<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2971" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2971?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/53f778b769ab4c3aca289294312e4860.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183830">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183831">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183834">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183835">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183836">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183837">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138992">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ad6c162d680e37cf7b95b5e88e86034.pdf</src>
      <authentication>e0884417ba22cdfa8476705624624760</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630914">
                  <text>ËSCOLË GASTOU-FEBUS

RECLAMS

BIARN E GASCOUGNE
43au Anade

�La nouste Reyne Clotilde

�43aU Anade

Octoubre-Noubémbre de 1938

Las Hèstes
Je Sent~Sebé~cap de Gascougne
3-4-5 de Septéme 19^8

La Reyne au soû balcoû.

L'ARRIBADE
Augan, dounc, qu'ère lou tour de hesteya en païs de Lanes. A la
nouste amassade de Pasques, lou Counselh de l'Escole, sus l'embit
dou mayourau Daugé, que decidabe d'ana ta Sent Sebé, cap de
Gascougne e lèu lou Burèu que hé lous entenuts dab la Municipalitat
e lous amies de l'endret.
Que-ns y èm doungues escaduts dab lou Capdau lou dissatte 3 de
septéme, s'ou truc de mieydie e, de la gare puyan tau tue de Mourlane, que poudèm béde deyà quin s'y hasèn à oundra la ciutat. Sus
la place d'arribade, qu'ey coum û eschàmi d'abelhes balentes ; las
garlandes que s'estiren, lous mats que-s quilhen au sourelh e daban
nous, la carrère qu'ey coum ue loungue tounèle flouride de briulet
e d'or.

�— 4 —
Tè ! b'abém aquiu lou Yan de Guichot ! Enta nou pas manca-s la
partide, qu'ey arribat, dab la Daune, quoate dies per abance. E coum
debisam de la bile en susmaute, que bedém à lusi nouste capdau
d'aunou, Cesari Daugé, dab ue troupe d'amies de Chalosse. Que hèm
counechences tabé dab quauques Sent-Seberîs qui s'en amaneyen,
despuch bère mesade, après abé cavihat la mécanique, de la méte
au punt. Que saludam aquiu moussu lou douctou Dubedat qui n'esté
pas lou mens ahoegat, M. Roger Dupouy, président dou Coumitat
de las hèstes e qui n'a pas marcandeyat la péne qui l'a coustat,
M. Beauseigneur qui a tirât lou plan de l'ournamentacioû de la bile,
M. Le Pape, qui a dessinât lou prougram, lous membres dou Coumitat, touts beroy e charmant mounde.
Sent Sebé engarlandade.
Qu'at eau dise d'abiade : la decouracioû de Sent Sebé qu'ey quauqu'arré de bèt, de suberbèt. E bedoum yamey, despuch quarante
ans qui-ns en bam capbat Biarn e Gascougne, aquére aboundànci
de courounes, de garlandes, de banderoles, de flocs e de drapèus ?...
A cade croutsade, arcs de trioumfe, en trabès de cade carrère,
escriuts en gascoù : Amies, siats lous plâ biengitts ! etc. E brigue
hade mesclagne. Cade carrère que b'a ournaménts à d'ère, e la soues
coulous : rouyes, arroses, bérdes, blues, yaunes. Portes e frinèstes
que soun oundrades chens manque, e que leyim sus las pourtalades
de hère d'oustaus dus moûts d'arcoe.lhénce. A las bitrines de magasîs e boutigues, qu'an espausat causes anciènes : chales pingourlats,
yolhes de couyre treslusént, hèrrades e escauhe-lheyts, bachère
tlourade, medich edicioûs de libes dou païs : Lous Debis gascouns
d'Isidore Salles, Maubesin, pouèmi illustrât de C. Daugé, Lous dus
parlas d'à nouste de A. Darclanne, etc.
Mes n'ey pas tout. En us-quoandes oustaus, au dessus de las
pourtalades lou gascoû que-b' apère : « En ço dou Martin que y a de
boun bin ! » se dits ue enségne. E gnaute : « Se-bse plats aço, qu'at
dam de boun co ». Bouchés, coucassès, marchands de quincalhe e
farmaciens parié, touts qu'embiten en gascoû, à la gascoune.
E tout heyt dab û goust, leuyè, délicat, coum se bère mâ de hade
abè, per miragle, adoubât tout aco de beroy.
Toutu qu'an abut plâ póu. Lou dibés sé, û auràdye de bent e de
plouye qu'a mancat de darriga tout aquet flouralissi. Mes, Sente
Estele, la nouSte patroune oundrade, qu'a tout apadsat e lou doumau hèyt nou s'ey pas yuste counegut.
Qu'ey die de marcat — e que y a hourre — mes lous estranyès,
si hèn per cop puchéu, n'arrèsten pas lous tribalhayres : à noeyt,
tout que sera prest enta la hèste.
A cinq ores, la Reyne que déu arriba, mes enta l'abé drin permè,
ne bolen pas aténde que lou tri que l'amie, au pè de la gare e qu'ey
au Mount de Marsâ qui la ban coélhe, dab ue bère auto de gala
bestide de flocs per mous de Bacarrère.
De tant loegn qui recounéguen l'auto, lous dou quartiè de Perè
que hèn peta ue boumbe; lou tribalh que s'estangue, e crits de
« Bihe la Reyne » e patacs de. mâ si-n boulét, quoan la charmante

�— b —
soubirane, graciouse coum toustém, passe au miey d'aquet brabe
mounde. E tout lou loung dou camî qu'en sera parié.
Lou die que debare, la brespade qu'ey douce; d'û cap à l'aute de
la bile nou soun qu'esclaquerats d'arride, crits de yoye, brounit de
hèste. Lous felibres qu'arriben per escabots e que hèn la loue partide à la cansoû coumune.
Tout are, la clique dous « Caddets de Gascougne » doublade de la
musique de Cauna e auts entours, que hara û passe-carrère gauyous
qui finira de méte en estât de gracie tout lou mounde, en aténde lou
gran die.

A la Maysoû coumune.

II
LOU DIMÉNYE
De boû matî, Sent Sebé qu'ey de. pès, e que s'en despachen d'acaba
lous arranyaments.
S'ou truc de las nau ores, nouste reyne Clotilde de Lamazou que
parech s'ou balcoû de l'oustau de France, dab las soues damisèles
d'aunou, en bestissi naciounau. Cade quartiè de la bile que-u n'a
delegat ue enta la saluda; que soun damisèles Andréa Brethes,
Renée Lalanne, Manéte Larcebeau e Marie St-Genez, toutes beroyes,
charmantes e esberides à mirande, e dab las Biarnéses qui l'an
seguide, Marcèle Berot, Louise Lurdos, Lucienne Crampé e Lilou
Faribault, la Reyne que sera beroy acoumpagnade.
E l'aussalés Medebièle de-m dise tout doucines : « Au mens, la
nouste reyne que la poudém espia, qu'abém medich lou grat d'audi
quin parle. L'aute semane, ya n'aboum gn'aute qui-s passeyabe per

�Paris, mes sénse que lou brabe mounde la bedoussen autademéns
qu'en pourtreyt sus las hoélhes dous yournaus ».
En cade cap dou balcoû, dus hérauts dou temps de Gastoû Febus
que souen hens la loungue troumpete, coum d'auts cops, l'entrade
de la hèste. La place qu'ey deyà garnide de yent. E quin ey beroy
lou cop d'oelh ! Las cohes Manques, lous chales flourits, las pelhes
clares, lous grans berrets, las chamarres blues que pigalhen lou sòu
de mile coulous. Couroune d'or s'ou cap, Clotilde que salude lou
soû pople; toutû que lou douctou Dubedat, dens la léngue dous dius,
souhèyte la plâ-biengude à la Daune de YEscole Gastou-Febus, à la
« daune d'amou, reyne tabé au miey dous paysans de la douce
Chalosse... E de hourni en seguin :
« Jumplat boste plasé à l'arrit de la Hount
e boste co doutent s'ous grans boscs de la coume...
E quan tournets ta boste, au pè de las mountagnes,
Que-b soubiéne de nous !.. . »
Lou douctou Dubedat qu'auherech à la Reyne ue garbe de flous
suberbère, toutû que dou houns, de la place, nègre de mounde
adare, puyen las aclamacioûs. La musique qu'en da û branlou, lous
coumissàris que s'esdeburen ta hica en ourdi lous dus cents couples
de yoenesse qui haran courtèdye à la Reyne qui, bachade tau houns
adare, pren lou bras dou Capdau e qu'ous seguim
Au mounument dous Mourts
Qui ey oundrat tabé de las coulous patriaus : blu, blanc e rouye.
La garbe qu'ey pausade au pè dou mounument.
Tout cadu que-s tire lou sou capèt; lous tabards e lous claroûs
qu'en manden « aux champs ».
Lou Capdau que dits perqué èm aquiu : « Quoate ans de seguide,
lous de la gran guerre qu'an pataqueyat e hères que-s soun mourts
ta que pousquiam bibe, ta que nade lute parière noû biéngue mey
desbarata las terres de France. Diu que boulhe que tandes de plous
e tande de sang nou sien estats barreyats en balles. E haut lous
cos I »
La minute qu'ey pougnente. Mâchants bruts que s'enténen per
acera, dou coustat de la Prusse...
Permou dous Défunts.
La glèyse dous Benedictîs, qui se disen lous libes, e lhebèn,
aquestes coulounes au sègle Xau que s'ey tabé parade ta-ns arcoélhe.
U serbice reliyous, coum de coustume, qu'y sera hèyt permou dous
noustes défunts, e qu'ey mey de. dus mile fidèus qui-s biénen assoubaca débat las très naus grandouses, floucades ères tabé e estiglantes de luts. Que-nse plats de recounégue aquiu moussu lou yenerau
Berdalle e madame, arribats esprès de Pau sounque enta assista à
la misse de memóri dous noustes desparescuts.
Miade de mâ de mèste per l'ourganiste Yan Dupouy, la Schola
de la parròpi que hara enténe cants gascoûs à tout loung de la cere-

�— 7 —
mounie : Ço que dits, û cantic nabèt de C. Daugé (soliste, Mlle De
Laporterie), Pregàrie ta la Patrie, de Simin Palay (soliste, M. Passicos), Imne à la Pats, de Rameau, Pan don Cèu, de Sarran, cantat per
Clotilde Lamazou e, ta la sourtide, Estéle de la ma, de M. lou canounye Bounet, représe au repic, à plée bouts per toute l'assistance.
A l'Ebanyèli, M. lou canounye Bucau, archiprestre de l'Abadiau,
que puyabe en cadière e que largabe lou soû
Debis d'arcoelhenceLous meys rays,
Que souy urous e fier de recébe en la nouste Abadiau, lous Felibres de
l'Escole Gastoû-Febus, aymadous de la biélhe léngue d'Oc, qui an boulut
ha la loue amassade en la bile de Sent-Sebé.
Que salùdi, en permères, la Reyne e las soues damisèles d'aunou qui
porten au nouste tue de Mourlane la gràci qui flourech s'ous bords dous
Gabes de Biarn.
Que salùdi lous mayouraus Palay e Camelat, balénts de plume e d'accioun, qui taplan parlen e escriben sus nouste païs.
Que salùdi touts lous Felibres de l'Escole qui bolen la Gascougne ne-s
mouréchi pas.
Que salùdi sustout lou mey gran amie, lou canounye Daugé : gascoun
« cap e tout ». Qui sab tout ço qu'a hèyt d'escriuts — e dous me broys ! —
Que demoureran coum flous de las lanes que sénten toustém boun. Se-b
disi qu'a 80 ans sounats, ne-m creyret pas; que saute e que cante coume
un joén. E prêcha dounc ! Que bats enténe aco !
Que souhèti que la mort — aquére mâchante — n'ou gàhi pas de hort
d'anades. Ne carré pas que despiti aquet bèt càssou de Gascougne !
Quoant a parlât de biene à Sent-Sebé enta la Felibreyade, que l'an respounut : Sent-Sebé... petite bile adroumide !
Ne sèy pas se dromen à Sent-Sebé ! Me lou Felibre de Dihort que b'a
broy dechidats ! Que b'a abuts touts, dou mé petit au mé gran, lou puple
e lous moussus. E oey n'y a pa mey nad partit; toutes las barralhes que
soun cadudes. N'y a pas que Gascouns qui hèn ue grane familhe enta ha
rebibe lou tems d'auts cops oun s'aymèben coum rays.
Que balhen un bèt exémple. Que souy countént de bous e que-b hèsi
coumpliméns à touts.
Qu'at saben ! Aci qu'èts à boste ; La Glèyse qu'e la maysoun dou Pay.
Qu'y-a place enta touts lous maynàdyes, même lous qui hèn semblans de
s'escapa. Aci qu'èts estats batisats, aci qu'abets hèyt la Permère Coumunioun; aci que b'èts mandats; aci qu'abets plourat lous bostes mourts :
Pensats ad ets pendén la Messe : Que-bse muchen lou boun camin.
Pregats enta touts lous felibres défunts, enta qu'anin repréne au cèu la
cansoun de la Terre mayrane, entaus que la guerre s'a panats, brabes de
nouste, bestits de glôri, qui an saubat la France.
E lou boun Diu boulhi que lous bius, lous joens sustout — pramou que
soun l'espérance — sin coum ets lous que eau per nou pas decha la Gascougne pèrde la soue amne, las soues tradiciouns.
C. BUCAU.
Qu'ey M. lou canounye Daugé qui parlara à l'Ebanyèli. Lou soù
predic qu'ey ûe paye d'istòrie, las hounts crestianes dou passât, quin
adentour de la toumbe de St Sebé, martiri, la bile s'ey bastide, puch
dou moustiè dous Benedictîs. Qu'ey û sapiént talhuc de prose gasaoune tabé coum ne poudè qu'esta-n dab aquet mèste de la lengue

nouste,

�— 8 —

A la Maysoû de Bile
De la glèyse abadiau à l'oustau de bile, nou y'a grane camade.
Toutû la yoenésse qu'a lou temps de s'arrenga en double rengat ta
ha, dab miey cercles flourits, ue plasente tounèle à la Reyne quoan
hè soun entrade.
Qu'ey moussu-ou mayre Larréde qui arcoèlh lous Felibres hens
la sale dou Counselh, entourât dous Membres; qu'embite la Reyne
à préne place au gran fautulh e que la salude dab las paraules las
mey presades. Puch que rapère la permère besite de l'Escole.
« Qu'a 36 ans, se dits, lou Felibrige que bienou besita-s. Lous
felibres qu'èren megnats per M. Adrien Planté, aparentat dens SentSebé : qu'ère fort distingat e. fort aymable; mes la soue présence e
la dous Escouliès ne hasoun pas gran brut. Las enbitaciouns qu'èren
estades adressades sustout à la haute soucietat e lou puple ne s'apercebou pas de gran cause.
« Oey qu'ey tout diferent. Toute la bile qu'es en l'èrt. Touts qu'an
boulut tribalha ta ha-b la mey bère recepcioun poussible. »
Puch, adressan-se aus felibres, qu'ous assegure que toute la bile,
au noum de qui parle, que s'ey reyuide talèu qui-s sabou qu'abèn
décidât la loue besite; qu'an poudut béde quin ère dous grans lou
plasé dous Sent Seberis d'abé lous qui méten tant de talent e
d'ardou à mantiéne lou parla gascoun e, dab et, las tradicioûs, l'ana
de la bite sane e naturau.
Tabé, qu'ey de tout co qui-us souhèyte la plâ-biengude à Sent Sebé
e qu'espère qu'en empourtaran la certitude que touts aci que soun
de cô dab lous felibres enta persegui la loue obre.
Ad aquéres paraules amistouses nouste Capdau Simin Palay qtie
respoun :

