'un degrèu persounau; la bèro, cantado per et, nous dits qu'a un galant,
paysan coumo ero :
Lou qui me hè pati, es un baient laurayre...
Aco es pas nat sabent...
Aquiu, bélèu, la clau de tout. Decap à 18 ans, Sabathé que sourtiuo
dou coulèdge de Gimount; enta uo paysano qu'èro dounc un
« moussu » e
Las droullotos des camps soun pas end'es moussus.
A soun aymado, que proumet « la flou dou soun sabé »; ero de
l'arrespoune : « en un bèt francimant me boulhots trebousa... »
Joenot, noste poèto que franchimandejauo : n'ey bengut au Felibridye que decap à la quarànteo; qu'èro un sapient, un moussurot,
d'aquets que lou paysan saludo, mes à qui nou da pas sa hilho, sustout quan lou eau un bras tilh ende tengue la bordo.
Lou noste amie seré pas estât prou oalhard end'aco; loungtems
malausas, que-s dit, dens uo letro « coundamnat à mort à 18 ans,
à 28, à 30 » ; l'arreproè dits plan que bau mèy un qui piulo que cent
qui chiulon, très cops mourtau, ey arribat aus 72 ans; mès, toutun,
qu'èro malau, e qui sab, ça disè lou paysan, belèu que s'en ba de la
poutrino !... e lou galantot s'en pot tourna. Aco nou sount belèu que
suppousicioûs; que-m semblo que, counde tengut dou caractàri dou
paysan, nou mancon pas de baie caucoumet. En tout cas, l'amou de
Sabathé n'estec pas urous. Escoutats-lou, bielh, s'en remembra, dens
Cardin :
Lou hestejèy gauyous...
Mes estèc lèu lassit. Sa perpelho lusent'o
Se cluquèc d'auejè... Perqué demourès pas ?
Perqué ? soul, segu, lou poètò qu'ac sab e n'a pas dat qu'aquesto
rasoun qui pot, taplan, èste la bouno, dens lous bers d'uo Passe judo :

�— 176 —
Noste cap e cap mut mous hasèuo embarràssis;
E, mas juntos, menct, t'adourèy coumo un diu;
Poudèm pas nous ayma !
Qui sab ? Despaiitat de caractàri, de goust ? Ou belèu que
Sabathé, en amou coumo en tout, qu'estèc un pauruc, james assegurat de plan hè. Aci us bers qui, dens sa beutat, ne bolon dise; au
cours" d'uo passejado, lou poèto qu'ey au ras de soun amigo :
De que parlèm touts dus ? D'amou, aco s'entén;
Es la bielho cansoun, Peternalo dehèyto...
E jou, que sabouy pas te dise un mot dou men !
E quan l'amigo s'en ey anado, qu'où dira :
Estèy lou baganaut que passée dens ta bito;
Me hascous caritat d'un rajol, e ren mèy.
Aquiu, de segu, lou mau de Famourous; l'amigo souo qu'èro
joeno, que cerquèc quaucun de mèy hort que lou poèto :
La cansoun dous bint ans se canto d'oun que sio;
L'escoutès à cado recoegn.
Se canto pas qu'un cop e lèu l'aymado a bist que « lou bin blous
èro pas que hèu », e lou soun aymadou pietadous que la sab plagne :
Toun co truchat s'en ba mouri.
Tourno, bay, hè salaussia toun amo clauado
P'ou qui n'aouc la primo flou.
Te rustejèc bèlèu, mes aro qu'es blauado :
Tourno, bressera ta doulou.
E l'amigo tournée pas.., touto sa bito Sabathé que n'a oardat un
goust amar; oubligat à biue tout soul, que sentira tout lou hret d'un
lare boeyt.
*
* *

Toustems que saunejèc d'uo bito de. familho; et tabén qu'auré
poudut aué uo moulhè, us ninets à jumpla. Arré n'aura de tout
aco... E que-m semblo d'où bése, un sé d'iuer, soul au larè mut,
escriue la pèço la mèy tristo, la mèy grèuo, la qui esmau mey que
nado auto : l'Orne soul.
Aujets pietat de l'òme soul, sa bito es pas qu'uo galèro !
E aci perque :
« Au soun cournè, y a pas nat brès
Qu'aléujisco soun amaresso...
() lassé dous cos deshrumbats
Nat ni net qu'où saute à trauès
Que nado bado nou bressouno ! »
Ende lou hè quauco fadesso.
Sabathé qu'a sajat d'encanta lou soun mau; ende aco qu'a cantat,
qu'a aymat lou soun païs, lous ornes dou parsan : Toustems l'amno
paysano que l'a esniauut pramo, ça dits :
Pins cado pacant blous y a 'n poèto que drom !

�— Ì77 —
Bertat, amies paysans de l'Eseolo, e tu, Bielh Hasan dou PastisBourit, coumo piquerats de mâs à bers coumo aquéstes :
So que sap pas escriue, ac sent l'amo dou poble,
Mès eau pas qu'aujé dit au parsan oun nechouc
Un adiu trufandè...
Pramo tourno cussoat, quan s'en tourno e la glòrio
De sous ardits gahècs l'a hèyt un co de bren.
Coumo lous soûs aujols, Sabathé qu'auré boulut esta un mantienedou de la tasco; ets, qu'an hèyt obro poulido :
E jou, darrè bengut, ma malandro que plouri,
Pramo qu'èy pas poudut coutugna soun prets-hèyt.
Aro, boulets sabé lou mounde qu'a cantat ? Lou pescàyre bantayrolo qui n'a gahat qu'un rabasan; tous dansàyres dou bilàdye qui-u
hèn bremba de las arrisèros àou soun joenè; la bielho aulhèro qui
s'en ba
La coulougno au constat, un brouqueroun as dits,
A la petcho un croustét...;
mèy louy, dus nòbis que soun au bras l'un de. Faute... aylas ! ço
qu'auré poudut èste. Aci qu'ey la hilayro qui
A la hits dou carelh qu'es au cournè liicat,
De sous dits nouseruts hè bira la hilèro,
ende ha « lou linso qui la diu estroupa ». De soun coustat, lou
tichanè, à gran brut de nauetos, hè linge end'uo eugnèro, drap
coumo telo de targagno pramo
Qu'a la pèt trendo, l'anyouleto,
Cau pas que nat nousèt l'ac boute en un carné !
Qu'a cantat encoèro lou càmbi de las sasoûs, la nèu, l'iuèr, e aci
coumo lou pintro; pendent
Que quauque praubas ey p'ou fret atucat
Dauant soun larè mit que la mort tisouquejo,
Dins sous perrecs de tor l'iuèr s'es arrucat.
Espiém adaro lou poèto dauan las causos de la terro, de las hlous
sustout; nou-m brembo pas d'aué troubat enloc, enço de nat poèto,
ço que bats legi débat lou calam de Sabathé. Las rosos ban debengue
coumo maynados aus pots pies de herums, en las poutouneja lou
poèto se counsoulara de n'auje pas digun à poutouneja; dauant
eros que pensera à ço qu'auré boulut aué : uo moulhè, un brès. Acine duos estrofos (Las mios Rosos) :
Perqué souy soul, èts mas maynados,
Reynotos que m'espelissets
Un paradis de saunejados.
.
Hasets-me quisto, mas aymados,
Dous poi.; brusents que droubissets.

BÒH bous canta, mios rosos,
Darrès fregilhs dou mon bielhè,
Sos dou ninet as rises rosos...
Ets las hadetos counsoulayros
D'aquets que la bito a mourdut !

Lou soun co de. malau, d'estroupiat, que s'ey dat à la naturo
coumo en uo mastresso. Dens sa bito, loungo, grèuo, que de mou-

�— Ì78 —
mènts escrusius ! e lou desespèr que tustauo à la porto : « qu'aboundo de camina lou cap quilhat, de biue loungtems, d'acoussa un Ideau,
de serbi à Dauno Poesio, de ha quaucoum de bèt ?
Un farot proubara qu'aco's auejadis.
Mes Sabathé qu'auè la fé, e que-m bremberèy toustems de la
paraulo qui-m digouc, auant de mouri : Auré dechat la bito dab
plasé, se seré lhèu tuat se n'auè pas auiit entau bressa aquero hado;
que sabè espia lou cèu « oun mounto lou mèy crano » e aci perqué
Tome soul espèro, maugrat lou soun tristè :
Mes lou Cèu proumet en aquets
Qui biscoun aci sans mouninos,
Emper lous sous pensoments frets,
L'Eternitat de las jouïnos !
*
* *

Parleram, aro, de l'artiste ? Enta que ? Lou legidou qu'aura poudut, per et medich, se ba uo ideo de la beutat, don « fenit » d'aquero
obro; obro braco, de segu, mes « escrincelado », coumo dire Mistral.
Lous sounets que hèn pensa, per sa perfeccioun, aus de J. M. de
lieredia, dens Les Trophées ; cado mot y ey à sa plaeo e lou darrè
bers nous dècho esmiraglats; alhurs, qu'èy pensât au mèste dou
rythme francés, à Paul Verlaine de Romances sans Paroles e lous
bers de oeyt pès, en estrofos de oeyt bers de l'Orne soul qu'an tout
lou tristè, tout lou mau-co dous « huitains » de mèste François
Villon. Qu'ey prou de hica en auant, à prepaus de Sabathé, aquets
lies noums, per dise l'artiste qu'ey estât; bèlèu soun obro per en- ,
drets qu'ey trop trabalhado : lous mots esquers sount en abounde,
lou bers quauque cop qu'ey trop ciselât... que cercauo, en tout, la
perfeccioun.
Aro, pot èste urous de ço qu'a dechat, de la bito qui estec la souo.
Qu'ey eretè de d'Astros, mèy artiste, de sabo mens horto; aquéstes
bers de sas Buscalhos que seinblon hèyts ende et :
« E quan sies anoubiat dab la mort trelusento,
Diras qu'as hèyt toun biadye e que l'as pas coulai. »
Ser soun cos que diuré hlouri un Bruchoun de Rousiès (titre d'uo
noubèlo d'et courounado en 1922 per l'Escolo deras Pireneos) e que
bouleri bése aco : « Les rousiès crèchen ser sa hosso en s'entricomalha les broustis e hèn un susari de coulous e de herums... e les
ausèts y canton un alléluia d'amour, en atretant que milo milès de
parpalhous y baranejon... e lou sourelh, quand desparech, l'estroupo de sous darrès rajols, coumo se boulé bouta ser aquero
cabesso (de poèto) uo garlando d'or. »
M. SAINT-BÉZARD,

armagnaqiiés.

