<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2967" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2967?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:27:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1226" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86b7cf0bc27341c898a05872c304e339.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183650">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183651">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183654">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183655">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183656">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183657">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138954" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/069312c71ca4d8d5a3dd753375218aaf.pdf</src>
      <authentication>7ac22e7d50af899dca6aecdb42a66945</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630516">
                  <text>42»u Anade

May de 1938

CLAMS DE DOUCTRINE
NOU-NS AN PAS ESCOUTATS
Nous auts, lous qui badoum poc au darrè de la guerre de 1870,
qu'abém abut ue fourmacioû d'esprit hère diferente dous qui n'an
counegut lou mounde que despuch 1914; que bouy parla dous qui-n
anaben s'ous quinze ou bint ans à d'aquére époque.
A la bertat, la guerre de 70 n'abè pas cambiat gran cause à l'ana
de la bite-bitante per aci; certes, prou de. yoéns qu'abèn début gaha
lou fesilh e lou sac e. decha lous camps e l'ateliè, mes lou noumbre
n'en ère pas coumparable au qui darriga de case lou tempèri de
1914-1918; las dues segoutides ne soun pas de mediche payère. Lous
qui tournèn en 1871 n'abèn pas abut lou temps de pèrde goàyre arré
dou lou ana ourdenàri e que reprenoun las coustumes e lous utis
chens nade péne ni arrè-co.
Ya que maynadot, que-m soubiéni coum de yé de ço qui ère lou
bibe de tout die à nouste p'ou tour de 1880; dinqu'à 1900, au mens,
que-s sembla dou tout au tout à ço qui ère, d'après ço qui n'enténi,
de 1850 à 1870 : medich esprit, mediches coustumes e quàsi mediche
neuritut e lòdye. Lous camîs de hèr qu'abèn plâ aumentat quauque
drin lou tralic; lou coumerce qu'abè hèyt arriba jier las campagnes
causes nabères mes toutû, l'ana ourdenàri dous paysâs que-s demou
rabe parié.
L'oubligacioû legau d'ana touts ta l'escole en 1885, qu'ère estade
acceptade chens péne — lou paysâ qu'ey pacient — mes si, l'ibèr.
l'escole ère prou garnide, ta-lèu arribade la sasoû dous tribalhs, lous
escouliès qu'èren goardats à case, ço qui lèche debina que l'esprit
n'ère pas goàyre toucat per l'enstruccioû qui cambie las idées, la
manière de pensa, de béde las causes.
A maugrat de la praubère qui s'arrougagnabe las campagnes —
arré nou-s benè — pocs de paysâs que. quitaben la terre, mes de-cap
à 1890, toutû, la misère que segouti mey hort lou praube mounde e
qu'en parti bère troupe ta las Amériques, ta Bourdèu e, lous qui
n'aboun lou parât, ta Paris.
A d'aquet moument, l'estatisacioû qui prenè mey d'endoum, que
inia lou Goubernament à créa places; per poc qui houssen pagades,
lous paysâs que s'y yetèn : facturs, cantouniès, douaniès, emplegats
de camî de hèr, gendarmes, etc. Qu'ey d'aquet moument, que-s pot
dise, qui coumença la desercioû de las campagnes.
Deyà, en 1886, Mistral que bedè ço qui-s passabe; parlant aus
niountagnols de Gap, que deplourabe la dèspartide dous campagnards ta las biles. Aus qui l'escoutaben, que dabe plâ lou counselh
de demoura-s à lou, qu'ous hicabe en garde countre ço qui-us pouderé apari, coumparat à ço qui anaben lhèu quita; poète e en plée

�— 202 —
force d'enlusioûs, que credè de touca lou pòple p'ous sentiments en
lou parla de la beutat dou campèstre, de la douçou dou lengàdye,
de la soue endependence — e qu'abè rasoû — mes qu'où respounèn
que lou sentiment noû hasè pas minya e que si-s despatriaben, n'ère
pas dab lou co leuyè mes permou que calé bibe.
Nou eau pas cerca d'autes rasoûs que la misère dou temps de
labets, à la desercioû de las campagnes.
Coume permère counsequence, aquet manque de bras p'ous camps
n'arranya pas lous ahas dous qui demouraben; las nache.nces que-s
hasoun mey reàles e si lou Biarn a mantiengut à gran péne la soue
poupulacioû, la Bigorre e l'Armagnac, sustout, qu'an perdut en
cinquante ans la mieytat de. la loue. Si tau coumune qui sèy e qui
abè 800 amnes en 1850 nou n'a pas adare que quoate cents, qu'ey
permou que la mieytat, qui se-n ana, qu'y crebabe de hàmi.
En tau desfourtune, plâ que pòden parla lous « économistes »,
mouralistes, e autes balhàyres de counselhs, quoan seran lous partisans dou sistèmi Coué, be sabét aquet medecî qui pretendè de
goari lous malaus en lous ha dise : « que-m engàni, que-m troumpi :
noû soy pas malau, noû soy pas malau ! » Countre la misère, la
hàmi e la set, la rèyte dou necessàri, lous counselhs de la sorte qui-n
calé enténe, -- touts qui disèn : pacience, aço que cambiara dab
lou temps ! — aquets counselhs ne poudèn da couràdye qu'à quauques-ûs, mes la misère qu'a de terribles arpes e cadû que hè ço qui
pot ta s'en esloegna ou darriga.
U moument, au darrè de la grane guerre, quoan tourna drin
d'aryent per las campagnes, la probe qu'esté dade que si lous pèterrous abèn de-que, ne pensarén à cambia d'estat; mes ay-las, aco
nou dura pas hère e de-cap à 1925, la misère, la rèyte que tournèn
paréche. Que duren encoère.
Per aco, si lous hilhs de boune maysoû qui abèn hèyt la guerre,
tournèn gaha-s au tribalh dab aysine, que-s bedou lèu que las machines, croumpades en prou gran noumbre, qu'anaben restrégne
Femplec dous yournaliès; chic à chic, que la gahèn decap à las
biles e lous petits emplecs dou goubernament. Dab lous tuats de la
guerre, en 1930, la poupulacioû campagnarde que.-s troubabe reduside à la mieytat de ço qui ère cinquante ans permè. Au die de oey,
la classe paysane nou pot amucha qu'û noumbre de tribalhadous
égal au de las usines e dous emplegats; ère qui representabe en
France lous dus tiers de la poupulacioû sancére, qui poudè mia lou
soû destî hens la nacioû, ha prebàle lous soûs drets, are qu'ey fourçade de segui la ley dou noumbre, pusqu'ey lou noumbre qui coumande en Republique. Lous deputats qui representen lous agricultous nou soun mey que lous représentants d'ue minouritat, e que
troben encoère mouyén de nou pas s'en enténe tout cop qui seré
besougn enta defénde lous lous electous.
Lous felibres qu'an hèyt ço qui an poudut enta esbita ue tau
cause; qu'an prédicat, clamât : « abisat-be à ço qui b'aténd ! &gt;&gt; qu'an
sarrat la mécanique, mes, esté permou de nou pas esta prou noumbrous ou per d'autes rasoûs, nou soun pas arribàts à-s ha escouta

�— 203 —

ou n'oiis an pas bouluts enténe. Lous fèyts que proben toutû qu'abèn
rasoû de parla coum hasèn, mes lou mounde n'ayme pas lous qui-u
bùlen ha dou bé, ne bòu pas recébe counselhs permou cadû que
s'estime hère mey sapient que touts lous auts.
Que-nse asseguren que bère troupe de deserturs qu'an dit ou que
disen : s'abi sabut ' mes s'abi sabut noû s'en ben pas au marcat,
suban Farrepoè au mens.
Adare, que-nse troubam daban ue situacioû nabère dou tout au
tout. Lous sociologues, lous économistes, e lous omis politics, qui
n'an pas sabut ha ço qui calé ta empacha que las campagnes ne-s
boeytèssen, qu'at recounéguen e que çèrquen lou remèri; tout ço qui
an sayat dinqu'are n'a pas proudusit arré qui balhe. Mistral que
disè : « Si-s bòu sauba, lou paysâ, unit en sendicats, que-s debera
siiuba tout soul ». Qu'ey lou bielh arrepoè : « Ayde-t'y moun òmi,
Diu que t'aydara » !
Si-ns oucupàn sounque dous paysâs oey, lous felibres bilanés
qu'at coumpreneran : la campagne qu'ey lou counserbatòri de la
lengue mayrane hère mey que la bile, oun la mesclagne de la yent
arribade de pertout rend l'obre felibrenque mau-ayside ta nou pas
dise nulle. La France (e la Gascougne mey que mey) qu'ey agricole
en sas foundacioûs e nou pot exista chens la paysanerie. Or, per
soun estât, las soues tradicioûs qu'ey la partide ploumade, segure
de la patrie qui nou-s mantienera horte e soulide que si la ley dous
paysâs e-s demoure sancère : qu'ey ère sustout qui eau goarda que-s
pèrdie.
Lou mounde qu'ey en plée trasfourmacioû, ya que noû sie toustém que lou recoumençamén de ço qui s'ey deyà bist, mes aquere
bire-bare, per aco, que demande aus omis dou moument û tribalh
d'adaptacioû : aus qui an la cargue de mia la troupe de ha ço qui
eau, si au mens sàben.
Lous felibres que y aydaran tant qui pousquen (que soun felibres
ta d'aco), mes encoère, be caleré qu'ous bouloussen escouta...
SIMIN

NABETHS

PALAY.

COUNFRAYS

MM. Gazais (Joseph), inspecteur principal des Eaux et Forêts, en congé,
Argelès-Gazost.
Ressein (Mme Jures), Les Tilleuls, St-Sever-siir-Adour (Landes).
Fouques (Marcelin), Baig'ts-de-Béarn (Basses-Pyrénées).
Guilheni (Dr), chirurgien-dentiste, 13, rue Louis-Barthou, Pau.
Destarac (abbé), Magnàn par Biscle (Gers).
Bey (Gharles), avocat général, 4, Cours Camou, Pau.
Bey (Georges), à Araniits (B.-P.).
Daugas (Gaston), directeur d'école, à Arette (Basses-Pj'rénées).

�— 204 —
LOU COURNÈ DOUS POUÉTES

JVIoumbrance
.-— Bères mâs qu'èy tiengut; hère bouts ta cantante;
oelhs lous mey dreyturès;
péus satires e sedous, noble anade yampante
badude entaus laurès.
— Migue, si m'escadèy au cant de la gau mayc,
la Garonne, qui ba
de, trebuca-t, dits-me si pouderi, malaye !
à las ores ploura ?
*
* *

Goundrî
Per Goundrî, qu'an à eoumbent :
L'aure
soûle y espouse lou bent,
taure
qui tume las grans parets.
— Amne
mie, ès gnaute eoumbent, cbels
psaume ?

