<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2983" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2983?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1241" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4465c7688442dd79db7933dfd0632f5.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185135">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185136">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185139">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185140">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185141">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185142">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138858" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c238e4b12c5313638cf916817705c3d0.pdf</src>
      <authentication>908a41d0046358d738c18ef0b9244e57</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630338">
                  <text>Octoubre-Noubémbre de 1939

44*u Anade

LAS GUERRES SOUN CRIDADES
Las autes anades, à d'aqueste place mediche, que coumençabe lou
counde-rendut de la hèste annau de l'Escole dab la beroye tréne
dous debis gauyous : aquéste cop, per lou soul caprici d'û mounstre,
mandat sus terre per lou diable, toute gauyou que s'ey estupade e
qu'ey lou co premut, lous cachaus sarrats qui coumençam aquéste
paye. Deyà, l'an passât, Hitler que s'abè mancat lou cop ; à SentSebé, en plée tiengude de nouste Cour d'Amou, qu'abèm sentit passa
lou bent de la guerre ; augan, ne-nse seran pas pouduts acounsia
per Ortès lou 3 de septéme : aquet die, lou massacre de la Pologne
que s'abiabe.
Maladit sie à yamey l'òmi qui l'a coumandat ! Yamey nad aute
n'abera de-cap à d'et atirat autant de malediccioûs ; toutes las mays
de la terre noû hèn qu'ue enta l'arroussega dinqu'à las « Gémonies », quoan seran las mays alemandes. Que soun à milès las de
qui plouren lous lous maynats caduts aus camps de carnàdye e
nade noû coumprén, de segu, que quauques pams de terre apeçats
au lou païs balien ue soûle goûte, de sang dou lou sang, pas ue qui
noû digue en pensant à d'aquet triste fuhrer : l'ihèr qu'où se glàpe !
*
**

En tout qui Ortès s'aprestabe enta la nouste hèste e qui-ns anabem encamina decap à l'antic cap-dulh biarnés de Gastoû-Febus, û
cop de terre-trem que segouti la terre e lous noustes que l'aboun à
gaha de gnaute coustat. Quauques-ûs que troubèn lou temps enta-ns
escribe permè de parti... Praubots ! que pensaben encoère que la hèste que-s haré e que s'escusaben de n'y poudé biéne en se demandan
de pourta las loues amistats aus camarades. Ets tapoc ne credèn
pas dou tout à la guerre, mes per aco las loues letres que soun
letres de brabes francés, couradyous e décidais à ha lou debé si
calè...
Desempuch, que soun à l'obre e, touts à masse, que l'amiaran à
bounes fis, dab l'ayude de. Diu.
Qu'èm, pénsi, pocs lous ancièns de l'aute guerre qui n'ayam pas
accoumpagnat dinqu'à la gare ou l'autobus û hilh, per co'ps dus e
très, û yéndre ou û nebout ; ne soun pas partits en canta coum lous
de 1914, mes la loue resoulucioû calme qu'esté û acounort entaus
qui demourabem. Certes, aquet moument de la separacioû qu'esté
pougnent; toutû lous bielhs, que hasoum ço qui poudoum enta demoura sens larmes, permou de béde à ploura qu'aflaquech lou qui
s'en ba, e qu'èy l'augùri que. de-nse béde atau, lous gouyats noustes
que partin mey hidècs en l'abiéne e tranquiles tabé sus lou sort dous
qui dechaben à case. Diu qu'ous garde.

�A touts lous qui soun partits ta la hourrère, lous Reclams que ban
saya de pourta au mens drin de perhum de nouste qui-us metera
soulas au co tant qui sie poussible. Lou Burèu de l'Escole qu'a décidât de ha paréche la rebiste coum abans tant qui la dinerole y pousque tiéne. Enta d'aco, que coumpte sus lou plà-boulé de touts.
Se calou bint ans ent'amassa lous cinq cents Escouliès de Febus,
la guerre de 1914 qu'esparricabe l'escabot, qu'en segabe mey d'û
yoén counfray dous qui, bitare e harén luts ; la guerre acabade,
que sayabem de plouma la rebiste e que-nse tournabem trouba decap
à cinq cents ta persegui lou camî.
Quoandes ne demouraran aus dies de la Pats nabère enta s'abia
gn'aute cop ? N'at sabém, mes tant qui pousquiam que-ns y bam
ha a mantiéne l'obre, e qu'èm segus que lous dou cap daban (à las
armades) e lous de darrè, demourats à case que-ns ayudaran à
mantiéne l'obre sénte qui ey la nouste.
Ya ba de si que lous moubilisats ne seran pas touts prou amounedats enta paga la coutise annau, mes lous qui demouren e qui at
pousquin ha, que saberan auheri lou necessàri, suban lou lou
mouyén, enta que lous Reclams ne manquen pas à nad dous noustes
escouliès : qu'ous eau û soulas au miey dous tribulòcis de la guerre;
la neuritut de l'esprit qu'ous sera utile coum l'aute entaus ayda à
passa las loungues ores de la campagne.
La méndre soume que sera recebude, noû y abera qu'à la hourni
à la coutise en embia lou mandat-chèque qui-s troubabe au darrè
numéro dous Reclams. Que pregam lous amies de l'adressa auta-lèu
qui pousquin au Dinerè, mous de Tucat à Espoey (B.-P.), C. C. P.
n° 34.321, burèu de Bourdèu.
Que sera plâ chic de cause au pa de ço qui hèn e haran lous
souldats enta la nouste saubagarde. Atau que proubaram la bertat
dou dise mistralenc :
Sian tous d'ami, sian tous de fraire.
E toustém Fcbus aban !
«

**

Nou boulém pas acaba aquéstes notes chens de dise lou nouste
gran mercés à la Municipalitat d'Ortès, au Coumitat de las hèstes
e à toute la poupulacioû de tout ço qui abèn deyà hèyt dinque à las
ores oun calou abandouna la pensade de la hèste qui s'aprestabe. De
grans despenses qu'èrem estades hèytes tant per las ourganisacioûs
de la bile que per lous particuliès enta la decouracioû de la ciutat e,
de segu, yamey nou-s seré bist cause parière.
Las ! qu'at calou decha tout e da-s à d'autes preoucupacioûs, à
d'autes coenîes. Mes, ayam boune ahide : aço nou sera que partide
remetude e goardém l'espérance que la hèste noû sera retardade que
de quauques mesades.
Encoère û cop, mercés à touts !
Lou CAPDAU.

�LOU COURNE DOUS POUETES

Las guerres soun cridades
I
Lou gran yansemî dou casau
baguât de plouye, qiï autour eue...
De quoan en quoan, tiens l'escu btau
ue père cad... qu'esgoutéye
lou teyt... Tout qu'ey patsiu e mut...
maugrat la biahore de guerre,
û limacàyre (drin testut !)
qu'ey en cèrques ; la tremoulère
de sa candèle que hè clucs...
Saure, la lue que-ns es pie :
Enta douma soun lous trebucs...
L'amne libre que s'estremie
decap aus dies qui an courrut
e las obres à-miey abiades...
mes, d'are en-là, croumpem û chut
pusque las guerres soun cridades !...

( 2 de setéme 1939).
*
**

En guerre !
Entau bielh Cap bourrut d'Arrens,

ii
Toulouse mie, hens l'escu
e la hourrère : b'èm en guerre...
be partim ta France ? Toutû
bère tristou que-nse deshèrre.
Si lous oelhs qu'aymàbi, perquiu
anèssen lusi ? Noû, noû pègue
moumbrance d'en tems : Qu'ey l'arriu
qui, dou Passât, s'at arroussègue.
Tu sourdat (y-a d'àdye) e dounc
hè soua l'esperoû sus la lause ;
barre lous oelhs tout adarroun
Sus ta yoentut, e, toutû, gause

�_ 4 —
benedi lou hat qui-t bouté
sus lou barri oun l'enemic tuste.
Haut ! co-pesuc, si l'adiré
e pot serbi la Cause yuste.
(10

de setéme

1939).

ANDRÈU

PIC.

**

M.embrance
Que m'an embiat, plâ loegn, û floc de moussarrigue
coelhut au pè dou mount, au pais benedit,
mesclat au soubeni d'ue manéte amigue
qui, ta you, l'a causit.
Palle yèrbe d'oumpriu, b'ès toutû poc de cause !
Lou bord dou tou capèt que yaunech chens esclat
A l'ort esmiraglant de la prade nou gause
malaye ! esta mesclat...
La frescou de l'arriu qu'ey de tu, mey aymade,
de la sègue tabé l'agradiu miey-escu ;
en coelhén la flou d'or be t'èy soubén troulhade,
chens ha nat cas de tu !
Perqué dounc, au pais oun la lole ey mey bère,
lou sourelh mey lusént e mey daurat lou frut,
perqué, labets, umble flouquet de l'arribère,
perqué m'as esmabut ?
Segu, permou dou co doun portes la pensade
e qui t'a, dab amou, coelhude au pè dou mount ;
mes, simple e chens coulou, que m'ès dus cops sacrade
yerbote de la hount,
pusqué-m portes l'aram de la terre de case,
la gauyou d'û printems qui, pertout! a flourit
autâ cla qu'au pais, per tant que lou sou 'sbrase
oun a yamey lusit ;
Qu'a toustem û tau prêts ço qui-nse bién de nouste !
Lou pâ de case-hèyt be-s trobe au nouste grat,
lou mas qu'ey û castèt e la mey praube brouste
que bau û cam de blat.
Amie, quoan, per aci, passes, noû t'entrigue
de trouba-n û bouquet embauman de sentou
troussât piousemén, û floc de moussarrigue 1
à la place d'aunou.
TEOUFILE DE CAILLABERE.

I, Mousse haute de mountagne.

�Hat, Diu, lou sabent sàbi !.
Vomi boulabe, hèy ! quine bère embencioû !...
Dab brousside e dab péts, per las nubles l'abioû
Halabe coum lou bent. S'ou plaçot dou bilatye
Lous yentots amassais que hasèn ganilhatye,
Trucan mâs e trépan... e de gay e laudou
Pouyàben clams e crits dou pople amiradou.
Dens û bounur coumpltt lou mounde s'apoutyabc...
Ahoecats per l'arzéc : « La trobe qui-ns destrabe »
Batala s'entenèn «Au cèu que da l'esquis ;
Announciadoure qu'és de l'uman paradis. »
« Càpi dous ascienciats, maserant la matèri,
Esmiraglant prougrès acassant la misèri
Salut ! » cantaben touts. Soul, en espia l'ausèth,
Qui brounibe s'ous caps, û bielh : « quin flèu nabèth !
Brigue sàbis nou n'èm ; misericòrdi, Ségne,
De nous-àtis pietdt »eth, larmeyant de gégne...
E qu'arnaque l'abioû, dab pugn decap au bèc...
D'éth que s'en arridoun en l'apera « lou pèc ! »...
Subertouts s'en trufè la gouyate Yanine
Qui de margagneya se credè hère fine.
Passant de bite à mourt, bère pause a lou biélh
Qu'a dechat lou plasé de béde lou sourélh...
Semiayre de desòus, la guerre qu'es bienude
E de boumbes l'abioû que hè la debersude
Sus, dou bilatye trist, lou bastit dou plaçot...
Derrountide d'ihern — cadû s'estuye oun pot.
Parrimboum ! lou sòu crouch... la maysoû gahe hende,
S'esbrigalhe cadént... puch s'en ha la moulende...
Ay ! ay ! coum pourricots, arroun grasilh, cragnénts
E han charre piu-piu, sòrten d'û plèch, las yénts
Parié dab pòu e plagns que-s hèn enta dehore...
Desruides e hum ! roèynes... quine malore !...
De hemble us crits tra&gt;ucants : Yanine de youlhs cad,
Dou corn dou debantau qu'eschugue soû magnat
Doun la sang au templà chiscle. Coum à l'arroquc
Se tharpe lou qui-s négue, éth, han darrère hoque
Que s'estrégn la mamà. De soufri qu'a fenit.
Urouse ère qu'abè très hilhs e lou marit :
En batalhe soun mourts lous dus màyes e Vomi...
Lou yoen passât tabé... « Boùlhits que you m'adromi
Segnou Moun Diu, dab éth... l'abioû me l'a tuat. »
Ere hè doulament « Més, boste boulentat,
Sus terre coum au cèu, Nouste Pay, sie hèyte !...
Enta bibe nous auts, d'abioûs nou n'abèm rèyte ;
Que disi, perdounats, be m'en hasou gay gran

�U dous permès engèns per las nubles halant. '
Que-m trufàbi dou biélh qui lous turméns d'adare
Lhèu plourabe praubot ; dab escarniaute care,
You qu'où countrehasi ; plan punide qu'en souy...
A saubes m'ou bedi lou chinot... abioû, houy !
Manicle de malur !... » D'ère à l'entourn, qu'arnégue
Lou pople e que maudéch : « Sabents, toustem la plégue,
Haran pas ; periran » — « De mourt de tout de touts,
Subermeste qu'es Diu » dits Yanine e la crouts
S'ou test dou hilh que mèrque en yemin « Qu'adouràbi
La sciénci pèguament... Hat, Diu, lou sabent sàbi !... »
E supplègue la yent dab ère : « chens esplics
Nou siem esclathats coum s'èrem arroumics...
Dat-se sapiénci, Diu, enta qu'òrres exploses
Tuères sien pas de sciénci las arroses.
R. COURTIADE,
chaloussés.