�— 179 —
PUNTS DTSTORIE

QUIN LOU POPLE DOU BIARN
E PRENGOU PART AU GOUBERN
Oey-lou-die la noucioû dous très poudés qui gabiden lous ahas de
France : Lou leyislathi, l'executiu e lou yudiciàri, qu'ey entrât dens
la bite-bitante tant que hères e crédin que lous noustes pays qu'èren
estats de toustem ençà miats atau.
Segu, que y'abou, dou temps dous noustes biscoumtes, « Etats »
qui hourgaben leys dab lou Soubirâ e yùdyes qui belhaben à l'aplicacioû dous reglaments. Mes d'aquiu à l'idée clare dous très poudés
que y-a û tros. Aquére idée, dinqu'au sègle XVIIIau que debè esta bèt
drin entermesclade e, de fèyt, que y'abè quasi toustém force dous
ùs poudés sus lous auts. Atau lous Estats de Biarn noû pòdin èste
coumparats à las noustes dues Crampes de deputats e de senatous.
liens aquets temps antics que y'abè classes de mounde dens la
nacioû, e lou Pople qui, toutû, e coumpousabe mey de nau partides
sus dèts de la poupulacioû, n'ère pas representade suban la proupourcioû dou soû noumbre.
Que. bain saya de dise, quin, drins à drins, e prengou part au
Goubern.
Ta coumpréne Fana poulitic de l'adye mieyancè, abans la creacioû dous Estats de Biarn, que eau hica-s à la cabuchole que lous
soûls Codes, la soûle counstitucioù qu'èren lous Fors de labets.
Lous Fors, foundament dous reports entre lou Soubirâ e lou petit
mounde de la Nacioû biarnése, lous Fors que soun l'assegurance
dous drets e dous debés de cadû.
Quoan û fèyt nabèt se presentabe, lou Soubirâ que hasè amassade
dous beneficiàris dous Fors e que prenè abis. Aquéstes que proufieytaben de la présence dou soubirâ, de las soues demandes, dous sous
besougns ta afourti lous drets, dise lous lous plagns e tira-n reparacîoû : « Da-m'en e que t'en darèy ! » Acounténte-m, que t'acoun•tentarèy, atau qu'ère lou pensament dous ayòus,
Mes, arrecoutim ta l'an 1032, oun se mourech Eudes, duc de Gascougne, soubirâ dou Biarn. Lou Biarn qui a ta biscoumte û Centot,
que-s dits libre, e lou soû mèste, ta rénde la yusticie au praube
coume au riche, que cour lou pèys, acoumpagnat dous sous baroûs.
Que décide qu'aus baroûs que s'y hourniran lous abésques de Lesca
e d'Aulouroû, que coumpausaran la soue Cour e que seran oubligats
de l'ayda suban l'article 4 dou For. B'en y-a countestacioûs e pleyteys sus terres, fius, dèsmes, questalitats, afranquiments, guerres e
pats ! Qu'ey la Cour qui recebè aumenàdye e serinent de fidelitat.
Que-s reiinibe en cas de guerre e si n'aproubabe pas l'espedicioû,
arrés n'ère tiengut de y'ana.
Touts, per aquero, que debèn da mâ-horte ta exécuta las decisioûs,

�— 180 —
quaus qu'estéssen. Atau lous drets dou Soubirâ qu'èren limitats
per l'autouritat de la Cour qui-s disè plenère, chens trop n'esta pusque nou y'abè que nobles. Que sentiben, aquets yurats de la Cour,
qu'en hère de cas que mancabe l'agrad dou Pople e qu'où requeriben
quoan yudyaben qu'ous ère necessàri.
Tabé, quoan se dê lou For d'Aulouroû, en 1080, que s'y parle de
cent Aspés e de cent Aussalés. En 1128, quoan ey foundat l'espitau
de Mihayet, lous de Loubie, de Sénte-Couloume, d'Ârros e d'Assoû
qu'estèn embitats à da-y counsentiment. En 1131, quoan auménten
las terres de l'abadie de Sent Pè de Yenerés, lous d'Assoû e lous
(i'Igoun qu'èren aperats tad aprouba. En 1154, à Canfranc, lous
représentants dous très ourdis de la Nacioû biarnése, tresau Estât
coumprés, qu'estoun amassats dab soulemnitat enta da û tutou aus
maynats dou biscoumte Pè Ie, aucigut p'ous Moùrous, en Aragoû.
Mes que eau créde que la coumpousicioû de la Cour feudau n'ère
pas plâ determinade, pusque en 1170, quoan esté depousade la soubirane Marie qui, à l'escusè, abè prestat aumenàdye à l'Aragoû, ne
y"abè pas mandatàris de coumunes. Ni tapoc, quoan la Cour e pernietou à Gastoû VII d'oucupa suban lou For lous castèts de Nabalhes
e de Miramount à maugrat l'oupousicioû d'aquets segnous.
Que eau arriba à 1220, anade oun establiben lou Counselh d'Estat
e subertribunau aperat Cour mayour, ta béde lou mout « Pople » au
ras dou tèrmi « Cour de Biarn ». Lou pople — qui coumprenè, dens
l'esperit de la ley, sounque. lous bouryés de las biles e lous afiusats
dous bilàdyes, lous questaus estén bie-hore — que-s mench-hide de
la soue impourténee màye, que demanda e qu'oubtiengou d'esta
counsurtat soubén. Atau qu'ère aperat ta couniirma, en 1220, lou
For de Mourlâs, carte de libertat persounau; en 1252, las cours dous
yurats dous Bics; en 1288, lou For yenerau de Biarn.
En 1270, û countrat de maridàdye, û pariàdye qui enteressabe la
Biscoumtat qu'esté d'abord susmetut à la Cour puch aus yurats de
las coumunes. En 1286, parié, lou reglament de la sucessioû dou
Soubirâ. Atau que-s hén endabans las coumunes, e despuch labets
nat acte de pés nou-s passara chens que noû balhen la loue counsentide. L'estenude dou For de Mourlâs à hère de coumunes, la
creacioû de la Cour mayour, proutectoure de la libertat de las personnes, que balhen hourtalésse de mey en mey à l'accioû poupulàrie.
Medich Edouard Ie, rey d'Angleterre, qu'en recounech la balou e la
nécessitât quoan, en 1294, e demande à las coumunes ayude enta
tourna d'entra en Guyène saside per Philippe IV lou Bèt, rey de
France. Deya, à la fi dou sègle XIIIau las coumunes que-s saben prou
hortes ta liga-s permou de la mantienénee dous lous fors e libertats.
Medich, chens autourisacioû, en 1319, que s'amassen à Lesca ta s'en
enténe sus la fayçoû d'adouba las roéynes de la guerre entre Biarn
e Armagnac; de-s mantiëne en fors, us, coustumes e franquéses.
Qu'ère û acte bèt drin gausat qui probe l'independéncie e la hourtalésse de hère de coumunes de la fi dou sègle XIIIau e dou XIVau. Nou
caleré toutû ha bade trop grane l'impourténcie d'aquére amassade.
Lous deputats de coumunes qu'asseguren lou Soubirâ « lou lou

