<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2984" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2984?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T05:16:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1242" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b10a0aa5e1856d61aa952f446dace420.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185181">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185182">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185185">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185186">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185187">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185188">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138864">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ea7c8a2d150aad540a90f1344cb2ec1.pdf</src>
      <authentication>df6400d09370036290867dc4c8706340</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630348">
                  <text>44ai&gt; Anade

Mes Mourt de 1939

LOU DEBIS DOU DINERÈ

Coum touts ans, que balharam en brac lou nouste coumpte dinerè,
recrubes e despénses qui arrecoutéchen atau en 1938-1939 :
Soubres de l'an d'abans (titres au cours)
471 coutises
Announee dou Sendicat d'I. de Salies
Coupoûs de rente
Interès dou Liberet de Caisse d'Espragn
Doûs dous Parlementàris de B.-P...
Doûs dous Amies de l'EscoIe
Bénte dous Reclams
Qu'abém de boû....

7.199
12.430
100
102
198
225
75
84

30
10
00
00
00
00
00
00

20.413 40

.i

Pag de l'Emprimerie
Afranquimén de las recrubes........
Despénses dou Capdau
Estrée au clabè de la Maysoû daurade
Qu'abém de m au

..
,..,

11.333
603
100
5

85
50
00
00

12.042 35

Soubres à pourta coume bounes sus l'anade qui
bien (1939-1940)

8.371 05

Que y-a dounc mielhurè ta la dinerole. Qu'abém crubat 1.171'75,
de mey que l'an dabans ; qu'at debém sustout à la hausse de la coutise passade de 20 Hures à 25 e, tabé, à la fidelitat de noustes counfrays coum tabé aus doûs de mantû. En biste d'ue carèstie toustem
à cragne, que redusibem tabé las despénses de toute ley.
Adare las coutises que paguèn deplâ l'emprimerie, ço qui noû
hasèn mey l'an d'abans.
Per aco noû clamém richè, permou que lous tems oun bibém noû
soun brigue segus : Ue guerre roeynadoure e carestiouse qui miasse
d'esta loungue e n'ey que lous dinès qui ayam à l'estut qui-nse haran aunou. Esperém que pouderam tiéne pè dab las coutises ourdenàris e que nou-nse calera ue souscripeioû ta ayda l'Escole coum se
hé dens l'aute turménte de 1914-18.
D'aulhous, û bent de yenerousitat qu'a bouhat augan passât sus
la nouste Obre e sénse qu'aboussem à estira la mâ, quoans n'y a
qui n'an boutât en suberpés de la coutise !
Qu'auram plasé à noumenta-us adarroun, en sinnes de nouste
recounechénee : MM. de Sequè que dabe 85 liures, R. Courtiade 80 ;
Guichot 65; A. Lacaze 60 ; que mandabèn 50 liures Mlle Dassié ;