LA BOUNE PARAULE

Questions à û aunèste ômi
Biam, amie, pay de familhe, si-t demandàbi : perqué ne bos pas
que lou toû hilh pàrle gascoû ? qu'ey ço qui-m respounerés ?
De segu, que-m diserés qu'ère enta que n'estésse pas genat enta
apréne lou francés.
Labets, si ès anat au coulèdje e si-t demandàbi : Perqué as après
lou latî ?
De segu, que-m respounerés : qu'ère enta miélhe apréne lou
francés.
Pusque lou gascoû n'ey aute cause qu'û latî poupulàri, perqué
preténdes que haré dou tort au toû dròlle enta apréne lou francés ?...
Be bédés plà qu'ès en countradiccioû dab tu medich ?
Mes, lhèu, au coulèdje qu'as après tabé l'anglés ou l'espagnòu ? E
crédes que t'an hèyt dou tort enta parla francés ou gascoû ? Qu'ey
proubable tabé que sàbes lou gascoû : e t'a jamey hèyt dou tort enta
apréne n'importe quine aute lengue ?
Lou pròpi d'û esprit cla, qu'ey de rasouna las soues accioûs e de
noû ha que ço qui apèren logique, ço qui bòu dise counforme à la
rasoû : perqué dounc hès ue cause illogique ?
Que-m harés plasé en me balha las toues rasoûs.
Lou

GRAFIÈ.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

LOU SOUBENI D'EDOUARD MOULIA
(1889-1939)
Aquéstes prumès dies de guerre, nou-nse
sabém tira de la pensade lou nouste amie
d'Ortès, Moulia, qui, dens noustes amassades, à l'ore dous brindes, noû cessabe de
parla-ns dous Tudescs batalhàyres e ahamiats. Qu'ous counechè, permou que s'y
ère regat quoate ou cinq ans e noû mancabe de-nse prouméte, ta ballèu, nabèts
trucs e nabères esprabes.
D'Ortès, oun lou sou pay, biengut si crey
de Salies, ère emprimàyre, noû debèm ha
counechénees que despuch la guerre de 14,
à perpaus de las Hèstes de 1921. Copsec,
amies qu'èrem, e si-nse parech, are, d'ue
amlstat qui abè quauqu'arré d'esmabent
e de riàle, pusque nou-nse ayulhabem dens la mediche capère. S'èri
catoulic, que-s troubabe huganaut, mes d'ue secte qui noû recounech
l'autouritat dous Pastous e se counténte dou Libe, la Bible sounque.
Yamey dens las noustes coentes dab lou Moulia, noû-ns èm abisats qu'ère tienent d'ue reliyoû barrade. Nàtre Marnés, amie de
l'arride, franc en paraules que-nse parescou toustém û bèt escantilh
d'aquets hilhs de la tasque qui soun la nouste yoye e la nouste aunou.
Ta l'amucha coume ère, plasént e d'û ana desliberat, noû sabém
que balha mayes tros de las létres qui-ns a escribudes. Calameyades
sus boucîs de papè de toute mesure, yamey noû las dattabe ; coume
ère toustein coentat, que-s bed que soun sourtides à la courrude, à
las à-quoàte.
Ta ha touca la sabou dou soû debis, beyats ço qui-nse disè sus la
fi dou mes mourt de 1921, coum s'anabe marida :
« Toutû, aciu que souy ! De segu, se n'y a pas « ore entaus brabes » e doun que souy dous brabes. Mes tabey carcat de coéntes
coum û gat de pus, ne sèy oun bira-m la cabésse. E encoère, maye
mau, que souy en tri de m'arrecapta.
« E o, bèth tems a que péu-mùdi e, labets, dens û pa de mesots
lou hilhot de la nouste mamâ qu'abera ue hmnote en pè. Que eau
ha-y ! Lou qui hè coum bed à ha n'ey pas ni pèc ni saye, si digou
û ancièn qui s'y debè enténe. Labets dounc e-m bedéts hère coentat
e qu'ey la mie desencuse. D'aulhous, quin escribe taus Reclams ?
Que hourùqui, qu'esperniqui, tout qu'ey deyà dit e emprimat. »
Aquets darrès moûts que hasèn reboum à ue pregàrie de las mies.
Lou segretàri en pè dous « Reclams » nou saberé hourga ue létre
sénse que noû-y hésse passa per ue cletère de qu'a besougn coupie

�— 8 —
ta la rebiste. Tabé de d'ore, ya qu'où saboussem gahat per la manobre dou soû yournalet Lou Franc Debis, ya l'abem chacat mey d'û
cop ta que-nse parlèsse dou soû défunt pay e dous ortesièns qui abè
pouduts parla tout yoenas.
Beyats aquiu dessus quin m'en debisabe :
« Se lou défunt pay me ère aciu, que-m auré dit, en leyén la boste
carte : Escoute, gouyat, meshide-t dous caddèts qui an 24 payes à
plegna tout mes. D'û arrey qu'en hèn chapitroles e tout qu'ous ey
boû : La séde, lou coutoû e lou capit. E ad aquet d'Arrens, que-m
aparie que la séde qu'où hè rèyte.
« Ey aco, o ou noû ? Escusat, que sèy ço qui ey d'abé papè à garni
e tabey, you, que-b escùsi de demanda-m escriuts.
« Quin sinnabe lou me pay ? Au soû yournau nou poudè esta que
Yantet de Bilefranque. Autant bau dise que n'y anabe pas ni per
las termières ni p'ous passedés, mes per las clédes, qu'ère au gran
die. Trénte ans que s'ey pelât las Létres biarnéses qui an parescut
— sustout à cade eleccioû au nouste yournalet.
« Qu'en l'a lhèu sabut mau à pauses, sustout quoan dauneyabe
en France la poulitic à l'anciène mode : Lous maynàdyes qu'en an
patit.
« Praubot ! se sabè qu'où làudi tant qu'aco : « Que lou boû Diu
se goèyti, si disè, dou die de las laudacioûs ! » Aylas ! qu'a hèyt
place taus yoens aus 66 ans apuch abé-s bis las soues e hort tabé
de las dous auts. »
E boulets sabé quin Moulia ère estât amie de quauques mèstes de
Febus qui, ta las ores d'abans la guerre, e bibèn per Ortès ?
Nou sémble pas abé goàyre poudut abisa l'Ugène de Larroque, qui
toutû s'ère heyt emprima û cop ou dus à l'Imprimerie nouvelle dou
soû pay, labets n'ère qu'û maynat ; noû crey pas tapoc qu'abousse
goardat dens la soue memòrie de chin, cause ou gn'aute sus lou
capdau Planté, quoan l'aberé dounc poudut engountra, lou capdau
de Febus que malauteyabe e noû yessibe qu'à cops sabuts hore de
la soue demoure de Départ ? En tout cap, que tròbi dens las mies
létres aquéstes dises curious sus Lacoarret, Yan dou Bousquet e
Nostradamus.
« Bahide quio qu'ous èy counechuts !
« Lou prumè, qu'où bedouy à Salies quoan hen l'estrée de Chuquéte, que y'ère Casteigneau, lou màyre d'Ortès e que hém counechénees. L'û e l'aut qu'èren bèt drin empatalicats labets. Despuch
tio mouri, lou mèste saliè que m'escribè permou que l'abi hèyt û
counde-rendut qui l'agradabe beroy.
« Per Yan dou Bousquet ? Qu'où bey encoère, sanglât dens ue
chenilhe de mayistrat (qu'ère yudye de pats à Lago), dab û ayre
grandous, û die qui ère président dou coumitat de las hèstes d'Ortès.
Qu'où sabi lou mey boû coumpagnoû qui sie à maugrat que-m parescousse, à you, gabilat trufandè d'û bintenat d'ans, û gòlis bestit
en rey petit.
« Per lou Nostradamus, qu'ère gn'aute aha. A nouste que-s troubabe de case permou que lou soû ray Elisée e lou pay me qu'èren

�menistres à la Capère, e quoan Elisée sarrabe la bousséte, lou
Daniel que-s bienè plàgne à nouste. Aquero que-s passabe en darrères. E labets lou gauyous amie nou-s soubienè mey que dens lou
soû Timocrate qu'abè hèyt au patac dab Yantet lou me pay. E à
you, maynadas, que-m hesè gay d'enténe à debisa lou bielh escribassè, dab dises drin pebuts, cougnits d'esprit, badoun que sentissen
lou binât. Taplâ qu'èrem ligats coume û payboû e û nèn qui s'en
ban amasses, e quoan aquéste e sab ana croumpa tau bielh en reyte
cinq sos de toubac à prisa ! »
Aprentis de Yantet de Bileiranque, lou Moulia que sinnabe tabé
Yantet au soû yournau, istòries e coundes dens la tradicioû ortesiène ; à bèts cops que-y boutabe la rime, e si-n abèm lésé, qu'amucharém quin aquet calam e poudè èsfe coumparat dab lou dous mèstes.
Mes lou nouste amie que pensabe à basti ue obre de counsequénee.
Qu'abè sus l'estoumac las soufrénees, las enyusticies qui-u calou
pati pendén la gran guerre. Perqué nou, coum tandes nou dise ço
qui abè bis e esprabat ?
E qu'aboum atau lou maye tribalh, lou Matricule 1628, doun
poudém segui dab aquéres létres, las prumères arrèques, e las poussades dinque à las courreccioûs e au coumplimént.
« Au moumén de betera la mie istoerote, lou boste dise : Ha chic
e deplâ, que-m boute en pepiàdye. E pouch ha chic e mau ? E eau
doun que-m càri ?
« Pensât que à-sé, apuch soupa, que-m a gahat galiques au cerbèth, que-m souy yetat sus û cayè e à l'ue ore d'aquéste matî lou
hasâ dou besî que m'a trucat 1'« Estupe candéle ». Qu'en abi ue
cinquanténe de payotes plégnes. Mes en tournan léye, que-m souy
dit : Que debisi hort de you, e ma hé ! se-m bau ha tretta d'abanhèyt e... lou rèste ?
« Se hicàbi meylèu tout aquero sus lou coumpte de gn'aut ?
Quau ey la boste idée ?
« Ah, se-m bagabe ! Mes que eau ha tout à panats. E badoun
quoan orbi la tiréte dou cerbèth, que. poudet créde qu'en y-a tad
arride e ta ploura : Soubenis de que y-a quinze ans coum s'ère yé !
Eh que calera que boéyti lou sac, permou ne crey pas que (lou
hasard ta hères, ta you lou boû Diu) e-s sie tant espleytat ta tira-m
de l'empath quoan calè. E badoun que m'y souy hèyt débat lou bestissi blu-ourisoû quarante-dus mes d'abiade !
« O, qu'at sèy, lous de sètante que soun urous de counda las loues,
perqué lous de quatourze nou-n serén tabé ? Mes noû hera pas plasé
à tout lou mounde : Lou qui a mouquire que-s moùqui !
« Ne gausi pas embia-b ço de hèyt, que b'en truferet. Que-b bouleri béde, en at léye. cap e cap, bessè qu'aniré miélhe. »
Dies despuch, coume ère dens la calou dou sou prousey labets
plâ coumensat que m'escribè :