Lou Malhoun de Bayoune
Malhoun, grisous malhoun,
be sabs engalina, màbe ta Diu moun amne,
quoan passéyi lou Pount
oun l'Adou dous Gascoûs coum las moumbrances sanne,
— L'ausèt qui countre-passe,
coum l'Esperit e pod espudi-b, ô ledous
de la praube bitasse !
ANDRÈU PIC.
ESPLIC DE MOÛTS

pount de boys.

Malhoun, goéland; Ion Pount St-Esprit, bèt tems-a

�— 205 —
GARBE DOUS TROUBADOUS

GUIRAUT DE BOURNELH
/5-1220)

(l1

Rey glourious, luts bère, claretat,
Diu pondérons e segnou brabe, siat,
de l'amie me, bonne e segure aynde;
brigue ne-u bi despuch la noeyt biengude;
e lèu qu'a lusit l'aube. »
—- « Bèt coumpagnoû, droumit ou sauneyat ?
Prou de droumi, que-b béyen desbelhat,
permou qu'au cèu qu'ey l'estële sabude,
amian lou die que l'èy counegnde,
e lèu qu'a lusit l'aube. »
— - « Bèt coumpagnoû, que-b canti l'aperet;
prou de droumi pusqu'enténi l'ausèt
qui houruque lou die en l'arberalhe ;
oerats-me lou yelous qui desfourralhe,
e lèu qu'a lusit l'aube. »
— « Bèt coumpagnoû, à la frinèste, lèu,
espiats-me drin las enségnes dou cèu,
abisats-be que souy lou boû messàdye :
se nou-b boudyats, qu'en aberats doumadye;
e lèu qu'a lusit l'aube. »
— « Bèt coumpagnoû, coum me partibets, bous,
n'èy pas sabut de cluca-m lous oelhous,
pregan à Diu e lou hilh de Marie
de que-m tournèssets, leyau coumpagnie,
e lèu qu'a lusit l'aube. »
— « Bèt coumpagnoû, de capsus lous balcoûs
que m'en preguèts de noû 'sta doumilhoûs,
e de belha de la noeyt dinque au die;
que-b plàsi poc e poc la cansoû mie,
e lèu qu'a lusit l'aube. »
— « Dous coumpay, coum souy en loc plaserous,
l'aube e lou die e hàssien lou lou cous,
permou que la berou sénse parière
que l'èy en brasse e noû-m turménten hère
lou hòu yelous e l'aube ! »

(Birade de M. C).

�— 206 —
OUBRÉTES DESBROÚMBADES

Demoulicioû d'un bielh armàri
à Beumount de Loumagno lou

20

de heure 1876

CANSOUN
As Sarrasîs 1 an encantat
Un bielh bufet tout dejuntat;
Mès aquero remudo,
O bé,
Las gens l'an pas bouludo,
M'entendets-be !...

Apèy, dam la gracio de Diu,
Atucaran aquéste estru,
Aquero Bepublico,
O bé !
Que nou-s coumbeng pas brico,
^M'entendets-bé !...

Per feni de le demounta
Poudèn dise, sans nous banta,
Que Beumount de Loumagno,
O bé,
N'a pas augut la cagno...
M'entendets-bé !...

Forço campagnards estourdits
Per sermous d'aquets degourdits
En masso l'entourègon,
O bé !
Mès nous alus l'apilègon,
M'entendets-bé !...

Eron sèt cents soexanto-sèt,
Touts reunits en un troupèt,
En d'apila le moble,
O bé !
Qu'es pas aymat dou pople,
M'entendets-bé !...

D'un cop qu'estèc tout demoulit,
Ço que se bic de mes poulit
Soun las flguros tristos,
O bé !
D'aquéres bufetistos.
M'entendets-bé !...

Sous amies èron (Juoate cents,
Qu'an dit pertout as inoucents :
Croumpen aquet armari,
O bé !
Utis ta necessari,
M'entendets-bé !...

L'endouman touts enjsunissats
E pâlies coumo trepassats,
Les que les patrounègon,
O bé !
Coumo limacs plourègon,
M'entendets-bé !...

Dins le bufet, se le croumpan,
tengueran fricot e pan
E mes aygo-segnado,
O bé !
Pendén touto l'anado,
M'entendets-bé !...

Aro, pourtant, tout s'es calmât
Tout lou mounde s'es désarmât;
Ya pas mes de coumandos,
O bé !
D'armaris o'u limandos
M'entenets-bé !...

Y

Lous bufets demoron d'oun soun;
.lou bau plega ma cansoun
Nou pas dins un armari,
O bé !
Mès dins moun secretari,
M'entendets-bé !
YAN-BASILE

1. Castèt-Sarrasî, bile dous cantès de la Garoune.

CASSAIGNEAU.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

YAN-BASILE CASSAIGNEAU
(1821-1904)
Nou dechém encoère la Loumagne, oun Marcel de Saint-Bezard
e-ns miabe l'aute mesade dab Paul Sabathé, lou beroy artiste, lou
doulourous pouète, lou hourgàyre de bers loungademéns pensais.
Auloc d'û aymadou de la souledat, qui-s plats à doulenteya-s e à
neuri-s de la soue tristésse, que deu èste hort despariè lou rimayre
doun bouleri debisa oey.
De b'en parla, tribalh aysit. N'abém qu'à espia dens lou gran libe
de J. Michelet : Poètes gascons du Gers (1904) obre prou counegude;
hère de counfrays, que l'an dens lou lou libiè.
Doungues Cassaigneau que badou à Lamothe-Cumount lou 27 de
may de 1821. Lou soû payran, suban ço qui-n dits lou soû arrè-hilh,
qu'ère « un famus sannayre », lou soû pay, Malhèu, qu'ère mèdye,
e et medich que-s maridabe à la hilhe d'û mèdye, Louise Campanaud.
A dèts ans, lou maynat qu'ère mandat tau coulèdye d'Auch, puch
aus Sarrasîs (Castèt-Sarrasî) e, enlingues, ta Toulouse. Qu'en yessibe bacheliè lou 28 de setéme de 1838; dus ans de seguide qu'estudiabe à l'Escole de Médecine de Toulouse e que tirabe en 1841 lou
pargam d'ouficiè de santat. N'abè que 22 ans; acasit autalèu que
s'establibe à Cauzé.
Enta sabé ço qui n'ey estât dous goust, de las credénces poulitics
e de l'ana dou médye campagnard, n'abém qu'à passa las Fantesios
e Lésés, recoelh de mesclagnes rimades doun hé dues tirades : Nou
counechém que la segounde, la de 1881.
Cassaigneau qu'ey lou hilhot d'aquére bouryesie trufandère qui,
dou tems de Louis-Filipe, de Napouleoû III, e trucabe mourdentamén ta la Republique « tau Goubernament dou Pople » badinan
lous omis dou poudé, e medich la reliyou, ya que nou manquèssen
la misse nat diménye e que houssen lous miélhes amies dou caperâ
de la parròpi.
Dab aquero, pays exemplàris, mounde balént e toustém prèstes,
de dies e de noeyts, ad apatsa las misères dou praube mounde.
Pagats qu'en èren quoan poudèn, e coum poudèn :
Baleré mes èste pelhàijre,
courgnogue, ramounur anfin,
qu'à la campagne médecin.
De touca lou pous aus paysâs, ue loungue tière de cinquante-cheys
ans, lou Cassaigneau noû s'empliara « l'esclipot d'escuts e de pecétes
rousses » mes, agradamén de counde-ha, se y-a eleccioûs que. seran
tad et, e tant qui-u boulhe, que desquilhara lou titre de counselhè
d'arroundissiment de. Beumount de Loumagne.
Aquiu, en chic de moûts, ço que lou libe e-ns aprén de la bite-

�— 208 —
bitante dou mèdye; bam are ço qui n'ey de las soues gascouneries.
Que. soun coumpousicioûs de toute payère, oubrétes de quauqu'ûs
qui s'a neurit l'esperit dous hoelhots qui, d'aquets tems, e hasèn
gnargues au Poudé. D'abord ue mestiou de pouliticàyre : La demouUcioû d'û bielh armari, As Electous, aus Paysans (27 d'abriu 1875),
ans Bourdilès (1876) e Coumboucacioû au Counselh d'arroundissiment. Mes, be s'en manque de que las batalères, aquéres, e pousquen
èste coumparades aus ayres tringlants e cinglants dou cansoè
Nabarrpt !
Tapoc, se à pauses e seguech las traînes dou mèste d'Agen, dens
Las Tribulacioûs d'un médecin de campagne (qui tiren dous Soubénis) dens la Mariouneto la dounzelo (qui-s parentéye dab L'Abuglo de Castel-Culhè) e Henri IV e Floureto (qui entre dens l'ana de
Maltro l'Innoucento), nou-y dara que reclams amendrits.
Gn'aute ley de pouesies qu'amuche hère mey à d'ayse lou calam
de Cassaigneau. Que serén lous Adius à Lamothe-Cumount, las
estrofes coum la Lauseto (à qui Sarran e hé las aunous de. l'Armanac
soû), que credém tabé que y-a perquiu û cop de siulet trufandè qui
ey pla lou soû, que boulém parla de la Demoulicioû dou Bielh armàri,
cansou qui abém deya noumentade, imitade lhèu de quauque ritme
francés. Que-nse parech ue oubréte de las pla biengudes. Que la
boutam dens lous Reclams de oey, e que l'abracam û drin, permou
que d'èste sarrat e court n'ey pas lou défaut dou nouste rimàyre.
Tout aquero que manque soubén d'eslame e de bigou. La léngue,
gascoune de las termières lengadoucianes, lou pouète que la be serbech coum la parle, sénse goàyre bouta-u bestissi de las hèstes annaus, e nou semble mench-hida-s que deberé pedassa-n lous esquis
e segouti-n la proube.
Qu'ey lou countre. d'û artisà. Que diserén que n'a yamey pleyteyat
enter dus moûts à enyassa dens lou cos d'û bers ou à esplinga, yolhe
treslusénte, à la rime; de dret ou de trabès, quau que sie é quin que
sic lou tèrmi, que l'escriu.
Lou titre de Lésés qu'ey doungues pla causit tad aquets apessadis
oun nou sémble abé boulut merca que ço qui-u yermiabe p'ou cap;
la pouesie noû l'ère qu'û yoc, manière de barreya tinte s'ou papè.
Mes, toutu, qu'où eau léye. N'ey pas riàle de poudé pesca dens lous
soûs loungs parlaments e couhessioûs, troussots dous qui plàsen.
Espiats quin se pintre sus lou sou chibau, en cèrques dous marfandits :
Qu'arribaram dauan mie jour. »
« Trote, trote, chibau, trote !
E lou malaut daban lou mèdye, quin se plagn :
— Jutjats, moussu ! Vante semane
Oeyt jours-a quaucoum Vescane !
Pot pas brique mes pantena,
Tire la léngue tant qu'en a.
Tout ço que preng le semble estoupes,
A pas minjat que dus cops soupes
Entre tout, dempey de maytin !...