Respounse dou Capdau
Moussu lou Mayre,
Loungtemps a, que s'abèm hicat à l'idée de ha lou biadye de Sent Sebé e,
dens nouste esprit, que debè 'sta ue manière de pelerinàdye au loc oun lou
nouste permè Capdau, toustém regretat, moussu Adrien Planté se troubabe
coum à sa case e oun boulou, à las permères anades de l'Escole Gastoû
Febus, biéne cerca coumpagnoûs d'eley enta l'ayda dens l'obre entreprése
tau saubamén de l'amne dou païs e dou nouste parla.
Oey que y èm, à Sent-Sebé-cap-de-Gascougne, e que bouy, tout d'abord,
dise-b lou nouste mercés, à bous, moussu lou Mayre e au Counselh de bile
coum à toute la poupulacioû Sentseberine, à puch, saluda la memòri
d'aquets omis de nautat qui arcoelhoun, qu'a hèyt 36 ans lou darrè 21
d'aoust, mous de Planté dab lous soûs escouliès. Qu'èren aquiu M. Sentex,
lou mayre de labets, lou douctou Léon-Dufour, cugnat d'Adrien Planté,
M. de Laporterie, M. Abadie, président de la soucietat de Borda, l'Artè dou
Pourtau, curious poète e d'autes doun lou noum se m'escape, touts omis
de merque e qui, au permè aperét, abèn respounut quio au Capdau.
Mous de Planté qu'ère û ancien magistrat e û istouriâ : que sabè ço qui
ey la bite deu mounde en soucietat e quin se déu amia lou mounde, û païs,
ue nacioû, la camina coum eau e dab assegurance. Que eau, en permè,
omis d'eley — en francés qu'apèren aco les élites — dab lou capàdye
boulut e necessàri ta gabida lou pòple, qui n'a pas abut lou temps au lou

�— 9 —
desi d'estudia, mes qui sab qu'a besougn, permou d'aco, d'esta coundusit,
toutu coum lous souldats d'ue armade an besougn dous oflciès ta mia lou
coumbat. U cop lous cadres fourmats, mous de Planté que-s disè que la
troupe que seguiré.
Nou s'ère pas troumpat; e oey qu'èm ue armade dab l'actibe e la resèrbe.
Certes que y a hère de reserbistes mes, ço qui ey beroy à béde, nad nou
demande à préne la retrèyte, quoan aberé passât Pàdye e de quoan. Ey
bertat, mayourau Daugé ?
Hè ! permat ! tant qui y a tribalh en û camp, nad nou pause l'apè, per
ancièn qui sie, e lou camp de l'Escole per nou pas esta gran, qu'a besougn
de hère d'oubrès.
Coum mous de Planté, qu'en bieném lheba sus aqueste boune terre de
Chalosse, au parsà baient de Sent-Sebé qui, à maugrat de trucs e patacs de
l'éstranyè — e Diu sap si-n a début para capbat lou temps ! — à maugrat
de mile misères a sabut bénce lou sort e demoura-s sancé. Lous sous
hilhots que soun estais e que soun l'aunou de la France, permou que-s
soun demourats Gascoûs e fiers d'en esta.
Saludém la loue memòrie e metiam nouste bite au pa de la loue !
Per la glòri don terraire,
Vautre aci que siOs counsent,
(loumunièm toulis ensen !
Bisque Gascougne, aunou à Sent-Sebé e Febus aban !
SIMIN PALAY.

Tant que noustes capulats e parlen tà plâ, que-ns agrade d'espia
lous pourtreyts de tandes d'illustres St Seberis qui oundren las
parets de la sale : LOXTS yeneraus Lamarque e Durrius, lou doctou
Léon-Dufour (lou sapiént descroubidou de la bite dous barboùs e
dous parpalhoùs), lous mayres de gran renoumade, de Ladoue,
Dubedout, doctou Sentex, e Grandin de PEprevier...
Que s'y trinque gauyousamén, que si coumplèten las counechences e nou s'en bam qu'apuch d'abé hèyt lou tour d'aquet antique
mounument.

La hèste poupulàrieQu'èm au tantos. Qu'arrecoutéchen sus la place las troupes de
yoenésse qui-nse debertiran quauques ores. U cabaliè que dabantéye
la coude-ligue, seguit dous de la poulici municipau e qu'en ban lous
escabots : Lous hechoutès qui bénen la légne cargade s'ous àsous ;
lou marcat de St Sebé, dab lou crabè qui siule e la garfoulère benén
las soues coques. Cade. quartiè de la bile qu'a entinoat ù car, e qu'en
y'a cars engarlandats e cougnits de mounde !
Aci la triène : Lou techenè (quartiè de Soustras) ; Lou porte-lheyt
(quartiè dou Castalét) ; La nonce gasconne (quartiè de Pountix) ;
Lou ristoun (Place de las Platanes) ; Lou péle-porc (quartiè de
Perè) ; La despélouquère (quartiè dou Tour dou Sou); La paloumère
(quartiè dou Tribunau) ; Lou ijemc (quartiè de Perè) ; Lou ca de la
règne (quartiè de Belloc), e tout aco, cantan e arridén.
Entermiey d'auts que dansen (la cibade, lou Yan Petit, etc.), e
p'ous entours aulhès e aulherots que passen e countrepassen dab
lou bastoû, bestits de la périsse, e bebén de quoan en quoan au cuyoû
ta refresqui-s la ganurre.

�— 10 —
E puch que diseran que noustes yoentuts qu'an perdude la gauyou
e nou saben mey deberti-s !
Touts aquets caddèts... e caddètes que ban, que tournen, que caminen, que dansen, que canten qu'ey û plasé dous béde, au miey
dou sourelh gascoû qui lusech coum au mey bèt die.

Lou Roundèu.

LOUS YOCS FLOURAUS
Très ores. A las arènes. Au cap qu'an lhebat û empount oun se
tieneran lous ouratous e la yurade.
Adentour de nouste reyne Clotilde e de las soues damisèles d'aunou, de daunes Labarthe e Langeron (en bestissi proubensau d'Arles), que-s soun asseduts : lou capdau S. Palay, lou subercapdau
Daugé, lou mèste en gay sabé J. Eyt, lou dinerè Tucat, lou segretàri
Y. Bouzet.
Mes dens las arènes cougnides dou sòu dinque aus trabatèts,
quoan e quoan de caps ! Lhèu quoate mile personnes.
Daune Clotilde qu'abie Aquéres mountagnes que l'assistence e
gahe à Parrepic. Puch qu'alengue lous Yocs dab aqueste

Prouclam de la Reyne.
Daunes e Mestes,
Ne pouderèy pas coumença lou me debiset chens dise-b û gran mercés
de l'arcoelh suberbèt qui abem troubat à boste. La terre de Lanes, qu'at
sabèm deya, qu'ey entaus Felibres, aboundouse de yoyes e de douçous.
E que-m soubiéni pla de l'arridente Peyrehourade qui-nse recebou que y-a
quauques ans; de Dacs que coussire l'Adou encantadoure; e tabé dou

��— 12 —
Mount. Aquet Mount, 'gauyous e estiglant coum ue aube de may, oun l'arride ère aysit, l'ayre embaumât e lou cèu cla !...
Aylas ! tout aco qu'ey passât !
Adare qu'abem bist Sent-Sebé. Diu ! Quin ey beroy floucade e esmiraglante boste bile, e quin ey arcoelhende ! Aci qu'ey tout bérou, pouesie
e encantamen. Qu'ey bibém tabé ores agradibes enter toutes e qu'ey poudem miélhe coumpréne lou pla heyt d'ue amistat bertadère e sancére,
bastide sus las leys naturaus qu'arré nou pod desrui.
E, ballèu que s'en bam ana ! Encoère de boste que partiram, lou co
marfandit pîa segu, mes dab l'ahide pregoune que nou sera pas tant lèu
tout acabat. Bissè noustes pensades que demouraran sos toustem ? E si
touts, à l'oumpre de la mediche banère e 'bibem ahoegats per û soul ideau,
que compliram adayse lou gran tribalh qui atén nouste Patrie Gascoune.
Mes, si boulem la rébiscoulade grane e sancére; si nou boulem pas mey
entene-s dise que n'èm pas bous que ta sauneya, si boulem goarda noustes
tradicious e ha segnoureya nouste lengue, qu'abem lou debé sacrât d'esta
mounde d'acciou bertadère. N'abem pas nade pause à perde e que-nse eau
coumbate de tout nouste poudé enta que nou s'ahounésque pas tout ço qui
aymam, qui boulem mantiéne e ha praba.
« Qu'un pople toumbe esclau,
Se ten sa lengue ten la clau
Que di cadeno lou deslieuro».
Permou d'aco que balharam la maye aunou à d'aquére léngue qui ey mey
bère que nades. Coste que coste à maugrat tout que la saubaram e arrés
nou la se gausara rauba permou nou trebuquen pas lous Gascous quoan
an dit : « Que boulem ! ».
Ne boulem pas demoura endarrè, mes que boulem ana-n coum l'enteném, lou cap lhebat e las mas libres !
Oh ! que sey que quauques-us qu'arrideran empermou que nou abem
enta defende-s que lou calam leuyè de noustes escribâs e la flabute amistouse dous gaymans troubadous !
Mes que crey, e dechat-me créde de que pensât atau, que crey qu'û bent
de rebouluciou espirituau que passe sus la Terre d'Oc e que lou crit
d'ayude de Mistrau :
« Ah ! se me sabièn entendre !
Ah ! se me voulièn segui ! »
que sera ballèu cambiat en û crit de bictorie.
E tant pis per aquets qui n'auran pas sabut enténe ! tant pis tabé per
aquets qui n'auran pas boulut ségui !
Que Sente Estéle e-ns dabanteye sou cami de la bictorie e toustem
« Febus aban ! ».
CLOTILDE DE

LAMAZOU-BETBEDER.

Lou Coumitat qu'a pensât à tout. Arroun de l'arène, qu'a hèyt
plaça hauts-parlayres electrics de manière que pas ue paraule nou
ey perdude.
Ue periglade de patacs de mâs que saluden aquet bèt parlainént,
toutû que S. Palay e prounouncie lou soû debis annau de Douctrine
felibrénque.

�— iâ —
Debis dou Capdau.
Daunes e Mèstes,
De segu» mantû que-s sera hort estounat, quoan ne seré qu'en leyin las
afiches de la hèste, de ço qui s'y hàssi tant de bruhèyre sounque permou
dou Gascoû, dou praube patoès clous anciens, qui èren tant ignourents : ne
sabèn pas, lhèu, quoate moûts de francés e encoère qu'ous estroupiaben...
Permetét-me de demanda-b escuse per ets. Ignourents, qu'en èm touts
chic ou hère, si boulém ana dinqu'au houns de las causes, qu'en èm cadù
autant coum yamey lous ancièns e ço qui sabém ne haré pas goayre d'endoum au pa de ço qui nou sabém pas. ignourents, à Sent-Sebé, dou temps
qui touts y panaben Gascoû — qu'ère la lengue naciounau dou païs —
ignourents n'en y abè pas mey qu'aus noustes temps; qu'ère ue bile sapiénte
dab las soues escoles, lous soùs coulèdyes oun bienèn de hort loegn apréne
lou grec, lou latî, l'ebraïc e lou francés per dessus lou marcat. Or, be sabét
l'arreprouè : « Si plau en ço dou besî, à nouste qu'arrose ». De Sent-Sebé,
la plouye de la sapience qu'arrousabe, de segu, lous enbiroûs, E coum
l'enstruccioû ère dade à touts lous qui boulèn apréne, riches e praubes,
n'ey pas dounc aci lou loc oun eau parla de l'ignourence dous anciens.
Qu'ey despuch cent cinquante ans, sustout, qui caleré segui la décadence
dou sabé per aquestes terres, aci e hore-païs, mes aco d'autes qu'at an estudiat e n'ey pas besougn que m'y fourni.
Si dounc s'en y a troubat ou s'en y trobe ta s'estouna de ço qui y aye
omis, hemnes e gouyates coungregats en soucietat ta parla, defénde e ha
balé la lengue nouste, que-m bau perméte en quauques moûts d'ous ha
coumpréne quin ey estounan... que s'en estounen.
E tout d'abord qu'ous assegùri que si nous, lous felibres, defendém l'ancièn parla countre aus qui-u bolen tua, qu'ey permou qu'èm patriotes.
Si^u mantienguém e s'en serbim fièramén, qu'ey permou qu'èm patriotes
e, de mey, counscients dou nouste ròlle e dou nouste debé d'omis cibilisats !
— O ho ! si ban lhèu dise quauques ûs, be la prenét sus û toun hère
haut. N'ey pas la péne... Ne s'en bau pas la péne...
— Brabe mounde, qu'ey aquiu l'errou : que s'en bau la péne e û sarrot
encoère permou qu'abém cent rasoûs de créde que lou mantién dou parla
mayrau qu'ey ligat à l'idée de ço qui aperam la patrie e à l'idée de cibilisacioû e de progrès de l'umanitat.
Qu'ey ço qui ey la Patrie ? U petit cournè de terre au miey dou globe
terrèstre, dab ue maysoû quine que sie, grane ou chicoye, au miey de
d'autes maysoûs oun biben en tribalha, ayma, canta, soufri c ploura omis
e hemnes pausats aquiu au grat de la bite per la boulentat de Diu, omis
e hemnes qui an counstituit familhes qui, à mesure qui aumentaben e crechèn, an hèyt nacioûs, petites nacioûs d'abord e qui, au fou tour, se soun
coungregades enta ha lous grans païs qui bedém adare sus toute la terre;
mes, per granes qui sien, lou yèrmi permè qu'ey la familhe dab û pay e ue
may doun toute la decendence ey sourtide. Qu'ey à d'aquet pay e à d'aquere
may qui lous hilhs e dében tout. Permou d'aco Diu qu'a dit en soun coumandament : « Qu'aunouraras toû pay e ta may», ço qui bôu dise:
qu'ous escoutaras, que seguiras lous lous counselhs, que haras coum an
hèyt e miélhe encoère, enta ha-us aunou.
Lou qui manque de respect aus ancièns de case, qu'ey espiat coum û
mounstre ou qu'auqu'arré d'atau e ne crey pas que s'y trobe, au mens per
nouste, goayre d'aquets mau-baduts qui nou respecten pas lous parents,
qui n'àyen pas lou sentiment de la familhe, la flerretat dou lou sang.
La noublesse dou sang, d'autes cops, qu'ère recounegude quoan l'ômi,
lou cap-maysoû •muchabe las mey granes bertuts, las mayes qualitats qui-n