�181 —
esgnou náturau, dou lou estacament e que clamen lou respèct de la
soue autoritat qui noû deu esta brigue achicade, si disen. Que eau
créde qu'aquére prumère aniassade dou Tresau Estât qu'esté plâ
agradade p'ou Soubirâ e que noû n'abou nade Oumpre, pusque despuch, au sègle XIVau, que y'abou à coustat de la Cour de Biarn ue
Cour de las coumunes e de las Bats.
Segu, aquéste n'ère espiade qu'en suberpés, segu, las coumunes
adarroun nou y'abèn pas deputats, mes que hou recounegut que
noû s'y poudè touca aus Fors chens lou counsentiment de las Coumunes e de las Bats, e que las calé amassa ta que desliberèssen
coum la Cour de Biarn mediche. Que-s passa atau en 1323. Gastoû X,
debiengut majur, que prèste serment de fidelitat noû pas sounque
aus abésques e aus baroûs amassats, mes à « Faute Cour de Biarn ».
Que receboû lou serment dous baroûs e de hère de segnous e d'afiusats, de « toute la Cour ». Aquéstes tèrmis que bòlin dise que toutes
las classes franques de la Nacioû que-s sèdin amasse à las reunioûs
de gran payère. En 1338, que-s passe coume en 1323. En 1343,
Gasloû Febus que prèste sermént à la Cour mayour e aus baroûs,
nobles e autes, de la mediche mode que soû pay. Mes, despuch, nou
recounech goayre la Cour mayour, que diserén qu'en a pòu e que
bòu gouberna chens.
Administratou saye e abisat, encerclât d'Angles e d'Armagnacs,
Gastoû Febus que cerca à tira partit dous rebienguts dou pèys.
Qu'où boulou hort, que lhebè fourtificacioûs e que hé puya lous
impos. Coum lou Daufi de France, Charles, en l3o6 que demande
counsentiment e que hè l'amassade dous très ourdis de la nacioû
biarnése. Aquéstés que counsentechen las nabères despenses e
cargues.
Toutû nou-s pot dise que lous Estats de Biarn, tau coum se coustituiben dinque à 1020, qu'èren ploumats per Gastoû Febus. Las
enstitucioûs d'û pople nou badin pas d'ue soûle tirade e lou cambiamént de la Cour plenère nou hé sourti d'abord en cos ourganisat,
lous Estats de la fi dou sègle XVau.
Gastoû Febus, dab las amassades de deputats de. la nacioû biarnése, que boulé hourga sustout û utis de goubern au serbici de la
soue administracioû. N'ère pas liberau, ya s'en mancabe hère !
Meylèu autouritàri (e lous soiis crimis qu'at proben) mes hère entenut en ahas, que s'y sabè préne coum eau tad arrecouti. En estenén
las coumboucacioûs, qu'assegurabe miélhe lous impos. E despuch
la soue. mourt, lous Estats de Biarn, baduts dou ligàmi de la Cour
aristoucratic dab l'amassade dous deputats de las coumunes e de
las Bats, qu'èren asseduts deplâ. E qu'abèn force, permou que
Fayude balhade à û coumte coum Gastoû Febus qu'ous abè dat ue
abourride e ue autouritat qui nou boulèn mey decha-s escapa.
Qu'ère tad ets ue manière de counserba l'esperit d'endependéneie e
de libertat.
L'amassade d'Ortès dou 8 d'Aoûst de 1391, oun se réglé la successioû de Febus e tabé las coundicioûs impausades au soû eretè Matèu
de Castètboû, qu'ey la prumère oun lous Estats de Biarn, lous ber-

�— 182 —

U»dès, e parescoun coume ue hourtalésse dab laquoau e debè
coumpta lou Soubirâ.
Lou serment de 1393, prestat per Matèu de Castetboû, coumparat
au de 1288 prounounciat per Gastoû VIII, que dits lou prougrès
hèyt p'ou pople en cent ans, tau goubern de la nacioû.
Dinque à 1620, lous Estats de Biarn, coumpousats dous très ourdis, qtie debèn tribalha au goubern dou pèys. Mes de labets à 1789,
la nouste Terre, hicade débat lou Poudé de Paris, l'accioû dous
Estats que. sera countrariade p'ous Intendénts.
Aco nou-nse pribe toutû d'esta fiers dou Pèys nouste, libre e
soubirâ, quoan la mave partide dou mounde yemibe dens la serbitut.
Lou Dret qu'ey la garantide de la bite, dous bés, de la libertat, de
l'aunou dé la yent. Lous Fors qu'èren lou Dret escribut d'aquets
parsâs qui baehen de la mountagne e espien la ma grane, d'aquets
coustalats e planes d'oun èm fièrs d'èste lous hilhs plâ-baduts.
YAN DE

TUCAT.

LA BOUNE PARAULE

EN CERQUES DOU BOUNUR
La santat qu'ey la maye richésse, mes que s'en y trobe oey qui an
santat e fourtune ou au mens ço qui eau drin à miéyes ta bibe,
e toutû nou soun pas counténs, qu'an au houns deu co nou sèy quin
abeyè. Autes cops, l'oubrè, lou tribalhadou que cantaben ou que
siulaben en tribalhan. Oey om n'enién canta que lous briacs. La
soucielat de oey qu'ey ue amassade de tume.hus qui s'espien de
guingoy, qui soun yelous, qui boulerén abé ço qui n'an pas, ou esta
ço qui nou soun pas. Lou « progrès » qu'a apourlat û « standard »
de bite mey aboundous, mey aysit, mes au puni de biste mourau,
que crey qu'au loc d'alounga qu'abém reculai.
Lou counlentè n'ey pas d'abé mey de hartère, ou d'esta mey plâ
bestits ou caussats; lou bounur qu'ey au houns deu co, qu'ey d'abé
la santal, la tranquilitat de l'esprit. E qui l'a oey, aquére pats, aquére
tranquilitat de l'esprit e deu co ?
J.-B. L.

�183 —
LOU COURNE DOUS SAPIENTS

MOUTS NABETS
Enbencioû e creácioû.
E s'y pot eribenta monts; ey permetut aus felibres d'en enbenta ?
- - De. segu.
Ey necessàri d'en enbenla, — Aço (pie-s mérite mey qu'ue respounse de dus moûts.
Mes, d'abord, que s'en eau enténe sus ço qui bòu dise au yuste
enbenta. Au prencipi, au mens d'après lous dicciounàris francés,
inventer que bòu dise descoubri, trouba, enmayina. Que sabém touts
ço qui ey d'enbenta ue machine à mécanique; enbenta û mout qu'ey
drin diferent, lhèu, mes om que pot pensa qu'ue machine e û mout
que soun hèyts enta serbi, cadû en soun hèyt, enta rénde serbici.
Lous omis, à mesure qui an counegut causes, qu'ous an dat û
lioum, coum tabé aus actes de la bite-bitante, à las bèsties, aus utis
qui-s enbentaben. En ço dous pòples abançats, cibilisats, à la différence dous saubàdyes qui n'an que poc de moûts en lou lou lengàdye, que y a, ou poc s'jen manque, moûts ta tout ço qui hè besougn.
Per aco, e que-s pot deploura, lou medich mout que pren mey d'û
sens suban la proupousicioû e que baleré miélhe que n'aboussi pas
qu'ûe significacioû; Fusàdye qu'y suplech, mes toutû n'ey pas aco
qui caleré. Oerat, pusque m'ey biengut débat lou calam, lous sens
multiples dou mout trouba : rencountra, béde quauqu'û ou quauqu'arrré à l'endret medich oun se troubam; descoubri; enbenta
quauqu'arré de nabèt, cause ou pensade, ue terre incounegude coum
ù ayre de musique ou û counde; recounégue ue qualitat ou û défaut :
qu'où tròbi hardit; trouba mau ço qui dits; councébe û aha; qu'en
aberi dinqu'à « pàtus gàtus » si boidi mentàbe. touts lous sens qui
poudém balha à d'aquet soul mout. Que-s parech que lous d'aquet
ourdi que soun de las permères boutades dou parla; quoan nou n'y
abè pas goayres en serbici, que hasèn dab ço qui abèn au loc d'enbcnta-n de nau.
A mesure qui l'òmi e s'ey après à bibe e cibilisat, qu'a enbentat,
créât à fi e à mesure dous soûs besougns; cade cause nabère qu'ey
estade baptiade e que bedém moûts à bàde tout die. Si la cause ey de
durade, lou mout que bibera, sinoû que-s mourira dab la cause, soubén après anades e sècles d'usàdye.
Atau que soun baduts ço qui gausarèy apera lous moûts capd'oustau, ço qui ey mentabut p'ous sapients mots souche coum
îiiinya, bébe, parla; qu'an abut hilhs, arrè-hilhs, puch que soun
arribats lous cousis e lous cousiots; lous ûs que soun de l'usàdye de
tout die, d'autes noû soun aperàts (pie de cla en cla. Beyam, si
boulet, lou mout cami; qu'a hèyt bàde caminole, caminét, caminot
puch camina, camineyn, caminàyre, eamineyàyre, sénse counda lous
coumpousats cami broussè, c. harriau, c. herrat, cami hasén, pnssant, etc.