�— 209 —
D'aquéste aute dialogue que m'en diséts :
« — Moussa, nie benguerats sanna.
— Moussu, m'ey deslougai le rable.
— Escusats, moussu, si bous plct,
Cau que m'espiels le ganitèt.
— Moussu, benguets à gran galop
e mes betlèu, tardarats trop. »

Que s'en troben per aquiu scènes bertadères oun hèm counechénces dab la troupe dous goaridous qui baten la campagne ta ha la
countrecarre au mèdye diploumat. Dous charlatâs, dous reboutàyres,
dous brouchs qu'en a biste la troupe raubadoure dous malauts.
E d'aquéstes qu'en a audit l'antiène loungaynère e plagnénte; qu'a
patit dous mâchants pagàyres. U d'aquéstes qu'où disera :
Sèts pagat per lou goubernament
afin de méte la picote,
prenguets argent de dues mâs
Balhi pas ré, car me plats pas.

Au miey d'ues i'ranchimanderies qui-nse hèn escose lous oelhs,
que pouderats engountra bounes tiradotes e bers pla toucats e
qu'aprenerats ad ayma l'òmi, qui ey ue brabe paste d'ùmi. Moudèste
d'aulhous, e counechedou de ço qui pot balé l'obre qui tech sénse
goàyre suda; qu'a resou de nou boulé èste cournparat au Yansemi,
pouète de mey bère traque mes ta flèr de tuteya lou mounde de la
noublésse, de la cleryie e de. la bouryesie. Lou mèdye de Cauzé, noû
seguira l'exemple de l'agenés, countent de dise e countént de bibe,
e qui, si pretendèn lous sous enemics, e « trucabe dens las soues
mâs. » Ya qu'aye la soue fierretat. A ço qui calaméye nou bòu que l'y
toquen; à maugrat cretics e counselhs, n'y cambiara ne û sinne ne
û mout; que s'en tienera toustém à la soue grafie de franchiman.
Mes coum lou sàben sénse pretencioû, noû desplats quoan assegnre aço :
« Nat cabéstre jamès m'a pas pelât lou cot,
Ichiula quoan me play, es plâ tout ço qu'embéji
Prumè que de quista me pàssi de fricot;
que me bonlhe legi me jutje coume boulhe. »

E puch, nou proumet à ço de soû, au soû fourrasta de pouèmis,
consoûs, cantics, doulénces, boutades, truferies, acrostiches, etc., ne
la durade dou marine né l'eternitat de l'aram. Que sab qu'en preneran e qu'en decharem, tabé à pauses qu'à l'ayre de-ns y engadya :
E au cap de la soue darrère espistole que-nse dits :
« Tu, lectou, que me legiras,
coum boulhes me jutjaras;
en d'aucun endret riras,
Haras enfin coum te playra. »

�— 210 —
Puyat de quoan en quoan sus la soue guimbarde, qu'en escadera
de toutes, medich de las plâ toucades, medich aquéste aute :
« S'en troubaré mes d'un que, mèste en retorique,
qu'en harén pas tant coume jou, »
Dém-lou rasoû, aquiu tabé; coum hè lous soûs adichats que balhe
probes de finesse : qu'ère, tout coundat, de la race bère qui a loungademéns tribalhat sénse credé-s'en goàyre, e sénse at canta per las
hourquies ne sus lous teyts.
MIQUÈU DE CAMELAT.
.&lt;î

.

s-

PUNTS D'ISTORIE

A RISCLO, EN ARMAGNAC... i473
1473; annado de la mort per trahisoun dou counite Johan V d'Armagnac, après lou sèti de. Leytouro per las armados de Louis XI;
annado la mey cruso end'ou païs noste. Qu'èy pensât de segui, ser
aco, un libe hort curious « Les Comptes Consulaires de la ville de
Riscle », publicat, en 1886, enta las « Archives Historiques de Gascogne ». Lou libe qu'ey en gascoun, en un gascoun sancé, e qu'y
troubam un reclam de la praubo bito de labets. Amies legidous, se-m
boulets segui dens la bilo, que bous harèy counégue, se sàbi, lous
bourgés à caso e horo de caso, las coustumos d'aquets aujols, gascoûs dou cap aus pès.
Per la routo qui beng de Nougaro qu'entron à Risclo; quand de
cops l'an hèyt, aquet camin, lous còssous end'ana trouba lou senescau, lou judye e saja d'aué descargo de las empousicioûs ! Un pount
de boy que trauèrso l'Adou; l'aygo, prou soubent, s'en emporto un
gran tros e, labets, touts lous « besialès » qu'y trabalhon en courbado
e lous còssous que pagon « una pipa de bin per adobar lo pont de
l'Ador». Un orne s'y nègo en trabalha ? « èy pagat, ça dits lou
dinerè, per lo far sepelir : 1 scut. Plus aus qui fen la fossa : iv ardits ».
Lou pount qu'ey caperat dab « teulas de cuput » (tuiles à canal)
e mant'uo maysoun de la bilo que n'ey tabén. Mes, dauant nous, la
porto qu'ey barrado pramo que y a, praquiu, la pèsto negro : « Menyon de Sobabèra que garda la porta pendent set jorns » e sera pagat
4 sos e 8 dinès. En bilo, s'ou cop, que besém la glèyso de St-Pè, uo
escolo, un espitau; lous qui mourisson aqui souni enterrats aus frès
de la coumuno : « ana de bita a tresi)assament un praubet de l'espitau, que costa de far la fossa e sepe.lir : 1 sol. » Que y a tabén uo
halo, ount se hèn las amassados, entertiengudo p'ou counselh; lou
gardo la netejo : « pagui a la garda un pityè de bin per curar lo
gotè. »
Aném à la « taberna » (l'hôtel) ; que n'y a très ou quoate e qu'ey
aquiu que las gents de passadye sount arcoelhuts, aus despéns de la
bilo. Se boulets, entram enço de Pochon; lou counselh « qu'a apunctat de (nous) donar la collation. » La taulo boutado, aci ço que y a

�— 211 —

end'arcoèlhe un caperan à soupa : « pan, dus ardits; palomas e. carn,
dets ardits, bin : vi ardits, candela : dus ardits. » A l'escuderio lou
* rossin » n'ey pas desbrembat e, per 7 ardits, que-s minyo « mey
cart de cibada ». Douman, ende. dina, lous còssous qu'arribon e touts
amasso que despenon « très palomas, meya liura de carn de porc,
dus ardits de pan e très pichès de bin ». Tout aco pot èste assesoat
de moustardo e, suban la sasoun, de hruto, hroumatye, castagnos ou
iranyes.
D'aquet tems, que minyauon lhèu mèy lou sé que lou maytin :
* a la collation sus lo mie jorn despensan pan e bin : 2 ardits... lo
vespre, au sopar, despensan en pan, bin e carn : 6 ardits ». Qu'èro
magre dus cops per semmano, lou dibes e lou dichatte. Labets, la
taberno que serbiuo « pan, peys, oli, oeus, bin » ; l'arriu qu'èro aqui,
e soubent que la hasèn pesca. Lous coumptes que parlon de duos
modos de pesco « ab lo sarrabet » (rapo-tout : petit filet à 2 manches)
e « ab la nau e lo vertos » (verveux) (E qu'ey- plasent de trouba
à Risclo, coumo en Proubenço, aquet utis : « li vertoulet quand
jitaras... », dits Magali au soun calignayre). Lous pescàyres que
gahauon un pauc de tout : troguens e rabasans, cabos ou barbèus;
per tems, marchans de pech de ma benèuon &lt;&lt; arreux o eschardinas »
e tout aco qu'anauo ser la taulo dou bourgés ou dens la cousino dou
« tabernè ».
Mes, damourèn enço dou Pochon; escoutam lou mounde debisa.
E boulets sabé quin s'apèron ? Lous ornes que.-s dison Menyotet,
Sansonet, Manaut, Pey, Peyron, Berdot, Ramounet; quauques-us
qu'an un chaire qui-us déu ana coumo l'anèt au dit : Galhardet,
Pourutat, Mariné, Coutrous, Sarrobousset. Las hemnos, eros, que
sount Mario, Esclarmondo, Brunissendo, Barrino, Honoreto, Balerino, Bruneto... Aqui, bertat, de sabrous noums dou beroy mounde de
praci ! Tout aco que souno poulit, mascle enta-us ornes, cla e fresc
ende las hemnos; que y'a, en aquets noums, uo poesio esbalido per
toustems.
E tout lou mounde que hè trinda haut la nosto lengo mayrano.
Lous mots esquers qu'aboundon débat la plumo, e s'ous pots, dous
nostes aujols : nou diran j)as « un tresoriè, un procurur, un bergè »;
aco, bertat, qu'ey patoès; en 1473 que-s parlo gascoun e que dison
v&lt; un thesaurè, un fourrou, un manadè » e aco que souno cla la souco
latino, douts de noste parla.
Coumo s'abilhauon labets ? N'ac sèy pas, pramo lous coumptes
n'ac dison pas; las estofos que sount lou blanquet, lou rousset, lou
drap angles, la paumèlo, la fustanio; aci lou costume dou gardo de
bilo : uo lebito de lin « bert d'aroca » berdo rede founçado (pers) uo
« rauba de paumela » de la medècho coulou e uo coho negro. Risclo
qu'a soùs téchanès, soûs sabatès, soûs sarralhès, soùs sàrtous, e lous
boulanyès que s'apèron dou beroy noum de « pancousès ». E sustout aquet mounde que s'estén l'autoritat dous côssous, cambiats
cado an, au mes de heurè.
*+*
Aro qu'am bist un pauc las gens à caso souo, bejam lous ahas de
la coumuno. La dinerolo qu'ey pleado per drets de touto traco ser la