�— 14 —
hasèn û sudyèt d'eley de-miey lous autes e digne de l'amiraciou de touts.
Permou d'aco, lou pòple qu'où pourtabe à las dignitats e lou rey qu'où
dabe û titre. Si aquet titre passabe aus hilhs, qu'ère enta que-s soubiengoussin dou qui l'abè méritât lou permè e que hasoussin ço qui calé ta s'en
rende dignes ets tabé. Atau l'idée de la familhe que prenè force de mey en
mey, setude qui ère sus las bertuts de la race e lou respect dous ayòus.
Or, la douctrine dous felibres qu'ey en permè basade sus la familhe,
souque de toute force souciau e naciounau.
Ha dounc,-e toustem en miélhe si-s pot, coum hasoun lous payrans, qu'ey
la manière la mey segure dous aunoura. E coum la paraulê porte la pensade, que-s pot afirma que parla coum ets qu'ey segui la loue ley e lou lou
exémple.
Qu'ey lou parla gascoû qui-us dabe lou sentiment de la soulidaritat
frayrale, familiàu e patriau; qu'ey lou lengadye coumû qui-us hasè coumpréne miélhe e qui-us esplicabe aquet sentiment e qui-us dabe la flerretat
d'esta d'ue nacioû bère enter toutes.
« Ue lengue, si a dit Mistrau, qu'ey ue mountyoye, ue antique bastisse oun
cade passant a balhat la soue pèce d'or, d'aryent ou de couyre; qu'ey û
mounument immense oun cade familhe a carreyat la soue pèyre, oun cade
ciutat a bastit lou sou piela, oun ue race entière a tribalhat de corps e
d'amne pendent centenats e milès d'anades. Ue lengue, en û mout, qu'ey la
rebelacioû de la bite-bitante, la manifestacioû de la pensade umane, l'enstrument suber-sant de las cibilisacioûs e lou testament parlant de las soucietats mourtes e bibes. »
N'aberi pas besougn de-b en dise mey e qu'abet coumprés quoau ey l'obre
dous felibres. Qu'en y a que la countrè-carren en preténde que lous patoès
que porten tort au francés, mes aco que soun pretencious d'ignourents
pusque, yustemén, aus coulèdyes que hèn apréne lou latî enta miélhe sabé
lou francés. E lou gascoû n'ey pas aute cause que û dialecte latî.
E despuch quoan ue personne qui sap dues lengues ey mey ignourente
que la qui nou-n sap qu'ue ?
E qui pretendera tabé que lou gascoû n'ey qu'ue lengue praube ? Lous
qui saben de letre qu'ous ne daran la probe countrari aysidemén. Lou
riche d'ue lengue, toutû coum la fourtune d'ù ômi se coumpte per lou
noumbre dous miles qui poussède, que-s coumpte au noumbre dous moûts;
or lou dicciounàri dou gascoû qu'a mey de moûts que lou dou francés.
Escoutat quin lou boste poète Isidore Salles amuche lou richè dou
gascoû en aqueste beroy counderilhot :
LA RICHESSE DOU PRAUBE
A l'ôiilhe tounude lou bent !
Sus tous petits caduii que daube
e qu'enténi dise soubén :
« Lou gascoun qu'es u léncou praube. »
Le Ninéte doit Cap dous pounts,
un dimercs, que s'en ère anade
béne garis, piocs ou capouns
au marcat de Peyrehourade.
Bint ans ! Lou primtemps à les dents,
grane teste, brabe coum qnoàte,
que hasèbe dise à les yens :
Bisclam ! Lou bèt brin de gouyatc !

�— 15 —

Sus lou camin, hèyt à mitan,
ue arreeardère que passe :
— Quoan bos de le pouralhe ? — Tant !
— E-t trufes de you, gouyatasse ?
Bère boèture e fier chibau
s'arresten. Le buts gaymantine
d'un moussu cride : « Oun bas atau ?
Bos bine dab you, gougatine ? »
— De quet pan you ne minyi pas !
E Ninete repren le trote.
Passe un curé : « Bam ! d'aquet pas,
que-t bas fatiga, gougatote... »
E le noegt, rentran à l'oustau,
le may que dits : Hè dounc, Ninéte,
as hèyt boun biàdge ? — Atau, atau...
— Aném, bin soupa, gouyatéte.
Troubats-me dounc en lou francés,
moyen de dise en u' paraule,
l'amistat, l'amou, lou mesprès,
le pietat e... le faribaule !
ISIDORE SALLES.

E lou Capdau que fenech en manda-n à l'assistance, segoutide per
aquet parlament, û apèu tringan à l'unioû de touts, coundicioû permère ta sauba la terre.
U tounerre d'aplaudiments que partech d'aquere hourre de milès
de Gascoûs : qu'an coumprés e ne-s desbroumbaran las paraules qui
biénen d'enténe.
Qu'ey au tour dou subercapdau Daugé de léye lou

Report dou Councours de Sent Sebé

Aqueste an, brac lou Councours, brac tabé lou report : brac e boun,
sarcit e de boun pés, aqui la note.
POUÉSIE

Sounque très councurrèns.
Dab la mustre Flous d'abor, lou prumè qu'a mandat oeyt pouésies :
Retour (qu'auré poudut dise Tournât) : Caritat ou lou praube de d'auts
cops qui droumibe darrè-u palhè ou à la hegnère ; Terre ou arré ne bau
sa case, sustout se oun acasits en Biarn ou Gascougne ; Qu'èy lous sos ;
Si crédi ; Lou crêpant e lou bermi de luts, fable plan escadude ; Flouréte,
cante à coate bouts, palaures e musique dou medich.
Tout aco nerbious, cla, beroy troussât, esberit ou piètadous. L'autou,
trente ans cabaliè à la Garde de Paris, que se-n éy tournât péu gris au
Biarn e qu'a boulut prouba que, se à Paris és estât lou balén cabaliè,
n'abè pas la culerosse en s'acabalia adare s'ou chibau dous pouètes qui
s'apère Pégase.

�— 16 —
Flous d'Abor que bouten Yan de Guichot, de Mourlaas, hore councours
dous yocs de la nouste Escole.
Que balham prêts ex-equo :
Duo d'amou én 1860, par Mous Jean Destibarde, secrétàri de la
mairie à Bielenabe-de-Marsan ; Trobes, dou reyot R. Courtiade, dous
Sarrasis en Chalosse.
PROSE

Coate mandadis.
Hore Councours : L'orne mau basut (en Tursan e Chalosse que l'apèren
Lou Yan Pèc), per Daune Andréa Barrère, de Gabarret, Lanes.
Prêts : Aluquets Luquets, per l'abat Larroudè-Bereilh, à Arance, en
Biarn. Qu'a mandat un hech de 27 coundes qui haré ue broucadure
disénte de soun dou parla de Luc. Moûts nâtres de coundes d'espourguères
ou dou cout dou hoec, nade descripcioun coum se-n hè tan au our de oey,
coum s'èren dits per un qui pourtabe capet, chamarre e esclop e ère passât per darrè las escoles.
Menciouns : Pregari s'ou cassou de Qnilhat, per P. Jacob Cantabre, à
Pau ; Lou lulhur e l'anglés, de M. Fouques, à Baigts.
TIATRE

Sounque un mandadis qui se-n porte ue mencioun d'aunou :
Lous Bascous, pèsse en ue heyte e én prose. Que s'y trobe bouhades de
so qui-s passe adare en Espagne bascou. A plaps, la pèsse qu'éy prou
dramatique, e, s'ère plan jougade, que pouyré mu-cha ue partide de la
counsciénce bascou en questes dus ans passais de guerre enter rays de
lenque e de race.
C. DAUGÉ.
Las medalhes dous prêts que soun estades auherides per MM. Daraignez, Lourties e Milliès-Lacroix, senatous de Lanes, e per MM.
Bezos, Lassalle e Fully, deputats. Que sien arremerciats de s'esta
coum aco intéressais à la nouste obre.
De seguide lous lauréats que biénen sus l'empount oun la Reyne
lous balhe lous prêts qui s'an gagnats. L'u d'ets, Yan de Guichot
(boutât augan hore-councours) que dits la soue pèce doulénte La
Crouts de la birade e la soue fable arridénte : La graulhe e lou boeu.
Lous qui adès es sentiben esmabuts are que s'esmeliguen d'arride.
Probes que lou disedou qu'ey coumprés e dounc hère aplaudit.
Mes, d'u cap a l'aut, que coumencen de trepa, de crida: Lou Crabe,
lou Crabe ! e, coum tant d'autes cops en d'autes locs e loungtems-a,
C. Daugé que cante d'ue bouts yoéne e lègre autant que quoan l'entenoun p'ou permè cop, pensi, qu'a trente, cheys ans d'aco, lous de
Sent Sebé.
.

Guilhot, riche de trénte crabes,
Cade mati bien à Mugroun...

Mes, qu'en y a qui saben que M. Dubedat qu'a quauqu'arré hens
la poche de la chamarre. Boulé ou noû, que eau que puye sus l'enpount enta-nse dise :

��~ 18 —
LAS FUMELES DE NOUSTE
Ho ! daunes, gouyates e damisèles ; mèstes e gouyats,
Aço qu'èy escribut en pensan à bous, à la bère yoenésse qui-nse hè
soubiéne dou noust tems de d'auts cops, de las amous passades, e hè
rebibe en nous tant d'aymables soubenis.
L'aute sé, ô charmante Reyne, que-b èy presque escandalisade quoan
èy parlât de las noustes fumèles.
E doun, que saberats qu'èm pr'aci capbat quauques cantouns de la
biélhe Gascougne qui tieném per aquet ancièn dise.
E lhèu ne trouberats pas hort de païs oun las daunes (pramou que las
apèren tabegn atau, mes soulemén quoan soun basudes un chic de counsequénce ; de toute mode) dounc ne trouberats pas hort de païs oun las
daunes tant coum per nouste tiénin à las mans lou coumandamén dou
tinèu.
E sabet ço qu'es lou tinèu ?
Qu'es la fortune dou tribalhedou de terre, dou peysan, à sabé lous
acataus, las bèstis e même las yens.
O, pr'aci capbat que trouberats encoère familhes de dèts e doudse persounes en un soulet tinèu.
E tout aquet mounde, fumèles, toutouns, mounounes e tatas, coches,
omis, mesteyat pr'ue daune qui tien lous escuts e lou goubernamén, e
quauque cop hère me plan que lou de Paris.
Pr'aci que beyrats lou your de marcat de Sent-Sebé (be sabets ço
que-s dit) :
Dus fumèles e très aucats,
tout aco que hèn un marcat !
Doun, que beyrats aquet your e même ser semane las fumèles embita-s
à l'aubèrye enter ères, embita lous mèstes e paga enta tout lou mounde.
Pr'aci ne beyrat pas yamey un òmi ha lous ahas chens l'abis ou lous
ordes de la fumèle.
E ne sera pas boun heyt que s'at bo; e n'at bo pas toustém que b'at
asseguri.
Rialemén pr'aci qu'entenerat à dise ue hémne. Aco ne soune pas trop
plan e même que decheré enténe à dise hort de causes.
Tandis que la fumèle qu'ey la future daune, ue anciène gouyate qui s'a
troubat un mèste, un òmi qui é lou soun, qui-u hè pourta grat e tant bèt
aunou.
E quoan de cops abém bis lou Yantirot tourna-s'en hart dou marcat de
Sent-Sebé, broy estenut ou houns de la calèche, duran que la Yantire
mièbe l'ataladye e lou mèste, tout amasse, à la case.
Certe ne-s bé pas mey austan. Tè ! que b'at disi las me bounes causes
que-s pèrden.
Mes ço qui ne chanye pas, qu'abém toustém de bounes fumèles bién
broyés e bién sancéres.
Nous que-ns apèren lous mèstes, pramou que soun ères que porten las
culotes. Atau que ba per noste.
Dou DUBEDAT.
E que s'y arrid e que s'y truque de mâs lounguemén.
Enta la boune fi d'aquéstes yocs, que bederam ûe nautat : Us
quoandes febusiens musicàyres, cantadous e cantadoures de ley,
que. hèn baie Flouréte (de Guichot) e Quoan lou rey parti de France !
la bielhe cante de Francès Ier.
E d'aquéres bouts riàles, que s'en esplandech coume û ayre de
countentè, de berou, de gay !

�La iSerade
La noeyt qu'ey la d'û beroy die de septéme ; talèu soupat, ya qu'à
la deshèyte dou passey lous autocars s'en ayin empourtat centenats
de besitayres, qu'ey û llubi de mounde qui tourne abia-s de cap à
las arènes de Mourlane e lou counterolle que puntara cinq mile entrades ; que semblen û cougnét gigant oun las yents brounéchen
coum las abélhes, dou houns tau soum dous gradâs.
A l'ore mercade, lou ridèu dou teàtre que. s'oubrech e la Corale
counduside per M. Jean Dupouy, que hè brouni la Cante de Gascougne de Cesàri Daugc, sus la musique dou ray curé, Joseph Daugc,

Arriban à la hèste... lous ûs sus lous auts.

mourt decan de Pissos. A d'arroun qu'enteneram — e qu'aplaudiram — Mioun la poulido, de M. Grellier, cantade, dab acoumpagnament d'orchestre, per M. Mazet e la corale, Roundèus gascoûs, Dus
Pastous, tout aco hère plâ mandat per bouts franques e tringlantes.
Puch que. sera l'ore d'arride — e d'esta segoutits tabé — dah lou
Franchiman, de Simin Palay e Lou Bartè de Cesàri Daugc.
La troupe dous actous qu'ey la de Sent Loubouè e qu'en y a, qui-n
amucharén à hères, qui an anat aprcne au « Counserbatori » de
Paris enta youga la coumedie. Lous felibres qui èren au Mount qu'a
quoate ans, qu'en y an recounegut quauques ùs, lou Jan de Poublan
enter autes e qui ey toustém lou mey debertissan Bartè qui-s pousqui trouba. E la Julie, dounc, e la Pouléte !...
Tabé, que poudét counda qu'en estcn aplaudits e que s'at meritaben touts ad arroun.
Mieye-noeyt qu'a trucat quoan s'en eau tourna.

�— 20 —

III
LOU DILUS
Qu'ey lou Dou Dubedat, gran amourous de la soue ciutat, e moussu-ou mayre Larrède qui-ns e presenten tout ço qui soubre. d'antic
dens St Sebé : La place dou Tour dou Sou, dab las soues demoures
segnouriaus, la glèyse, lou soû campana, lou claustre dous Jacoubîs.
Que-nse hèn estanga daban la mey biélhe maysoû de Sent Sebé,
que-nse mien à ço qui demoure d'ue tour de las murralhes qui barraben la bile. Que bisitam encoère la superbe couleccioû de bachère
de Samadet amassade per lou regretat M. Sentex, lous soubenis dou
yenerau Lamarque, hilh de St-Sebé, que saludam l'oustau dou sapient Dou Léon-Dufour, etc. M. Dubedat, qui sap tout ço d'aquiu, que
rend aquere passeyade agradibe de l'û cap à l'aut.
Nou diguen mey que lous Felibres nou soun que pècs recitàyres
de bersets, noû ! que soun omis qui bolen apréne l'obre dous lous
pays, quin an biscut, quin s'an birat las maies ores e. quin an préparât aus lous hilhs la terre neurrissère e lous oustaus qui-ns abriguen.
Entaus amies de la Gascougne lou passât, lou présent e l'abiéne
que soun ligats d'û noud qui nou-s pot coupa.