�— 184 —
Mes touts lous moûts ne sòun pas autâ coumûs que camî; qu'en
y a qui, tout en estan caps-màysoù n'an pas hèyt sourti ue familhe
autan noumbrouse ou, ta parla mey yuste, lous mémbres que-s soun
démolirais mey soubén à case au loc de courre lou mounde; qu'en
y a tabé qui-s soun estats à l'oéu; nou soun pas yamey arribats à la
luts dou die e toutû lou yèrmi que y ère : lous omis ne n'an pas abut
besougn, que-s soun arranyats ta-s passa dous lous serbicis. Lou
die OUIL A escribà — que pàrli de l'escribâ permou que n'ey pas
goayre en parla courrentamén qui-s passe l'aha — sentira lou
besougn de s'esprima d'ue certéne fayçoû, que hara sourti de l'oéu
lou moût necessàri e qu'où dara bite; mes qu'où calera ha l'ouperacioû dab soegn. Lous qui apèren sapie.nts que diseran, lhèu dab
û ayre drin mespresous, c'est un néologisme, mes que-s troumparân : ne sera pas û mout nabèt pusqu'ère en yèrmi hens la souque e despuch lou prencipi : aquet, ne eau pas ha ni û ni dus entau
ha bàde; si ey plâ hèyt, que bibera tant qui bibera lou mout de
souque.
En mey d'û cas, n'èy pas gausat escribe d'aquets coue-nids au me
dicciounàri, mes ne seri pas loegn de m'en repenti e auta-plâ, lhèu,
qu'ous loudyarèy au suplement qui prepàri, permou que crey que
soun de la nouste lengue, ya que nou sien pas estats en usàdye
courent. Ocrât û exémple.
Marcat qu'a hèyt marcadei/a, mes aquéste qu'a lou sens auta-plà
dou franecs « marchander » que lou de courre lous marcats; or, que
crey qu'enta d'aquéste darrère hèyte que bale.ré miclhe dise marcadereya; qu'où hicarèy doungues au suplement, e d'autes atau.
Nou-s pòudera pas dise que-us èy creats; tout simplement qu'ous
aberèy tirats de l'oéu.
Aco n'ey pas créa; la creacioû qu'ey toute aute cause; créa û
mout, qu'ey coum qui diseré préne û mougnoc de. hèr brut e hourga-u ta-n ha û utis nabèt. Supousém û paysâ qui trobe ue mode de
tribalha la sole enta embòbe. Si bòu qu'arrés noû s'y troumpe, be
calera qu'où dàssie û noum ? Aquet que sera û mout créât; nou
l'abera pas troubat au sens qui boulerc dise tronbat, coum si ère
estât ue cause perdude, rencountrade e qui bibè deyà.
Quoâri Mistral assegurabe, en respounse aus qui pretendèn
qu'abè hicat au Trésor moûts de la soue fabrique, que nou n'y abè
pas û soul, que disè la bertat; lous qui l'encargaben d'aquere hèyte
n'èren pas aide cause qu'ignourents e la ley, ay las ! nou s'en ey
pas perdude. Permou que nou couneguèn pas tau ou tau mout,
qu'ahèn la pretencioû de dise qu'èren ue enbencioû ou, si boulét,
ue creacioû dou Mèste. E quoau ey lou franchiman qui-s pot banta
de counégue lous 44.000 moûts francés dou Littré ? E lou Trésor
qu'en a mey encoère !
Per aco, si quoan escribè lous soûs libes, Mistral n'abè pas abut
ço qui l'ère necessàri ta s'esprima, hens lou Trésor, qu'ère prou sapient e respectuous de la lengue ent'abé lou dret de-s hourga lou
tèrmi propri qui-u hasè besougn; qu'aberé abut, à défaut de la soue
autouritat, la de Marmontel, qui hou secretàri à bile de l'Académie
francése; ocrât ço qui dit aquiu sus ;

�— 185 —
Si l'expression nouvelle ou rajeunie est douce à l'oreille, claire à
l'esprit, sensible à l'imagination; si la pensée la sollicite et si le
besoin l'autorise; si le tour est animé, précis, énergique, naturel; si
elle est conforme à la syntaxe et au génie de la langue; si par là on
évite une périphrase traînante, une épithète lâche ou diffuse; si elle
n'a point d'équivalent pour exprimer une nuance intéressante ou
dans le sentiment ou dans Vidée ou dans l'image, où est la raison
de ne pas l'employer ?
Mes, enta s'esprima, Mistral qu'abè hens lou proubençau, b'at eau
créde, tout ço qui-u hase besougn.
Que s'y pot dounc enbenta e créa moûts si soun de la ley dous qui
endique Marmontel, mes qu'y eau prudence, sapience e goust tabé;
que eau abé la lengue hens lou sang, si pouch atau parla.
E per ço qui ey dous qui soun coum lous tiroûs en yèrmi hens
lou courau de la souque, ne eau pas abé tapoc nade pòu dous ha
bàde. Ha lou tribalh aquet, qu'ey enrichi la lengue e da-u encoère
mey de bite.
SIMIN PALAY.
■&lt;t

— igjftfffc—

- »■

RECLAMS DE PERQUIU
Méchantes oresDe. die en die, d'ore en ore balíèu noubèles mâchantes que hounéchen de touts estréms de l'Urope en bouride.. Las miasses que-s
lhèben dessus, daban e darrè. Barceloune, cousie de Pau, qu'ey
bisitade p'ous abious trucassès e boutade à hoec e à sang.
Tout aquero qu'en ey û esbaryamén : E serém tournais aus tems
heroudyes dou 2 d'aoûst de 1914 ?
En ço dous Troubadours.
Aquéste mes de héurè, lous Troubadours Mountagnards, doun
l'ayude e-nse esté preciouse enta las hèstes darrères de l'Escole, que
daben ue belhade aus lous membres ounouràris hens la gran sale
dou teàtre Catoù, qui ère plée coum û oéu. Qu'esté ue hèste de las
mey escadudes. La soucietat que cantè à mirande Lous Gabes, doun
lous bercets èren estats escriuts, que y a lhèu quarante ans per
Camelat entaus pèrmès Troubadours e doun la musique dou regretat abat Mole, de Nay, ey debiengude poupulàri, que-s pot dise, permou nou y a goayre nade courale de Biarn e Bigorre que nou Paye
hèyte enténe. Qu'y youguèn tabé Lou Franchiman, e ue debertissance toute, fresque dou nouste escouliè Marestin doun l'autou, Paul
de Poques e. d'autes gauyous coumpagnous se tirèn hère beroy. Que
s'y arriscou, n'ey pas besougn d'at dise e lous aplaudiments ne
manquèn pas. Lou directou, mous de Louit, que mie aquet baient
escabot de màs de mèste.
Destarac, qui ey û secretàri coum ne n'y a pas trédze à la doud-

�— 186 —zéne, que-ns âprengou de qu'èren en mêmes d'amassa û escabot
d'amies enta fourma coum qui diseré ù aròu de febusièns qui seré
coum ue seccioû de l'Escole. Boune pensade, aquére, e nou douttam
pas que hara de boû tribalh felibrenc. Febus aban !
L'Ourguén de Sente-Marie d'Auch.
La-soucielat arqueoulougic d'Auch que hè û aperet, permou de
Pourguén de la Catedrau armagnaquése. (Béde YAuta de Toulouse,
hcurè de 1938.)
Aquet ourguén, obre de Yan de Joyeuse, l'û dous miélhes artisàs
dou sou tems, qu'ère acabat en 1694 despuch de cheys ans de manobre; que hou, labets, lou yénee ourguén dou reyaume.
La soue bouts qu'ey encoère brounidoure, douce ou trufandère,
ya que mequéyen quauques notes pérmou dou bielhè; nat reyistre
que nou s'en ayen barreyades quauques-ues.
Que ban doungues tribalha au soû arrenyamén, e lous qui boulhen
ayuda dous lous dinès, permou de l'utis merabilhous, que soun pregats de ha-n lou mandadis à M. Falconnet, directou de la Soucietat
Générale, carrère Gambetta, Auch.
Lous noums dous souscriptous que seran goardats dens û libe
eslacat à l'ourguén.
Permou dou Teoufile de Bordeu.
P'ou calam ensegnat de J.-B. Laborde, lous Reclams de 1922 qu'an
debisat dou sapiént mèdye aussalés, pouète biarnés e tant aymadou
de la bat oun ère nascut. Mes en lève, û d'aquéstes dies la nouticie
qui-u counsacre dens las Biographies médicales (2au anade n"s 8 e 9)
lou proufessou Forgues, nou-nse sabém esta de da-n quauques
bòucîs : Espiats se parle beroy :
« Bien souvent au cours de sa vie brève et intensément active, la
pensée de Bordeu s'est reportée, soit quand il touchait à la cime des
honneurs, soit surtout lorsqu'aux années de déclin il fléchissait sous
la continuité de la tension nerveuse et sous les coups haineux de
l'envie, vers ce village d'Izeste, dans la vallée d'Os.sau,- entre Pau et
les Eaux-Bonnes, où il était né le 21 février 1722 Ce n'était qu'un
humble hameau mais c'était le « Pays » la terre natale. En 1774,
deux ans avant sa mort, il écrivait à son père : « Si j'avais du courage et de quoi vivre e/t de quoi me loger, je partirais pour Izeste.
Je te jure que lorsque je compare Paris à la terre de nos aïeux,
celle-ci tire davantage.
« Vous A'oyez d'ici, grâce à l'image qu'en a tracée Charles de Bordeu dans son beau livre sur la terre de Béarn cette vallée. : « Elle
s'ouvre un peu avant le village. Le Mont Boyal d'Ossau, le Pic de
Midi, la ferme, au loin, un lac doi t à son ombre entre des pâturages;
une forêt couvre ses assises. » A l'angle de la prairie, près du moulin
s'élevait un hêtre; on l'avait planté, suivant un usage de la vieille
Fi ance, au jour du baptême d'un premier né, qui devint précisément
le grand Bordeu.
« Voici la maison familiale. Elle a été bâtie sous Louis XV, mais
elle a été « rajeunie suï ses vieux murs pour le recevoir : car il avait