�— 212 —
benudo dou bestia, dou boy coumunau, p'ous impots e las talhos.
Mès, se la bousso se pleo, n'y a que s'y hèn à la boeyta. Quauque cop
lou counselh qu'auheris quaucoum aus grans capulats qui podon
ha serbici : « aucats e gariats a la sor de mossenh de Maumusson...
iv scuts au segnou de Camorteras » ; 9 pityès de bin à très daunos
de qualitat (!) ; l'alodye e lous repas, à la taberno, dous persounadyes
de counsequenço e Diu sab se n'y auè, sustout dous qui aurén mèy
aymat jita au baniu de l'Adou : esperts, saryants, fourrous, uchès e
sourdatalho.
Las gens d'armos, sustout, qu'èron uo plago. Qu'arribauon ganits,
boulurs, hennassès... e lous còssous hasèn tout enta-us recébe pas :
au capitani Brian Grabi qu'embion « una grua, dus parelhs de perdits, dotze parelhs de capos, dotze aucas salados ». Lous Estats qu'an
proumetut milo francs au Senescau « per que las gens d'armos no
vengon en Armagnac ». Toutun, poudèn pas toustems esbita la courbado e labets que calé ha boun co countro mâchant hat; lou capitani Tournomiro, ab ches arcoès, que despenera 2 escuts e 17 sos
de pan, bin blanc e rouge, carn de buou, de porc, de moutoun;
6 parelhs de garios, très aucos salados, candèlo, boy enta's cauha;
tout aco « per tau que sas gens no gastassen los biures ne no dessen
dampnatge », pramo, que-s disè, que « volen mètre lo pays à foec e
a sanc, e pilhar e raubar ». Tabén, enta-us amistousa, qu'ous grasiuon de tout « fen pescar perso que en la companhia i abè gens que
no minjauon carn ».
Lou counselh pagauo toustems pramo, bertat, que balè mèy paga
que-s decha castiga. E de touts estrems las empousicioûs que plauèn
dambe aqueste mot enta dechida lous endroumits « se y a recusans
de paga, los deran sus cap ». En l'annado 1473 lous côssous soun
desbourdats : lou Rey qu'a besouy argent, blat, bin, plumos medich
end'ous treyts de balestos, e lous praubes counselhès de. demanda
« prorogation » atendut la gran praubeyra de la bila ». Que courron de tout coustat au recerc d'un prestayre ou d'un couletou e qu'ac
hèn, ça dison, « à rossin rompen » (à bride abattue) beroy mout qui
hè bremba d'uo letro dou noste Enric : « J'ai dit à Montespan de
crever sa beste. ») E n'ey pas aco uo banterio : en 3 dios, un cabalè
que ba de Risclo à Bic en Fezensac, d'aquiu à Mirando, e que tourno
à caso.
Perseguits p'ous emplegats dou Rey, escoumuniats p'ous Curés
pramo dous de.utes en retard, lous côssous que soun tabén hicats en
presoun e, en plen iuèr, oubligats de damoura « sus lo pont do
molin ». Per se paga, d'autes prenguen lous troupèts, las bacos e
quitomén « tôt lo bestia qui carreyaba la brenha ». En mèy d'aco,
calé entertengue lous murs, lous camins, croumpa « carriolas per
carreja lo sable e las peyras » ou balha un escut en un mounye de
Bayouno qui bengouc presica pendent uo semmano. Lous proucès
mancauon pas, deuant lou Parlament de Bourdèu e de Toulouso e
tout que coustauo dinès, à maugrat « la praubeyra de la bila ».
Uo causo de coupo-caps, qu'èro l'equipoment dous francs-arcoès.
y auré un libe coumic à escriue ser aquets sourdats : Villon e Rabelais que s'en soun plan trufats. Cado bilo qu'en diuè embia quauques-ûs e Risclo èro impausado per dus. Lous côssous qu'an dechat

�- 213 —
au grand coumplet tout ço de despenut enta ets. A cado un que
calèuo sabatoûs, duos caussos fourrados dab un camau blanc e
Faute blu, uo jaqueto arroujo estacado dauant dab agulhetos en coé,
un jupoun de fustanio ou de lin, uo cinto, per débat uo camiso pas
scubent nauo, e, sus tout aco, uo gran capo-mantou dab un capuchoun; s'ou cap, un bounet ou un berret. L'armoment que coumprenè uo balesto dab un boyrac de coé e uo madacho de cordo, uo
dago, uo espaso croumpado d'aucasioun e, s'ou cap, uo bielho
&lt;- salado » pleo de roulho, que despensauon 3 sos ende la hé lusi !
Un escriuan dou tems, La Noue, que dits : « Esquipés comme, ils
l'étaient, il n'y a nul, s'il n'avait la mort entre les dents, qui se peut
garder d'un rire. » Aquiu lous sourdats nostes. E qu'ous calé bése
à l'obro : un qu'engadyo sa balesto ende béue un cop, Faute soun
espaso, e lous côssous que pagon end'ous ac hé tourna. Au moument de la mustro (revue) un qu'ey tort, Faute en presoun; e se eau
parti à la guerro, touts dus que-s plagnon « no am dinè ne malha » :
toustems, chens mouna, lous côssous que pagon, medich quan un,
lou Hardit, a perdut sa balesto e benut soun espaso au sèti de Fontarrabio.
Se y'auè pas qu'ets à-s plagne ! Mès « la molhè nos fè complanta
que son marit era enta la guerra e que era moria de fam e de set ».
Enta nostes sourdats y a pas oayre qu'uo causo à-us echanta pas;
qu'ey ço que lou Gatiarnaud de Rabelais apèro « lou mau de pipo ».
Decap au picopout, digo-li que bengue ! E nostes dus ornes, ende
ana de Risclo à Lupiac (30 km.) que se hèn da 19 pidyès de bin.
Arré qu'aco.
* *

1473-1473. Johan V d'Armagnac, en guerre countro Louis XI,
qu'ey estremat dens sa bouno bilo de Leytouro. Mant'un bourgés de
Risclo, mant'un segnou dous embiroûs que tenguon countro-u Rey :
las souos maysoûs que burlon, sous bens soun counfiscats, e, ser
tout lou païs, impos abusius que plauon. A la fin, lou Coumte noste
s'ey rendut, ser proumesso de la bito e dou respect de la ciutat. Lou
malerous pr'aco qu'ey aucigut, Leytouro qu'ey burlado e touts lous
estats que passon entre las mâs dou Sire de Beaujeu. Lous Armagnaqués diuon jura fidelitat au nauèt mèste. A Risclo, lou poble que
s'amasso débat la halo (16 d'octobre 1474) e aqui touts « juran en
lheban las mas dextras faut entai cel, demostran lo un dit de la man,
so es lo index, en disen que bons e feals seran audit senhor. »
Dèts ans après, lou fray dou coumte tuat, Caries, que tourno
prengue la plaço ereditario de sous aujols, e touts que s'en arregausisson. Praco, toustems mey, pauc à pauc, l'Armagnac que-s mouriuo. Louis XI qu'en a horobandit la mounedo d'autes cops, e lèu
Francés Ie que sajera d'en horobandi la lengo.
M. SAINT-BÉZARD,

armagnaqués.
NOTE. — Que lejim au dicciounàri de S. Palay, au mot riscle : Rangée
de pierres, généralement en forme de V, destinée à diriger, à diviser le
cours d'une rivière. Nom de lieu,

�— 214 —

LAS REBISTES
i

Au tour dous debis de Semalou
Noû y a pas, si-s parech, dus omis qui pensen parie; la bertat de
oey ne sera pas toustém la de doumâ permou que tout cadû que-s
pot troumpa sus ço qui cret d'esta la bertat; lou renard qu'en abè
troubat sept de las segures, coum la noeyt n'ey pas lou die, ue arrue
torte n'ey pas dréte, mes lous omis qu'apèren tabé bertat prou de
causes qui nou-s proben pas autan à l'ayse que las dou renard.
Diu sap, aco dit, si soy de l'abis de Loubet à perpaus dous rinialhàyres qui noû saben, ta dise, arré dou mestié de rima, mes toutû
que-b pouderén respoune : « permou qu'èt quauques-ûs à esta
d'acord sus ue faycoû de ha bèrs, e bôu dise que noû y aye pas
d'autes manières e qui soun autan défendables ? Bous-auts que
boulét ha bers de doudze sillabes; e si-m plats à you d'en ha de
ounze, de trédze e de quinze, quin me proubarat qu'èy tort ? La
mayouritat qu'en hè de 12, de 8, si-m bat repica, mes despuch
quoan ue mayouritat ey probe de bertat, de rasoû ?
Lous grammaticàyres qu'an hèyt leys, mes e soun toutes establides sus la ïasoû ? E quin dret abèn ta coumanda ?
Oerat ço qui-s passe ta la musique : lous sapients qu'an troubat
leys rigourouses, « scientifiques », ta l'armounie; per aco, que s'y hè
musique hore d'aqueres leys. Perqué noû s'y pouderé ha bers qui
noû seguirén pas las leys de la poétique classique ? Lous espagnòus
ne coumpausen pas coum lous francés e toutû las dues lengues que
soun roumanes.
Pusque y a mounde qui-s plasen à ço qui aperat las rimalhades,
quin lous proubarét de qu'an tort ? Que-b pouderén respoune que
cidû que pren lou soû plasé oun lou trobe. E lou rimalhàyre tabé
que-b pouderé dise : « qu'ey atau qui-m canten lous bers au cabos.
Ço qui m'importe, qu'ey que lous qui-us enténen que-m coumprcnin.
Si lous qui s'apèren artistes bolen rima de gnaute fayçoû taus rafinats, nou-s n'empàchi pas : à cadû lou soû mounde. »
La bertat, au me abis, que-m parech èste aquéste : que y a ço qui
apèren l'obre d'art e... Faute. N'èm pas touts hèyts enta coumpréne
Fobre d'art, qui demande, en hères de cas, ue educacioû qui n'ey
pas dispensade à touts, que s'en manque. Certes, que eau ha lou
poussible ta poussa tant qui-s pot l'enstruccioû poupulàri, mes, entertant, preniam lou mounde coum ey. Lous pourrets ne soun pas
autâ fis que las aspèryes, toutû entau qui trobe boûs lous pourrets,
las aspèryes ne hèn pas rèyte tant qu'aco.
En û mout, qu'ey ço qui déu ha lou felibre ? Mantiéne, sauba la
lengue en la ha enténe en toute oucasioû, en toute auhèrte; dounc
ne eau pas refusa nade boune boulentat qui tribalhe, de quine manière qui sie, enta l'obre qui-nse tien au co; sapient ou primàri, cadû

�— 215 —
qu'a lou soû public : lou prencipau qu'ey* de l'abia sus lou camî e de
l'y mantiéne, tout en l'educa.
*
* *