Lou Disna
Ue centéne de coumbidats, e de segu mey, qu'anaben plega la
came dens la £&lt;ran sale de l'oustau de France, oundrade ère tabé
coum ta las hèstes mayes. A la taule d'aunou que s'assedèn : Daune
Clotilde de Lamazou, moussu-ou mayre Larrède, lou D°u Dubedat,
Simin Palay capdau de l'Escole, C. Daugé subercapdau, Mous Roger
Dupouy; daunes e damisèles S. Palay, Guichot, Lurdos, Labarthe,
Marcelle Berot, Marie-Louise Langeron, directrice de l'escole menadyère, Luciène Crampet e bint autes de Sent Sebé e dou dehore;
lous mèstes en gay-sabé J. Eyt e Loussalez, Tucat nouste dinerè.
Guichot lauréat dous yocs, Sarrail, Henric Séqué, mous de Durou
e la soue daune, etc..
En de balles que-y cercabem nouste Laborde-Barbanégre dab la
soue troupe, de yoens trebaténts e arridents... Tapoc nou y'èren ne
Louiset de Latourréte ne tandes d'auts de léngue desliberade; toutu
dens û cournè que s'èren amassats quauques amies de. la Goudale
(la soucietat qui capbat Paris e mie la lute permou de Biarn e Gas
cougne) lou capdau Caula, Bouzet, Courtiade, Medebièle, Mounguilhot, Zabiè de Pucheu, etc..
Que y a place à l'oustau de France, mes toutu touts n'y poudoun
tauleya, hères per la loue faute. Plâ que-s pot arrecoumanda de-s ha
escribe per abance, de brabes caps-maysoû, dount la hemne pouderé,
qu'at sàben, trouba-s abeyade si-u calé recébe à disna mounde qui
noû s'atendè pas, nou pensen pas à-s ha goarda ue place e que soun
drin escamussats quoan soun préses toutes... Double repentit qu'en
ayin, permou la bioque qu'esté boune e d'abounde. Lou meste-coc
Dupouy que s'en tira en aunou.

�— 21 —
A l'ore dous brindes, Daune Clotilde que dits : « Que toute barbe
d'ômi se càre, lou capdau que ba parla. »
S. Palay qu'assegure de nouste recounechénce à moussu-ou Mayre
e aus bous oubrès d'aquet parelh de yournades, au Dou Dubedat, à
Roger Dupouy (herit de la guerre, e président dou Coumitat de las
hèstes), aus musicayres, aus cantayres, à touts lous qui an tribalhat
à ha d'aquestes très dies de hèste ue cause qui coumptara. « Si m'en
desbroumbi, que m'escusen, si hournech, mes touts que sàpien qu'ey
û mercés esmabut qui-us adressi e qu'ey à la santat de touts lous
Sent Seberîs qui trinqui e couralamén ! »
Moussu lou mayre Larrède, en û gascoû presat e fi, e. countent,
que-s pot dise de la tant urouse debanade de la heste, que remercie
lous felibres,

Brinde de M. lou Mayre.
Que m'abi préparât un « discours en très punts », mes qu'ère en francés
e qu'èy lèu recounegut, talèu counechences hèytes dab lous felibres, que
lou francés, per ouey, n'ère pas de la partide. Que-m trôbi dounc dens la
situacioun dou praube qui demandèbe Paumouyne e qui recitèbe Un Pater
en paguement. Quoan n'ou balhèben pas lou petit so qui atendèbe, que
disèbe en carragnan : « Encoère un Pater de foutut ! » Que pouch dise-n
austan dou men « discours » préparât en pure perte, mes ne-u regrèti pas ;
soulemén, que-m eau « emproubisa » en gascoun... Certes, nou-m gène pas
de parla gascoun, qu'ey la parladure de tout yourn à noste, mes daban
mèstes de la lengue, lou men debis que risque d'esta un chic coumunot.
Que-m escuserats : coum disèbe l'Aute, que harèy mélhe tau prouchén cop.
Que-b dirèy en coumença que soy mey que countent, urous dou succès
de la hèste fehbrenque. Tout que s'e passât magniflquemen ; la poupulacioun qu'ère entousiaste e que s'y es tant plan hèyte, que, si m'an dit, dèts
mile persounes que soun bienudes dou dehore enta-b béde, enta aplaudi
lou courtèdje esplendent de la Reyne. Jamey à Sent-Sebé n'abèn bist arré
de tau. Siats dounc arremerciats, messius de l'Escole Gastoun Febus, pusqu'èts estats lous prumès animatous d'aquere magnifique hèste.
L'Escole Gastoun Febus qu'a ue missioun doun s'aquite fort plan : reméte
à l'aunou ço que lous poètes de noste an pensât e escribut de boun e de
hort sensat : cansouns, e quoan d'aymables poésies, de broys countes qui-s
serén mourts chens bous e qui meriten toutun de surbibe, causes charmantes e doun se regalen touts lous qui aymen las causes plan dites e qui
proben à touts que l'esprit gascoun qu'es de qualitat.
En aténde aquéste hèste, qu'èy releyut libes gascouns e quoan de broys
e magnifiques poèmes y èy retroubat ! Aquére Maysoun Manque, d'Isidore
Salles, que pot esta coumparat à ço qui an escribut de mey emouciounant
en toutes las lengues. E quoan n'y a de bères proses tabén qui forcen
l'admiracioun ?
Lou Felibrige que hè la me boune obre qui sii en han ayma lou Passât
e remete à l'aunou lous escribans de noste ; touts que-bse boulém ayda
ta la mantiene. Me, per lou Présent lous Simin Palay, lous Daugé, lous
Camelat, lous Guichot e tant d'autes que decharan, etc tabey obres durables e qui ounoureran la lengue gascoune.
Lou Felibrige que hèy tabey obre de pats e d'unioun. A Sent-Sebé, qu'a
reiinit tout lou mounde; lous rouyes, lous blancs, lous blus e lous qui n'an
pas nade coulou qu'an trabalhat ensemble enta célébra la glorie dou
Gascoun. Coum tout aniré plan se aquere entente poudè dura !...
Me, que m'arrçsti; nou pas toutun aban de pourta la santat de la çhar-

�— 22 —
mante reyne qui es au men coustat e qui mérite plan aquere reyautat qui
porte tant broy. Aus felibres présents ou absents. Aus mens amies de
Sent-Sebé qui an tant trabalhat enta que la hèste estesse mey bère e qui
s'y soun tant plan escasuts. A louts santat e merci !
Bibe lou Felibrige ! Bibe Sent-Sebé !
M. LARBÈDE.
U triple ban qu'ey batut e touts que triheam à la boune pensade
de M. Larrède.
M. Dubedat que redits lou soû Salut à la Reyne; Daune Durou que
débite ue beroye pouesie d'Isidore Salles : Sent-Sebé, toutû que
nouste capdau e ligue à las hèstes la moumbrance dous 80 de Daugé.
De seguide, très pouètes, Zabiè de Pucheu, R. Courtiade e S. Palay
que parlen à l'aunou dou nouste subercapdau (que Diu qu'ou-nse
goardi en santat, e loungademens !), e que s'en seguéchen periglades
de « bravos ».
Lou président de l'Escole deres Pirénées : Mous de Lizop qu'abè
cargat Andrèu Pic de balha aus cap-dabantès de l'Escole GastouFebus lou sou salut courau, mes perma, yé brèspe, Andrèu Pic
qu'ère aperat p'ou debé e nou poudè trasmete aquet reboum amistous. Qu'ey doungues Zabiè de Pucheu qui beu au noum de Lizop,
à la santat dous mantienedous de la Gascougne.
Puch, l'amassade que s'acabe per la « Coupe Santé » dou pouète
de Malhane, que touts e canten drets e cap nuts.

Lous de qui nou y èren.
Au soû debis de gran mercés e. d'adichats à St-Sebc, nouste capdau
qu'abou û amistous soubeni taus counfrays qui nou poudoun biéne.
Ta bère troupe l'encause qu'en ère dens la loungou dou camî :
St-Sebé n'ey pas sus la gran bie de Puyo à St-Gaudens...
L'obre de cade die, lou malautè qu'en estangaben d'autes. Malauts
qu'en èren Sansoû e Moulia : « que poudét pensa, si-ns escribè puch,
aquéste, que souy estât punit dens la payère oun me hesi lou gay
d'esta dous bostes. Que hari yelous lou défunt Laguigne medich.
Pensât dounc, à dus pas de case esta empatalicat quoan an courrut
auts cops lègues ta esta amasse ! » Daune Coustet, Cyprien Pomès
qu'abèn reùnious de familhe ; mous de Claverie, capdau dou Rallye
Febus de Saubeterre, tout parié ; lous de Baigts qu'abèn la hèsteannau ; lou pay Mounaix que predicabe à Sarrance ; Marcel de SaintBezard qu'ère dens la retrèyte dous caperâs à Auch; Auguste Lacaze
que-s fresqueyabe à Hasparren dens lou Bascoat, e malaye, coum
s'apoudyabe de Bayoune enlà, Antoni de Bastard que s'esmanglabe
dens û patac d'auto, e la noubèle arribade tout escas que. debè hica
ûe brume de tristésse sus Tallegrie de la hèste-annau.

Lous adichatsLou die que hache e, boulouns ou noû, parti que eau. Mes escoutém encoère la cansoû dou D"" d'Uzer que Durou e cante e aquéste
aùte que Guichot e tire dou sou repertòri. Aném-se passeya encoère
u cop, sus la place dou Tour dou Sou; espiém la pourtalade de la
gleysiau de St-Sebé, debarém las carrères toustém floucades e puch

�— 23 —

dém ue loungue e amourouse oelhade à fa bat de l'Adou qui, de
Mourlane, s'estén aus noustes pès, casaus e bitàdyes, campanas de
quoan de glèyses e, p'ou miey, lou làrye riban d'aryent dou flùbi .
nouste, l'Adou, e « louy louy la ma berdouse dous pins de la lane qui
ban dinqu'à Bourdèu ».
Toque mâs ! Au rebéde ! à l'an qui bién à Ortès, si à Diu plats !
L'Escole nou-s desbroumbara yamey de Sent-Sebé.
Qu'ey ù mes-a qui s'y tribalhabe à la soue arcoelhénce e que s'en
parlara : « Las probes qu'en soun hèytes, si-nse dits Daugé. Delà-yé
Ayre, yé lou Mount e oey Sent-Sebé, enloc lou pople n'a coumprés
que la hèste dous Felibres qu'ère la soue hèste mediche, enloc n'a
boulegat e noû s'y ey mesclat coume aus païs lanusquets. Las Lanes
noû soun mey las endarrerades, coume at bòlen ha crede lous sapiénts libes de géographie adoubats au cournè dou hoec per mounde
qui-s gagnen lous sos adayse ». Mes Sent-Sebé que s'en porte lou
floc ! U balans parie, ue tau unioû, ne lou méndre desourdi ne lou
méndre trebuc ! Sounque clams d'amistat e d'estrambord.
A Daugé, ue daunéte que disè : « Nous-auts de Sent-Sebé, qu'èm
estounats de ço qui bedém ». E gn'aute. : « Oerats dens aquets dies,
qu'aboum noû pas û cop nouste patroû, mes ùe hèste qui balè
quoàte cops Sent Yoan ! » E, noû saberém miélhe acaba lou nouste
counde, que per aquéres paraules de dues brabes chalousséses.

U film de la felibreyadeQu'abém après que M. l'Archiprètre qu'abè hèyt filma la nouste
hèste. Boune idée aco ! Tabé quauques dies apuch, lous Sent-Seberins qu'an poudut tourna-sy, mes aquéste. cop, tranquilement asseduts à la sale dou Patrounàdye. E touts qu'en an coumplimentat
e arremerciat moussu-ou Curé, coum de yuste.
MIQUÈU DE

CAMELAT.

P. S. — Las imàdyes qui oundren aquéste counde-rendut que
estades coumunicades per lou Coumitat de las Hèstes de Sent-Sebé,
tabé lous medalhoûs dou coubertis dessinais per l'artiste M. Le
e qui reprcsenten antics mounuments de Sent-Sebé. Que boulhin
au nouste grat û cop de mey.

Lou blasoû de St-Sebè.

soun
coum
Pape
créde

�TAUS 80 ANS DE CESARI DAUGÉ
1

A bostes notices d'or — que-y à cinq ans d'aco —
Que disèt aus amies bienguts enta-b jfa hèste :
« Dab peus blancs coum bedet, mes toustém ijoen lou cô,
Cent ans gusmerarèy... si lou boun Diu s'y preste ».
Aus oeytante sounats, mey trilhant que daubus
Qui n'an pas binteyat, arré 'ncoè nou-b espante ;
A Sent Sebé qu'èt oey au miéy dous de Febus,
Hardit coum lou crabè prèst à larga sa cante.
B'abém, nous-auts, besougn d'omis de boste talh ;
Letruts yamey sadouts de la boune sapiénee,
Cercàyres dou passât qui, d'où méndre brigalh
Sàbin tira leçoûs esdressan la councience.
E n'ey pas t'amassa-b ne glóri ne dinès
Qui chens cès tribalhat, noû ! qu'ey ta que bribéyen
S'ous pots dous yoens gascoûs loûs mouis dous dabancès,
Ta que lous arrèhilhs per aci nou-s abéyen.
Nou boy pas mey enla, que-m mancaré l'alét,
Que-m pouderi 'sbarri si mey loungtems parlàbi ;
Nou pouch qu'esbamboula coum hè lou bent houlét ;
Oundrat Capdau d'aunou, perdounat-me, que clàbi.
Coum lou qui-b baiera, Ihèu n'ey encoè badut,
Que pregam lou boun Diu (qui-nse boulera 'nténe)
De lecha-b, d'à calam baient e puntagut,
Onbra tau bé de touts per delà la centéne.
ZABIÈ DE PUCHEU.

�— 25 —.
11

Coum gouijat hqrdit parié,
Qu'entenéts, balént Daugé,
Trucs, oèytante, à l'arrclodyc
De la boste bite.
U cos de courau que-b lodge
L'amne qu'y perpite
Quòate Mut ans a.
E ta coumença,
En pou pan lèyt de Gascougne,
Qu'audits Tcnemic saubàdyc
Qui sus lou nouste lengàdye
S'y hasè de mante tougne.

Lou barri que l'ats bastit;
D'emparés bèrcs munit;
Sic en prouséy, bers ou tiatre,
Escribe qu'èy hèste
En-tau boste calam natre.
En tout passât mèste.
Hèyt qu'ats, nouble amie,
Tribalh magnifie :
De castèth, de case ou fèyre
Disén lous gays c misèris
Coumedies e mistèris
Letres, pouèmis coum pèyre.

Talèu sourtit de magnat,
Dab ardou qu'abéts oubrat,
Tau coum û gran capitàni
Apitan û barri
Ta defénde l'Aquitàni;
Leuyè coum û sàrri,
Pertout en û cop,
Aus patacs s'ère op.
Daugé, lou brabe hilh d'Ayre,
Ta la nouste parladure,
Per your cla, per la noèyt escure,
Hèyt qu'abéts dou batalhayre.