�&lt;:&lt; En clucan lous oelhs, que bedi la mie guerre. Mes ço qui-m
manque lou mey, qu'ey lou lasé. Que m'y souy toutû tournât e qu'en
eascanteyàbi quarante payes de mey. E n'en souy pas encoère qu'à
la Marne !
« La hémne que-m demande se bàdi pèc. Qu'en souy, de segu, e
plâ... Quoan pénsi que m'an gahat ballèu quoàte ans ta ha û mestiè,
e quin mestiè !
« Quoan n'àyi drin mey, que-b embiarey lou cayè. Que-m prud
de sabé ço qui-n pensât, permou que sèy que, franquemén, que-m
diserat parié ço qui-b hàssie despieyt. Lou qui hè ço qui pot qu'ey
desencusat...
« Quoan me reléyi, toutû, praube michè, que m'at tròbi trop bastat à cops de pugn ! »
Abisats-be, en b'at pregan, d'aquet plagn d'û artiste bertadè. Nou
y-a que l'oubrè d'eley qui-s sentech malestruc daban lou soû tribalh
yamey acabat.
De quoan en quoan d'autes endiques que-ns arribaben : « B'en èy
hèytes grifougnes aquestes dies ! » ou encoère : « Que bat abé las
aygues à la bouque. Ne s'en bau pas la péne, oerats, que y'a semanes
ne hey que. bâte plèchs, oun y-a dies que soun passais hère d'auts
abans you. » E aço : « De gn'aute alenade, qu'en èy escoupit trénte
payes mey ». Puch en gn'aute carte, sarcide de countentè, que
m'anounçabe la gran noubèle : « Que biéni de-m ha crida, mes aco
ray ! Qu'ey hèyt lou chourd e despuch yé que souy arribat au cap.
Que y'abera lhèu quauque dalhade à ha-y, badoun qu'en àyi dechat
hère p'ous estréms. Mes... hèyt qu'ey ! »
Lou Moulia noû tirabe que cent exemplaris dou Matricule 1628,
qu'en hasè ue distribucioû aus amies — nous auts qu'où presentabem aus leyidous dous Reclams, e tout que-s debirabe à l'ourdenàri,
quoan û cap d'obre e lusech en Gascougne, sénse bouhets, sénse
bantorles e sénse trucs de mâs.
Coum sàben, lou hilhot baient d'Ortès noû s'en estabe aquiu, e
seguin ue idée caressade de loungtems-a, que-s hasè û noum dens
l'art dramatic, que dabe au teatre dues ou très pèces d'û ana familhau, yougades adarroun de Nabarrens à Pau. L'ue medich que debè
counéche tabé lous aplaudiménts dous biarnés esbarrtis per Paris.
Mes que-nse trigue de dise quin Moulia, sourdat de la gran guerre
de 14, aymabe de parla dous pelousars qui demien la poulitic de la
Yermanie. Noû cessabe de crida sus lou soû yournau Lou Franc
Debis, e enter coumpagnoûs, quoan l'engountrabem, countre la
lachésse praticade de seguide p'ous noustes Goubernants : « Lou
Bençut que cabélhe, ballèu que hounira sus nous auts ! » Que-nse
coundabe quin, à Viesbaden, assoubacat dens û oustau à l'ibèr de

�— 11 —
1919, ère desbelhat p'ou claroû dous poumpiès à quau se boulhe
l'ore de la noeyt. Et n'abè pas à boudya-s, mes dus hilhs de la
maysoû nou mancaben à la manobre de las poumpes, per segu
imàdye d'autes manobres dab fusilh e mitralhuses que lou Francés
noû permetè encoère. E Moulia d'enterrouga lous dus gouyats qui,
prou abeyats, nou respounèn chape, e dous dise : « En France noû-s
passaré pas atau ! Que pouderén tuta lous clarous, noû-nse boudyarén brigue e nou-nse tirarén de la calou dou lheyt, tè ! »
Dens aquéres pensades mediches, qu'èy tournât escade ue létre de
1932 oun l'amie nouste me demandabe de parla dous alemans aus
amies dou Nord — per escadénee que-m troubàbi au païs d'Avesnes,
Maubeuge e autes locs :
« Au doubleban ! Quin abét hèyt aquet saut ? Mes pusqu'abét lou
parât, d'aquiu enlà, de poudé passeya û peïs bouyat per aute cause
que lou brabant, demandât à la yent qui soufribe de l'oucupacioû
alemande ço qui pénsen dous besîs de l'aute part de la termière. E
se-m poudousset apuch ha sabé s'an autant de hidance que lous
dou Mieydie, que-m haré gay. Lou me baromètre que-m dits qu'ue
d'aquéste sasoûs que pouderé amia-s la « bedide revanche » e, bahide, lous dou Nord que dében sabé miélhe que nous se y-a hum dou
coustat dou Rhî. Mau aysit qu'ey de couyouna-us, ad aquets, permou que saben ço qu'ey û pet d'obus e l'escoubat qui lou seguech.
Per aciu, à despart lous que-y soun anats, que-m disen : « Tu exagères ! » Praubots !...
Aquéres bertats, clares taus sourdats de 14, noû debèn èste audides ne per deçà ne per delà de la Manche. Atau que s'y a calut
tourna, e Moulia noû seré brigue estounat de la sorte hèyte aus
hilhs dous Bencedous de 1918.
Tant de cops que-ns at predicabe, tant de tems-a ère segu que la
Bèstie heroudye, qui s'agusabe las urpes despuch lou diktat de Bersalhes, que tournaré amucha lous càscous à punte, las botes herrades e las soues enyibances murtrères sus lou pount de Kehl !
Praube amie ! si tournabe...
MIQUÈU DE

CAMELAT.

NABETHS COUNFRAYS

MM. Lobit (Philippe de), 90, avenue des Ternes, Paris (17e).
Maugin, archiviste départemental, Préfecture des Landes,
Mont-de-Marsan.

�— Ì2 —
CAPBAT LA TERRE MAYRANE

L'Agriculture au brès : Artigues e Bousigues
Nou y-a goàyre, qu'abouy lou plasé de batala dab û yoén ouficiè,
en loung counyét, tournât de las termières dou Tonkin e de la
Chine, oun, cinq ans adarroun defendou e administra û pèys nau,
counquesit chic à chic s'ou broussalha e s'ou iierum.
liaient e capable, qu'abè ourganisat lou poste, qu'abè assegurat
lou mielhurè de la bite, l'ourdi e la pats dens û endrét oun, loungtéms, dauneya lou décha-ana e lou brigandadye. Si ère estât, per
aquiu, la terrou dous qui bòlin bìbe en panan, qu'ère estât espiat,
tané, coum ue proubidénce p'ou bràbe tribalhadou e l'aunèste
mounde.
L'ana d'aquiu, si-m disè, noû-s semble brigue au de France.
L'esplèyt que-s sémble meylèu au tems oun û pople s'estaque en ue
terre e couménce d'echartiga-la. Lou mounde quê-y soun gabidats
per û segnou qui lodye au hort ou au castèt oun lous pè-terrous
dou bilàdye s'aprigarén à Fore dou danyè.
Qu'abien la culture. U tros dou bosc proche, lou mey embarrassât
de mates, qu'ey bruslat, puch neteyat, bouyat e semiat. L'an d'après,
lou parsâ besî que debién artigue ou artigau e lou d'abans qu'ey
bousigue, bousic, boudigue suban lou parla de cade bilàdye.
Lou bourdalat, coutibat atau, que s'estén de mey en mey aus
adentours. Au cap d'û bintenat d'ans, lou tour qu'ey acabat e, d'û
nabèt balans, que tiren mey endaban. L'estenude de la culture qu'ey
toustém en proupourcioû dou noumbre dous tribalhadous à neuri
e lous bés que soun de touts. Toutes las familhes que tribalhen ta
la coumunautat.
— Tè ! Tè ! si-u digouy, que-s passe bitare aquiu coum se passa
aci que-y a miey milenàri haut ou bach. L'istòrie de la terre qu'ey
unibersau, lous temps soûls que cambien en cade nacioû. N'abém
qu'à espia lou denoumbrament dous oustaus de Biarn en 1385 hèyt
per ourdi de Gastou-Febus e lou cadastre de oey ta da-n probes.
A nouste, l'agloumeracioû, lous camîs, lous noums dous locs-dits,
toustém lous medichs, qu'at mustren. Tout aco, à despart quauques
perpincalhes, qu'ey toustém à la mediche place.
L'Ousse pechinàyre e saye que coule toustém au houns de la bat.
Lou bilàdye que-s quilhe à chic de disténce enter dus plecs de l'arriu, aus tems antics dus goâs aysidemén franquits, à pourtade de
las houns ensecables, à l'aygue boune e toustém clare, qui aperèn
la demourance dous permés abitans. Daban, que soun lous Cambayoûs. A mâ dréte, la Cambagne de capsus, dite pous garde-boursiès Marque dessus. A mâ esquerre, la Cambagne de capbat, dite
Marque débat. Lou tout que s'estén sus ue beroye plane chens arbes,
chens maysoûs aus camps, chens separacioûs, oun pechèn à barréye, lou bestia, la récolte coelhude, dinquie à la fi dou darrè sègle.
Lous camîs qui coupen las cambagnes que la-s talhucàn en anglades (triangles) doun la punte ey à l'agloumeracioû bilatyèse e la sou-