�— 187 —
le projet d'y vieillir et d'y mourir. Avant que les aménagements
d'Izeste, ne soient achevés, par une nuit de décembre 1776, on le
trouva foudroyé par l'apoplexie...
« Quelle curieuse figure d'autrefois que celle de son père Antoine...
médecin fidèlement attaché à sa terre ancestrale, passionné pour son
état, instruit par une longue pratique, de la valeur thérapeutique
des eaux thermales pyrénéennes... Relisons une de ces conversations
par lesquelles Bordeu en a tracé le croquis avec esprit et émotion.
C'est son père qu'il met en scène, au chapitre VU de son Histoire
de la Médecine sous les traits du vieux médecin de la vallée :
« Entrons, me dit-il un jour, dans ma bibliothèque. Mon premier
livre c'est la Bible du concile de Trente; je la lis et je l'admire; j'y
trouve même de très bons préceptes de médecine... ensuite mes livres
de prières... et puis les hommes de Plutarque... Je lis aussi mon
Rabelais, et j'ai quelques lettres de Guy Patin. Voilà Montaigne.
Virgile, Corneille et Molière sont les seuls poètes que j'aime... avec
quelques restes de nos troubadours et de nos chansons de la vallée. »
E, o, mes d'aquets teins, quaus libes e poudèn amucha en létres
de moulle las obres dous troubadous, e medich dous cansoès
d'Aussau ?
Permou dou pastou Pierre Viret.
Om que sab que lou pastou baudés, P. Viret, de Lausanne, que
passé en Biarn las darrères anades de la soue bite, dous tems de
Yane de Labrit.
L'amie de tout ço de nouste, Louiset de Latourréte, dens û estùdi
parescut à la « Revue, de Théologie et de Philosophie » que bién
d'esclàri la care seriouse dou baient coumbertidou huganaut, suberintendént dous cultes en Biarn e Nabarre.
Qu'amuche quin, à maugrat dous dises de quauques istourians,
nou demourabe yamey à Ortès mes à Pau, e quin presidabe quoàte
synodes tienguts de 1567 à 1570. Aus prumès dies de 1571 qu'ey à
Pau qui hè lou soû testament calameyat en biarnés, léngue ouficiau
de labels; e l'embentàri dous sous bés qu'ey tabé hèyt à Pau per
Mous de Gassioû, counselhè de la Reyne.
N'abém pas à debisa autademéns de l'accioû reliyouse de Tiret,
mes digam toutû qu'ey dou tems oun ère suber-intendént dous
Cultes que la reyne Yane e balhè à tradusi en biarnés lous Psaumes
p'ou pastou Arnaut de Salette (Ortès 1583) toutû que Liçarrague
e debè rebira la Bible en bàscou.
En ço dous yoens.
Occitania, gazete de la yoenésse felibrenque, au numéro de heurè,
cougnit d'articles de tout escantilh, que da ù remembre esmabut au
nouste praube Emmanuel de Laborde-Barbanégre e que y anounce
la counstitucioû d'û groupe qui prenera lou sou noum e counser1 ara lou soubeni de la soue trop courte passade sus la terre. Demanda aquet numéro à Occitania, 50, avenue Saint-Saëns, à Béziers
(Hérault).

�— 188 —
Mous de Bérard à l'Académie.
Lou 3 de Mars, lou nouste oundrat counfray qu'ey estât recebut
à l'Académie francése. Qu'ey ue nautat qui ne s'escad pas tout die
e l'Escole que-s debè de la segnala. Mous de Madelin que recebou
lou nabèt arriban e nou manqua pas de Tapera, en biarnés (de Paris
ou si boulét miélhe dab l'accent de Paris) beroij òmi; tout-medich,
que hasou craca û diu biban (toustém dab l'accent de Paris) e que-s
parech que s'en arridoun quauque drin. Lou discours dou nouste
Leou qu'esté, coum pensât, de haute qualitat. Lous noustes leyidous
ne s'an pas desbroumbat que lou sapiént doun oucupe lou fautulh,
Camille Julian, lou die oun esté recebut, que debisa per mouments
coum û felibre de la bono. Mous de Berard qu'ère dounc endicat
entau remplaça. Atau, la terre d'oc que tienera « de seguide » ue
place débat la célèbre coupole. Loungademéns !
Enço dous amies de la « Goudale ».
Coume at digoum, que-s tournen d'amassa. Qu'èren pla û bintenat
qui abèn respounut au rampèu e plegaben la came, à la serade dou
9 de mars.
A l'ore dous blindes, Mous de Labes nou mancabe de balha û
salut au nouste Leou (coum disen à Saubeterre) academicianat û
d'aquets dies e Mous de. Gaula que pregabe lou Yan de Bouzet de
dise la soue. Aquéste, de boune fayssoû, qu'embitabe lous nabèts
qui èren aquiu d'entra dens la Familhe de Febus. E puch, que s'audiben, adarroun, beroys debis e cantes dinque aus trucs de miéyenoeyt.
« La Cacho-Maio »
Nou dechém Paname e lous soûs cutours, sénse dise que lous qui
parlen la léngue d'O, que sie la de Nice, Abignoû, Mountpeliè ou
Pau, que soun coumbidats à s'acampa à « Moun Oustal », 11 carrère
de l'Escole de Médecine, lou tresau dimars de cade mes.
Qu'at diguen aus amies ! Touts que seran arcoelhuts e pregats
de canta — se ou men e saben.
L. R.
■&lt;s

gsags
LAS TRADICIOUS

— ».

Yocs de maynat
Lou Gatet.
Qu'ey hèyt de drin d'estofe, d'û mouchoèr troussât en loung e à
qui hèn dus corns coume las aurélhes dou gat. Qu'où caréssen en
dise :
— Lou beroy gatet, coummay — O ma hé, coumpay ! — Se bo
arrata ? — Soupétes e lèyt minya — Se bo ana de trau en trau ? —
Enquio passât lou casau. — Se bo tiéne de cabiroû en cabiroû ?
Enquio au souin de la maysoû !
Coelhut à Aurignac, per :
M. C,

�LAS REBISTES
Lous dises de Semalou.
Enta ha de boune obre.
Enta ha boune obre felibrénque, n'abém pas tant qu'aco besougn
d'abia grans tribalhas de literature ou de pouesie que, meylèu, en
tout e pertout, de ha debira la nouste amne en amne d'òmi dou
Mieydie.
En places de sounets, de cansoûs, de couyounades, se sayam de
pintra ço qu'ey la nouste bite, e la hèm mey nouble, que caminaram
sus lou sendè segu de la Rebiscoulade. Dab la léngue nouste,
qu'abém l'utis chens parie, la mesure toute troubade e qui pèse
toute cause en fi.
Mes que s'en eau serbi, e dens la soue usance la maneya, nou dab
tant horte sciénse que de bou co...
*

**

La Sounsayne.
O quio ! que. la-ns an prou dite aquére sounsayne : La nouste
parladure nou-s pot tira de la tasque misérable de dises toustém
pariés dinque au soulè de las bastisses fdousoulics. En déballes que
cercarém de l'y puya.
Que-nse manquen — ça disen — lous moûts, lou tèrmis qui-nse
miarén dens las hautous d'aquets proublèmes magnifies oun poden
paupa las mayes questioûs : l'abiéne de l'Umanitat, lous soumius
de la mourale e dous sentiments, etc..
Enta héne en quoàte cabiroûs lous péus arrasclats dou cabos de
C.ounfucius, de Platoù, de Descartes, de Karl Marx e d'autes, que
eau èste proubedits de moûts e d'ue ley de debis qui ta nous auts,
omis dou Mieydie, se deu tira dou franchiman. Lou parla de Paris,
d'Alain, de Bergson ou de Valéry, qu'ey soulet plé (si disen !)
d'aquéres escudèles de precisioû, sénse boulé cerca en quine hèyre
las a croumpades.
* *

Nou bantém de soubres lous noustres pourrets.
Las obres de quauques felibres que las poudém coumpara dab
obres d'imayinacioû, d'art ou de pouesie d'escribâs de d'autes païs.
Mey d'û cop, noû patiran de la coumparesoû.
Nou las eau toutû suspesa, las obres noustes, dab ue endulyénee
amistouse, permou que soun escribudes dens ue léngue qui au
nouste co e hè caressines.
Noû eau pas loungademéns encensa lous rimalhàyres de peguéssés, e lous coundàyres de couyounades. Que soun pagats, quoan s'an
hèyts arride, e quoan agraden dens las noustes gasétes ou las
noustes amassades; lou papè qu'at porte tout; dens las hèstes que

�— 190 —

bè guy de bébe lous boûs binéts, entre la garbure e las frutes : mes,
que lou bî de la Coupe Santé e sie de prumère.
E doungues, prengam ta coustume, ya que siam amistous toustém,
d'ue boune estimacioû, de n'esta pas trop coumplimentàyres. Nou
poudém ha que barren la boutigue lous qui chapoutéyeu sus lou
Felibridye, mes que. y-a pertout brabe mounde qui-nse balharan
rasoû se noû bantam las obres dous felibres noustes que suban la
bertat e lou dret-sens.
Permou de la prose.
Qu'ey û debé de segouti drin lous escribâs d'are qui mesprèsen
la prose. O, de segu, qu'ey la prose qui-nse manque, ue prose qui,
d'û pas leuyè, s'en aneré dens touts lous sendès de la pensade.
Qu'ey û debé d'ensegna la hourrère de touts aquets qui preténden
este dous amies de nouste léngue. e qui-s créden perduts se nou
hiquen cap e cap dab la paye d'O, ue traduccioù francése.
E dounc, noû s'at bau de crida : Cho ! se disém Haij ! Ou la nouste
léngue qu'ey hèyte ta èste leyide dous qui la parlen, medich sounque « di pastre e gènt di mas » coum disè Mistrau, e que debém,
despuch mey de sètante ans de Felibridye, atégne lou public qui en
1 ."»54, e hasé boune arcoelhénce aus prumès (d'aquets tems, lous
libes que lusiben sensé traduccioù) ou que eau coumbiéne que labets
nou abém qu'à serbi-nse dou francés.
Tout aco que proubaré qu'èm despuch 1854 en debarade perpetnau, e que bale.ré autant noû mey dise chape que de s'atela — ou
ço qui ey sourdeys — de hè semblans d'empara la léngue en l'ayudan aus sous darrès badalhòus, e en noû publiean que trobes touslém prèstes à èste rebirades.
[Calendau.)