E lous gascoûs, boste noum,
Qu'on goeytaran dou desbroum...
Mes la Gascougne qu'ey mourte...
Nou pas qu'ey esclabe,
E s'a bite loungue ou courte,
Diu soul qu'ac pot sabé.
Austâ plâ, belhèu,
S'aco plats au cèu,
Sera la léngue gascoune,
Arroun dou Téms l'escourrude,
Qui disera la biscude
De Paris : la Babiloune.

L'an boste quoate bintau,
Enta-u claba, hèy, capdau,
Troubadou de daune bère :
La Gascougne aymade,
Bous, coumbatiè doun ey fière
E doun tire oundrade...
Diu ço Que bòu, pot...
Qu'exàuci lou bot
Qui hè la nouste patrie :
A Daugé, plèy de sapiénei,
Bint ans de mey d'existenci
E toustém bérd... atau sie !

R. COURTIADE,
chaloussés.

�III

Quoant om a bist quoàte bints cops,
Coum disen, madura las higues,
Om qu'a 'staloat hère d'esclops
e... trepilhat quauques ourtigues,
Mes qu'an bist tabé, gracie à Diu,
lou couslalal arrayadiu
oundra-s de flous toustém nabères
e lou cèu blu, desennublat,
blanc de lue ou tout estelal
de lutséles, meg-que-mey bères,

Que l'enteniam encoè loungtemps,
passan s'ous tues e sus la plane,
à retreni dinqu'aus estréms
de l'esberit païs de Lane,

arride-s'en de-cap à bous
e barreya sus l'amne ouberle
las delicies e las gauyous
de ta mey magnifie auhèrte,
presént de Diu e qui permét
à l'ômi de fé qui-s susmét
au Mèste qui mie lou mounde
de supourta miscap e flèu
e sabé, quoan sera dou hèu,
lira gags e gracies d'abounde.

E lous qui l'ayen entenut,
qu'où hèn reclam toute la bite,
permou qu'en et qu'ey countienut
lou boû qui s'ou mounde perpite !
Amies, trinquém à la santat
dou qui tant beroy a cantœt,
e demandém à Sent Cesàri
qu'entercède auprès dou Boû Diu
ta que touts siam encoère aquiu
tau célébra lou centenàri.

Atau que se-b eg, aparit,

Et qu'y sera 'sberit coum oey,
tout prest à ha gnaute camade...
Lâche qui manque, au Diu qui creg!
e bibe ta Gascougne aymade !

Magourau Daugé, hilhot d'Ayrc,
despuch qui hét lou permè crit
au cantè de la Dour cantagre,
û crit qui s'eg perloungueyat :
qu'a pugat, bachat, tournegat
e loule la nouste Gascougne

Crit de gascoû feau e prous
Qui dits au mey malecarous :
Ayme, cante, tribalhe, espère !
Agde-l'y, Diu que t'aydera,
c mage gay que-t bienera
si t'estas fidèu à la terre !

que l'a 'ntenut e que-u counech ;
qu'ey û crit qui cante e brounech,
qui prègue, s'en arrid c hougne.

SIMIN

PALAY.

Pensât à ha perbiéne au Dinerè de l'Kscole lou mandat-chèque qui
ey hens aquéste numéro ; que b'en sabera grat.

�— 27 —

PUNTS D'ISTORIE

UO LETRO DE GASTOU-FEBUS
escriuto .. à Kœnigsberg (en Prusso).
En 1357, lou Gran Mèste. de l'Ordre Teutonic qu'aperèc à et lous
segnous de Franco countro lous Slaves de las boucos de l'Elbo qui
èron encoèro pagans. Gastoû-Febus, Corbeyran de Fouch, Gastoun
de Grailly, capdau de Buch e mantuns autes qu'entenoun l'aperet e
que partiscoun, ça dits uo bielho carto « en terro de Prusso, countro-us infldèus e destructous de la ley crestiano, end'ou prougrès de
la fé bertadèro, per la majo glorio e aunou de Diu tout-puchent ».
Atau, l'esprit de la Prumèro Croutsado que biu encoèro au cô dous
ségnes gascoûs, entre duos tustados dab lous anglés,... à mens que
suban dom Vaissette, autou de l'istorio dou Lengadoc, Gastoun de
Biarn nou s'en sie anat enta's tira de dauant e nou pas se rénde de
mèy en mèy suspect au rey Joan lou Boun, après lou desastre de
Peytau (Poitiers).
Aquiu noste Coumte partit, un matin d'abor 1357, damb'uo « notabla armado » (Bernis), qui èro touto à sa cargo; lou biàdye coustèc
ca « abem grandament despendut », dira Gastoun, qui déu, en passant à Bruges, emprounta aus marchands 24.000 escuts d'or, pagables à St Joan 1358... E qu'escriu en Biarn aus soûs sudyècs énde
que paguen aquet deute e sauben soun aunou. Aci aquero letro,
mandado de Kœnigsberg lou 9 de heurè 1358, au senescau de Fouch,
Ramoun d'Albi, e à Jourdan de Perelho :
« Gaston, per la gracia de Dieu, comte de Foys, vescomte de
Bearn, de Marsan, de Gabardan, als nostres amats Jorda de Perelha
e Ramon d'Albi, senescal de Foys, chevaliers e conseilhers nostres,
salut.
« Cum nos, per lo biatge que abem feit en Prussia, ajam grandament despendut e malebat (emprountat) sus nostra fe e donats
hostatges, à pagar vint e quatre mille escuts viels, lo jorn de Sant
Johan-Baptista procha venent, al loc de Bruges en Flandre; per que
volem e vos mandam que vos, Mossen Jorda de Perelha, apellat ab
vos lo nostre amat Jacmes Bertran, thesaurier de. nostras guerras,
en Bearn, en Marsan, en Gabardan vos trasportets; e vos, senescalc
de Foys, vos trasportets, ab lo nostre amat Ramon Fabre, thesaurier
del Comtat de Foys, en lodit nostre Comtat e que als prélats de
nostras ditas terras e als autres nostres amies, losquals an acostumat de valer e de ajudar à nos e à nostres predecessores en nostras
coytas (soucis) e nécessitais, vos signiflquets las causas dessusditas
de nostras parts, e los preguets de part de nos tant afectuosament
coma vos poirets, sobre tota la fe, amor, lealtat en que els nos son
tenguts, que els nos vuelhan prestar de lors deniers, cascun segon
son poder, e coma à vos sera bist fazedor, per tal maneira que nos
lor en ajam a sentir bon grat.

�— 28 —
« E sobre tôt volem e vos mandam que so que per lor vos sera
prestat, vos o cascun de vos, lor assignets sus nostras rendas ordinarias o estraordinarias, donatios o autres emolmens, qualsque sian
en nostras terras dessuditas, prometens à vos e à cascun de vos que
so que per vos autres lor sera pagat, assignat o obligat, sus nostra
fe lor sera tengut per nos, aissi coum si en nostra propria persona
e nos presens era estât feit.
« E pregam e requerem los prélats e sosmes dessudits, en l'amor
e la fe en que els nos son tenguts que, à vos e à cascun de vos, en
las causas dessusditas, vos ajan obesir.
« Dadas à Conisbert (Kônigsberg) lo nau jor de febrier, e sageladas jus nostre propi sagel, l'an mil très cens cinquante sept
(1358. n. s.) ».
En Prusso, Gastoun « fec grans armas, assalts e estorns » (Bernis)
e, la pats hèyto, qu'angouc cassa en Suèdo e Norbèjo, s'en eau crése
la crounico. Dens soun libe sus la Casso, en tout cas, Febus que
parlo d'un animau « lou rongier », qui, suban Cuvier, n'ey aute que
lou renne e qui, segu, nou's passejauo pas p'ous parsans de Pau.
Après aco, s'en tournée au païs. Lou crounicàyre M. de Bernis que
counto aci uo causo curiouso : en Prusso, Gastoun auré après que
la Dauphino e sas 300 daunos, cassados de Paris per uo susmauto,
èron embarrados dens Meaux per lous Jacamars (lous Jacques). La
Dauphino qu'aure escriut en bers au noste Coumte :
Lassa ! Sire, que farem nos ?
En terra de Prussia, per esser pros,
Bots em morts e houtis.
Don v'en retornats, mon dos amies,
Comte de Foix, jo pregui vos,
E fets vos que lo vostre secos
Pusque Diu vos a assi tramis
Nos gard de nostres ennemies.
Gastoun Febus, courtés, que respoun à la Dauno :
« Per ma fe, ce ne son que vilans;
E si jo meti ma lansa en man,
No vos dobtets pas, madamo,
Jo prometi, à la res que plus ama,
Car jo vos juri, per moun ama,
Que seran de mort tant prochans
Que nou seran tots vius deman.
Com es del blanc carbo la flama».
Soubeni dous troubadous (a la res que plus ama = à celle que
j'aime le plus). Aquets bers sount incouneguts de Froissart. Que
dits, et, que, à Chalouns, Febus a après lou sèti de Meaux e qu'ey
partit desliura las daunos. « Lo comte Febus, ab sa espasa, escofle
los Jacamars » e las daunos « fou gran festa al dit comte e a totas
sas gens » (Bernis); qu'èro lou 7 de jun 1358; e Froissart d'acaba
soun istorio : « ils (Febus et les siens) furent moult bien venus de
ces dames et damoiselles ».
Que s'ey hèyt, en Biarn, dous ordes benguts de Kœnigsberg ? N'ey
pas agit à sabé; nou counégui qu'un document : un acte dous cossous de Lezat (3 de jun 1358), passât à Toulouso; maugrat las despensos hèytos ende fourtifia la bilo, lous de Lezat que balhon cent
dets floris « de boun or e de boun pes » ende prouba soun estacoment au Coumte. Aquéste, d'aulhous, à penos tournât en Biarn,
qu'aura d'autes coupo-caps : empatcha lou coumte d'Armagnac de
préngue la Bigorro.
M. SAINT-BÉZARD,
armagnaqués.

�RECLAMS DE PERQUIU
Que la-ns abém birade prime.
N'abém pas à rebouri ço que tout cadu esprababe d'angouysses e
d'espantes dens aquéstes darrères semanes. Gracis à Diu, e aus omis
d'Estat, la trucassade que sémble rembiade ta gn'aute cop; e aquiu
sus, lhèu û parelh de dies, que-nse dechabem eppera que la biélhe
Urope qu'anère naula sus aygues mey apatsades. Mes nou ! Be
Fabets tournât d'audi à la Radio lou mèste de la Yermanie ? Quins
brams, quines miasses e quin ourgulh !
Dinque are nou s'at abou que dab lous Tchèques qui-n yemiben
esbrigalhats. Labets, are, ta quaus mey ? Qu'ey à cragne. que n'ayam
ballèu de las parts dou pertusà, (qui nou bòu que la Pats !) bère
aute maie desbelhade.
Empermou dou cantayre SalezàQue ban ha bibe la soue. care dens û cap de marme, e, per aquéres
escadénces qu'aboun hèstes musicayres au Casino de Pau lou 25 de
setéme.
La basse Dupré, hilh dou Bic-Bilh, que dabe la soue darrère serade (permou que d'are enla que s'en ba proufessou). Cantes anciènes coum Mnudil sie l'amou, Roussignoidet qu'èren cantades;
de nabères coum la Cante de Bernatou de Labaig-Langlade (hicade
en musique per nouste. counfray l'abat Poque), tau medich qu'èren
cantades per Dupré, qui-s hasè audi tabé dens lou Retour dou Grenadiè e Yacoulet, roumances de nouste Yan de Guichot.
L'assisténce causide (lou bèt mounde de Pau que y'èren bienguts)
n'estaubiè brigue las patacades de ma. Mes tabé quines adoubes à
d'aquets ayres doulénts ou gauyous, la basse. Dupré nou-y boutabe !
Encoère lou Lexique de L. Roucb.
Au nouste darrè numéro qu'abém segnalat lou gran tribalh miat
à bounes fis per l'ancien proufessou dou lycée d'Auch, e qui sera
arrecaptat per et au Libiè de l'Unibersitat de Toulouse. Mes que-ns
èrem troumpats sus l'estenude soue. d'û chifre ; que parlabem
sounque de 2000 payes, qu'ey dèts cops mey qui eau dise. L'aha
qu'ey de counsequence.
Aquet Lexique, qui-s deu demoura manuscrit, coum pensen, que
coumprenera, si-ns escriu lou balént autou, de 60 à 70 libes de
380 payes cadû, decap à 25.000 payes.
Qu'aquére obre e sie soubén counsurtade p'ous estudiants de
létres ; qu'ey lou miélhe dous bots qui pousquiam ha, tout en
coumplimenta û cop encoère mèste Rouch.

�— 30 —
Lous Dansayres de BaigtsQue-s soun passeyats hère aquéste estiu. Qu'ous aperaben ta
Betharram, ta Lestéle e ta Saubeterre. Aquiu, en setéme, qu'aboun
gaymante arcoelhude de la part dous amies : Claberie, Gastellu,
Larrieu-Barou, Minvie.lle. Lou bielh mayre Balagué que y'ère e
qu'abè tiengut, à maugrat lous 81, à ha seguissi aus yoens : Lou
Biarn qu'a encoère de bounes arredits !
Nabèt Superiou de Gimount.
Leopold Medan, proufessou au bielh coulèdye à las ores de 1910,
que-y tourne coume cap d'oustau. Aquére nouminacioû que sera
hort agradibe à touts lous amies dous noustes parlas. Om que-s
broumbe, lhèu, que l'abat Medan que hou dous prumès en Gascougne à tratta coum materious d'ensegnamén la nouste lengue e la
nouste istòrie. Oey que troubara, coum proufessou d'aquére ensegnance abiade per et que hè ballèu trénte ans, lou nouste sapient e
balént amie Marcel de Saint-Bezard.
De la coullabouracioû d'aquets dus mèstes, la Patrie nouste nou
pot que cruba-n drin mey de lustre : Dab respèct que-nse tiram lou
berret daban lou nabèt superiou de Gimount !
Artistes de Nouste.
Coume cade estiu, lou nouste Capdau qu'a debisat, à Bagnéres,
en ue serade ourganisade per la Soucietat Ramond. Que s'y ey oucupat d'ue familhe d'artistes, lous Dancla, dount lous très hilhs e la
hilhe, miats per lou pay à Paris, meritèn, l'û au darrè de Faute, de
s'empourta û permè prêts au Counserbatòri à l'adye de quinze ans.
Lou mey célèbre dous quoàte que hou Charles, dount la reputacioû
de biulouniste despassa las fermières de France e qui demoura
proufessou au Counserbatòri de Paris pendent près de quarante ans.
Lou soû fray caddet, Leopold, briulouniste tabé, qu'y proufessa
dinqu'à la guerre de 1870.
Lou cas d'aquere familhe qu'ey unique e que meritabe d'esta
raperat.
Sus l'ayre d' " aquéres mountines "•
Goayre nade hèste nou-s passe, adare, en païs d'Armagnac, sénse
que s'y enténie.n gascouneries. E suban lou dise d'û yournaliste ('?),
oerats quin s'acababe, lou 4 de setéme, lou disna dou Councours
agricole de Mountreyau dou Gers, oun s'èren amassais mounde
dous capulats de la poulitic e dou paysanis : « M. Dabat, si dits,
chanta à la gloire de l'Armagnac La nouste aygue de bie », dou
canounye Laffargue. E sous-prefèt de Coundom, e senatous, e deputats, e hourrère que y'anaben à plé tutèt :
« Quan jou béui, que nou béui,
ne souy pas goulut ;
qu'aymi de la béue
per petits gourlups. »