E la prose?... Hère boune cause, mes que caleré que y abousse
leyidous. Per malur, qu'ey ço qui manque. L'ainic Loubet ne déu
pas sabé qu'à maugrat de l'escole, qui ey d'oubligacioû ta touts, lou
pôple n'a pas lou desi de lève, qu'en aye lou temps ou noû. Si s'en
bôu rende coumpte, que hàssie û tour per las demoures de la bile
e de la campagne; sus dèts n'en troubara pas très oun y aye libes de
lecture courente. Que l'èy hèyte, you, aqucre enquèste, per lou youruau, qui ey la lecture la mey ayside e la mey coumune tau pôple.
Sus cent familhes, en bile proubinciau, qu'en y a 70 qui nou léyen
nade gazete; à la campagne qu'en y a 90; pensât dounc si croumpen
libes ou rebistes qui, per maye empachuc, costen ca.
Nou y a pas hères de romans escriuts en lengue d'oc, mes demandât aus autous quoandes n'an benut. Noû preténdi pas que si y abè
abut ue rebirade en francés que s'y seré troubat mey de croumpàyres. La prose que-s pot passa de traduccioû mey que lous bèrs
permou, sustout en oc, la prose qu'a û ana hère mey aysit que la
poésie ; lou poète que-s serbech, à mens noû s'en tiengue au counde,
d'ue lengue mey escricade e que soun reàles lous qui ne-s plasen pas
aus moûts de choès e qui, ya ba de si, ne soun pas d'usàdye toustém
courent. La rebirade qu'empache que lou leyidou nou-s rebute e,
permou d'aco, segu, Mistral que s'en ey serbit tout cop qui a publica{ poèmis : qu'abè lou sens dou pratique e que sabè ço qui-n ère
dou mounde de lou, qui ey, sus aco, semblable au de pertout : aysit.
Ne eau pas créde que lous felibres, sustout lous qui hèn bers,
rebiren en francés per plasé las loues trobes; ue traduccioû qu'ey,
de tout cap, û tribalh enhastigant e n'en sèy pas goàyres qui dàssien
autant poc de satisfaccioù à l'autou, subertout quoan ey et-medich
qui la se hè.
Si ue rebirade de prose, à tout préne, pot segui prou plâ lou texte
d'oc — oc e oïl be sount de mediche souque. — quoan s'ayech de
bèrs, qu'ey gnaute aha. La forme poetic, tout cadû b'at sap, sustout
enta la poésie liric, ne s'acounsie pas toustém dab lou parla courent :
la pensade, soubén, ta noû pas dise toustém, que y ey sarrade, premude, coundensade; que s'en y debine mey que noû s'en leyech; en
tau escadence, tradusi dou dret à dret qu'ey soubén empoussible
e d'autant mey adare que lous moûts, dount hères estén pariés de
sens, au temps d'autes cops, en Fue e Faute lgngue, an prés d'autes
bies dab l'usàdye qui-n ey estât hèyt; tout au mens, que-s soun
cargats de nuances qui noû s'aparien pas dou tout au tout. Lous
pintres qu'apèren aco ton sur ton.
Mes, en û prèts-hèyt coum lou Felibridye, encoère û cop, qu'ey de
toute nécessitât d'atégne lou mey gran noumbre poussible de leyidous si boulém &lt;pie lous noustes escriuts ayen pourtade; que hèm
obre d'educackm e ne eau pas perde de biste que noû y a pas sounque iniciats qui-nse leyéchen. De segu, la traduccioû noû sera soubén qu'û miralh embrumât, toutû que baiera miélhe que l'escu.

�- 216 —
Ne eau pas doimc clama : « Lou qui nou sap la lengue n'a pas
qu'à l'apréne ! » Hè ! qui a lou temps ? Quoandes soun ? N'èm pas
encoère prou abançats ta poudé ha dous Mallarmé ou dous Paul
Valéry en lengue d'oc.
Noû soy pas de l'abis de Loubet quoan dits, en acaba, que baleré
autant de-s cara que de ha ço qui hèm. Qu'èy probes que lou poc
qui abém hèyt per nouste, sustout dab lous articles semmanès dous
yournaus, qu'a la soue balou. E si n'abém pas empachat que lou
parla mayrau nou recule, qu'ey tout simplemén permou que lou
nouste mounde ne ley pas; mes autour d'et lous moussus que debisen en francés e touts en Gascougne que boulém esta moussus !
S. P.

II

Lous disés de Semalou
(seguide)

Teàtre d'O.
Ço que lous noustes ayons e prengoun dens Rabelais, dens Moulière — coume à hère d'autes dou nouste tems qui n'an pas dit quaus
èren lous lous proufessous — la gauyouse truferie. dous défauts dous
émis, qu'ey nouste autaplâ, e dens ue fayssoû qui n'ey que nouste.
Las « soties, farces, moralités » qui-nse banten à l'abiade dou
teàtre franchiman nou pésen pas mey que las couyounades de Carnabal, que las pèces de Brueys, de Zerbin e lous yudyaméns de las
hèstes de Caritat.
Mes quau despuch loungtems e demie l'arride agut e sancé dens
lou teàtre de léngue francése oun lous Courteline soun ta clasemiats ?
Que las troubam minables las pèces mench ou mey pipautes oun
Bisson, Grenet-Dancourt e lous auts, e hèn batala ue troupe de pouliehinèles qui, bestits de camises, se dan la capihoune ou larguen
peguésses bestiasses e qui hèn mau au co...
Las couyounades dou nouste teàtre d'o, per tant praubes que
s'escadin soubén, qu'an ii quauqu'arré de mey agradiu, e quoan la
santat e l'arride qui purifique e castigue e balhe alet à VEscoutayre
(Francés Dezeuse de Mountpeliè) ta nou cita qu'et, n'abém pas tort,
neus-auts, omis dou Mieydie, d'en èste regaudits.
*
* *

Dab- tems que-s maduren las mésples
Nàni, n'ey pas impoussible de parla de fisic e de. metafisic en
boune léngue dons noustes pays.
Sciénces e filousoufie que s'aprénen. L'estùdi, la meditacioû que
paguen en subermesure lous qui s'enguichen au tribalh de la pensade au loc d'èste fiers d'ù coundilhot.
Mes que la eau sabé, la léngue, e de segu l'aulhè qui estibe soulet

�— 217 —
p'ous ahourès que daré leçoûs aus escouliès qui noû saben serbi-s
dcus dicciounàris que d'ue mâ leuyère e malestruque.

Qu'ey deplà de yunta-s.
Lous parelhs d'amies, ligats per lou Felibridye que soun prou
ii.urae.rous ta que-ns y pousquiam causi.
Que s'y pot yudya dab ères que lou balans felibrenc qu'ey hère
mey e hère miélhe qu'ue boucacioû de grate-papè e que s'y pot béde
que las amistats ligades permou de Sente-Estéle que soun de quant at riale, de sentit despariè, sénse que sien coulabouracious literaris
à la mode enço dous literatous franchimans.
Que eau pesa lous esfors maridats d'aquets parelhs de felibres
dens l'ahoec de la loue emulacioû e d'amistat à la cause, qui debè
yùgne las loues bites per poc ou hère de tems. Permou que ba de si
qu'aquets ligàmis amistous nou soun touts de loungue durade.
Qu'espeléchen dens la calou de la yoentut quoan lous cos touts naus
e s'abien decap à l'Ideau. De bint à trente ans, quoandes de trebucs
e poden goasta lous nouds de dus frays d'O !
Mes, superiouritat encoère dou Felibridye, lou mey soubén aque.ts
rnieyins nou-s desseparen que se la mourt lous bién trenca.
Aquéres bites felibrénques, que las caleré estudia toque-toucantes
e abisa-s de nou boulé aparia las obres literàris dous dus amies.
Cause remarcable, aquets omis qui s'atelaben à masse au gran debé
felibrenc, dou punt de biste literàri : estil, manière d'escribe ou de
canta qu'abèn cadû la soue horte persounalitat, cadû la soue fayssoû
de trouba.
Boulets-ne exemples ? Zabiè de Ricard e Auguste Fourès, Louis
Roumieux e Albert Arnavielle, Prousper Estieu e Antonin Perbosc,
Folco de Barouncelli e d'Arbaud, Miquèu de Camelat e Simin Palay.
Qu'en abets aquiu cinq d'aparelhats (e que soun mieyins qui nou-s
semblen goayre) qui oubrèn ou tribalhen encoère d'il balans magnifie.
E que seré, si die, de beroy proufieyt, autant qu'exemplàri, de dise
la bertut e la berou d'ue amistat quoan la fé dens ue credënce n'enhourtibe l'abiade.
*_

ParisL'obre qui hèt, amie S..., que m'agrade de la béde gragna dens lou
boste terradou. La boste accioû espèrte e hournide ne-s desbrembe
pas que nou debém pas desdegna ço qui-s présente dens lou gran
bilàdye de Paris. De segu, qu'ey ù pecat e ue errou de hougna la
capitale. Nou debém pas desbremba que Paris que-ns apartién coum
apartién à touts lous francés e qu'abém lou dret autan qui-nse plàsi,
tant qui la cause at coumandara de-ns ayda de ço qui hournéye.
Lous qui èts demourats « atetouni sus la patrio » que coumplit en
plé lou gran debé mes que seré houlie de créde que de-miey lous
Mieyournaus de la capitale noû y a que franchimans...

�— 218 —
Qu'òm plâ d'acord que Paris noû déu pas dicta la soue ley e, dab
aco, qu'où decham ha quoan e-nse plegue débat « l'uniforme nibèu »
quoan las noustes proutestacioûs se cargarén de cambia regrets
esteriles en soumacioûs ouperantes.
Lou die oun lous felibres coumpreneran que las manières de bibe,
las abitudes, las formes souciaus de oey-lou-die que coumanden de
prebide e de régla l'utilisacioû de Paris, au loc de l'amaga lou pugn,
dou hougna, dou reproucha la soue oustilitat, qui n'ey pas enbencible, aquet die que tiraram lou cargament dou mâchant camî-bielh
oun l'engrabe û cabourrè qui n'ey pas mey dou temps oun bibém.
YAUSÈP

•s

LOUBET.
—* s-

RECLAMS DE PERQLJIU
Yocs flouraus de Sent-Sebé.
Que. broumbam à noustes ýoéns escouliès que, coum touts ans despuch 1897, l'Escole Gastoû-Febus que premiara bers e proses. Que
soun pregats de s'en amaneya, à maugrat qui ayen dinque au 15 de
yulh, ta ha lous mandadis au nouste. segretàri en pè.

Danses poupulàris.
Lou mes passât, à Pau, qu'abouti l'auhèrte. d'û spectacle de nautat : quarante gouyats e gouyates bienguts de la ribe alemande dou
Rhin, au parsà qui mentaben « La Forêt Noire » », qui-s trobe, coum
se sap, bis à bis l'Alsace, que biengoun dansa e canta à la manière
dou lou païs, danses poupulàris tradiciounaus e... quauques aides,
mes ayergades, per esta nabes, sus lou ritme ancièn. Lou bestissi
dous omis, cause prou curiouse mes esplicable, qu'ey autan proubençau qu'aleman e autaplâ limousî : bèste courte, yelét de tafatas
fîourit, chapèu à bords ])lats e làrye (lou Capdau qu'esj)licabe aci —
n" d'abriu de 1936 — &lt;piines seml)lances dab nous se. recountraben
en Alsace e sus las ribes rinanes). Las hemnes que soun bestides
tabé coum las gascounes dou sècle 18au.
E autan se semblen lous bestissis, autan se semblen las danses; la
qui-nse hasoun béde d'entrade, à poc de cause près, qu'ey, musique
e pas, û roundèu gascoû; la danse dous ribans qu'ey counegude de
toustém en-çà sus las cautères dou Rone; d'aco n'ey pas mau-aysit
de counclui que lou pòple que s'et abéurat, de quin païs qui sie, à la
mediche hount tradiciounau. En Grèce, que s'y counech ue danse
qui, sie ta la musique, sie taùs pas, ey lou nouste Moutchicoù; en
Ecosse, que dansen lou saut dou béyre.coum au bascoat. Quoan lou
Musée de la danse, qui s'ey counstituit à Paris, aye poudut atrassa
la doucumentacioii qui s'emi)legue à amassa, qu'ey proubable que
s'y troubara d'aquéres semblances per toute l'Uropc sinoû per toute
la terre.