�— 13
que e s'empare à las terres qui noû soun pas noumentades cambagnes. Lou lou noum qu'ey l'espressioû de l'antic bestissi. Poumadère, Saligues, Léguas, Hourcqs, Lanouguère, Cassourrat, Arroarét,
Castagnet, Bernata, Sayete, Mesplè. Las Sègues que parlen dous
arbes saubadyes, grans ou métches, qui croubiben lou sòu. Grabes,
Augas, Poundicqs, Lagasse que disin l'ancien moudè. Grisioles, Couloumè, la coulou de la terre. Roumiguès, l'animalitat. Rebères,
Amouncauts, Las Bâches, la situacioû.
Camîs numerous que destermieyen las cambagnes. Lou prencipau
tout toursut qu'ère dit camî reyau de Pontac à Pau. Oey qu'ey sustout lou camî de l'agriculture, que s'apère camî de Très Cors e la
Bie. Qu'ey doublât, despuch mey de cent ans, dou camî nau, dret
coum û courdèt, hèyt ta las loungues distences e tau mounde pressât. D'esquay dab aquéstes qu'èren lous camîs de Tarbe, de Lembéye, de Nay. Lous qui desseparen las cambagnes de la terrasse qui
puye dinquie à la coste, qu'an noums qui parlen dous Artigaus, de
YArriu de la Mate, de YEspiaroû.
La nouste terre coutibade qu'a, tabé, dens lou témps e per sesoûs,
bariat d'estenude e de mustre. Lous laurats, lèu croubits de beroyes
récoltes, que soun estats remplaçais par bousigues hourades à barreye pou s pechedous. Lou tribalh, la récolte que s'èren hèyts en
coumû, be calé pla que las yèrbes pègues qu'estéssen de touts ? Per
.endrets, arroumécs, touyes e bruchoûs debanteyayTes dou fourrasta qui n'abou pas, urousamén, lou tems de-s ha, que la-s embadiu.
Grane péne ta las counberti de nabèt en artigues.
L'agriculture qu'amia aus omis- dequés, de que besti-s e de que
minya qui estén l'encause de l'aumentacioû de la poupulacioû e de
la mâ d'obre. Ne-y abou pas mey û soul petit parsâ coutibat mes
û sarrot. Lous bruchoûs, lous boscs n'aboun pas lou temps de tourna sus aquéres terres mey soubén tribalhades. L'esclara entourât
de lanes e de boscs que debiengou estenude de cidtures bourdeyades
de pechences. Que badou lou gran espassetreyt despulhat dab
camps, artigues, bousigues dens ue proupourcioû de mey en mey
grane ta las semialhes.
La bousigue qu'en arriba à n'oucupa la terre qu'ue anade sus très.
Lou sistèmi de l'assolamént tresau qu'ère biengut ! Que dura hère
de témps.
Puch la bousigue que disparescou tabé pramou que l'omi qu'aprengou à restitui à la terre dab hems e engrechs lous prencipis
fertilisans que la culture e-u tirabe. Lou terratòri coutibat que
coumprengou, labéts, toutes las cambagnes. Aquet résultat .qu'estou
l'arrecoutide d'û tribalh prumeriu d'ans e d'ans, medich de sègles.
Quoan la terre de las cambagnes noû sufi pas à neuri ue poupulacioû aumentade, lous omis qu'eschartiguèn, que houdyèn, que laurèn lous besiadyes. Sou bord de l'Ousse, lous guncassas que debiengoun adagoès. Lou sègle XVIIIau qu'estou sustout lou dous grans
desfounçaments. Mes coum toute la coumune n'ey councouribe, la
nabère artigue nou dabe pas las yerbes mourtes au coumû e qu'abè
lou dret d'esta barrade. Nou-y manquèn. Lous grans camps, ïous
barralhs qu'entournéren las cambagnes, loegn, loegn. Que-s soun

�— 14 —
créats au temps de las numerouses familhes paysanes e dous autâ
numerous oubrès de terre.
E aquet ana que-s perseguibe toustém, mes, adare, qu'ey lou
countre. Per lou fèyt dou boeyt dou bilàdye, de la gran prouduccioû
francése e estranyère, despuch miey sègle, la bousigue, debiengude
praderie, qu'a mey d'estenude que la culture. Que gagne toute la
terre qui aquéste e perd. La cambagne qu'a quàsi autan de prats que
de camps. Las terres d'estrem qu'en an hère. mey. Cade maysoû
qui-s boeyte ou qui-s barre que hè amendri la glèbe e qu'aumente la
pechence. Aquéste que tourne gagna so qui perdou autescops, au
téms de las artigues e de las bousigues. Mey loegn, terres en penént,
terres trop sèques ou trop moudes, terres hore de pourtade qui
daben hé, arrasims ou blat, noû soun, oey, que mâchant yèrbi,
broussalha ou, medich, talhis. La nature brute e tournara gaha ço
qui la mâ de l'òmi hoeytiu e l'a hèyt pèrde ? Lous camîs pratiquats
e seran enbadits pous arroumècs e per las touyes ? E s'estretiran
dinquie debiéne sendès qui desparécheran au lou tour ? La cambagne de oey abera souns cànteys desgradats per l'enbadiment de. la
broussalhe e dou bosc ?
Per bounur qu'aquére désespérance de l'abiéne qu'ey mey ue
cragnence qu'ue realitat. Lou paysà poc numerous n'a pas bachat
en couràtye ni en utis. Que s'ayergue à la situacioû nabère. N'entén
pas arrenouncià aus bielhs drets de l'òmi sus la terre serbidoure.
Que resquite à prêts rasounable lous camps deslechats pous qui s'en
ban. Qu'arroundéch lou soû bé. Si petites prouprietats e desparechin, si de granes s'esbrigalhen, las mieyancères que-s hèn, qui
seran granes en û téms à biène. L'emplec de las machines, la science, la mécanique qu'ayden lou paysâ. E la cambagne qu'ey pertout
en estât, arridénte e fresque coum si l'òmi e-y ère encoère. tout ço
qui-y estou d'autescops. Lous marcats que soun auta plâ ou miélhe
aproubisiounats que yaméy e lou bestia de péu e. de plume, lou grâ,
lou legumàdye, lou bî, la rute, en aumentan de prêts, que soun pagats rasounablemén.
Aquerô e ba encita ta miélhe coutiba e miélhe proudusi, ta-s demoura à la terre mayrane ou ta-y tourna si l'an quitade ? Esperém !
Mes, noû tribalhen abautatyousamén la terre, nou l'aymen dab
l'idée pla arrestade de noû la quita que lous qui e-y soun baduts,
lous fidèus qui-n an après touts lous secrets per la bouque dous payrans, la lecture dous sapients e l'esperience de la bite.
Tabè qu'ey à souhéta ta que bousigues anounciàyres de broussalhes noû pousquen ha-y mey que las cultures; qu'en cade maysoû
paysane lou brès beroy atifat sie loungtéms garnit au pè dou lheyt e
noû proubassut, arrelégat au soulè, débat lou teyt. Lou permé debé
dou paysâ qu'ey de-s perpétua. Que biu immourtau dens la soue
descendence. Maysoû chens familhe qu'ey coum arbe chens frut,
lous dus que soun destinats au mey gran dous malurs : deli, cade,
péri. Que-s pot, que-s déu esbita.
YAN DE TUCAT.

�— 15 —
LAS LETRES
Ta respoune au desi de noustes leyidous, qu'aymarém de balha
dous sourdats noustes, létres biengudes dou Frount de guerre e qui
debisen de causes qui noû poudém encoère esclari.
Mes, tant per tant apoudyats û mes-a ou dus, noustes amies qu'aboun d'autes coentes que de calameya loungs missôris, noû n'aboum
de quauques-us qu'u mout, ue adrésse, û sinnet ; tabé, per aquéste
cop, que-nse countentaram de las cartes que noustes counfrays de
l'endarrè e-s mandaben, talèu qui hounibe sus lous noustes caps la
susprése doulourouse.
**

De Zabiè de Pucheu.
Moulins, lou 10 de setéme 1939.
Aquéste cop qu'ey ço qui eau dise ? Cerca lous coupables nou-nse
goariré, permou que touts qu'abém dechat courre quoan calé traba.
Paguém dounc lou nouste fîaugnaquè. Lous sourdats de la darrère,
praubots, que-y tournen quàsi la meytat. Quoandes se tiraran d'aquéste auhèrte?
Moun Diu, moun Diu ! S'abém pecat n'ey pas per méchante fé, ne
per hayne, qu'abém bis que lous de l'aute estrém qu'èren tribalhadous coum nous-auts, mes que dechabem coumanda lous qui noû
bolen abé nade patrie, lous qui noû pénsen que d'atrassa mounède ta
youï d'aquéste misérable bite.
L'ideau qui deberé gabida lous omis, que l'abém dechat troulha
au loc de pratica-u dab hourtalésse e chens pòu ne bergougne.
Noû eau adare que prega lou gran Mèste d'ayda-s à gagna la Bictòrie, e... lou cèu dab las esprabes qui nou-nse ban manca.
Ta nous auts qui cinquanteyam, lou mounde terrèstre qu'ey à las
acabalhes, mes taus yoéns qui s'at biraran (e qu'en y demourara !)
tribalhém dab paciénee e resignacioû : Nou siam isagnes, amuchém
courau, siam dous boûs !
**

Dou suber-capdau C- DaugéDihort, lou 18 de setéme de 1939.
A case que souy. La guerre ne m'a pas boulut e jou ne bouleri pas
la guerre. Aquére hastiale, descadenade p'ou mey hastiau Hitler,
qu'at esbrigalhara tout e que sera meylèu semiayre de do e de sang
que noû pas de. glòri...
Qu'abém, en Lanes, juste toute l'Alsace. Dihort qu'a 239 réfugiais
dou bilàdye nau, à un kilomètre de Huningue. Lou caperan de Huningue qu'és à Grenade, proche d'eci, e l'abè dou bilàdye nau qu'és
à las aygues de Sent-Loubouè. Aquet praube mounde que-nse ey arribat dab quauques hardes darrè-u cot coum lous courrius de d'autes cops. Qu'ous balhèn dues ores enta parti de case, juste touts à

�— 16 —
pè dinque à Alhirch e qu'ous a calut très jours de camin de hèr sus
bagouns à bestia enta arriba dinque Ayre.
Que soun de brabe mounde, arresinnats, religious. Qu'an dechat
maysouns nabes, netes coume un so nau, enta droumi sus la palhe,
en maysouns abandounades. Qu'am hèyt ço qu'am poudut enta-us
ayda. De recounechénts qui soun, que-s croumpèn ue palme qui an
boutade au mounument dous morts de Dihort. Aquet biladye nau
qu'ère riche, aysat. Que gn'a qu'an sos que s'arranjen, que hèn pròpi
coume s'ère à case la crampe arrougnouse soubén, oun an poudut
trouba lodye. Lous joenots que parlen francés' à puch près ; lous
a lits très quarts ne parlen sounque alsacièn. N'aymen pas lous
alemans qu'at podes crése e lou Fuhrer encoère mens...
*

* *

De Yan de Médebièle,
Paris, lou 12 de setéme.
Cade die sus û liberet qu'escribi lou « coumunicat » : qu'en souy
au 16au à quoan e s'arrestaram ? Arrés n'at pot sabé...
Coum parisièns, que debém èste mounde d'eley ta que lous ausèths de malur se bienguen ha besite soubén, de noeyts e de dies.
Autalèu qui-us sénten arriba, las sirènes que bramen e soûls lous
mourts à de bounes noû poden desbelha-s. P'ous auts, ya que miey
adroumits, qu'abém biste hèyt de sourti de débat l'aprigue, de besti-s
à de pous, e taus omis n'ey pas ores de-s ha la barbe ni las madames
las frisetes e hica la proube de harie sus las macherotes. Biste gaha
l'estuth oun abém la caréte qùi-s hè paréche rays dou coumpagnoû
de St-Antòni e, dab ue lampe electric, que debaram à la hosse.
Aquiu qu'abém û cap-mèste qui-nse hè arrenga coum eau e s'assegure que tout que ba plâ ; que sera lou prumè ta-s da ayude se, per
cas, èm malauts ou alebats.
Yé, pou prumè cop qu'èrem plâ serbits : Desbelh à las quoàte dou
matî, e qu'en aboum dinque à sèpt. Qu'erèm anats au « Métro » de
Mountparnasse, proche de la mie case, dus ou très mile omis e
hémnes qui-ns estupabem aquiu deguéns, à 12 ou 15 mètres débat
terre. Arré ta s'assède, e la fatigue qu'en gahabe mey d'û e qu'en
hasè ayaca dens l'escabot amassât à la courrude.
Quine brousside !
Nou hèm que d'abia-s. Mes aquéste ibèr que sera mey du dab lou
ret, e que s'y calera ha parié dinque à la fî de la batsarre.
Tout cadû qu'a lou soû estuth e qu'où se hè segui pertout ; noû
y'a que lous cagnots qui ne l'an pas encoère, bertat qu'an lou muset.