�— 'ól —
Lou teâtre nous te.
A miey yulh darrè, la troupe balente dous Biarnés gauyous de
Saubeterre que metè sus l'empount ue nabère pastourale dou Yan
de Sabalot — qui abèm deyà mentabude — Yan Petit. Dus cops
qu'ey estade representade e dab succès, ya ba de si. A la permère
qu'assistaben moussu Bérard, senatou, mous de Minvielle, mayre
de. Saubeterre e bèt escabot d'estranyès qui saben l'adretie e lou
plâ-boulé dou baient autou. Aplaudiments e coumpliments tabé ne-u
manquèn pas à d'et coum aus sous actous ; qu'ère à dret, d'alhoûs,
permou que touts que s'en tirèn à mirande.
La pastourale que seré partide ha lou tour dou pèys, mes, malaye,
ue triène de malurs qu'a boutât la troupe en dòu; mes, la bite que
seguech, coum disen... A l'an qui bién !
U tribalh utile s'ou teâtre.
Lou baient felibre audenc E. Vieu que bién de larga û tribalh de
pacience dount lous amies dou teàtre nouste e-u seran recounechents : qu'a dressât lou catalogue de toutes las pèces d'oc qui a
poudut counégue, e nou n'y manque pas goayres ; qu'en y a mey
de 550. L'enbentàri qu'ey bèyt en ourdi pratic : pèces ta gouyats
soûls, ta gouyates soûles, ta persounàdyes mesclats; pèces classades
per impourténee : û acte, dus, très, etc.; coumedies, drames, pastourales, carnabalades; toutes las endiques qu'y soun en ourdi de manière que lou qui bòu sabé que. que sie, qu'at trobe de tire à la soue
place. Touts lous amatous de teàtre, lous cap-mèstes de troupe que
deberan abé à pourtade aquet catalogue. Demanda-u à Vieu, Puicheric (Aude), nou coste que 10 liures.
Hens la catedrau de LeytoureA las hèstes regiounalistes qui-s tiengoun la dusau semane de
setéme dens la patrie de Bladè, M. l'archiprètre Sentex qu'abè pla
boulut liga ûe ceremounie reliyouse. A la misse haute de Sent
Yerbàsi que s'y cantèn cantics dous noustes, e l'abat Marcel de
Saint-Bezard que-y hasou lou predic en léngue inayrane.
Lie hèste annau parière qu'ère coum lou reboum de la yournade
de l'arrasim en ciutat de Coundom oun predique loungte.ms-a, e dab
quin arsec, lou canounye Laffargue.
U musée de la séubeAu banquet de Sent Sebé, M. lou canounye Daugé que leyi ue note
hère intéressante dou Directou de las seubes e de las aygues de
Lanes anounçant la creacioû à Hossegor d'û Musée dou boy (musée
de la Forêt), oun se proupose d'amassa tout ço qui toque la culture
dous arbes, lou lou espleyt e utilisacioû ; que-s proupose tabé d'y
yunta ue sale dou folk-lore landés : bestissis, mobles, bachère,
imàdyes dou païs, tout ço qui toque, en û mout, la bite-bitante dou
pople dous pinadas. Que sera recounechent à touts lous qui-s
boulhin desha de causes anciènes enta d'aquet musée de l'ai ha
sabé. Escribe à M. le Conservateur des Eaux et Forêts à Mont-deMarsan.

�— 32 —
Enta CantaLou nouste plâ-cantan escouliè, M. l'abat Poque, curé de Caubios,
que bién de ha emprima dues beroyes cantes de la soue coumpousicioû : Cante de Noeyt, doun a hèyt paraules e musique, e La cante
de Bernatou, sus la poésie dou regretat M. Labaig-Langlade. Au
darrè gala dou Palays d'ibèr de Pau, lou beroy cantayrè de l'OpéraComique de Paris, Ernest Dupré, que las hé baie en biarnés sancè
e qu'aplaudin à d'arroun l'autou e lou cantadou.
Si-b boulét proucura aquéres dues charmantes obres, escribét
à l'autou à Caubios-Loos (B.-P.),

Gauyous.
Aus darrès yocs flouraus de Proubence, lou Yan de Guichot que
s'en a pourtat ue beroye jolhe, la permère de la coumpeticioû enter
parlas autes que lou proubençau.
Aquet beroy espleyt dou nouste amie n'estounara pas à d'arrés,
mes touts, dab nous, qu'où ne haran, de segu coumpliments : E que
s'y tourne !
— Lou nouste counfray bourdalés Maurice Martinet, proufessou
d'espagnol au coulèdye de St-Nazari, qu'a espousat, lou 30 de garbe
darrè, madamisèle Yvonne Planchot.
Qu'auherim aus yoens maridats lous noustes bots de bounur plâ
sentits.

Lou riban rouye.
Nouste benerat counfray, M. lou canounye Marsan, baient e pacient hourucayre de bielhs pargams — Diu sap quoantes n'a espugat ! — que bién d'esta decourat de la Crouts d'aunou per lou
ministre de l'Enstruccioû Publique. Si decouracioû ey estade gagnade, qu'ey ])lâ aquere. Tabé, touts aci que s'en reyuim e que pregam
lou nabèt chibaliè d'agrada lous noustes respectuous coumpliments.

L. R.
&lt;I

g.

*

ABIS DE COUNSEQUENCE
Aqueste numéro que coumence l'anade escoulàri 1938-39. Hères
d'Escouliès qu'an deyà hèyt tiéne la loue coutlse au Dinerè — qui-us
n'arremercie — e qu'assegure lous auts de qu'ous seré hère recounechent si-u manden la loue (25 fr.) p'ou mouyén dou mandat-chèque
qui an trouhat hens aquéstes « Reclams ». Qu'ous ne coustara tant
poc de tribalh !...
E lou Burèu de l'Escole que-s permet de redise que lou Dinerè que
hè lou sou tribalh — prou aburau e hacanè --à gràtis e que n'aberé
pas besougn d'aquet enta esta prou oucupat. Qu'espère dounc que
tout cadû que boulera ha û petit efforts enta-u diminua la soue besougne.

�LOUS MEMORIS D'U PAYSA

L'APREMTISSADYE 1
(seguide)

III
Qu'abi quatourze ans e brigue d'idées de ha û founciounàri. Que
pensèy que. you tabé que-n sabi prou ta ha parié dous auts : û
paysâ.
Cayès e libes qu'estén sarrats e coum calam, lou mànyou dous
utis.
Be-m sentibi leuyè ! Leçous, debés, oubligacioû de marcha d'après
l'ore; tout aco, de labets enlà nou-m tesica mey : qu'èri libre, arré
nou-m pesabe, urous que cantàbi.
L'escole qui-ns agradabe à touts, qu'ère la de la bite de case. Oun
poudèm trouba-s miélhe. que d'oun èrem baduts ?
Tout qu'ère d'abounde à nouste : hort d'aucups, mes nade ore
emplegade pègamens; de qué sus la taule, e que-ns y tienèm pla;
dinès, sounque demanda-n au dinerè.
Au miey de la yoye e de las cansoûs qu'abèm abut la sorte de
càde, que boulèm demoura-y.
Qu'èrem s'ou boû cami, las probes : dous trente ans biscuts au
larè de familhe, n'èy goardat que de boûs soubenis.
Mes, tourném ta la régue.
Dinquio labets, n'abi yamey passât û die sancé atelat au tribalh.
L'ardou de las permères ores nou dura pas coum credi. Que-y
abè encoère dues pèrches de sòu e deya lous mes pugnets nou poudèn goayre mey estrégne lou mànyou. Aquéste que pesabe, toutû
b'ère pla lou medich qui-m abi près lou matî !
Coum me sentibi lous dits touts amours, que-m espièy las mâs
e que ço qui bedouy : Dues bouhèrles en cade ûe. Lou sang que
chusmabe de l'ue qui-s ère traucade. Qu'estey drin esbariat : « Au
doubleban, si-m digouy, que ba 'sta tout aço ? »
En tourna, lou sé, biste que demandèy à mama ço qui debi ha ta
las màs qui-m escousèn.
— Ço qui débes ha, maynat ? Tourna ta l'escole, tè; be bets que
n'ès pas prou hort !
— Nàni, nàni, mamà, que bouy esta paysâ e qu'en serèy.
Au lheyt, abans d'adroumi-m que pesàbi las idées qui-s afrountaben :
Ta 'sta paysâ, de segu, que. eau hère boune boulentat e que seré
1. Bédé Reclams despuch de yulh.

�— 34 —
boû d'abé forces de soubres; you de la petite traquéte, n'abi que
lou me cap.
De l'aut part, tourna ta l'escole, ana toustém au dabans, à quauqu'arré d'incounegut, esta emplegat de l'Estat ? Noû e noû, qu'aymàbi trop la mie libertat.
Adroumi que-m hey toutû; la yungude dou permé die d'aprentis
que-m abè masedat.
Qouan me desbelhèy, las mâs qui-m abi soegnades la bëlhe
qu'èren coum à qui dits goarides, mes qu'èri tout macat.
Que-in embièn ta goarda lou mayram e lous omis que-m balhèn
couràdye :
— « Que t'y haras ya, si-m disèn, espie ta pay, n'ey pas hère
goalhard e toutu, taus tribalhs, Fase-foute si l'y harén lous horts ;
dab adresse om qu'arribe à tout.
Tout l'abor qu'estey baquè.
Quin bèt tems e-m bedouy ! Aco qu'ère bacances de las loungues,
brigue mey d'estùdis abeyius. Que-m hàsi toutu, segui toustém de
que léye, û libe d'escole taplâ; que troubàbi labets causes de las qui
n'abi goayre coumpréses au-daban. Per aco, n'ère yamey « l'algèbre » qui repassàbi, n'aymàbi pas prou lous incouneguts, lous chifres eschucs, noû, noû; d'autes cams qu'espigàbi. Lou brabe reyént
que-m prestabe « obres causides », de qué passa de loungues e merabilhouses pauses. En seguin las payes qui leýi, segut au miey de
la prade, be-s escapabe loegn lou mé esperit !
De quoan en quoan, que tournàbi lous mes pensaméns tau ras dou
bestia qui prouseyàbi ; lou trang dou metaloû qui « Pregoune »
sabè ha tant biu, que-m yumpabe e lou libe que se-m empourtabe
taus moundes loegnècs.
O, que miàbi bère bite. Ço qui tabé m'agradabe en anan boè qu'ère
de carreya-m sus las cabales. De poudé, d'aquiu capsus, atula lou
meyram, mestreya, que-m hasè desbroumba qu'èri caytiu. E quoan
— cause qui soubén arribabe — encountràbi û troupèt de. baques
estranyères qui, dab las noustes, hasèn à la tume, que-n èri mey
urous que countrariat. Aydat dou câ, de dessus la yègue enlà —
coum lous chibaliès hens la hourrère — à cops d'agulhade. e en
crida, que desseparàbi las encournades en peléye.
Toutû, beyat, n'èri pas cabaliè; û cop dessus, que-m ploumàbi
prou plâ, mes ta puya b'èri droulh ! Mey tard, drin hountous,
qu'estire-cousseyàbi sus lou carè t'arriba-y. Nou, n'èy yamey sabut
puya leuyèramens à chibau; à maugrat nou-m pesèsse la grèche,
tad aco e ta la danse (oun me tieni bandât coum ûe baléstre) n'èy
poudut yamey amucha drin de gràci.
Sinoû, d'aquere sesoû d'abor, la mie sesoû preferade, quin passa
agradablemens !
Beroy espartits, lou die e la noeyt que-s partadyen labets lou
nouste cos chens l'ahana. D'où lheyt que yessit dab embèyes de
tribalha, e lou sé qu'èt yuste. amatigats ta gaha lou droumi.

�— 35 —
IV
Tout qu'acabe de madura, dous arissous ubèrts, talèu qui plobie,
s'escaparan las castagnes luséntes. Aquéstes qui càden toutes desglarades, nou eau lecha-las perde, que soun las perméres e toute
t'rute nabère que. hè gay.
Ta que nat ahamiat de passàdye n'aye tenterilhes d'amassa-las
abans bous-auts, qu'ey à l'esguit dou die qui eau parti castagna.
Coum entaus tribalhs cri lou qui mey chic de rèyte hasi, qu'eyretabi d'aquet aucup.
Qu'ère abeyiu de lheba-s de tant mati, mes ta nou pas esta lou
darrè dous castagnàyres qui-n anaben cap la lane, ayréye que-m
hasi talèu qui-m aperahen. U cop de pès, moun Diu, qu'abi lèu hèyt
d'empassa-m Fesdeyoa e, countent, dab û sacot e lou tistèt que-m
acaminàbi.
A cade estrêm dou carre.rot, sus las sègues, lous hiéus triscats e
tenuts la noeyt per las aragnes, que blanqueyaben, ilouchan débat
la cargue d'arrous qui-s abèn emparât.
Acoustumat qu'èri à las tèrres ras de case, la camade toutu que-m
parechè loungue.
D'où bilàdye enlà, lou camiot estret qui seguibi, que-s acababe à
la nouste castagnère, oun yuntabe lou camî de. Nay à Anoye, hère
mey passadyè.
Yuste aquiu, la bie que hasè û gran pléc, nou-n calé pas mey ta
que lous passans trenquèssen en biscorn la castagnère de Pucheu,
estaubian-se. atau quoate pas.
Lou sendè que-y ère batut e, lous boeturès medich, nou-s desbertin û cop à lécha lou camî' grabierat ta segui-u ? Mes, qu'ous y boutèn palhéte dab û barat. A maugrat d'aco, lous pedagus yé poudoun,
coum de coustume, enhounsa-s dens l'oumbre pregoune dous grans
castagns : si lou sourelh brulle lous camîs, que hè tant gay d'escapa-s drin de las soues hissades.
Quoan, à la prime, abans nou cadousse la charlite, goardabem
aquiu las cabales e, per l'abor, e-y castagnabem, b'en bedèm passa
mounde, sustout lou dimars, die de marcat de Nay ! Hemnotes dab
û tistalh cargat s'ou cap e gn'aute au plec dou bras; riales las qui
caminaben soûles, qu'ère à troupèts de dues ou très qui passaben,
barre dou cot tenude e pès regan la proube, e lengue desligades...
Sus lou tard, soubén soûls, s'en tournaben quauques biejhots dab
û hechot au cap d'û bastoû ou û sacoutot sus l'espalle. Qu'èren
d'aquets engourrinits qui, t'ana béde lou cours dous porcs ou de las
baques, e courrin quoate ou cinq marcats abans de béne ou de
croumpa. Dab aquére desencuse qu'anaben minya-s û gnac de coque,
chuca drin de sauçote e desquilha quauque pintoû. Puch, à la
deshèyte dou marcat, drin cauts d'aurélhe, que pensaben à gaha
cap à case.
Débat dous castagnès, quoan se countrepassaben, las cames drin
aflaquides, be coumpti que la-s aberén plegades dab gay ta passa-n
lou darrè pintoû, si y'abè abut ue aubèrye ! Qu'èren yuste à miéye
trèyte de Mirepech à Lagos ou Bourdères mes nat bouchoû per
aquiu nou-s yumpabe au dessus de la porte arcoelhante d'û estanguet.