�— 219 —

Lou teatre nouste.
Nou caleré pas créde, permou que nou-n parlant pas tout mes,
que chaume. Nàni ! Drin pertout, en Biarn e Gascougne, gouyates
e gouyats, quoan sera omis e hemnes que s'y hèn à deberti lou
mounde. Dinqu'are, despuch cap-d'an, que s'a dat representacioûs
en mey de bint endrets : à Tarbe, Bourdères, Aussû, Mugroun,
Loruns, La Saubetat, Dengui, Pau, Berenx, Luz, Cautères, Augéu,
Garléde, Aulouroû, Campagne d'Armagnac, Cazères, Mialos, Lamounjoye en Albret e. qu'en passam.
*
* *

— Lou 4 d'abriu, mous de. Guillaumie qu'acaba la triène de las
soues counferences sus lou teàtre nouste à la Facultat de Bourdèu,
en debisa dou nouste brabe défunt amie, Pascal d'Abadie dount estudia la darrère obre « La Mourote ». Coum touts lous qui la counéguen, mous de Guilhaumie que-s plasou à recounégue las qualitats
e las beroyes pauses qui-s troben hens aquére boune coumedie e,
tabé, be calé plâ que s'estanguèsse à las quauques passades qui,
chens d'y ha taque, ne sount pas toutû endispensables à l'accioû.
Mes, e mous de Guilhaumie n'at poudè pas sabé, Abadie qu'abè hicat
en scène quauques persounàdyes de la soue counechence — e de
la nouste — e que s'en ère drin debertit. Aco nou poudè ha que ço
qui apèren en francés hors-d'œuvre, mes, qui n'a pas las soues fantasies e... lous sous petits défauts ?
A la fi d'aquére tempourade tant enteressante — e qui ey estade
seguide per us-quoandes, sie hens l'amfiteàtre de la Facultat de
Bourdèu, sie par T. S. F., que-nse hèm û plasé e û debé de remercia
lou gaymant proufessou e de l'adressa lous noustes miélhes coumpliments.

Canteries.
Lou Capdau que bién de ha emprima gnaute canterie à 3 bouts
de hemne ou de maynàdye, la beroye Yumpayre qui ey estade cantade. dab « succès » us-quoandes cops per las eslhèbes de l'Ëscole de
Musique de Pau. Ya que s'y rencountre quauques dificultats, n'ey
pas toutû mau-ayside au puni de nou pas poudé-s apréne per las
cpurales de force mieyère.
Seguin soun idée de poupularisacioû, lou Capdau que dara lou
tros, coum lou de Las Bapties per 20 sos. Nou y a qu'à l'at demanda
en lou manda 24 sos de timbres enta recébe per la poste.
Aban de hère, qu'en hara emprima dues autes : Lous Abricots, la
danse plâ counegude pertout e Hàrri chibalet de Maiibourguet, dab
laquoau las may-bounes hèn sauta lous nèns s'ous youlhs entaus
deberti.
Dab aquets beroys troussets de musique, las escoles e lous patrounàdyes qu'aberan de que hourni las loues representacioûs de teàtre.

�— 220 —
Sente-Estele.
Qu'abém deyà dit que la gran hèste annau dou Felibridye que-s
haré aquéste an à Fouch, la bile coumtale de l'Ariège, care à touts
lous febusiâs pusqu'ey d'aquiu qui sourti lou nouste patroû Gastoû
Febus, après tant d'autes Gastoûs qui segnoureyèn sus lou Biarn.
Qu'ey l'Escolo d'eras Pirenéos, gabidade p'ou nouste amie Lizop,
qui s'ey cargade de l'ourganisa e que sabém per abance que dab û
parelh de balents coum lou secretàri Palmade e. lou soû yoén ayude
Laporte, que tout que sera beroy adoubât entaus diménye e dilus
de Pentecouste (5 e 6 de Yulh).
Lous escouliès de Febus que s'y deberén trouba noumbrous; la
sasoû que sera boune e lou biàdye qu'ey plasent; qu'ous hara gay,
de segu, de béde lou bielh castèt, toustém quilhat sus la haute roque,
oun lou biscoumte de Biarn trouba lou yéndre qui calé ta mantiéne
Mouncade. L'istòrie dou coumtat de Fouch qu'ey mesclade à la
nouste sus ue loungue tempourade e que sera û plasé maye d'en ana
retrouba la tralhe per aquets parsâs oun tant dous noustes e passèn
c biscoun.
Lous qui-s boulhin rensegna per abance n'an qu'à escribe à mous
de Palmade, reyent à Seix (Ariège) qui-s hara û plasé dous respoune.
Permou de la lengue mayrane.
Ue doudséne d'abats, baduts dens lou Mieydie, assoubacats au
Sana de Thorenc, à l'arrayòu dou sourelh proubençau — marfandits
dou cos mes sàs de l'esperit — que s'an dit d'amassa-s cade mes e
de ha, cadû au soû tour, bère batalère sus lous autous d'O; û parelh
de counferénees que soun deyà hèytes e. lèu l'û dous amies de Febus
que-y debisara de l'obre dous gascoûs.
Lou riban rouye.
Que bien de flouca la poulacre dou druide Taldir (Francés Jaffrennou, l'amie de l'Ëscole Gastoû-Febus) doun digoum mey d'û cop
lou gran balans e l'obre de pouesie liric, de teàtre e de proupagande
permou dou parla antic dous Bretous. Coumpliments plâ couraus
L. R.
■&lt;t

=S2&lt;^ =============== i-

LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
Pay Bourroumblet.
Que prénen û nèn per débat las echères e qu'où yéten tant hort
qui poden sus lous qui soun aquiu en dise :
— Pay Bourroumblet, que m'a dit de dalha, cames e tout ço qui
atrapèsse !
(Coe.lb.ut à Aysac.)

�— 221 La cabousséte d'alh.
Que dan la mâ à û petit maynat, en dise :
— Oun bay ? — Enta Palay, enta ana tua l'amie. — E perqué ?
— Permou que m'a panât ue cabousséte d'alh.
E autalèu touts dus, que-s dan la cape-saume (cabriole) sus lou
sòu en dise :
— Per ue cabousséte d'alh !
(Coelhut à Aryelès.)
* *

La pèyre escounude.
Dab û coutét que hèn cinq hourats dens la tasque d'û prat e
qu'escounen ue pèyre deguéns l'û. Lou qui serbech que la deu trouba
dou prumè cop. Qu'où disen tant qui cèrque : « Caut, heret, minye
ni... de pouret !»
(Coelhut à Arrens,)
* *

L'escounte-lèbe (cache-cache)Escounte, escounte lèbe, —- are que-m lhèbe; — escounte, escounte
loup —: are que soy sadout.
(Coelhut à Yéu.)
* *

Lou yoc de : A qui aymes mes.
Lou maynat qui serbech que s'en deu ana loegn dous autes.
Aquéstes que disen û noum e Faut à qui criden : « A qui aymes
mey ? » qu'où deu debina. Se s'y escad, lou qui porte aquet noum
qu'où ba coélhe e qu'où porte sus las soues espalles. Se, au countre,
n'a pas endebinat, touts qu'où criden : « Tourne-t'en dab cames ! »
(Coelhut à Bibeloungue.)
*

La porque (la marelle)
Que hèn per terre autant de hourats coume e y-a de yougadous.
Cadû qu'ey munit d'û bastoû e lou qui serbech qu'ey oubligat de ha
passa ue'bole de boès (poudorcle) tau hourat dou miey toutû que
lous coumpagnous à cops de bastoû la ne tiren tant qui poden, mes
que eau que s'abisen que lou qui serbech nou-s bouti lou sou bastoû
au lou trau.
Abans'de youga que disen : « Tòtchous drets e pès en place, et de
qui nou gué que se-g atrasse ! »
Se lou qui serbech (lou pourquè) e s'aproche trop qu'où criden :
« A ma dréte, pourquè se noû bos mau en pè ! »
(Coelhut à Arrens.)
*
* *

Quoan apoudyen la boure, que disen à Artics : « Boure au cèu !
Chiroulingue, chiroulangue, oun la boure. s'estangue ! » e quoan la
poussen dab lou bastoû : « Chirèu, bourèu, la boure au cèu ! »
M. C.

�— 222 —
CAUSES ET AU TES

AQUETS BOYS EQUATOURIAUS...
A Tore de la cigarréte e dou café, û Armagnaqués dous coussuts,
bienén de las Amériques enta tourna béde lou bilàdye e amucha la
France à la soue coade, que-m coundè aquéste :
* *

Qu'èri hère yoén quoan m'en anàbi capbat las Amériques. Que
passàbi l'aygue, coum tandes, ta hè l'arcousse de las tàryes. Qu'entrèy coume coumptable hens ue maysoû de negòci. Au Mexic, per
labets, decap à 1900, que s'y escadèn hort de migradous alemans,
usquoandes francés dous de Barcelounéte de Proubénce, oubrès
taus tribalhs penius e tilhuts, e. tabé quauques Gascoùs.
Lous hilhs dou pèys, de sang espagnòu e mexica, au mens lous
de boune maysoû, nou-s ligaben goayre dab lous alemans. Toutû, si
ue maynade de familhe abolisse hèyt Pasques abans Arrams, e que
lou soû galan estèsse escusè tau maridadye, labets que l'acasiben
dab û yermanic, poc deslincous, permou que lous iberics coum lous
de. nouste que saben, suban l'arreproè, que « tout ço de la cour qu'ey
dou màrrou ». Lous de France, batalurs pla-disents e abisats, dab
toustém quauque counde limacoat en la bouque, que placeyaben e
que hasèn coumèrce aysideméns acera. Nou-y patiben de nat hète-m-enlà.
A you, lous amies que-m biengoun prou lèu à canta-m dises plasénts permou de la hilhe dou Mèste : La hilhe de case ! ue anyouline dous très cheys, e dounc maridadére, e dab qui aymàbi de prouseya, manière de batala, e qui sab... Qu'èri yoén labets, e autapla
que m'agradabe de hè maysoû au Mexic.
Lou paý e la may d'ère qu'èren de souque aragounése, doungues
d'arradits parente, e la mie daunéte qu'ère carade e moudèste coum
las maynades d'aquéres terres rédes qui s'apuen au Pirenèu soulemne. E atau, au çap de quauques mesades, be poudou dise de you
coum la payése de Despourris : « U yoén galant you m'èy troubat ».
Quoan la familhe e s'abisè dou nouste parpalhoàdye, que m'espiè
aiau, atau. Lhèu que coundabe meylèu d'oelha-s quauque « senorito » d'aquéres fermières, mes lou me tribalh qu'ère serions e ta las
coumpteries, que las yuntàbi rie à rie, arré de miélhe. U die ou
gn'aut, toutû, se-m hasouren descarra ?...
*

**

Que s'escadou la familhe d'ana taus bagns de la mar grane,
permou que lou mounde aysit de perquiu que soûle de s'en ana en
bagnade cade estiu : U parelh de semanes, soubén mey, qu'ey à
deberti-s hens aceres playes chicoyes : Que-y croumpen ue billa
d'aquet estil « misión » oun lous mobles, cadières, gabinets e taules
1 aréchen hèyts enta becuts ou hòus engabiats qui at coupen tout.
Las taules que soun dab pès de très pams. O, atau. Lous noustes