*

�— 17 —
De Louis de LatourretteParis, lou 9 d'octobre.
Menshidèu de ço qui anabe biéne, qu'abi prés lou me counyét d'estiu à quarante lègues de Paris. Quoan la nuble e biengou nègre per
de boû, que m'en tournèy biste, lou 24 d'aoust, enta Paris e que
hicàbi la moulhè sus la cabale nègre enta que s'en anèsse à l'assès.
Aquiu, au ras de la soue may, n'a pas las coentes e lous trebucs qui
counechém aci. Atau dounc, despuch û mes, que bibi soulet hens la
mie case de la rue Lepic, au miey dous mes libes.
Lous pelarrats d'aquet poeyrit coucàrrou d'Hitler noû m'an pas
encoère empousoat ni esglachat ni cresmat ; mes dab aquére bande
à Mina de Germanics, noû s'y eau pas hida. Que m'en trùfl ! Qu'en
anera au grat de Diu.
Las noubèles mies ?... Mâchantes. Lous qui-m daben tribalh que
soun touts partits. Lous talhucs de counfit, qu'en èy pòu, que seran
reaies d'are enlà hens la toupie. Qu'èy auherit lous mes serbicis enta
esta ,coum à la darrère guerre, interprète à las armades dab lous
Inglés ; pramou dous mes chichante cinq, n'an pas boulut de. you ;
gnaute aha d'aquets qu'ey cadut de pilles... Bah ! n'ey pas lou permè
cop qu'û Biarnés se trobe lou eu per terre ; suban la coustume, be
calera plâ que-m resquilhi, coum lous de case ?
Lechém aquets tribulòcis qui noû counden goayre en aquéste
temps : Quin ne ba bira de l'Escole e dous Reclams ? Abét noubèles
de quauques amies ? Sus tout aco, que serat brabe de-m calameya
drin quoan ayat lésé...
* *

De Julien Sansoû.
Boumarchès, lou 27 d'aoust 1939.
Las machantos oros que soun dounc tournados ?
Oey, dus gendres que-m soun partits. Douman, Diu qu'at sab ? E
à bosto? E cha-us amies, à la bèlho de s'assembla per Ortès ? Cau
pas mey pensa-y adaro, sounco un miracle...
Aci, la Belino e la Bernardo bénguen d'aué l'estreo d'un bèt petit
frayrot : Lucien-Yausèp-Miquèu. Tout que ba, la noro qu'où se neurich e lou gouyat que prabo beroy.
Bouno santat, e boun couradje ! Diu mous garde dou terrible flèu.

�LAS REBISTES
Aus amies,
Lou nouste Mouliè d'Escouteplouye qu'ey partit, praubas ! enta la
guerre. Que m'at a hèyt sabé la soue moulhè, la semmane passade.
« Auta-plâ, si m'a escribut, qu'ey partit chens trop de grèu : que crey
que-s debeyabe... Lou baniu qu'ère quasi sec, la plouye n'arribabe
pas ; l'òmi que passabe lous dies à pesca lous quauques trauguéns
demourats aus petits clots d'aygue de l'agau : n'ère pas ue bite enta
d'et... »
Brabe Mouliè ! Qui sap si la qui mie en aqueste ore e-u plats miélhe ?... Que depén. Per l'aute guerre, la darrère ! qu'en èy counegut
qui-m semblaben mey lèu esta pause-l'y-tout-dous à case e qui, û
cop au miey dou coumbat s'y hasoun coum diables ; qu'estounèn
tout lou mounde quoan saboun las citacious qui s'abèn méritât. Que
hasèn la guerre en boûs oubrès acoustumats à créde lou meste
quoan coumande e à ha dab soegn lou tribalh dou yourn.au, coum
lou baylét de l'Ebanyèli. Lou « chef » qu'ous disè : bèn ent'aquiu,
e que y anaben ; hèm aco, e qu'at hasèn, tout simplemén permou
qu'ère lou debé.
Quine bèrê cause aquet sentiment dou debé ! E que crey que. lous
gouyats noustes que l'an au sang, que l'y abèn en bâde. Qu'èy deya
recebut letres d'acera : que soun d'ue escriture tranquile e d'ue
prose chens frèbe. A la bertat, n'èren pas encoère, si pénsi, arribats
au frount mes que s'y encaminaben e quauques ûs n'en èren pas
hère loegn, que s'en apressaben chens pòu permou qu'at calé, permou qu'ère lou debé. Qu'ey nous-auts qui tremoulam. Que lou Boû
Diu qu'ous goarde !
En tout cap, que soy segu que touts qu'aymen mey esta coum
soun que deguens la pèt d'Hitler. Aquet, que. pot dise de qu'ey l'òmi
qui a amassa tsus lou soû triste cap la mey grane soume de malediccioûs qui yamey òmi e poudou. Toutes las mays dou mounde qu'où
maladéchen de l'û cap à l'aute de la terre, auta-plâ las alemandes
que las francéses, las angléses e las poulounéses e quoan sera las
mays qui n'an pas nad hilh à la guerre .Si-u demoure brique de
hidye, segu, ne deu pas droumi toute la noeyt e qu'èy l'aubùri qu'à
pauses qu'où déu sembla qu'û lac de sang qu'ey prèst au se glapa.
Qu'ey à d'et qui-s pot aplica la paraule de Nouste Segnou : « A la
bertat, que b'at die, que baleré miélhe. qu'aquet òmi n'estousse pas
badut. » Quine mourt sera la d'aquet mounstre !
Ayam hides. Que y a ue yustice e qu'arribara à la soue ore.
Hitler que-s mourira û die e que poudém esta segus que nade bouts
noû-s lhehara entau regreta. Quine pregàrie pouderé touca lou co de
Diu enta qu'où hasouse misericordie ? Que y a crimis qui ne-s poden
pas perdouna.
Mes, que eau, coum disen, que la bîie que-s seguésquie. Aci, per
Pau, lous nui soun demourats que s'y hèn tant crui noden e que tribalbam de boû grat enta qu'arré noû manque aus qui-s baten :
qu'ev la nouste faycou de coumbate e coupable que seré lou qui ne
s'y haré pas de toutes las soues forces. La moulière que-m dits que,
ta lèu qui y aye aygue que hara tourneya las moules coum si y ère

�— 19 —
lou mèste ; p'ous prats e p'ous camps de la Ribère, las hémnes que
s'y hèn coum sarrazines : que mien la dalhuse, que carguen l'arredalh, que houdyen lous casaus à la place dous partits ; lous anciens
que seguéchen, ne eau pas que la terre que patésquie, coum disen e
las embotes, ta l'an qui bién, que seran hèytes à l'ore ; lous blats
que seran auta bèts e lou pâ ne mancara pas ni aus de l'aban ni aus
de l'endarrè.
E que soy segu que de sabé que tout que ba per lou coum quoan
y èren, lous brabes souldats que. seran countents e que tieneran dab
mey de couradye.
Hassiam-s'y dounc au maximum, coum disen. Quoan lous bandits
e sapien qu'ous haram cap, siat segus que lou lachè qu'ous gahara
e que demandaran gràcie.
Atau sie !
(Le Patriote des Pyrénées).
Lou TALHUR DE PAU.

RECLAMS DE PERQUIU
Lous sourdats noustes.
N'abcm encoère que poques endiques sus lous noustes yoens partits tau Frount de guerre abans e despuch dou trang d'orde dou
2 de setéme : Glas que soun lous qui-ns escriboun : Andrèu Pic
qu'ey encoère artilhur à Toulouse, de Bastard, dens l'E. M. en Alsace, Saint-Bezard à l'Isle-Yourda, Bréfeil ?...
Mes oun soun Clavé e d'auts ?
Digam que lou Zabiè de Pucheu, qu'ey partit counterroulur à
Moulins ; Yan de Medebièle qu'ey moubilisat à la soue farmacie
mediche à Paris e Yausèp Loubet n'a pas quitat lou soû oustau de
Scèus.
Lous hilhs de hère d'amies qu'aboun à descarra de d'ore : L'aynat
dou Capdau Louis qu'ey en quauque loc dens l'aerostacioû, lou caddèt Andrèu, artilhur countre lous tanks, lou dusau hilh de Tucat
qu'ey mitralhur dens lous abioûs, lou Doctou Camelat capbat Lourréne.
Autalèu qui ayam noubèles de. d'auts counfrays, nou mancaram
d'en balha.
Prou de couyounades.
Lous yournaus de cade die, talèu qui èrem en guerre, n'an pas
mancat de-nse dise que lous alemans qu'abèn deya cartes entau pâ,
tau café e tau lard : Ballèu que manquèren d'essence ta biadya, de
lier, de nickel, d'aluminium, de lâ e coutou, de caoutchouc, e que
sabi you !
Mes nou semble pas que lous Francés de 1939 que-s sien dechats
embrouca ad aquéres anquédes coum lous de 1914 : Be-s broumbaben que se crebaben la hami per Nouste-Dame d'aoust, e que poudoun tiéne pè quoàte ans à la seguide countre lou mounde sancé ?
Nou mespresém lous noustes enemics, que. soun tilhous, sapients
e balerous, e que y'aura que ha taus abé, mes qu'ous aberam.

�— 20 —
Ue tèse de médecine.
Mous Yorli de Lahitte, û baient Saliè, que bién de passa, daban la
Facultat de Bourdèu, ue tèse qui l'a balut la mencioû « bien » ; qu'ey
prou dise. Que-s sap que la tèse, à propriemén parla, n'ey pas tout
cop û tribalh de. gran endoum, permou lou candidat n'y met goayre
que ço de maye, mes qu'ey quoan la sustién qui déu amucha ço qui
sap, permou que lous examinatous ne-u ne manden pas dab lou
satisfecit sens de l'abé passeyat bères pauses sus lous carboûs ardents. Qu'ey dounc segu que mous de Lahitte que debou mucha que
n'abè pas escriut lou soû liberot sens de sabé ço qui disè.
Aquére tèse qu'ey titulade « Superstition et pratiques médicales
populaires en Béarn : qu'ey permou d'aco qui-ns enterèsse. Coum
pensât, mous de Lahitte qu'a passât lou tribalh dou nouste sostcapdau J.-B. Laborde sus las Brouches, qu'a counsultat, e que y a
prés ço de mey curious, lous escriuts de de Lancre, Fondeville, Barthéty, Lespy, de bielhs cayès, e quoan sera lou Gran Albert. Enta la
médecine, qu'a hèyt parla quauques Pregandàyres — qu'en y demoure encoère — e leyit force tribalhs sus la questioû ; auta-plâ
que cite û repertòri dou capdau Simin Palay sus. las bertuts de las
erbes (tribalh inédit) e que dit quines soun las pratiques enta goari
mantû mau courent. Si tout cadû s'y déu ha ta que desperesquie
la supersticioû, qui n'ey que houlie, ne eau pas dénigra tout. « Les
découvertes de nos anciens, si dit mous de Lahitte, sont les premiers
pas que l'homme fit en hésitant dans l'art de soigner ; elles n'en
sont que plus respectables. Certaines institutions de ce passé tant
dénigré avaient du bon et s'enquérir des mœurs et des sciences d'autrefois n'est pas sans utilité ».
Digam que lou yoén douctou qu'ey lou nebout de Daune Coustet,
la nouste reyne ; à d'et e à la soue familhe que ban lous noustes
coumpliments.
Dòu.
Aquéste miey octobre, que-ns a quitats, après abé lountemps malaudeyat, û bielh amie de l'Escole, Paul Dubié, bagnerés de souque,
mandat à Pau oun abè hèyt la soue carrière de yournaliste, mes
chens se destaca de Bagnéres oun ère lou directou de La Petite
Gazette. Qu'ère û publiciste d'eley, courrespoundent de mantû grand
yournau de Paris e qu'abè foundat à Pau û yournau de sasoû, PauSaison, hère estimât de la coulounie estranyère. N'abè que 59 ans.
Lous Reclams que prèguen la familhe dou défunt de créde aus
pregouns regrèus qui dèche aquet amie dous felibres.
— Qu'apreném, au moument d'acaba lou numéro, la mourt, à
l'adye de 87 ans, dou pay benerat de nouste sost-capdau, moussu
l'abat Laborde. Paysà entelliyent e baient, serbiciau e de boû counselh, mous de Laborde-Fallot, qu'ey estât acoumpagnat au segrat
per toute la coumune d'Ogenne e que-s pot dise que sera regretat de
touts lous qui l'an counegut. Que pregam lou nouste sost-capdau e
la soue familhe de créde à la nouste respectuouse simpatie en aquére
pénible circounstence,
L. R.