YAUSÈP

LOUBET.

LOUS DEBIS
Batalère de

I'ESBAGAT

au banquet deus courrespondéns deu « Patriote »

Messius,
Adare qu'ey lou tour deus pècs e de las peguesses. Que parech
qu'en eau toustem û ta ha arride lous autes. Atau qu'ey la mode.
E nou-m digat pas qu'aco n'ey pas bertat. Que sèy ço qui disi.
E quoan ayi acabat de parla, bous autes tabé que penserat ou que
d i serai qu'aberi heyt cent cops mielhe de-m cara.
Qu'abét entenut dise que lou qui-s lhèbe de matî qu'ey lou qui
gahe la lèbe. You tabé, qu'at èy entenut dise e qu'èy boulut ha, oey,
coum lou cassadou. Que-m souy lhebat de matî, permou nou bouli
pas esta deus tardius ta arrecouti à d'aqueste banquet. Nou bouli
pas que m'aparisse ço qui abè aparit à û moussu doun me coun-

�— 191 —
daben aquestes dies la hèyte, e, tant qui la me broùmbi, que la be
bouy you tabé counda.
U moussu bentourrut, dab ue rée coum û taulot de labadé, e lou
restan en proupourcioû, qu'ère entrât enço d'û coeyfur. La boutigue
qu'ère garnide coum û oéu; touts lous sièdyes, toutes las banquetes
qu'èren oucupades per lous qui atendèn lou lou tour de-s ha rasa
ou couya. Touts qu'espiaben aquet moussu, eth tabé que-us espiabe
e lou mèste coeyfur que-u hè :
— N'abét pas de que b'assède... escusat-me...
— Oh ! bah ! si-u respounou lou triput, qu'èy, per ma fé, ço qui
eau ta m'assède... Ço qui-m manque qu'ey la place oun at eau pausa.
Ta nou pas escade û miscap parié, ya qu'estoussi segu de trouba
ù sièdye e poude-m hica lous pès débat la taule, que bouli arriba de
d'ore e, permou d'aco, qu'èy heyt lou saut deu lheyt abans lou darrè
crit deu hasâ.
Qu'arribe quauquecop de-s calé lheba de matî ta aluca lou hoec,
si om bòu hourrupa lou café ou hica la garbure en tri de boune ore.
Permou que preténden que lou qui-s hide au toupî deus autes que
disne de tard. Aco n'ey pas toustem ue bertat ! Oey, que-m hidabi
au toupî deus autes e nou-m souy pas troumpat. E que eau crede
que lou toupî, à la maysou qui s'embite, qu'ey de mesure. Que se n'y
pod tira ues-quoandes gahes e dab ço qui an hicat à la coquèle, que-y
a tabé de que talhuca: E n'an pas boulut tapoc que hasiam lou disna
de l'asou. Quoan quauqu'ù de poulit e b'embite à bébe û cop que-b
lèche boeyta lou beyre e que tourne boutelha en be disen : « Nou
b'en eau pas ana sus ue came. » Aci tapoc nou bolen pas que s'en
tourném dab ue came. Lou barricot deu nobi, doun parle la cante
bielhe, n'abè pas que nau pichès de bî. Aci, que créy que n'an pas
coumptat lous pichès.
Aqueste matî, quoan èy hicat lou nas dehore en se han dies, qu'èy
troubat per la carrère û quauqu'ù qui m'a dit :
— B'èt hère matiè ? T'oun la gahat ?
— Que la gahi decap ta la bile. Que bau béde lous de Pau. Que
bau ha Carnabal dab lous courrespoundéns deu « Patriote ».
— Qu'ey aco, û courrespoundén ?
— U courrespoundén qu'ey û quauqu'ù qui hournech de que
talha, couse e apedassa.
E qu'èy lechat moun omi tout emberbequit. Que-m hasè û pâ
d'oelhs grans e ardouns coum la lue quoan passe au plé. E que s'a
pensât, per segu, qu'anabi minya crespèts ou crespères dab û ligami
de talhurs.
Nou l'èy pas dit nade mensounye. Quoan souy anat tau « Patriote », ta la redaccioû, qu'èy bist aquiu, sus ue taule, û gran pa
de cisèus, yournaus houradats coum ù segounè, pedas de papès
eslacats dab ue esplingue. Cisèus, pedas, esplingues, tout aco que
soun plâ, si nou-m troumpi, atrunes de talhur. E de touts aquets
tros e troussicous, pedas e pedassets, retalh e bourlingues, talhats
e esplingats, û cop qui soun bastat, cousuts, empesats e lissats, que
b'en sort ue pelhe beroye, escricade, lusénte, heyte ta espia; qu'ey
lou yournau, qu'ey lou « Patriote ».

�— 192 —,
Nou l'èy pas dit nade mensounye à d'aquet òmi. Ta ha û yournau
que eau talha, couse e apedassa. E bous autes, lous courrespoundéns,
que hournit de que apedassa.
E dounc, puchque lou yournau ey hèyt dab lous arretalhs qui
l'embiat, que souhèti que n'ayat boune mâ ta trouba, t'atrassa hort
d'arretalhs deus beroys, deus chausits, deus plà tescuts, deus plâ
tintats. Ta que sien plâ tintats, ta que nou destinten pas à la bugade
coum* disèn lous bielhs, que souhèti que la tinte nou se-b séque
yamey hens Fescritoli.
Que souhèti que dab santat que s'y po.usquiam tourna, si au mens
e s'embiten. E qu'èy l'ahide que-s tourneran embita, permou
qu'abém hèyt aunou à l'embit, e lous embitayre nou soun pas descoeyts. Qu'abét entenut dise que lou qui s'at minye tout enta disna
ne-u demoure pas arré enta soupa. Lous qui s'an embitats nou soun
pas d'aquets. Quoan an disnat e hèyt disna lous amies, que-us
demoure de que soupa e que souy segu que disen de bou cô, dab
lou bielh arrepouè :
Biengat soubén, mes pas tout die,
Que peleram ue garie.

Tout die, que seré dilhèu trop; nou s'y tieneren pas, ni nous
aides tapoc. Si s'en bedém autant hens la siéte, touts lous dies qui
lou boun Diu hè, que-y aberé trop de pratique taus medecis. Alabets,
hiquém, û cop per an.
Que tringli à la garie qui espessouteram ta Faute Carnabal, si èm
Mus, e Diu boulhe que-u bediam touts dab santat, gauyou e amistat.
A la boste !
L'ESBAGAT.
■s

-

.

*$szm

».

LAS NOUBELES DOU PESQUITOU

UE ESCAPADE
Perqué n'abèn pas boulut à nouste decha m'y ana ? Dilhèu debi
goarda las baques ou debanteya-las ? ou meylèu troubaben que dab
lous autes nou-y abè mey place sus la boeture enta you, per menin
qui estoussi; permou û de mey, qu'ey toustem û de mey. Qu'an bèt
dise de qu'en taule « quoan e-n y a ta cinq, que-n y a ta cheys ».
--- « Candele, o ! » si respounè û bielh qui aymabe d'arride. Sus ue
boeture, quoan soun deya prou sarrats, nou s'y pod hourni quoan
nou seré qu'û maynadot de dèts ans, e permou d'aco, que-m menshidi, qu'abouy bèt prega e ploura, qu'abi de m'esta-m à case.
— Ah quio ! si-m pensàbi you. N'an pas boulut embita-m !
E dounc tè, soulet que m'embitarèy ! Dechém arriba lou die !
N'ère pas toutu ta nade nouce ni ta nade hèste annau qui debèn
parti lous de case; qu'ère ta la sourtide dou Coulèdye de Bètharram,

�— 193 —
oun û ray seguibe lous estùdis. Que l'anaben coelhe ta las bacances.
Enta-n ana, que serén sounque quoate; mes ta tourna que debèn
esta cinq, chens coumpta la maie cougnide de pélhe e de libes. Atau,
que poudèn ha chense lou pouric.
Lou mayti biengut, que-m lhèbi de d'ore, qu'estrùssi l'esdeyoa en
courre e adichats ! Chens dise ne quio ne noû à d'arrés que-m hiqui
lou cami débat las cametes.
* *