�— 223 —
mèstes que plegaben la came hens û port de pésque e qu'ous hase
gay de louga-s ue nau de béle ta s'eslissa sus Pòli de la mar, yuste
ccum malhouns. En fi de semane que-y debarèy ta da lous coumptes
dous ahas.
* *

Chens endic de mâchant tems qu'ère lou cèu : La mar qu'abè
arrasat lous soues e lous ourdis qui la curen. Carmen, la hilhe dou
mèste e usquoandes gouyats e gouyates, que se m'en mièn pesca au
larye. Echerberats de qui èrem ! Eschényes de prudénei ! En aquets
aygue-saus equoatouriaus, la timpèste que-b gahe coum la matère
au passeroû. Quasi soupteméns, à l'azu de las andades, au cèu de
couyre délicat lou bent de galèrne troucabe la flisque de las andades.
V cop d'ayre que-ns desmatè e per las tumbles que calou sauba-ns
cadu coum poudoum, you e Carmen gahats à û tros de boys. Que
m'estregnè coum poudè, la maynade, cot-ligan-me estretemén, ores
e ores, ayumpats qui èrem per las oundades. Mey d'û cop, qu'èri
tentât de la nega ta poudé-m miélhe ayerga-m sus la palanque..
Que sannabem de pertout, herits per las'estères dous boys à force
de sarra-u. Hore-nerbiats que-ns agarrabem... Que boulèm bibe.
N'èrem pas, per sorte, loegn de las costes; ençà enlà, que puntéyen
per aquiu iscles e isclets, garrocs pouplats de pescadous, « indios »
familhes praubes coum coades d'arrats. Qu'aboum pè hens ue
d'aquéres benedides terres. Qu'èrem saubats... mes la gouyate qu'abè
permou dou loung arroussec countre lou boys, ue pelade, û plap de
carn sannouse.

B'adebinats quin d'are enlà, e-ns e ligaben touts dus aquets malins, aquéres moumbrances coumunes. Quoan tournèy à case de
« l'Amo », aquéste cop be credouy qu'agradari mey à la familhe.
Arré tè ! Lou pay que m'espiabe mey échue que yamey. Que-m
perpensèy : « Lhèu e troben que la loue hilhe qu'ey per trop maynadine enta espousa ? Lou tems que sera mèste. » E, tè ! ta destourna la mench-hidénee dous bielhs e à las sabudes de Carmen, que
hasouy lou qui cèrque d'autes amourines. Que gahàbi la courriule
dab Peretère de coumerçants besîs. Espiat quin ey trufandère la
nouste hade. Drins à drins, de galanteya d'abord per badinerie, que
m'at preni lèu au serious. E de parla ue maynade permou d'embourdera lous tagnénts de Carmen, prou lèu qu'en bienouy à nou boulé
mey liga-m que dab ère. E, amie, qu'ey are la may dous mes cinq
hilhs. E la Carmen ? La Carmen qu'espousabe û espagnòu de
Madrid, e malaye, que mouribe dus ans despuch.
Que m'an assegurat que la qui debè esta en prumères la mie
parioune, n'abè yamey goarit de la macadure gahade quoan se
heguèm. Maugrat ligasses e médyes, la plague que dè toustém samnies e umous : Sabets bous auts que lous pics de las estères de boys
equoatouriaus, que-b an û beré...
ANDRÈU PIC.

�— 224 —

COPS DE CALAM

E aquestos se las sabet?
Ena Escòlo de Panopòsos.
Et arreyén. — Que-t serés poudut pentia drin, este mayti, tros de
lèu espeluhat.
Betranét. — N'èy pas nat pénti, Moussu.
Et nrreyén. — Que-t calé serbi det de ta pay, bourrée.
Brtranét — Qu'ey coumo bous, tout cap-pelat, Moussu...
* *

Et màdéch maytì, na escòlo toustém, Betranét e Louisét que-s
mareyon drin at escounut mentre qu'et arreyén e hè phda et « 2 fois
1,2» ats mouscalhous dera dibisiou choyo.
Louisét. — Hòu, Betranét, marna que m'a croumpat, anét passado,
û beroy drin de gadye de frayroulét.
Betranét. — A caso-nousto qu'èm trop praubes ta croumpa maynats.
Louisét. — E alabéts, quin s'adoubo ta may ?
Betranét — Qu'òus se hè ero madécho, tè !...
•

* *

Arroso det Marioulet (pie s'en a amiat à Yaquetougno det Hustè
t'at Casino.
Sus et empount, et ténor e ra chantuso, à plé ganitè, que piulon
u duo.
— Perqué canton atau touts dus amasso ? se demando Yaquetougno.
E Arroso :
— T'aué niés biste acabat, sampa...
*
* *

Toènou de Birobolo qu'a embitat et hilhò sué ta ra hèsto-annau.
E coumo nou l'a pas tournât beye despuch qu'a hèt era perméro
coumuniou, qu'où hè eseriue pet arreyén :
« Dounc, que t'anerèy aténde na garo.
« Mes ta que-t pousqui arrecouneche més à l'ayso, hico-t u parélh
de pouloys débat era echèro, porto-t'en u tistalh de oéus en cado
ma. »
RENÉ

ESCOULA,
de Bagnères.

�— 225 —
LAS FABLES

JOU E L'ARAGNE
« Gingoulan gaynes e coéches,
Praube aragne, enta que téches
Neyt e jour, téle d'arré ?
Mey grane éy la calourasse,
Mey lou hiu de la toue asse
Magre, prim, s'estireré ?

En gaha la mousquitalhc
Qui-t porte belhèu mourtalhe
Gran serbici jou que-t. hèy.
E, se bantes l'aurangléte,
Que-m escoubes jou souléte ;
Dab tu qu'é tout so qui-n èy.

— Coan lou blat sort de la pôusque,
Lou barbot, mousquit e mousque
Gnaquéns e-t ban ha pouchiu,
Se-ra respoun cop sec l'aragne.
Ne béy pas so qu'as à plagne
Se ban gaha-s au meng hiu.

- L'aurangléte, escoute amigue,
Ne-m cascantéje pas brigue
La crampe oun damouri jou.
Dab tu, sounque taralaques
De las lounques, de las braques,
E jamé tu ne-n as prou.

A la crampe coum s'ou casse
Que bibi de ha la casse
A la mousque, au mousquitot,
E de bets boulets de hàmi
Jou que pàssi, se l'aujàmi
Ne s'y gahe pas p'ou cot.

Que-m as à l'erbe, à la légne.
La pléchagne que-n é plégne
Dinc'à s'ou bord dous pesquès.
A l'aube, oun lou sou puntéje,
Aco luséch e perléje :
Adréte e balénte qu'ès.

E dounc, bè téche à la prade
Se de téche tan t'agrade :
Téch, coan seré s'ou laurè !
Se bos que-ms pousquim enténe,
Bè te-n louy ! Dèche de-m biéne
Cascantéja lou larè. »
Lou 7 d'Aoust de 1937.

C. DAUGÉ,
lanusquet.
—^SS^ -

'

»•

LOUS MEMORIS D'U AUSSALÉS

Aprentis-Farmacian
Despuch de la prumère coumuniou, û maynadye dou me tems,
e qui n'abè pas parens dous riches, que-s debè gagna lou pâ au
darrè dous auts. La may qu'abè hèyt las sasous, en estan gouyate,
enço de Tourné à Aygues-Bounes, doun lou hilh ère farmacian.
U bèt die, doungues, nou hè ne ue ne dues e que puye ta l'anciène
daune demanda se n'aberé pas besougn d'û bayletot entau sou hilh :
« Tè, se digou, Faute, que s'escad beroy, qu'où ne eau û ta las coumissious. »
Counténte, la mie may arribade à case, que counda la noubèle.

�— 226 —
E de tire qu'anabe croumpa en ue boutigue de Laruns la maléte la
mey chine e la mey à bou coumpte qui poudè trouba. Croubide
qu'ère en pèt de porc oun lous péus e tienèn encoère (beyat se m'en
broumbi !) e que m'y ayergabe lou troussèu, camises, caussétes,
mouchoèrs, û tricot de coutou e lou proupiau dou diménye, sénse
desbroumba lou libe de misse, lous chapelets e drin de boueh de
be.ne.dit ta-m goarda de mau.
Be pensât pla qu'abouy gran crèbe-co, lou lendedie, quoan calou
puya tad Aygues:Bounes dab la frésque. Adichats à case que calé
dise; à d'aquet larè oun la légne d'abét e de càssou mantiénen
l'eslame, e qui ère tout enta you; ad aquet cournè oun per l'ibèr,
proche de la candéle. de rousie qui dechabe cade grasilhe sus las
payes dou « Tour de France » e dou « Francinet »... e tabé sus lous
« Morceaux choisis » oun aymabi de léye pouesies. Que. las apreni
adayse e dab goust, e qu'ai eau créde, pusque moussu reyént me
dabe toustém û bou punt, ya que ta la grammatic e ta l'aritmetic e
hoùssi à la coude dab mâchants punts, au countre dous camarades
mey esberits. Toutu mancade hou l'abi l'escole, tad ayda aus cams
ou aus hias sounque tau péle-porc, e quoan de cops pay e may nou
m'y abèn dit : Escoute, Yan, si-t plagnes de n'en sabé de létre, ne
diseras pas aumén qu'ey permou que t'abém retiengut à case ta
estaubia la yournade d'û oubrè ! (Lou pay qui-m parlabe soubén
atau, qu'abè sichante ans, e la mie may, trénte-trés quoan badouy.
Aco qu'ère per û die famous, lou 16 de may de 1877 oun la Marianne
e-y pensa mouri !)
La may doungues que-s prengou la maléte dab ue capsère sus la
tèste. E proubable que hasi dus poutous au payr, à la serou, que dabE
û darrè cop d'oelh à la galerie oun abi tant trepat, e que partibem.
Que prengoum per la Bascourréte, lou sendè de las embraquères,
que passèm daban la gare, e ballèu qu'èrem au bielh cami qui ba
tout dret d'Espalungue dinque à Aygues-Bounes.
De segu que debouy, dous mes oelhs de nèn, espia encoère Laruns,
e la hount, e la glèyse; abans d'arrecouti, que calou dues ores. Dab
lou courriè nou seré estât l'aha que de miéye ore, mes que calé
bint-e-tres sos, e aquére soume qu'ère la balou d'ue yTournade auta
boune ta la mie may que tau trejinè.
Quoan estèm enço dou farmacian, à-m béde chin e chètre, lou
mèste que-m balhè très ou quoàte pastilhes de gome à chuca, ço
qui m'agrada dehèt. Puch que. demanda à la mayr : E lou me baylet,
lou me òmi oun l'abet ? — Mes, qu'ey aquéste, si hé ère. De-m béde
cou me èri, petit e magre per l'ady7e, lou farmacian nou-n rebienè
pas, e que credè que nou lou pouderi serbi. Mes, la may, autalèu
dou repica : « Anat, anat, qu'ey goalhard, que pot tribalha e que
bederat, moussu Tourné, qu'en serat countént, hère countént !
E qu'ey atau qui de d'ore, e hey counechénces dab lou marcat de
las poutingues.
YAN DE

MOUNGAY.