�— 21 —
BESIADYES

LA MARQUISE
Qu'ey en aquére temsade oun lou goust de la musique plantabe
arradits hens la nouste. familhe, qui arribaben tau biladye e besies
de nouste : Oursule, la mayroulère, dab la soue hilhe la Marquise.
Aqueste, de Paris enlà, qu'ère biengude dab ue droullotte de nau
à dèts ans.
Perqué l'aperaben la Marquise ?
Permou que n'ère ! La hilhe d'Oursule, gouye per Bourdèu, qu'abè
hèyt caprice. U marquis que l'abè remarcade e que boulou ha-n la
soue hemne. Beroye persoune, enteliyente e qui-n sabè de letre,
qu'abè plasut e que poudou atau tiéne û reng qui ne seré pas estât
km soû.
Toutû, que-s parech que hère cops qu'este escamussade la praube
hilhe dou pople, per lous ourgulhous nobles qui noû pòdin chincha
lous qui-an besougn de tribal/ia ta bibe.
L'òmi, mey adyat qu'ère, qu'où se mouri en lou lechan quoate
drolles sus lous bras dab ue dinerole hort escournade.
Que demoura per Paris, sayan d'eslheba e d'acasi lous maynats,
e tabé de tourna puya lou briu. Aylas ! mey anabe, mey que s'engrababe. Abans d'atégne lou houns dou clot oun fenéchin lous escharrats (lous qui soun cargats de déutes) que sabou tourna-s'en tau
pèys dab la soue darrère hilhe. Lou drin qui-s abè saubat qu'at pourta en ço de sa may e que biscoun à masse.
Que-ns a quauque cop dit, despuch :
« S'abi sabut. l'abiéne, be-m aberi poudut escoune bèt sarrot de
mounede ! Mes tè, qu'ey hèyt. »
La soue. boune gràci que l'aubri de tire las portes de las maysoûs
e parié las dous côs.
Si de tout lou soû passât e puyaben suspits de regrèu, nou-s lechabe pas enténe, qu'ous estirpabe fièraméns e que tourna gaha la bite
simple dou bilàdye oun ère badude. Yamey n'abè début renega lou
sou cournè de Biarn, permou que-s soubienè trop plâ de taut e taut
de fèyts e dab maye plasé qu'ous desglarabe.
Demourade hilhe de la campagne, lou baram de la bile e dou gran
mounde nou l'abèn hèyt desbroumba la lengue mayrane. Que la
maneyabe en soubirane. Dab ère qu'abém après las mey bères cantes
biarneses. Puch, que serbibe à touts û mout aymable, qu'ère entenude sus hère de partides, abis sus n'importe quin sudyèc que-n balhabe dous boûs e chens nade pretencioû.
D'u àdye dab mamâ e counegudes despuch maynades, que biengou ta nouste dou permé die enlà. Que-s liguèm d'amistat sancére e
que biscoum quasimén tè tu, tè you.
Qu'entenoum à parla de Paris, dou mounde qui n'a que lou tesic
de causi las mey granes debertissances. Mes, tau coum se pintrabe

�— 22 —
las causes, aquére aunèste hémne, n'abèm brique de tenterilhe
d'ana-s pèrde, û die, hens la hourrère qui mousqueye dens la gran
capitale.
La bite dous riches besiats dab las ledous qui mey tard, quoan
estem grans, e-nse desplegabe, n'ère pas la qui-ns debè tenda.
Qu'aberén dit que la nouste besie qu'agulhoabe toutes las soues
accioûs e touts lous soûs debis ta ha-nse ayma la debire qui tienèm.
De tout ço qui toucabe lou deguens beroy ayergat, escricat, qu'arrehourti lou nouste goust. Que la calé béde tribalha, dab chic de très,
sounque dab proupretat e oùrdi, que pèt-birabe ue maysoû. D'û esgarissadis de hournère que-n hasè û loc treslusent e gauyous ; lous
bielhs bacherès, lous cabinets que lous pècs abèn bernits ou hicats
au desbroum per la borde, qu'ous neteya e qu'ous tourna ha balha
la place qui-us rebienè deguens.
Que-n èrem encantats. Noustes baylets ets-medichs qui n'èren
goayre amistous ta la moussurralhe e lou mounde qui noû tiren
péne coum lous paysâs, que-s lechaben gagna p'ou charmatòri de la
daunéte.
Yan de Bourda qu'ère labets à case.
A las cousturères qui, dab resoû, nou-s hiquen au tenilhet dou
sou ta poussa l'agulhe, n'espargnabe pas las ahiscades, las paraules
trufandères. Aus coumis biadyadous qui, taquio-u houns de las campagnes bienèn banta marchandises de pacoutilhe, l'arrebaudè, quin
lous esgarraspiabe ! qu'ous aperabe « atrape-pèpis » e qu'ous coupabe lèu lou chourrot de las mensounyes ; mes, ta la qui, de Paris
enlà, ère. tournade au miey dous truque-tarrocs, lou nouste amie
n'abè que laudous. Coum nous-auts qu'aberé toustém escoutat aquére mirabelhouse cantadoure.
Agradable e puchante, la bouts de serène de la nouste besie que-b
engalinabe à pauses e d'autes que-b esmabè dinquio ha-b engourgoussi lous oelhs : Las soues cantes d'û repertòri causit que las debèm ballèu sabé adarroun.
Ad aquére aboundouse e miraclouse hount que putsèn las mies
aurelhes ahamiades e lou mé cerbèt que-s trempa.
Quoan, gouyatot, hasi part à la nouste bielhe amigue dous mes
sauneys, dous mes rèbes d'abiéne en lou demanda d'esclari-m sus
lou camî de la bite, que-m respounè :
« Yoén sauneyayre, au temps que lèchi lou soegn d'uscla-t las
alotes bèt drin hardides. Diu boulhe que nou sies eschalat abans
d'abé coumplit lou toû biàdye sus terre ! »
B'èy pensât mantû cop ad aqueres sayes paraules !
ZABIÈ DE

PUCHEU.

�COPS DE CALAM
N'espouseran pas.
Qu'ère un matin de may.
Lou cèu qu'ère blu, lou sou lusén e un nòbi qu'anabe parti espoussa én ue coumune besie.
Flous à la boutoère dous embitats, flous deban e dehens la boèture,
tout qu'ère près à tira se-n én aunou.
Mes bè-t arraja !
Lous chibaus bòlen pas sabé arré.
Que gn'a dous qui tiren én arrecules, dous qui s'aquilhen coum
se boulèn espatraca-s s'ou cochè qui coumande, guides à la man.
Lous chibaus qui parli jou n'èren pas de quets.
Qu'èren chibaus de tomobile.
Entestats à nou pas henilha, boulèn pas tira ne én daban, ne én
darrè.
E aco que duràbe ue ore d'arrelodje.
Ue bielhe, qui ne sabè pas mau so que bo dise qu'espièbe aco e
que-s boute à dise :
« Partiran pas de oey, nou !
— Labets n'espouseran pas de oey, se dit gn'aute hemne de las
plan abisadse.
— E aco perqué ? se tourne préne la bielhe.
— E pramoun lou nòbi que manquera.
— Qu'é foumbre bertat, se dit labets la bielhe, ne j'abèy pas
pensât. »
Que se-n trobe encoère de quets qui soun coum la bielhe, mes au
jour de oey que crey que-s hèn de mey én mey clas.
*

Oéus dou goubernemén.
La Caubéte de Dihort n'ère pas counténte dou plassiè d'Ayre, qui
hasè paga un so d'un tistet de oeus au marcat.
Probe qu'a bère pause d'eco, pramoun au jour de oey, oéus e pouralhe que paguen bet cop mey.
« Pariam, se dit en ue besie, dimars ne pàgui pas arré.
— Dimars qui arribe coum dimars passât que pagueras coum
jou. Se creyts aquet mounde que-t ban decha passa pramou qu'ès
la Caubéte.
— Jou que-t disi ne paguerey pas. »
Lou dimars én ségui, ma Caubéte que-s boute au tistet calhaus
dou camin aban, qu'ous capère coum s'èren oeus, arribe au marcat
e bo passa.

�— 24 —
« Pagats, s'ou dit lou plassiè.
— Jou, paga ?
— Bous coum lous auts.
— Plan roat que serats, se-m hèts paga. Aco que soun oéus dou
goubernemén e lous oéus dou goubernemén ne pàguen pas.
— Que pàguen coum lous auts.
— Pas bertat.
— Pagats ou ne passerais pas.
— E doun, s'ou dit labets la Caubéte, aquiu qu'ous ats lous oéus
dou goubernemén. Hè pe-n ue mouléte ente soupa. »
E qu'où jéte capbat lou pès lou tistèt de calhaus.
Moun plassiè estremoundit.
Mey estremoundit qu'ère encoère coan s'abè bis passa chens paga
ue troupe de hemnes tan qui pleyteyabe dab la Caubéte.
*

* *

Bestia de cor.
Gn'aut cop, la Caubéte se-n ba trouba un besin e qu'où dit :
« Sabéts pas ?
— Nou, e qué ?
— Qu'abéts bèstis de cor aus milhocs.
— Pas poussible.
— Si bé au méns.
— E n'ous ats pas birats?
— Entra én so dous auts, aco n'é pas aunèste. Ana pé-us tira bous.
— La nouste bacade n'é pas encoè partide au touya. Moun Diu,
de qui pòden esta e quin doumau e-m ban ha ! »
En bet dise aco, lou besin que part aus galops, arribe au cam e ne
trobe pas nat cap de bestia.
— E n'èy pas bis arré, se dit à la Caubéte un cop tournât.
—■ Arré ? N'abéts pas espiat d'oun eau.
— Qu'èy heyt courre lous oelhs d'un cap à l'aut e n'èy pas sabut
bése arré.
— Abéts espiat à las erbes ? »
Lous bras qu'èren casuts au besin : lou bestia de cor de la Caubéte
qu'èren lous limacs.
« Ah, dequére Caubéte ! se dit lou besin. Ne-n hara pas jamé
d'autes ».
C. DAUGÉ,
lanusquet.