De Bourdères dinquio Bètharram, que-y a plâ dues lègues e mieye,
mes partit dab la fresque, per bèt die de fî de Garbe, la passeyade
qu'estou plasente. Acera, las mountagnes berdes e blues que lusiben
débat lous arrays dou sourelh calourént e que m'aperaben. Que
sabi per oun abi de passa ent'arrecouti. P'ou miey dous estouras e
ïnilhùucas d'aquet beroy cournè de la plane nayese, qu'arribi à
Beneyac, gran bilàdye de paysâs coussuts, de tripassès e de calhets
bentourruts, de hemnes escarrabelhades, beroy alengades; de
gouyats arridents, balents, trebatents e qui n'an pas pòu de la
brume. D'aquiu enla, que gàhi decap lou bielh campanè de Coarraze.
besi dou castèt oun s'ère neurit lou nouste Enricou, lou rey tant
baient, tant gayman e tant brabe, qui boulé que lou méndre paysanot, lou diménye, poudousse mete-s ue garie au toupi. Si-m brembèy
d'aco en passan au pè de las granes murralhes dou castèt oundrat ?
Proubable que nou; que-n abi de las mey pressades..
*
* *

Qu'aledèy toutu ue pause enta leye sus lou gran pourtau de l'entrade aqueste debise qui per labets nou coumpreni brigue :
« Lo que ha de ser
« No paede faltar. »

Despuch qu'èy sabut de que boulé dise :
« Ço qui déu esta, nou pod manca d'arriba. »
Debise. fataliste, biengude dous moûrous, segu, e bertadère sounque à miéyes. La probe : qu'abi d'esta-m à case, e toutu permou de
qu'abi deya lou mé cabourrot, toutu partit qu'èri e la camade mieytat hèyte qu'abi bounes embéyes d'arrecouti. Mey arridentes débat
lou sourelh clareyan, las mountagnes que m'aperaben.
De Coarraze ta quiò Aygonn,
Nou y a qu'à sauta lou ponnt.

Qu'où trabèssi coum lebrautou e lèu que pàssi daban lou gran
coumbent oun èri entrât û cop ent'ana béde ue cousiote qui s'y ère
hèyt sur aus bint ans. Que-m brémbi de. la mie susprése en la recou•néche toute gauyouse e arridénte débat la loungue cournéte blangue.
Nou pensèy pas de l'ana dise aquet mayti : « Aci que soy » ! Qu'abi
gn'aute coénte. Puch que m'aberé demandât : « E d'oun biénes ?

�— 194 —
c t'oun ne bas, gouyatot ? » E, mey que segu, si l'abi couhessat la
mie escapade, que m'aberé cridat.
*
* *

Au sourtit d'Aygoun, las mountagnes, mey berdes e mey luséntes,
que-m parescoun à pourtade de mâ e que-m hasèn sinnes : « Arribe,
maynadin, arribe ! » Nou bedi pas encoère lou campana de Lestéle,
mes enter roumentès e milhoucas n'abi qu'à segui lou cami, dret
coum û riban. Are que biràbi souben lou cap, permou lous de nouste
à cade moumén que-m poudèn atégne e nou calé pas que-m bedoussen. Mes, si-ni disi, qu'ous bederèy de prou loegn, e bessè, abans nou
pousquen recouneché-m, b'aberèy lou parât de yeta-m darrè d'ue
murralhe ou d'tie sègue, ou per quauque milhouca e d'estuya-m'y
coum û callat... Atau que héy.
* *

Qu'èri deya proche de Lestéle, quoan de loegn enla bedouy. arriba
la bielhe cabale, carrussan sur la boeture de quoate arrodes la may
e la tata, dab la serou e ue amigue de la serou. Escounut darrè d'û
plèch que las espièy passa, pucb seguin tranquile de loegn, qu'acabèj lou biadye, drin arreberat, mes countent toutu.

Qu'entrèy ue pausote en la bielhe Capère, ta-y saluda la blanque
Bieryine, qui m'arcoelhou chens me dise de qu'abi desaubedit, chens
me crida brigue, dab lou beroy Nin s'ous youlhs, toute maternau
e arrisoulente. Puch que puyèy la coste bourdeyan lou Gabe pregoun, cap au pount yeyrul e. que-m tròbi per fi daban dou coulèdye.
Lou pourtau, malaye, qu'ère clabat !...
A d'aco n'abi pas pensât ! Qu'abi de ha you ? Sus toute la carrère,
per daban l'aubèrye d'Aris, que-}7 abè ue sarrabantène de boetures
boeytes, de parents biènguts ta cerca lous escouliès. Que-m troUbàbi aquiu soulet, coum pouricot qui s'aberé pergut la clouque, e
permou de trouba-m en faute nou gausàbi brigue piula. Lou mounde
qu'èren deyà touts entrats enta escouta lous debis e béde la coumedie, e you soulet que guignàbi de darrè lou pourtau barrât.
*
* *

Toutu, au cap d'û quart d'ore ou mey, une bedouy arriba û oumiot
qui parechè plâ braboulas, e aqueste en me trouba de Tant part de
la grilhe tout bergougnous que-m demanda ço qui hàsi aquiu e ço
qui bouli. E you dou respoune en plourineyan de qu'abi û ray au
coulèdye; qu'où digouy lou noum c autàlèu qu'abou pietat de you
e que m'alandè lou pouidau.

�Bèt drin abeyat encoère, mes deya counsoulat à miéyes, que
m'abancèy dinquiò darrè la beroye amassade de moussus e dames
e maugrat n'estoussi goayre mey haut qu'û cep, quilhat sus û bancot que poudouy segui la fi de la representacioû. Lous estudians —
que-m soubiéni toustém dou titre'— que yougabén : « Les piastres
rouges ». Sus lou tiàtre que bédi yudyes, aboucats, counspiradous
e coum se déu tabé û traydou, qui-m hasè hàsti. Coum la hèyte me
parechè bertadère, s'abi gausat, cridat qu'aberi dou houns de la
sale que l'escanèssen s'ou cop.
* *

Be m'aberén estounat labets si m'abèn dit que dens quauques
anades que puyari au me tourn sus aquet empount ta tiene-y lou
rolle d'û boussut cougnit d'esperit ! e quoan mey encoère si m'abèn
prédit que, mey tard, passât mèste au medich,coulèdye que hari
youga aquiu p'ous mes escouliès pèces de troupe, d'autous e mant'ue
tabé de las mies, autan e mey aplaudides, permou d'esta de caseheytes, que « Les piastres rouges » qui m'esmiraglaben labets !
*
* *

Lous discours acabats, lous prêts prouclamats, lous balénts eslhèbes courounats, lous noustes que-m troubèn p'ou miey de la hourrère. Pensât quine susprése enta d'ets e s'estouy cridat permou de
la mie escapade ! Cridat, ray ! que m'y atendi. Mes lou ray que-s
fâché tout arrouy en me dise, de qu'où dàbi hountes de gausa paréche daban tant beroy mounde dab la pelhe de tout die : û costume
yaunous tout blasit, qui tirabe au berd; per fourtune nou hàsi
panet ! Mes parié seré estât; brique n'abi you pensât à m'aparia ta
courre à la hèste ! Toutu la mayrote e la tata qu'aboun pietat dou
praubin e nou-m dechèn tourna ha la camade à pè. Que m'apitèn
darrè la boeture, per dessus la maie dou ray...
Abans de. parti, qu'èrem anats touts amasse, coum se déu, ha lous
adichats à la Reyne de la Capère, qui m'abè dit, nou pas à l'aurélhe,
mes au houns dou cô :
— « Be tournaras, mic, be tournaras ?... E perqué nou t'estarés
toustém aci, ras de you e ras dou mé Hilh ? »
Aquere paraule de la Bieryine, semiade pregoun, drin mey tard
que debè yermia.
Alan lou me permè biàdye en aquet coulèdye aymat, oun èy passât
sèt anades coum escouliè e bint e très autes coum proufessou; oun
èy saboureyat tandes yòyes; oun èy troubat quauques amistats de
las riales; oun èy esprabat tabé quauques dòus e desòus dous crudes.
LOU PESQUTTOU.

�— 196 —
LOU TEATRE NOUSTE

LOLE
Pèce dramatic en très hèytes

MOUNDE
LOLE.
LANUSSE, curé d'Arrens.
SETINE, goubernante.
SABI, aulhè.
MARTI, cassayre.
AUDEYOS, baroû de Coudures.

AGAUS, paysâ, pay de Sabi.
PEPI, may de Martî.
Daune DUBOURDIU.
Marqués de POUYANE.
U Sourdat.

L'accioû que-s passe en 1675 : la lre e 2au hèytes, au presbitèri
d'Arrens; la 3au daban la maysoû d'Audeyos, à Coudures (Lanes).