�— 227 —
LOU TEATRE NOUSTE

LOLE
Pèce dramatic en très hèytes (1)

(segttide)

LOLE

'

Trufats-b'en !
SETINE

(coum Pepi parech)

Nou m'en trùfi ! Are, n'ey pas segnous ne princes
ne reys qui bienen parla nouste gouyate.
(Pepi que s'abance poc e poc.)
Que counéchi l'esclop ! Qu'ey la de qui-t boute
au cap, Lole, ue troupe de machans àyres,
e te bòu marida dab lou soû hilh.
(Parlan à Vaurélhe de Lole.)
Béyes,
dab lou soû Marti, lou cassàyre de lèbes.
(Segoutin lou cap.)
E Setine, qu'en sab mey que tu nou-t penses !
LOLE

(denegan)

Entrais, Pepi !
PEPI

(hèn-se en daban)

Que-m darèy ue escauhade
dab plasé.
SETINE

(dab malice escounude)

Per oey, nou-nse biéngues ha coundes,
Boutats-be à hiela, carats-be toutes dues.
PEPI

(en s'assède)

Nou cantarèy ?
SETINE

Per oev, nou-n eau nade cante.
Hièla !
PEPI

Nou coundarèy ?...
SETINE

Hièla !
PEPI

La noubèle
qui-t bouli balha loutu, qu'ey beroy fresque.
1. Béde Reclams d'abriu.

�SETINE

e

228 —
LOLE

(en Û

COp)

Que y-a ?
LOLE

Digats, lèu.
SETINE

E biste !
PEPI

Que passàbi
daban la maysoû d'Agaus...
SETINE

(/ière)

Dou me. fray !
PEPI

Mounde,
grans troupes de mounde qu'èren sus la porte.
(interessade)

SETINE

E qu'y hasèn ?
PEPI

Oh, aco !
(à Lole)
Bèn, ue pause
que s'at goarde, e puch, se yamey e couménce
nou-s sabera mey cara.
SETINE

PEPI

Tè, que-m mesfidi
toutû de ço qui pod èste !
(trufan-se)
Hè miràcles.

SETINE

PEPI (dab sinnes des cara)
E dounc, bats béde quin at sèy : que te-m bouti
countre la murralhe de case, e qu'enténi,
e que bédi ? U beroy gouyat qui y'entrabe
bestit coum lous aragounés, las culotes
marroûs, e dab chapèu de las granes aies.
Qui pod èste ?
SETINE

(empensade)

Qui pod èste !
LOLE

(qui-s Ihèbe e trépe de plasé)

Qu'at debini,
n'ey que lou segnou, lou segnou doun saunéyi !
(Pepi e Setine que-s hèn sinnes.)
Nou m'a pas dounc mentit l'estéle beroye
qui tout sé, lusech au cèu, coum se-m cridabe !
Be-b disi, tata, que Lole que-s maride ?

�— 229 —
SETINE

Tros de pègue !
PEPI (coume en segret)
Martî qu'en sab sus lou counde
d'aquet segnou qui, per aquiu, se passéye.
SETINE (trufan-se)
U segnou ! Quin segnou ! Bo, e que s'apère ?
PEPI

Audeyos.
SETINE

(qui-s hè seriouse)

N'ey pas lou prumè cop qui 'nténi
aquet noum; Lole, be crey que-ns en parlabes
adès ?
LOLE

Pénsi quio !
PEPI

Qu'ère capbat d'Espagne...
SETINE

(pressade de parla)

Qu'où counéchi ! Nou y-a loungues anades
qu'Audeyos ey biengut ta nouste. Tu, Lole,
que dises t'en broumba, mes qu'ères trop chine.
(amare)
Enta bous, que souy toustém la petitote,
e toustém dens lou brès que-m balhen la poupe.
(Pepi e Setine d'arride.)
A d'aquet Audeyos quoan èri maynade
qu'où m'abi hère de gay, qu'où me puyàbi
sus lous youlhs e que-m hasè : Saute la brouste,
saute qui pousque ! Be m'aprengou la cante
(cantan) : La bach en terre plane (bis)
LOLE

PEPI

Dechats-me dise. Qu'en bòu aus de" qui boùten,
impos sus la sau. Aco s'en ey aunèste ?
U sac de sau qui balè dus escuts, are
que coste lous oelhs dou cap ! Ah, banditalhe,
Gabeloûs ! Nou sera pas lou dit qu'èts mèstes,
qu'ey Audeyos qui b'y bòu hica palhéte.
Quin baient segnou !
SETINE

(decidade)

E Diu qué-nse. presèrbi
d'où tourna béde ! Permou que se t'en trufes,
tu, de ço qui hè, you, noû ! Aquéste case,
p'ou boulé dou caperâ, qu'ey, sénse manques,
la soue !

�_ 230 —
LOLE

(empnsade, à despart)

Que ba biéne, lhèu !
SETINE

(cridan)

Que m'arriben
touts lous moundes dou païs, omis e hémnes,
bouriès, paysâs e praubes. E la manobre,
ta qui ey ?
(PEPI

(qui arrid)

Ta Setine.
(Qu'enténen truca.)
SETINE

(coentade)

Qui soun aquéstes ?
Noû-s bouy mey ! Que s'ànen cerca l'alòdye
aulhous ! Sénte Bièrye, quines benalèyes !
(Que truquen encoère.)
PEPI

Hè coume boulhes; qu'ey capbat lou bilàdye
e quauqu'arré que-m dits qu'Audeyos que truque.
LOLE

(empensade de mey en mey)

Labéts qu'où parlarèy !
LANUSSE

(arriban)

N'aubrit pas, dounc, hemnes,
aus de qui soun, que y-a pauses, à la porte ?
SETINE

(esbariade)

Que y a ?
LANUSSE

Lhèu que soun pelerîs, e lhèu praubes.
LOLE

(dab û souspis doulourous)

S'ère Audeyos !
(La porte que s'oubrech. Audeyos, en bestissi
de biàdye, qu'entre dab Agaus.)
LANUSSE

(cridan en lou bcdén)

Audeyos !
AUDEYOS

(lègre)

Que la counéchi
loungtems-a la maysoû ! Tabé, quoan coussiri,
ta France, à boste qu'ey, amie, l'arcoelhénce;
à boste que tròbi la paraule douce,
qui m'ayude à tiéne pè, sénte paraule
qui-m tire l'escousou de las maies ores.

�— 231 —
LAN US SE

Entre, entre, aci qu'es à boste, amie dous miélhes.
(A Agaiis.)
Adichats, Agaus !
(trucan sus l'espalle d'Audeyos)
Adichats ! Qu'ey aquéste ?
Per bibe, autaplâ, capsus de las mountagnes,
nou-s sentech ne chic ne brigue au saubadyùmi !
Qu'èrem au corn dou hoec dab la familhote,
la daune que-m hè : quauqu'ûs à la frinèste !
que disi à Sabi lou me hilh :
(Sabî qu'entre.)
,
Noû m'espies
l'estranyè qui ey aquiu ? Mes e credets, doungues,
que gause sourti ? Labels qu'ey you qu'anàbi
au daban d'Audeyos, qu'ey you qui-u trebùqui
e, benauraméns, à boste, qu'où b'amii !
AGAUS

LANUSSE (à Audeyos qui espie sustout à Lole)
Segnou, hèts-b'en daban, dab aquéste mounde !
Agaus, Sabi, que-b eau doungues touts assède.
(Que s'assèden.)
AUDEYOS (esptan toustém à Lole)
Quin a beroy cambiat aquére maynade !
LANUSSE

(qui s'en abise)

Qu'as, amie ?
AUDEYOS

(segoutin-se)

Arré, mèste.
LANUSSE

Qu'ey loung lou biàdye;
la mountagne, en aquéste sasoû, qu'ey dure
à passa.
AUDEYOS (qui abc tournât d'espia à Lole)
Mes, au qui bòu que-s passe, adayse
ço qui ta d'auts e seré nèu, ret, plouyasse
ou timpèste heroudye, nou l'ey que boune
auyou !
(A despart.)
Que soun lous degrèus au pa d'aquéste
care de nène
(Espian encoère à Lole qui bâche lous oelhs,
puch segoutin-se coume adès e parlan haut,
que-s Ihèbc.)
Que serarl las anades
de lute, de rèyte, de maus e d'angoéches,
se las me hiqui au pa de Tamistat bère
qui tàsti en aquéste larè ?

�— 232 —
LANUSSE

(sarran à Audeyos dens la soue bi'asse)

Qu'ès à boste,
amie, esta-t quinze dies, la mesade
se eau !
AUDEYOS

La mesade ? Be seré hort loungue !
(Espian à Lole.)
A mench que...
LANUSSE

Diu qu'ayudara ta que-s hàssie
lou tems court e agradiu.
(Regan-se las mas.)
Quines belhades
,
biberam dab Agaus en coundan las hèytes
de l'aute cop, quoan ères cap-bat las lanes,
e qu'y hés cabe la maladite race
dous gabelous, e noû dechabes la lute
qui per pietat de ha crouchi trop de bites !
AUDEYOS

Se m'en souy anat, qu'ey permou que las troupes
dou rey, barreyades s'ou pèys, qu'acababen
de minya-s lou paysâ.
LANUSSE

Lou paysâ qu'at pague
toustém, quoan au ras d'et lous puchants se truquen.
AUDEYOS

Maugrat que n'ayen boulut la pats qui dàbi,
noû bouy mey èste ta loegn de case mie,
dous mes amies; tabé, que dèchi l'Espagne
e que m'en anirèy bibe coum se pousque
e 'ncoère pataqueya, qui sab ?
AGAUS

La guerre
la mey horte que s'estangue, e que-ns arribe
l'idée de-nse pausa.
AUDEYOS

Pausa-s, noû, brigue !
tant qui sie atau hourat lou nouste pople ?
LANUSSE

Lous qui hourneyèn de la mediche paste
que l'Audeyos, baient segnou de Coudures,
nou-s pausen que dab l'aledade darrère.
(que seguira.)

M. .C
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274891">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274892">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274893">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447406">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227166">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°08 (May 1938)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227167">
              <text>Reclams. - Annada 42, n°08 (Mai 1938) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227169">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227170">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227171">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630828">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227172">
              <text>Reclams. - mai 1938 - N°8 (42e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227174">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227175">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227176">
              <text>Cassaigneau, Jean-Basile (1821-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227177">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227178">
              <text>Saint-Bezard, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227179">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227180">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227181">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227182">
              <text>Moungay, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227183">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227185">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227186">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227187">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227188">
              <text>1938-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227189">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227190">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227191">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227192">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227193">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227194">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227195">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227196">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227197">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227198">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2967"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2967&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227199">
              <text>INOC_Y2_17_1938_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274888">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274889">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274890">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447405">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596284">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596285">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596286">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630522">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641138">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