�— 25 —
LA RICHESSE DOU PRAUBE

Noums d'Ausèts
A l'escole primàri, n'ey goàyre qu'en passant qui s'y parle dous
ausèts e encoère tout yuste d'ue doudzéne, lous mey coumûs : l'alaudéte, lou rey-pinsâ, lou passeroc ou parrat (moineau), la pigue,
lou gay, lou courbach ; toutû, pusque lous ausèts soun classais en
utiles e inutiles ou mâchants, be caleré que lous eslhèbes qu'ous
saboussen au mens en grane partide ?
Que ba de si que moussu-ou reyent ne dit pas aquets noums qu'en
francés, mes be seré tabé boû qu'ous counegoussen per lou noum
dou pais ?
Que y a quauques ans, dab lou proufessou d'agriculture de Pau,
qu'abi pensât de ha ha tablèus d'escole oun lous ausèts serén estats
noumentats en las dues lengues, francése e biarnése, mes l'aryent
que hé faute e l'aha qu'en demourè aquiu. Per aco, moussu-ou
Prefèt que-m hé demanda, enta l'Arrestat de la casse, de dise lous
noums biarnés dous ausèts utiles qui ne debèn pas esta tuats mes,
tout lou countre proutedyats e, despuch, que soun emprimats sus
las afiches.
Auta-plâ, quoan nou serat pas cassàyre, lhèu que-b hara gay de
sabé aquets noums e d'autes : aci qu'en abét ue triène. N'y soun pas
touts lous dous ausèts qui demouren ou passen per aci, qu'en y a
mey de dus cents, mes qu'y troubarat au mens lous dous mey coumûs, de la mountagne e de la plane :
RAPACES

Vautours. — Boutey, boutre, bùtre.
Faucons. — Faucoû, fauquet, coèr ; cresserelle : carrasquét ;
hobereau : aubarèu, sarruguè.
Autours.— Astou, austou, astourét, perdiguè, perdigàyre.
Eperviers. — Esparbè, estourét, hauquine.
Buse. — Houe, toude, toure, hàli, bruhe (L.) ; busards : fauquét,
touth.
Chouettes. — Cabèque, cauèque, babèque, chabèque, tibèque ;
effraie : paloume chourde, guèhus blanc, trille, trillou ; hulotte :
brezague, frezague — qui ey tabé lou noum dou Moyen-Duc.
Grand Duc.— Gahùs, guèhus, hoùrou-hoùrou, uhèc, floyt (L.);
houyt, huque, thuquet (G.).
Petit-Duc. — Chot, tutâ.
OMNIVORES

Corbeau noir.— Courbach, courbas; corb, corbe (L.).
Corneille noire.— Courbachine; agraule, cacaule (G.).
Choucas. — Chabe, chauo.

�— 26 —

Pie. — Agasse, pigue; piat : pigat.
Geai.— Gay; gòtou (G.).
Loriot. — Auriò, auriòu, loriòu.
Etourneau. — Estouriiiu, bistournè, estournilh.
INSECTIVORES

Alouette calandre.— Calandre, calandrete; barbet (L.). al. cochevis : capulade, capuréte. Al. des champs : alaude, laudéte, lauséte.
Al. lulu : Coutourliu, coutouliu, coutourliu casaliquè.
Ascenteur des Alpes. — Pique pèyre.
Bécasse : Becade.
Bécassine. — Escarre-bèc, couche-bec, bécassine.
Bec-fin (rossignol d'arrière-saison, orphée).— Carrascou, carrèsclou; Bec-fin babillard : cagadche, caratchou, tardadche; mouracho
(G.). Bec fin rousserolle : tit, pit, titit.
Bec-figue. — péle-higues, bergeroû, hirbèc.
Bergeronnette lugubre.— Coueligue; couarrigo (Bagnères). Bergeronnette grise": coudique, couditche, coudèyte; coudic-coudèyne ;
ausèt d'era laurado (Barèges). Bergeronnette printanière : aulhère,
pastoure. Bergeronnette jaune : biscouéte; campitcho (B.) ; chidro
(Bagnères); chitre (L.). Bergeronnette troquilus : luit.
Bec croisé des pins. — Bec croudsat, bec tort.
Bruant jaune.— Berdaule; bedorlo, chit (B.). Bruant proyer :
pedoû; peyroû, milharenc (G.). Bruant des roseaux : lechiu (G.).
Bouvreuil commun.— Poude-brout; pioun (Bagnères et Haut
Adour).
Caille.— Calle; canlo (B. et G.); cailleteau : callat.
Chardonneret.— Cardî, cardinal, cardinat; carnirot (L.).
Cingle-plongeur.— Aygarole; agarolo (Barèges et Lavedan);
plounjau (G.); plounjoû (B.).
Coucou.— Coucut, coucuth; gaus (L. et G.).
Colombe ramier.— Paloume; arramiét (Lavedan); Colombin :
couloum, pessengue. Biset : Rouquet, arrouquet. Tourterelle : Tourtére ; pourrute (Orthez, Salies, Chalosse).
NOTA. — Las letres enter parentèses que bolen dise (B.) Bigorre,
(G.) Gers e (L.) Lanes.
(que sera seguit).
S. P.

�— 27 —
LOU PETIT MOUNDE DOUS TEPÉS

L'ERETÈ DE MARIBOT
Beroy tems d'abor. Dehoro qu'èro tout berd. Au cournè de caso
lou Françoès e jou que debisoutejauon coum dus bielhs amies qui
s'en an bist de toutos auan e pendént la guerro e bint ans a, desempuch... «
« E à touo coum s'ac biron adaro ? » ça-u hèy. Quan ne parlauom
ensémble, à « souo » dou Françoès qu'èro d'oun èro sourtit enta s'en
béngue mèstre aci, besin de nousto, oun s'èro maridat dab l'eretèro
que j'auè toutû — lou tems que passo — qua cranto ans batlèu.
De « souo » (à « Maribot » qu'apèron, un crano endret tabé auméns quan y soun, proumou l'iuèr, enta y arriba, que j'a camins dou
diable) de souo que n'auè tirât, segu, mes de coupo-caps que de
dequés.
Ne y'èron sounque dus frays ; e ourfalins auan de tira au sort.
Lou qui-s maridèc deguens, lou Jan-Marie, n'escajouc pas, eau
dise-c, uo hemno coum l'auré auudo besougn ; brabasso, segu e prou
adreto de sas mans, me brico auanciuo, toustém en darrè de las
causos... E dounc en un ben, sie deguens, sie dehoro, lou tout qu'ey
de s'ac tira de dauan per tems e d'èste meslèu en auanço qu'en
retard.
Lou Jan-Mario (Mari que l'aperauon p'ou parcadje) à et entrepide
be-n èro e que s'escounechèuo d'oun passauo. Soulamén la guerro
qu'arribèc. E lou praubas, et coum tant d'autes, ne-n tournée pas.
Atau uo beuso que damourauo à Maribot, dab duos maynadotes,
tràbalh per dessus lou cap, e nad sabe-hè — ou pauc s'en manco —
enta tira-s d'entrigos.
Lou Françoès, toutû qu'abousse hardo à laua et tabé, dab sas
quoate familhos, lou beu-pay enfirme, la hemno toustém s'ous remèris e las poutingos, desempuch de la guerro acabado, ne perdouc pas
jamés de bisto lous ahès de Maribot.
Qu'èro aquiu tout cop qui-s poudèuo enta béne ou croumpa bestia, arranja lous utis, ayda lou bayletot quauco pauso à la sasoun
dous grans trabalhs.
Atau lou ben ne pariuo pa trop desanat, l'establado representauo
plan un capitau, lous utis tenguèon e serbiuon, apedassats qu'estoussen, e las bitotos à petits drins coumençauon de tourna renaui-s
quan arribèc lou tems oun las duos maynados estèn maridaderos.
La caddèto, la se retirèn un parelh de mounde ancièns, ome e
hemno, parents de louy e qui auèn quauque so e un endretot ajit e
en orde ; la maridèn dab un brabe #ouyat ; qu'eron touts d'accors
p'ou moument e arré nou y mancauo, sounque familhoto qui-s pressauo pas d'arriba.
L'aynado, l'eretèro de Maribot, hilholo dou Françoès qui brabe
ome, la s'aymauo coum uo hilho, qu'anauo s'ous bint e quoate ans
quoan s'en prengouc un, e que y auè très ans d'aco.

�— 28 —
N'èy pas dit quinos hemnos èron las duos sos. Pas de las majos,
me hèytos à d'arroun, plasentos à espia e à debisa. Drin trufandèros,
belèu, sensé èste toutu mespresiuos, e toustém beroy ayre capbat las
carrèros, à las hèstos e pertout : La may qu'en èro flèro e qu'en poudèuo èste.
*

* *

Quan lou demandèy dounc au Françoès coum anauo per souo,
tout aco qu'où passée en uo eslambrado dauan lous oelhs e que demourèc un moument sensé respoune, coum se s'ac triauo; mes, d'un
cop partit, que-s boeytèc l'estoumac ; e dab un gran countentè ; que
s'entenèuo à la bouts :
« E be, oèro, ne pot pas escaje-s mélhou. Que j'a dus mes, seri
estât réde embarrassât de-t respoune : Oey noû. Be sabes coum ey
la drollo ? (que. l'apèri toustém la drollo e qu'a ballèu trento ans...)
De boun rencountre, toustém sourisento, réde aymablo coum disen,
mes debisayro tout juste e barrado coum uo presoun per feyt de
decha endebina la méndre causo dou pregoun de la bito-bitanto de
Maribot, e sertout de ço que s'ac birèsse bién ou mau dab l'orne...
« E oèro aquiu coum se saben las causos d'aubus cops, juste lou
jour oun lous jandarmos pausèn las prumèros aflehos de la moubilisacioun, que-m troubaui dab ero en un cap de mes d'uo parénto, e
pendent tout lou disna ne parlèn oayre que de ço de tarrible que-s
preparauo e de tous lous malhurs que s'en anauon segui.
« Cadun disèuo soun mot. La pòu, ne-s pot pas apera austamén,
qu'escanauo tout lou mounde...
« M'en tournèy dab la drollo, à becycleto. Debisèm pas oayre, mes,
quan nous desseparêm, à la birado dou Briidè, que m'espièc coum
qui-s bo mustra touto. Que-m parlée dret au cô e sensé qu'où tremoulèsse la bouts : « Toutoun que-b bau dise quaucoum, e proumou de tout aço que serats lou prumè ac sabe : per nousto que j'aura ballèu un petit eretè. » E coum damouraui aqui, trop esmaut ta
poude respoune, las larmos aus oelhs : « E sabets, ça digouc encoèro
n'èy pas dit arré oey e n'ero pas lou moument quan plagnèuon à las
qui estouren deguens lou men estât se benguèo à y aué la guerro.
Me jou ne-m trobi pas malurous, au countràri. Qu'arribe ço qu'arribe au mens Maribot ne fenech pas encoère. »
*

* *

/

« Lou lendouman maytin, que pourtauo lou desjuna à l'ome, en
trin de laura estouras enta semia-y arrabos e faroun.
« L'ayre qu'èro dous coum n'ey pr'aci quan ac bo hè, decâp à la
bacho de l'estiu au moument que lous arrasims coumençon de moufleyà e que lous milhoucas cambion de coulou.
« Lou boè qu'arribauo au cap. Rudejau de la bouto lous dus parelhs entricamalhats per las courdèlos : « Mascarèt ! Mulèt, ça-y ! »
Que birèc lou brabant d'aquet cop de pugnet e de reo sousple e tilh
— geste de touto beutat —qui acabo un soue e qui-n coumenço
gnaute, un soue dount sourtira lou dequé biue dou mounde...