�— 36 --

Qu'at bedét, quoan èrem aquiu n'abèm pas lou tems d'abeya-s e,
si, de la part dou bosc, au prat de Cazaus éy biscut ores agradables,
aci, au miey de la lane, sus aquere terre nouste qui-ns bienè d'ue
ayole, n'ère mey parié.
Plasés dous oélhs, soubenis de gn'aut oùrdi que m'en demouren.
Sentiments de fieretat e de recounechénce que puyaben dou houns
dou me cô de maynat e que m'embadiben sanceraméns. B'en èri
fier, quoan at sabouy, d'aquere may-boune, hilhe de Bignau de
Lagos, qui s'en ère biengude noure ta Pucheu. B'abè lou cap ploumat, la yoene daune qui beden qu'à l'endre.t oun s'en bienè n'abèn
nade castagnère, digou : « Sus aquere yournade e mieye de terre
qui-m balhèn de suplement lous de case, que bouy que planten castagnès; à nouste qu'en abèm ».
D'aco que-y abè hère de lues, permou que t'abrassa las cames de
quauques castagns que calé que s'y payerèssen à dus maynats.
Desempuch la camote que très paus apriguèn dou tems de l'ayole,
b'en abèn sentit passa bentorles lous puchants arbes qui bédi ! tirets
qu'èren toustém ; e si la may-boune noû gousta, lhèu, que chic de
l'rute loue, nous autis, gràcies ad aquere hemne pouderouse, que
poudèm chens dòu ha cose iroles tout l'ibèr. Nou-n bedèm pas la fî,
que-n y abè ta da-n, lou sé de Nadau, quauques tistalhs aus reyterous e que-n soubrabe ; nou-n benèm pas nade.
Mercés balente dabancère ! Chens bous — lhèu nad aute ayòu
n'aberé abut la boste ore de boulentat — nou serém estais besiats
atau e n'aberi lous pious soubenis qui-m a lechats aquere oumbreyade.
N'abi hèyt lou rèbe de basti-m'y ûe maysoû quoan estoùssi gran !
Entertan, qu'ey aquiu qui, sus l'û dous bruchoûs bourdeyan lou
camî, me lechèy tenda, qui panèy lous auserots d'û nid.
Yèste de maynadè doun l'amare remembrance nou-m a yamey
quitat.
Dab la nouste castagnère, très autes qu'alargaben l'aròu oumbreyat. En ço de Hourcade, dues biélhes cames toutes curades
(nou-y demourabe que la pèt) que-ns assessabem quoan plabè e que
lou bent brugglabe capsus dous clouquès qui arrestaben lou sou
bouhét arrauyous. Hens l'apric qui-ns auheribe lou praube biélh
trouch eschalat, qu'èrem aquiu, amasses, cinq ou cheys drolles
cougnits coum lous pouricoûs débat la clouque. Qu'atendèm la fî de
l'eschalagas e, si durabe mey que de coustume, que-ns arribabe de
pensa : « Quin s'arranyarém si, per cas, debèm passa la noeyt aci ?
Be-y aberém hère de pòu ! » Urousaméns, nou hasèm que parla-n
e n'èrem pas loegn de case.
Quoan lous arissoûs nou cadèn pas prou biste, que la sesoû se
perloungueyabe trop, lous omis que decidaben de segouti lous castagns. N'ère pas petite coénte, toutu qu'at hasèn. Lou berdigòu
que-m aberé gahat s'abi début garrapeta coum hasèn d'auts ; sounque dous espia qu'èri tout pèt-birat.
B'a cambiat hère lou tems d'aquet coustat, e urousaméns ! Dise
que labets, per quauques arissous arrepròpis, que riscaben de-s
coupa lou cot !...
(la fi ta Faute cop)
ZABIÈ DE PUCHEU.

�LAS TRADICIOUS
Nouste-Dame d'Aoust à Laruns
En seguide de la beroye page de Jan de Moungay, aussalés, mous
de Brefeil que-nse mande aquéste létre qui, de boû grat, e hèm
passa per la létre de moulle. Las hèstes de Nouste-Dame e-s pèrden,
o ou noû ? Amies e counfrays, Bréfeil, qui eij yoen que dits noû,
e aci qu'abets lou sou truc de campane.
Montluçon, lou dilhus de Nouste-Dame de 1938.
Pla car amie e counfray,
Qu'èy lejut dab hère de gay lou debis de Jan de Moungay sus la hèste
de Nouste-Dame de Laruns. Que m'a dat hère de dôu de noû pas esta-y
augan, mes que sabet autaplà que jou que lou mestiè militàri nou dèche
pas hère de libertat. Qu'èy hèyt tout ço qu'ey poudut ta-y poudé biéne,
mes en baguenau. Bitare oun n'èm pas que dus tutaàyres e û briulou, la
musique qu'a début esta drin magre. Mes nou eau pas désespéra permou
d'aquero, la Nouste Daune de l'anade abenidére, que gausi l'espéra au
mens, que-m bedera, segu, jouga sus lou taulè las biélhes danses d'Aussa'u.
Qu'èy bis, e aquero nou-m hè pas hère de gay, que lou counfray Jan de
Moungay que semble pourta* lou dôu de tout ço de bielh en Aussau.
Dilhèu que noû s'ey pas mesclat desempuch loungtéms de la bite paysane
à nouste, mes qu'aberé début sabé que lou praube défunt CasassusBarthou, de Laruns, qu'abè hèyt, bèth tems-a, escole deus branlous e deus
sauts.
Que deberé sabé medich que j'a bitare dus jougayres : CasabouneTreyt tau tambourî e Nouguen, lou nebout de l'abugle bielh, qui an gahat
la seguide e qui poden tiéne û bal autaplâ qu'auts cops.
Nou-m hè pas goayre d'embéye de parla de jou, mes que sabet, segu,
que soy prou amuchat deus bielhs ayres d'Aussau ta pourta lou drapèu
qui nou poudera hica la Balée en desaunou. Bitare qu'èm dounc très, e
que-b pôdi assegura que si Diu e-m da ûe bite prou loungue, que seram
mey numerous, dab l'ajude deu tems, de la paciéneie e subertout de
Pamou.
Dens lou pais proubençau, si m'an dit, que j'abou ù tems oun lou tambourî se mouribe, mes que j'a abut quauques esperits de la bourre permëre
qui an rebiscoulat tout e deplâ. Bitare que soun mey de dus cents tutàyres. Taqué nou seré pas hèyt parié en Aussau e dens lous païs adarroun,
oun lou tambourî ère, au tems passât, en aunou ? Bitare qui soy encabestrat, non pôdi ha arré, mes que gausi espéra que lou boû Diu me dara
prou de balentie, au tems à biéne ta poudé ha aquére obre pietadouse
qui, lhèu, saubara lous noustes branlous deu desbroum. Déjà dens la bat
de Câmpâ qu'èy amuchat û joén qui pot, are, deplâ jouga las danses de
l'endret. Las bounes boulentats que-y serén, segu, mes que las eau trouba,
e que-m bouy carga de segouti tout aquéste arôu de paysâs qui soun
toustém daban ta hica lou bestissi dous bielhs, aus qui nou boulèn pas
jamey amucha-s deplâ de la musique biélhe.

�— 38 —
Soubén que nou soun boûs qu'à abraca las danses e à ha la mescladére
de « folk-lore » que bouleré espudi carnabal medich...
Pregat lou counfray Jean de Moungay de nou pas hica-s la cape de
dôu e de non pas arrengura per lous branlous.
Nou soun pas mourts; que soun plés de bite encoère. Nou n'ey pas tan
coume auts cops, segu, mes toutu, prous que soun lous joéns qui s'y saben
ha, simples, doubles, triscats e camades. Si nou n'ya tandes qu'au tems
passât, lous tutayres, tapauc, nou hèn pas manque...
Ta bous e taus counfrays, las mies granes amistats e lous mes felibrencs saluts.
ROBERT BREFEIL.

•s

■

- gKSgj^^-

î-

LAS REBISTES
MÈDYES
I
Quoan de mèdyes nou n'abém qu'û
enta hurga-ns la malaudie,
ayant hides dens lou moussu,
entau malaut, bère allegrie ;
n'èm pas encoère à l'agounie,
quoan de mèdyes nou n'abém qu'û.
Se lous mèdyes, per dus e soun,
deya la cause que-s barréye,
lou malaut qu'en a de pregoun
se-s tire biu de la peléye;
lamourt qu'espie e que s'abéye
quoan lous mèdyes per dus e soun.
Mes se soun très, mey mau que ba,
tau malaut, mâchant equipàdye !
Bira que pot, tourna bira,
per tant qui sien de capàdye;
que pot apresta-s tau gran biàdye
S'a très mèdyes entau soegna.

DON PAUL ALRAREL.

(La Cigalo Narbouneso).

�— 39 —
II

Le régionalisme dans l'enseignement primaire

Il est intéressant de noter que l'enseignement primaire, fortement
centralisé, se laisse peu à peu pénétrer par l'esprit régionaliste et
que certains enseignements vont être bientôt réalisés dans le cadre
de la région. L'arrêté du 23 mars 1938, modifiant l'arrêté du 23 février 1923 fixant les programmes d'enseignement des cours de fin
d'études primaires élémentaires (13 à 14 ans), arrêté paru au « Journal Officiel » du 30 mars, donne les instructions suivantes : Histoire.
Le. progrès agricole en France à partir du XVIIP siècle. Spécialisations régionales. — Géographie. I. Activité économique française.
On consacrera une attention particulière aux produits qui font
l'objet d'une culture dans la région (vin dans le Midi, céréales dans
le bassin parisien, etc.)
Le vêtement. On parlera : a) de l'origine
des produits textiles; b) des centres de transformation; c) des marchés d'exportation, s'il y a une industrie textile régionale. II. La
région. Ce mot doit être entendu largement. On insistera sur les faits
de la géographie humaine et sur leur liaison, ainsi que sur les
aspects du passé... — Applications du calcul. LJtilisation des connaissances mathématiques acquises à la résolution de problèmes concrets de la vie pratique relatifs : à la vie sociale et aux activités
familiales, dans toutes les écoles, à la vie rurale et aux activités agricoles, à la vie urbaine et aux activités industrielles, selon le milieu
où vit l'enfant. — Travaux pratiques (à l'atelier, aux champs, à la
maison). Les travaux pratiques sont adaptés aux activités locales et
les indications sont donnée à titve d'exemple.
Si l'on songe que ces programmes entrèrent en application au
1er octobre, on peut mesurer l'importance du résultat acquis. Désormais, l'orientation est nette. Dans les milieux enseignants primaires,
pour la première fois, on reconnaît officiellement que l'on doit tenir
compte de la région, de son passé, de ses diverses activités. Il est
probable que d'autres réalisations suivront. Cet esprit nouveau permet au régnionalisme de marquer un point.
(L'Action Régionaliste).
HÉLÈNE

RENARD-FUCHS.

Pensât à ha perbiéne au Dinerè de l'Escole lou mandat-chèque
qui ey hens aquéste numéro ; que b'en sabera grat.

�— 40 —

COPS DE CALAM
IstoerotesMoussu Laplume, dab lou boun Diu sie, qu'ère lou mey brabe ômi
de regent qui escoulièsse débat la cape dou cèu ; cade cop qui ère
fourçat de puni û mounard, b'at calé plâ, qu'en ère tout part-birat
e que. disè, à la fî de l'escole au punit : « Tu ne diras pas chez toi
que tu as été puni : on te battrait » ; pensât si lou gusot s'en bantabe.
Qu'abè" û escouliè qui n'ère pas boû ni ta bouri ni ta rousti.
Toutû, lou die de la distribucioû dous prêts, ne boulé pas que s'en
tournèsse chens arré à las mâs, manière de nou pas lou méte en
counfusioû. Per aco, qu'où nouma lou darrè :
— Jeantin Patarin, si clame, prix d'exactitude.
Mes lou Jantin ne-s presentabe pas. Que-s menshidabe, segu.
— Jeantin Patarin, si tourne crida.
Mes labets, lou Toène que hè tout hort : Il est pas encore arrivé !
■

*

**

Que-b brembe que y a quauques temps, la guilhoutine — qui
n'abèn pas biste despuch mey de cinquante ans, que tourna tau
païs. E n'ère pas per arré, lou misérable qu'abè massacrât dus
praubes bielhs entaus pana lou sac d'escuts qui s'abèn estaubiat
dab plâ de pênes.
Quan moussu Deibler abou acabat de l'esgabera la camise au
coundamnat, qu'où demanda si boulé bébe û beyroulot de rhum.
Qu'où digou l'aute : Faites voir. Quan abou la boutelhe daban, que
la gaha, que l'espia la tiquéte puch que la tourna pausa : N'en bouy
pas, se hè, qu'ey drogue ! N'èy pas embeje de m'enpousouna.
*
**

Questioun de couhadjeUn bielh noble, roeynat coumo lous bielhs roubis,
ta-s redaura quauquo cousturo,
pensée de-s marida richement e partis,
décidât, à la bouno abenturo.
Troubèc prou lèu. Mes, la futuro
èro coquèto que nou-n say.
Aco ray !
Soun pay lou dauo cinq cents milo,
tau nouste gus de que mena bito tranquilo,
ça cresèuo. Toutun, soun besin, brabe amie
de toutjour, pensée de l'abertic.
« Moun chèr, ça-u dits, counéchi l'ayretèro
e la sàbi fort despensièro :
sounque damb souns chapèus, segu, te roeyneré :
en cambio cado diménehe...
Mes, si pot counsoula-t, en rebénche,
bielh coumo ès, éro te couhera per arré.
LOU JEPO.

�Palmarès dous Yocs flouraus de Sent-Sebé (1938)
POUESIE
Flous d'Abor, per Yan de Guichot, de Mourlâs*
(ex-equo) : Duo d'amou en 1860, per Yausèp Destibarde,
medalhe auheride per mous de Milliés-Lacroix, senatou ; Trobes,
per R. Courtiade, dous Sarrasis en Chalosse, medalhe auheride per
mous de Bezos, députât.
HORE-COUNCOURS :
PRÊTS

PROSE
HORE-COUNCOURS : L'orne bau-basut, per daune Andréa Barrère,
de Gabarret (Lanes).
PRÊTS : Aluquets, luquets, per l'abat Larroudé-Bereilh, à Arance
(Biarn), medalhe auheride per M. Daraignez, senatou.
MENCIOUS : Pregarie s'ou càssou de quilhat, per P. Jacob-Cantabre à Pau; Lou talhur e l'anglés, per Marcelin Fouques de Baigts.

TEATRE
MENCIOU D'AUNOU :

Lous Bàscous, pèce en prose, per B. Daniel e

P. Jacob-Cantabre.
ESCOLES SEGOUNDARIS
Qu'an cquncourit escouliès de Garrasou, Gimount, Nay, e St-Pède-Bigorre.
I.

—

REBIRADE DE BERYÈLI

A. Grans escouliès. — Prêts (ex-equo) : Yusti Bordenabe de St-Pè
e Yan Barrère, de Garrasoù. Mencioû : Y. Camy, de Nay. Bous tribalhs de M. Reulet, J.-L. Miquèu, J. Rumeau, de St-Pè ; Fr. Casteret,
M. Cazaux, de Garrasou ; R. Burgan, de Gimount ; J. Samson, L.
Baradat, J. Bordenabe, de Nay.
B. Yoens escouliès. — Prêts : A. Jèze, de Gimount. Mencioû : B.
Lannuque, de Nay. Bous tribalhs de A. St-Martin, A. Beyrie, J. Lassalle, de Nay.
II.