ENDIC
De touts lous impos de í'Ancien Tems, lou qui aperaben la Gabèle
que hou dous prencipaus, mes ta mau establit qu'ère, que s'en seguiben reboltes de paysâs. De mey, la Bigorre e d'autes qu'abèn pagat
ue gran soume d'û cop, qu'èren païs redimats. En Biarn, tabé, qu'abèn
la sau hère à boù coumpte. Mes Colbert, mèste de las Finances, que
boulou ha egau ta touts lou dit impos (1662) e lous soûs couletous
qu'establin burèus de recrube à d'arroun dab sourdats, Aquero que hé
l'unioù dous paysâs, dous bouryés e dous yentius qui-s Ihebèn en
armes e aucigoun 'lous gabelous : Audeyos, de Coudures, que prengou
lou cap de la lute. Doudze ans que tiengou countre las armades dou
Rey, mes à la fi qu'ère oubligat de hoéye tau Labedà puch ta Sallent
en Aragoû. Que s'y estabe oeyt ans, toutu que noustes païs èren courruts p'ous dragoûs e que lous soùs coumpugnous èren embiats en
galères. Lou cure Lanusse, d'Arrens, qui l'abè dat l'a'.òdye, qu'ère hicat
en presoû au Castèt de Lourde.
Per fis, Audeyos qu'abè la gracie de Louis 'XIV, qui-u balhabe û
brebet de courounèu de cabalerie (1676); qu'esté tuat coum tau en
Sicile (1677), dens û coumbat countre lous Espagnòus.
Qu'ey aquére abenture d'û yentilhòmi gascoû qui hè lou perqué
d'aquéste pèce.

HEYTE PRUMERE
Cousine de presbitèri; à dréte, dues portes; sus
l'esquèrre, ue frinèste; s'ou mieij, lou corn-douhoec, puch lou herradè.
Setine que hiéle au cournè de la crampe.
LOLE

(segoutin lou terras)

Tata ! nou y-a pas mey d'aygue au terras !
SETINE

Neboude,
l'arriu n'ey pas loegn dou nouste presbitèri.
(Que-s Ihèbe.)

Qu'y bau, e quoan hara mâchante yournade,
n'ey pas lou prumè cop ne lou darrè, Lole.

�— 197 —
LOLE

(à despart)

Bah ! E you qu'v debi èste; que m'aténden !
(Haut.)
Tata, qu'y bouy ana, you !
SETINE

(qui-s tourne d'assède)
Maynade, escoute

l'àyre quin bouhe dehore.
LOLE

Per drin d'àyre !
SETINE

E que plau. N'enténes dounc pas quin goutéye.n
sus lous teyts las goutères ?
LOLE

Per drin de plouye !
Que-m hicari lous esclops...
SETINE

Capbat la hangue,
lous esclops touts naus ?
(Que pause la hoursère e que-s prén en
arridén lou terras.)
LOLE

(sayan-se lous esclops)

Bah ! Be m'en hara gn'aute
parelh, lou me gouyat !
(Que saye de tira lou terras à Setine.)
SETINE

Quin ?
LOLE

Quin ?
SETINE

(countrariadc, que Fat dèche)
Coùrri, coùrri !

Que t'en sabera mau, Lole.
(S'ou lindau de la porte.)
Que partéches ?
(Tournait tau cournè dou hocc.)
E qu'en ey atau tout die, desencuses
e mâchantes rasoûs ta sourti de case...
Mes, bah ! Que sustout moussu curé n'at sàpie
que la dechabi parti dab la turménte.
(Lou cure, Lanusse, que parech darrè la porte.)
Que m'at a tant recoumandat : Siats tad ère
coume ue may ! Daban Diu qu'en eau respoune;

�— 198
11 u Y Y ue cargue, ue maynade trouhade
e qui, dèts ans-a, neurim coum s'ère nouste !
Belhats, eh, sus Lole !

LANUSSE

(entran)

Quine tounerrade !
(Que-s ségne.)
Yèsus ! U 'slambrec ! B'ous coundi hort à plagne,
aulhès e pelerîs capbat la balée !
Digats.
SETINE

Que, moussu curé ?
LANUSSE

S'arrés m'apère,
que b'at prègui, respounets talèu qui truquen.
SETINE

Dab aquéste tems, qui-b pensats que ba biéne ?
LANUSSE

Qui sab ? Lou mau que cad sus nous en suspréses.
Lou hort ey segu d'acaba la soue obre
quoan la couménce ? Tabé, quin tems que sie,
nous auts, baylets dou Pay de misericòrdie,
que barreyam sous cos macats, pats, ahides,
yoyes !
(à des part)

SETINE

Ba plâ ! nou-m parlara pas de Lole !
Be souy counténte. !
(en s'en tournan)
E Lole ?

LANUSSE

SETINE

(susprése)

Oun ey ? Té, bitare
qu'ère aquiu !
(Anan ta la frinèste, à despart.)
Toutu, s'y bau, que t'at prouméti,
qu'en sourtira, la hilhe, dou cant de l'aygue !
Nou-n tirarèy vamey arré !

(Haut)
Oun ès, Lole ?
Lole ! Lole !
LANUSSE

Non seré pas à la glèyse ?
SETINE

(à despari; tant que Lanusse ba ta la frinèste.)

A la hount, tè, mey lèu..., Lole ! Nouste Ségne,
noû pas dab Sabi, noû, qui ey tant boune paste,

�— 199 —
dab Sabi lou nebout qui counde sus ère,
mes dab lou Martî lou cassàyre de lèbes,
qui la corde-mie e-u canie merabilhes...
E, û die, la dechara beroy prèste !
(Haut, coum Lanusse tourne.)
Sounque sie delà, lhèu query hè pregàries.
Bouléts que ?...
(Que saye d'aubri la porte.)
(qui s'en ba)

LANUSSE

Que ba ! s'ey à la soue crampe ?
LOLE

(qui tourne en cantan e pausan lou terras)

Be pèses, terras, be pèses !
(à des part)

SETINE

Qu'ey tournade
prou lèu; qu'en y-a per estouna !
(Haut.)
Lou cassàyre
de lèbes, n'ère pas à la hount ?
LOLE

De. lèbes
ne d'ausèts, tala, you n'èy bis nat cassàyre.
Sabets ço qui m'estangabe ?...
SETINE

Prou de coundes.
LOLE

N'at boulets pas sabé ?
SETINE

Noû !
LOLE

(qui-s ba coélhe la hoursère)
Qu'ey la pensade

qui-m seguech tout de oey.
SETINE

Aném, aném, hièle
e despache-t.
LOLE

(en s'assède, coum se cantèsse)

Dinque autan que sìi nòbie !
SETINE

Qu'ey aco qui dises, qu'ey aco qui-t presse ?
(Que-s Ihèbe e que la segoutech, arridénte.)
E qui s'en cargaré de la nouste Lole ?

�— 200 —
LOLE

(en-pensade)

E qui l'aura !
SETINE

(coume qui-s trufe)

Que-s sercara coumpagnie
e yoéne coumpagnie, noû n'ayats àncie !
N'ey pas boeyt lou terras d'aygue, que la yéte
ë coum sourtech sou cantou dou presbitèri
que. l'an aquiu cantan bèt ayre en arride;
e, galans, que s'amien per escadénce !
(seriouse)

LOLE

Lou qui l'àye nou sera pas nat pourtàyre
d'esclops ! Anoeyt, tata, coume me lhebàbi...
(susprése)

SETINE

Que. t'ès lhebade, e ta que ha ?
LOLE

(espian la frinèste)

Noû droumibi...
Coum de la frinèste, bères, bères pauses
espiàbi lou cèu estelat, you qu'èy biste
la mie estéle dab lugous estounantes.
B'at sabets, qu'èy ue estéle qui m'espie
tout sé, dou cèu pregoun, e quin me. prouséye !
Maugrat de you, loegn d'aci que sauneyàbi,
e lou me sauney, û sauney ayumpàyre,
que-m hasè béde gran mounde dens las nubles.
(trufan-se)

SETINE

Bèt mounde, princes, reys ?
LOLE

Autaplà, reys, princes;
û segnou qui dens û carroch...
SETINE

(à esclacassats d'arride)

...se t'en miabe ?
Qu'ère lou mouliè dab la soue carréte.
LOLE

(seriouse)

Qu'ère û segnou ! Lou de qui-m ayumpabe
en me cantan cansoûs. Be l'aperaben
Audeyos ? Et qu'ey lou segnou dou me rèbe !
SETINE

(escoutan û esclop qui arribe)

Tè ! que l'as aquiu, lou toû segnou !
(que seguira.)

M. .C
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUBY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274884">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274885">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274886">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447408">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227203">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°07 (Abriu 1938)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227204">
              <text>Reclams. - Annada 42, n°07 (Abriu 1938) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227206">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227207">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227208">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630827">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227209">
              <text>Reclams. - avril 1938 - N°7 (42e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227211">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227212">
              <text>Caillabère, Teoufile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227213">
              <text>Bourdète, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227214">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227215">
              <text>Saint-Bézard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227216">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227217">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227218">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227219">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227220">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227221">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227222">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227224">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227225">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227226">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227227">
              <text>1938-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227228">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227229">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227230">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227231">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227232">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227233">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227234">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227235">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227236">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227237">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2966"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2966&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227238">
              <text>INOC_Y2_17_1938_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274881">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274882">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274883">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447407">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596281">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596282">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596283">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630508">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641137">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