�— 29 —
« De la se bése aquiu tout proche, lou tistèt à la man, e touto
palichoto, lou rude hurgo-tarrocs que-s desbrembèc taplan lou prètsheyt argelut ; e ero de-u dise : « Hè boun hè ? » — « O, qu'ey un
plasé ! » E la bouts dou gouyat, lhèu proumou de l'ahè de las afichos,
que semblauo mes douço que d'abitudo. Labets, ero que s'enhardic :
« Pouyras laura-n drin mes enta sie maje l'arraba ; per Pascos
qu'auram lhèu besougn que la breto nous balhe lèyt enta un petit
biberoun... » Labets, et, sasit tout d'un cop : « Que dises !... ey bertat ? » E qu'où tiro lou tistèt dous dits e qu'où demando, la bouts
cambiado coum se parlauo deguéns la glèyso, à l'encô : « Per Pascos ? Perqué m'ac as pas dit auant ?» — « E sabéui coum ac prenerés ? Ne-t beséui atenciounat sounqu'au trabalh ; e toustém hay ! e
hay ! E poudéui sabe se pensauos à d'arré més ?» — « Se-y pensaui ? o, bèn, maynado, que-y pensaui e mes que noû créses. Me be
sabes coum èro quan m'en bengouy aci. Ço de prumè ço que mes
pressauo qu'èro de remounta la maysoun. Oey gn'a de hèyt. Adaro
lou Boun Diu nous pot embia un eretè : Maribot qu'ey en orde entau
recébe » « E tè, ça dits encoèro, ser aquet cop que desateli. Que souy
trop countent. Oey qu'ey hèsto. La majo, segu, desempuch qui m'en
bengouy aci. E se eau parti douman, e be tengueram toustém aço. »
« Hèyt coum dit : cric, crac, lous picoys à terro. Las bestios qui
auèn gahat l'arroumialh tournauon mounta la tournaduro decap à
las cours, drin estounados d'aquero junto abracado, me à penos mes
pressados qu'enta ana au camp, tranquilos, hèytos à tout.
*

**

« Oeyt jours après, lous ornes aperats per las afichos blancos tournauon arriba per souo. Las causos s'arranjauon. Qu'anauom poudé
bregna tranquiles.
« Qu'èro un diméche. Lous joens de Maribot tournauon de la
messo ensemble, per las trauèrsos.
« S'arrestèn en un cantoun de tournaduro d'oun se besèuo presque
tout lou ben.
« S'ou cap dous petarrots lous barèyts lusioun, prests à semia.
Drin mes baçh, las bits, praubos de recolto engoan proumou de la
gelado, mustrauon toutû de bèts tarats plens de bito qui-s plapejauon adija p'ous crampats plantais de Gamays ou de. Seybels dourius, de tacos de couyre e d'or. Mes capbat, milhoc e mounjetos que
berdejauon en clareja, en terreja à penos aus plaps, uo tiro-courdèio
d'esbela. E au ras de l'arriu lous boscs, lous prats, uo tiro-courdèlo
de pibous que lou bent jumplauo, tout aco trabalhat esbastat, lusent,
beroy à bése. En un cantoun, à l'estujô d'un bouscarot, miey pignada
miey berge, la maysoun que humàuo. La cousinèro que preparauo
lou disna. « E sabes pas ço que pensaui, ça-s boutée à dise lou joén
mestre, quan nous maridèm j'aura ballèu très ans, nous baguée pas
d'ana enloc. Toutu aquero mio cousieto mountagnolo b'a presicat
forços cops que l'anèssem bése ! E que l'auèm proumetut. Bos que
j'aném passa uo semano ? Presso pas de bregna ; que béngui d'acaba la darrèro toucasoun p'ous bareyts ; e enta gnaut an pucha qu'auram d'autos coentos... Arrequé dise-l'èc au toutoun Françoès que

�t

— 30 —

bengousse ayda ta may entau heramey. Qu'en dises ? »
« Ero, tè, demandauo pas melhou. Dus jours après que pujauon
capsus Argelès... »
E lou Françoès, toustém drin rasounayre, de tira sa mouralo de
la hèyto : « Béses, ne eau pas désespéra. Que gn'a encoè dous joens
qui saben qu'enta este urous que eau coumença per s'ac gagna. E be
hè plasé aus bielhs coum nous auts d'en trouba d'aquets qui-s souçion pas d'esté emplegats ou d'ana feniantejà per las bilos. Bèn,
l'arrodo que biro. La terro de d'oro ou de tard qu'ac tourno au qui
lou ne balho. E que n'a hilhs encoè, e dous bouns, la terro nousto,
hilhs qui la se bon pas decha desana. Hilhs, o be, qui decheran pa
cayje lou clouchè dou biladyot. E d'aquets, à Maribot, ne. s'en ba
pas pèrde encoèro la ley, n'ac penseri pas... »
YULIEN SANSOU,
armagnaqués.

Abis de counsequence
L'administratou que prégue lous escouliés moubilisats qui bouléren
recébe lous RECLAM.S oun soun en garnisoû, de manda la loue
adresse à mous de Marrimpouey, nouste emprimayre, qui-s cargue
de ha las espedicioûs.
Lou Dinerè que sera recounechent à touts lous escouliés qui n'an
pas encoère pagat la coutise de l'an en cours, de-s serbi ta d'aco,
dou mandat-carte qui ère hens lou darrè numéro, Las coutises à ha
cruba per la poste que hiquen la dinerole à bach, de tant qui la
poste se hè paga (que pren 4 liures per quitance) e las escriutures
per dessus lou marcat. Hèt dounc û petit efforts e embiat lous sos
de dret à mous de Tucat, Espoey (B.-P.). Chèques postal n° 34.321
Bordeaux. D'abance que b'en dit mercés.

LOUS LIBES

Libes de Biarn e Gascougne
LOU BAYLET DE MOUSSU LABOUNDOUS, coumedie en un acte,
de J. Palazo.
Aci uc plasehte arridère dou felibre gascoû, nouste counfray J. Palazo,
dé St-Martin-de-Goyne en Laytourés. Qu'ey bastide sus l'arrepouè « Lou
qui escoute darrè la porte, que s'entén lou plâ e lou mau ». Lou baylet,
per s'apera Touèno n'ey pas autan pèc qui at pouderén créde; qu'ey
ue manière de St-Yan bouque d'or qui dits tout ço&gt; qui-s pense : tant
miélhe si plats au qui l'escoute e tant pis si noû l'agrade pas. Coum en
toute coumedie d'aquet ourdi, tout que fenech plâ : cadû que-s bayle las
esgarrauches e... que s'en ba countent.

�— M —

&lt;'

Palazo qu'a û beroy parla e qu'où manéye aysidamén; lou soû mounde
que debise sens fayçoûs e sens de-s presa; lous moûts natres qu'ous arriben s'ous pots per abitude e qu'ey plasé dous enténe. Au segu, lous escoutàyres que-s debertéchen en segui aquere benalèye.
Mes perqué l'autou grafie coum hè, à la bambole, escribén lou medich
mout de manières diferentes e sens s'abisa de las règles de grammatique
pj imàris ? Lou qui escriu que déu abé ue discipline si noû bòu pas ha-s
préne per ignourent e, de segu, Palazo noû n'ey pas û.
UEscole Gastoû Febus qu'a ue grafie tradiciounau, la medicfie emplegade despuch au mens dus cents cinquante ans, mes cadù qu'a lou dret,
ta d'et-medich, de l'accepta ou noû. Toutû, û cop qui om s'a fabricat û sistèmi, que semble yuste de s'y tiéne, sinoû, lou leyidou noû sap ço qui déu
ha, que s'y perd.
La perfeccioû, pas mey en grafie qu'en aute cause, n'ey pas d'aquéste
mounde; per aco, l'aunèste òmi que hè ço qui pot enta s'en apressa e de
segui la « logique » qu'ey lou mouyén endispensable e naturau. Mistral
qu'at disè : « escribét coum boulhat mes escribét de plâ ».
S. P.

LOUS DEFUNTS

Alexandre Lasserre-Capdebile
Coum èrem s'ous brocs e co-malauts aquéstes dies d'aoust, qui
aprenèm soupteméns la desparescude dou nouste bielh amie de
Baigts.
Paysâ, que representabe à nouste aquére ley de fidèus à la Terre
dous pays qui, à maugrat dous segoutits dou temps, mantiénen lou
larè de pay en hilh e noû pénsen yamey que pouderén ana.
Despuch l'abiade, qu'ère de l'Escole e ligat d'amistat quoan e
quoan dab lou défunt capdau Lalanne qui-u hé entra au Counselh,
dab lou reyent J. Gardères, dab Moulia, etc...
Qu'ère l'û d'aquets mayouraus qui hén de Baigts coume û larè
sancé de la nouste Rebiscoulade.
Dab lou défunt Cap-Couy (l'abat Tauzin caperà de Baigts) puch
dab l'abat Cambus e lou mayre Balagué, qu'ayudè à la badénee puch
à l'esplandide dous Dansàyres qui an heyt counéche, d'ù cap à l'aut
de France, las noustes biélhes danses.
Per oey, nou mandam qu'û salut brac, mes esmabut e quoau, au
nouste bielh amie, mes bessè que ballèu, la maie e crude tempourade
passade, aus dies nabèts d'ue Pats nabère e, aquéste cop segure,
qu'auram lésé de présenta dens la soue brabou e la soue balentie,
lou pay d'Ulysse de Lasserre-Capdebile, dab lou Boû Diu sie !
M. C.

�— 32 —

Palmarès dous yocs flouraus de 19^9
POUESIE
Hore Councours : Hat, Diu, lou sabent sàbi, per René Courtiade,
chaloussés.
Mencioûs : Lous cans de Sent Crespin, per Dionys Fargues, dou
Mount (Lanes).
Nanetes e Nanoûs, per Yan de Sabalot, de Saubeterre-de-Biarn.
PROSE
Prêts auherit per M. lou ministre Champetier de. Ribes : Ere
Leyénde det Esclop, per Yan Justeau, de Guchen (Bat d'Aure).
Mencioû d'aunou : Lou sermoû dou curé Dramoun, per Yan de
Sabalot.
TEATRE
Prêts, auherit per M. lou doctou Lissar, senatou de las B.-P. :
Hilh dou Diable, coumedie en un acte p'ou doctou d'Uzer, dou Mount
(Lanes).
GLOUSSARI
Prêts auherit per M. de Lestapis, députât : Noums de plantes e de
flous, recoelhuts per L. Bourdéte, de Salies-de-Biarn.
* *
ESCOLES SEGOUNDARIS

Qu'an councourit escouliès de Nay, de Garrasoû e de St-Pè.
A) Rebirade de Beryéli.
Prêts: Edmond Canton, de St-Pè.
Mencioûs : René Ambielle, de Nay ; Marc Béarn, de Garrasou.
B)

Rebirade de Cervantes.

Prêts : J. Grangé, de Nay.
Mencioûs : J. Justeau, de St-Pè ; R. Ambielle, de Nay.
Bous tribalhs de : A. Beyrie, J. Husté, A. Touret, de Nay.
c) Coumpousicioû (Discutide de Caddetou e de Menique).
Prêts : J. Castagnet, de Nay.
Mencioû : J. Grangé, de Nay.
D) Fable (L'arrat de bile e l'arrat dous cams).
Mencioû : A. Touret, de Nay.
E) Enquèste grammaticau.
Prêts : A. Touret, de Nay.
Bous tribalhs de M. Seguinotte e J. Grangé, de Nay.
Lou Capdau : S. PALAY.

N. B. — Lous prêts, medalhes e diplômes, que dében esta retirais
p'ous lauréats en ço dou Capdau.
L'Emprimayre Mèste en pè : E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275337">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275338">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275339">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447373">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226608">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 44, n°01-02 (Octoubre-Noubèmbre 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226609">
              <text>Reclams. - Annada 44, n°01-02 (Octobre-Noveme 1939) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226611">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226612">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226613">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630843">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226614">
              <text>Reclams. - octobre-novembre 1939 - N°1-2 (44e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226616">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226617">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226618">
              <text>Caillabère, Teoufile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226619">
              <text>Courtiade, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226620">
              <text>Lou Grafié</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226621">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226622">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226623">
              <text>Lou talhur de Pau</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226624">
              <text>Pucheu, Zarbiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226625">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226626">
              <text>Sansou, Yulien </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226627">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226629">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226630">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226631">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226632">
              <text>1939-10</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447371">
              <text>1939-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226633">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226634">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226635">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226636">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226637">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226638">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226639">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226640">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226641">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226642">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2983"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2983&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226643">
              <text>INOC_Y2_17_1939_10-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275334">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275335">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275336">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447372">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596329">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596330">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596331">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631235">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641153">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