—

REBIRADE DE CERVANTÈS.

A. Grans escouliès. — Prêts
rabère de St-Pè, J. Samson de
M. Seguinotte, L. Baradat de
cade de St-Pè.
B. Yoens escouliès. — Prêts
de Gimount. Bous tribalhs de
que de Nay.

: J. Camy, de Nay. Mencioûs : G. PeyNay. Bous tribalhs de L. Bourguignat,
Nay; J. Justeau, G. Abeillé, A. Four: J. Husté de Nay. Mencioû : G. Bajon
J. Castagnet, J. Grangé, J.-B. Lannu-

�42 —

III.

DlSCUTIDE ENTRE CADDETOU E

MENIQUE.

Mencioû : P. Labarthe, de Nay.
IV. —

L'AUBÈRYE DE D'AUTES COPS.

Prêts : J. Lassalle, de Nay. Mencioû : P. Idrac, de Gimount. Bous
tribalhs de R. Maclauzet, de Gimount; A. Beyrie, de Nay.
V. —

ENQUÈSTE GRAMMATICAU.

Prêts (ex-equo) : P. Ambielle, de Nay ; J. Bordenave, de Nay.

*
**
Prêts d'aunou de las Escoles : Medalhe au coulèdye de Nay, auheride per mous de Lourties, senatou.
Lous Prêts ourdenàris que soun estats auherits per MM. Fully
e Lassalle, députais, e per quauques amies de l'obre qui nou bolen
pas èste mentabuts. A touts, au noum de l'Escole, lous noustes
grans mercés.
Lou Capdau,
S. PALAY.
P. S. — La yurade que s'ey troubade dens l'oubligacioû de decha de
coustat quauques pèces doun lous au tous amuchaben ue ignourence trop
grane de las règles de la bersifleacioû classic e de la grafie de l'Escole.
Que eau plâ que lous qui bòlen councouri sàbien que si lous yocs
flouraus soun uberts aus aprentis rimayres, qu'ey toutû endispensable de
sabé d'abord quin se hèn lous bers e puch que la lengue gascoune e la
lengue francése que soun dues e qu'an cadue las loues leys.

NABETS

COUNFRAYS

MM.
Daubas (Georges), ingénieur, directeur des ardoisières de l'Anjou, Pouancé (Maine-et-Loire).
Oberhausli (Ernest), à Troyen (Suisse).
Dassié (Mlle Irène), pharmacien, St-Sever-sur-Adour.
Deloste (Emile), Maire d'Eugénie-les-Bains (Landes).
Guichot (Mme), à Morlaàs (Basses-Pyrénées).
Loussalez-Artets (Mlle Marie), P. T. T., 22, rue Général Lewel, à SoukAhras (Constantine),
Fleygnac (Mme), pâtisserie « Aus Embans », Saint-Sever-sur-Adour.
Fauthoux (Louis), rue des Arceaux, St-Sever-sur-Adour (Landes).
Matharan (Joseph), école Ste-Marie, rue de la Convention, à Auch (Gers).

�— 43 —
Bernés (abbé G.), Grand Séminaire, à Auch (Gers).
Larrieu (abbé R.), à Noulens-Ramouzens (Gers).
Benezech (Docteur), Bagnères-de-Bigorre.
Larrède, Maire de St-Sever-sur-Adour (Landes).
Grellier, pharmacien, à St-Sever-sur-Adour (Landes).
Dulas, avoué, à St-Sever-sur-Adour (Landes).
Dutilh, avoué, à St-Sever-sur-Adour (Landes).
Lemée (Georges), à St-Sever-sur-Adour (Landes).
Guérive (Maurice), industriel, à St-Sever-sur-Adour (Landes).
Crabos (Abel), industriel, à St-Sever-sur-Adour (Landes).
Piet, boulanger, à St-Sever-sur-Adour (Landes).
Dufourcq (Mlle Yvonne), rue du Général-Lamarque, à St-Sever-sur-Adour.
Lalanne (Mlle Jeanne), place de Verdun, à St-Sever-sur-Adour (Landes).
Langeron (Mme), Directrice de l'Ecole Ménagère, à St-Sever-sur-Adour.
Dupouy (Roger), percepteur, à Montfort-en-Chalosse (Landes).
Bichon (Mme), chemiserie, 62, boulevard Rouget-de-1'Isle, à Montreuilsous-Bois (Seine).
Dufourcq (Mme Maurice), 106, avfcnue d'Orléans, Paris (14e).
Saint-Palais ( le Baron de), 16, rue de Marignan, Paris (8e).
Crampe (Mlle Lucienne), chaussures Bally, rue Maréchal-Joffre, à Pau.
Montguillot (Mme), à Horssarieu (Landes).
Labastie, Directeur du Crédit Lyonnais, à Mont-de-Marsan (Landes).
Laburche (Basile), Bar de la Gironde, à Tarbes (Hautes-Pyrénées).
Larroudé-Bereilh (abbé J.), à Arance, par Lacq (Basses-Pyrénées).
Fouques (Marcellin), à Baigts (Basses-Pyrénées).
Claverie (adjudant Jean), S. P. 613 (Syrie).
Casenave (Martin), à Mazères-Lezons (villa Chic-à-Chic), près Pau (B.-P.).
Lagougine (Paul), au Bo'iirdieu, Ste-Christie-d'Armagnac, par Manciet
(Gers).
Duffo (abbé), professeur au Grand Séminaire, Tarbes (H.-P.).
Souville de Salleneuve (Mme), château de Salleneuve, Mont d'Astarac
(Gers).
Bédat de Monlaur (Pierre), château de la Flouette, St Médard (Gers).
Castay (Joseph), Coudures (Landes).

Pensât à ha perbiéne au Dinerè de l'Escole lou mandat-chèque qui
ey hens aquéste numéro ; que b'en sabern grat.

�— 44 —
LOU TEATRE NOUSTE

LOLE
Pèce dramatic en très hèytes (1)
(seguide)

LOLE

Touts dus qu'atendèts que m'en anèssi.
(Que partech.)
SETINE

Despuch que lou caperâ n'ey mey à case,
n'y boulerés l'abitacioû !
SABI

Praube nène !
SETINE

O ho, praube nène ! E beroy endiablade,
e noû m'at digues à you qui la counéchi !
Se noû souy sa may, be souy pla sa neurisse ?
E que m'en empleguèy de dèts ans, boucha-la
neuri-la, e desbelha-m'en dens las noeytades.
SABI

Tata dou Sabî, e de Lole neurisse,
boulets que-s liguém ballèu de maridàdye ?
SETINE

U maridàdye dab Lole ? Se credoùri
yamey ! Be bau poc, s'at sabès coum Setine !
E tè, p'ou bé qui-t bouy, hilhot, noû t'estaques
à d'ère. Noû n'a que t'Audeyos. B'ou dabe
la cape qui goàyre nou t'abès boutade !
SABI

Noû m'en hèy gran chue, anats, d'aquére cape,
mes de quauque arré mey... Qu'ey hore de barres,
Audeyos ?
SETINE

Qu'ey mourt ?
SABI

Ou quàsi

1. Béde Reclams despuch Abriu.

�— 45 —
SETINE

Labets, counde-m
quin se tournéye aquet aha ! Se lou manque
l'Audeyos, lhèu...
SABI

(espian se Lole parech)

Bats béde, lou rey que pague
au de qui préngue l'Audeyos cheys cents liures
en louis d'ors dous rouys e dous qui tringueréyen.
E labets lou segnou qu'ey perdut.
SETINE

S'ou gahen !
Abans d'esta-n segu, nou-t bantes d'aquére !
SABI

Qu'ey lou me pay Agaus qui m'at balhe coume
segu. Que pod tiéne quauques dies, ue
sasoû, boutém, mes autalèu que noubémbre
aye nebat sus mounde, maysoûs e bordes,
oun boulets qu'û òmi perquiu e s'estùyi
sénse qu'at diguen las léngues dou bilàdye ?
Bous, qu'en harets, au corn dou hoec per belhades ?
SETINE

U ômi, û segnou débat la seminéye ?
U caddèt per qui eau tremoula e cragne ?
A mench que lou caperâ nou lou-ns amii !
Mes, noû l'amiara pas : Praube d'et ! chens yoye,
chens luts, sénse l'auyou de la soue glèyse,
embarrat, claberat au castèt de Lourde !
SABI

E, Lole, s'y pénse ?
SETINE

A l'Audeyos que rèbe !
E que-s bed au soû bras, partin oun ? En biàdye,
hore dou nid oun la tiengoum trop besiade,
e oun pauses douces lou soun binagrouses.
Bèn, quoan dab lous toûs oelhs medichs e t'at béyes,
qu'at crederas !
(Que s'en ba.)
SABI (SOUI)

O, qu'a rasoû, que peguéyi
de segui tant e tant aquere biciade
e ingrate ! Nou sèy ço qui-u hari !
SETINE

(tournan)

Care-t,
qu'ey aquiu !

�— 46 —
SABI

Cara-m ? Autant bau qu'at sàpie !...
Noû la parlarèy mey !
(Que s'assed e Lole que passe en hielan,
sénse espia à d'arrés. Sabî nou l'es pie
tapoc, que-s parle à d'et medich.)
A bèts cops qu'espèri
e soubén noû ! Soubén que-m hèy, dilhèu s'ére
coumbié toutû, qu'û segnou nou pod liga-s'y
s'ere coumprén d'oun ey, e noû deu preténde
puya-s'en yamey tau castèt de Coudures.
SETINE

(à Lole qui s'ey anade assède)

Que. hiélês ?
LOLE.

O.
SETINE

Sabî qu'a dues paraules
à-t dise.
LOLE

E bé !
SABI

Aco nou pod ana ! Oère,
hort de bruts que brounéchen à las aurélhes,
dits-me, au mens, Lole, se-t serés fiançade ?
LOLE

Qu'en souy !
SABÎ (à des part)
Nou parlém d'Audeyos, trop de pênes
qu'en auré (haut) : Dab Martî ?
LOLE

Ha ! Bère mensounye !
Dab Marti ? Nou l'èy mey bis, e tu qu'at sàbes,
qui dounc at saberé se n'at sabs, lou die
oun l'aboum pou darrè cop aci ! Yournade
gauyouse e. qui seguiben tandes destroubles,
mounsegnou qui s'estuye, Diu sab, e l'ouncle
qui lous sourdats s'en amiaben enta Lourde.
SABÎ (à des part)
Bam, are que-ns at ba dise.

(à Sabî)
S'èy balhade
û cop la mie. fé, la me pòdi béne
gn'aut cop ? (à despart.) E las mies amistats oun lodyen,
bèt drin loegn. (Haut) : Loegn que bouy parti !
LOLE

�— 47 —
SABI

Se d'ayudes
as besougn, sabs, e de quine ley que sien !
(partin)

LOLE

Loegn...
SETINE

Oun s'en ba ?
(tentât)

SABÎ

Que seguirèy, oun l'agràdi !
SETINE

Diu segnou !
SABI

Qu'ey hole ! Aco nou pod mey èste
qu'ue hèyte de Pepi qui m'a embrouchide
la maynade ! Ta que. lou Martî que l'aye
dab et quoan s'en ba cassa, quoan birouléye
la mountagne e s'adroum débat quauque pèyre
coum las bèsties !
(Martî que parech dab ue cape s'ou bras.)
Tè, qu'ey aquiu !
(A Setine.)
Escapats-be !
LQLE

(entran tabé)

Ta que 'scapa-s ?
SETINE

(qui s'en bòu mia à Sabî)

Yèsus !
MABTI

(à Sabî)

Onii, noû partësques !
Nou m'ayes met atau; qu'es dounc pauruc dinque
aquiu, dinque à ha-t oumpres se-m beds ? N'y pòdi
ha-y dab tu, d'abances qu'as gagnât partide.
Qu'an belhat per tu sus aquéste maynade,
qu'an coades las bostes amistats. Bèn, praube,
que-t calera toute la légne qui pousse
aus boscs ta t'escauha ! Qu'as gagnât. Be pénsi,
mes lou dit menin que-m dits : Noû, noû-s mariden
per encoère, Lole e Sabî !
SABI

Que l'aymàbi
abans que tu, e mey que tu !
MABTI

Qu'ey dounc toue ?
Oey nou hès sounque ayma, mes douma qu'espouses ?

�— 48 —
Abise-t de trebuca, nou courries biste
permou lou qui cour daban e qui n'espie
oun se hique lous pès, à cops que s'eslurre
e, meylèu hèyt que pensât, qu'ey de paternes !
(Que-s tire la cape de dessus l'espalle.)
Lole, e recounechets dounc aquéste cape ?
LOLE

O, e que m'en hèy aunou !
SABÎ

(à Lole)

E sabs qu'ey mie ?
qu'ey la qui-t dèy aquet sé qui cantabes
au seré de la noeyt.
(Sautan sus Martî.)
Gusard ! la me tournes ?
Ah ! que la-m bas rauba, que la m'as panade,
Diu sab quin !
MABTI

N'ey pas lhèu panade, mes prése,
noû b'en broumbat mey, ne sus quines espalles ?
LOLE

(doulénte)

Ah !
(qui s'aprèsse)

SETINE

N'ey pas you qui la hialèy ? Noû pod èste
qu'en mâchant camî se per manières lèdes
qui l'as tirade au Sabî. Per case nouste,
quoan e y ès dounc entrât ?
MABTI

(espian à Lole)

Lou qui sab, que-s care,
e lou qui nou sab, que hè toustém biahore.
SABÎ

(à Martî)

Tourne-la-me !
LOLE

(bibeméns)

Sabî, s'arrés a la coupe,
qu'ey you.
SABI

Se n'ey que tu, ray.
LOLE

You que la dàbi
à l'Audeyos, lou sé qui d'aci partibe.
(que seguira)

M. C.
L'Emprimayre Mèste en pè

: E. MABRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275231">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275232">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275233">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447397">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227011">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°01-02 (Octoubre-Noubémbre 1938)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227012">
              <text>Reclams. - Annada 43, n°01-02 (Octobre-Noveme 1938) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227014">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227015">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227016">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630832">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227017">
              <text>Reclams. - octobre-novembre 1938 - N°1-2 (43e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227019">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227020">
              <text>Bugau, C.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227021">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227022">
              <text>Lamazou, Clotilde de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227023">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227024">
              <text>Douctou Dubedat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227025">
              <text>Larrère, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227026">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227027">
              <text>Saint-Bezard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227028">
              <text>Brefeil, R. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227029">
              <text>Albanel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227030">
              <text>Lou jepo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227031">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227033">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227034">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227035">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227036">
              <text>1938-10</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447395">
              <text>1938-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227037">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227038">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227039">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227040">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227041">
              <text>1 vol. (48 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227042">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227043">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227044">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227045">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227046">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2971"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2971&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227047">
              <text>INOC_Y2_17_1938_10-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275228">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275229">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275230">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447396">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596296">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596297">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596298">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630918">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641142">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