�34 —
MM. Lt Loubet, Navaillés, Pommé, Doctou Schûle, Yan Bourciez, X.
e XX.; que recebèm 30 liures dous abats Costedoat, Medan, Larribère, Latïont, Domecq, Trescazes, de Daune Coustet, de Damisèles
Clotilde e. Marie Lamazou-Betbeder, de MM. de Bastard, Beziau,
Bourdette, Bouzet, Casamajor, Clos, Dessarps, G. Lamazou, Larrouy, Latourrette, Marquassuzaà, Medebièle, Mounguillot, Sansoû.
Noû mancaram de dise gran mercés aus deputats e senatous de
B.-P. qui, permou de las Hôstes d'Ortès, e hasoun mandadis : Moussu lou Ministre Champetier de 100 liures, Mous de Lestapis de
75 liures, Mous de Lissar de 50 liures.
Se la guerre nou s'ère malaméns apressade, segu qu'aboùrem
d'autes doûs.
Quin èren beroy abiades las Hèstes d'Ortès ! Quine arcoèlh de
nautat enta l'Escole ! Lou Dinerè qu'en audi quauques arreboums.
Leyit aquéstes dembès de très chèques poustaus qui embiaben coutises nabères : « A fort lèu lou gran plasé de-s béde à Ortès ! » —
« Que soy segu qu'escriberat à Ortès hort de nabèts counfrays. » —
« E ne manquet pas de-m biéne ha paga û pintou dou boû ! » Quoan
se sabou que n'y poudèm ana, qu'esté gn'aute truc de campane :
« Plà couralemén e tristemén ! ». Aquets moûts que disèn la pensade de touts. Que y ayustaram aquéstes : Hém lou bot que lous qui
debèn regaudi-s à Ortès en 1939 que sien de pès ta las hèstes de
l'abiéne, las qui seguiran la Bictorie e l'assegurance d'ue loungue
Pats.
Coundém sus û medich noumbre d'ahilhats. Augan passât, coum
at abém dit, coumprés 62 nabèts, 47 que paguèn la coutise. Per aco 61
que-ns an quitats, lous ûs per toustém, aylas ! L'anade que hou crude, que segabe û sarrot d'amies dous prumès tems : Lou canounye
Dubarat, MM. Loussalez-Artets, A. Lacaze, A. Lasserre-Capdebile,
Edouard Moulia, A. Cambos ; nabèts amies coum Miquèu Perroy.
Qu'èm de co dab touts lous qui plouren ; qu'abém l'ahide medich
que hère de bius qui-nse dechèn dens la cragnénee de la guerre,
que-s tournaran ha escribe quoan sàpien que. bam.lusi tout parié.
En aquéste abiade de l'an, que poudém gauyouseméns ha sabé
(pie s'y soun crubades autandes de coutises qu'en 1938 e aquero à
maugrat que-ns aye mancat lou balans de las hèstes. En tout cap,
se quauque counfray noû poudè paga d'are enlà, qu'où pregairi
d'en aberti lou Dinerè, qui ey toustém subercargat de recébe eoutises, dinès, cambiaméns d'adresse e desmetudes.
La crube de las coutises tardibe qu'ey, ta d'et, tribalh hastiau ;
qu'où pane û teins qui seré miélhe emplegat aulhous, sensé counda
la despénse. La dinerole qu'a desboussicat augan passât 503 1. 50.
Bertat que sus 175, 147 que pagaben las abanses de très. Mes qu'en
y a abut 28 de sourds e de muts... La hèyte nou-s debèrs adayse e
qu'ey drin escousénte. E toutû, ço de dit, dit, qu'arcoelheram a.mistouseméns lous esbarrits qui plâ bouleran tourna.
Adès que-b parlàbi dous dembès de chèques poustaus. Oerats ço
qui disen encoère : « Amistats e soubenis. — Courale pugnade de
mâ. — Dab hère de coumpliméns. — A Diu siat, e hèt toustém beroy. — Que-b prègui de créde à la mie bertadère e saneére amistat,

�etc.. Be y-a toutù de beroy mounde à nouste ! Nou s'y pouderé tourneya moûts mey amistous.
A cops, la cansoû que cambie : « Tién-te goalhard, dinerè ! » si-ns
escriu û malaut qui are ey saubat. E gn'aut : « Brabe òmi, que-t
salùdi ! » E aquet qu'ey û nabèt.
Lou Dinerè, qui nou pot dise mercés à cade amie, à cade counegut, que proufieyte d'aquéste debis ta dise à touts quin l'agrade
aquet parla, e que mande à touts l'assegurance dous soûs sentiménts
couraus.
A cops medich, que dan paraules de grat à la rebiste. Nou-n goardaram qu'aquéstes : « La biengude dous Reclams qu'ey toustém
arcoelhude dab gran plasé. Diu qu'òus bàlhe loungue bite ! »
Escoutats ço qui-nse escriut ' Mous L. Faure de Lourde : « Aci
qu'abét la mie 28au coutise. Dab santat que m'y pousqui tourna autant de tems ! » E, o, brabe counfray, lous noustes bots que soun
lous bostes.
Enfingues que clabaram dab aquéstes bers de Mous Luc Labadie,
dou païs de Yansemî :
Lou qui pague ço qui diu
jito pas peyros au riu,
me se hè l'amie de Diu !
Beroy embiat ! E tout biste que hara bade gn'aùte tesic. Hens
aquéste passade de malurances e pouderan touts paga la coutise ?
Tems de guerre e tems de pats que soun dus. Que y-a counfrays
hore de case e dou tribalh lou, medich sus lou Frount de batalhe,
are chens abances e ayudes. Qu'en y-a de refugiats, toucats p'ous
besougns e per la rèyte.
E que s'en y escad, tabé, dous qui nou patiran que mouralemén,
e coum touts dens lou lou co de patriotes, mes qui toutû seran hore
de danyè, en demoures segures oun pòden aténde l'abiéne.
Aquéstes qu'espiaran pla coume û debé de mantiéne l'Escole, de
l'ayusta aus dies mâchants qui bam bibe, d'ayda malurous e reyterous, noustes counfrays espausats aus trucs, au ret, à la plouye, à
la nèu, bèt tros loegn de las douces cares de la familhe, e sustout
lous alebats qui an dat lou lou sang permou de la Patrie. Tout cadu,
se pot, que deu secouri, oey lou die, lous qui soufrechén. Doungues,
en aquéres bistes, lous Reclams que mentaberan dab gran gay toute
idée urouse e yenerouse.
Nou sera que l'esplic de nouste. debise : Febiis aban !
YAN DE

TUCAT.

�— 36 —

LOU COURNE DOUS POUETES

EN LOUS BEDE APOUDYA-S
Dab û sarrot dous qui tournèn de l'aute guerre
Que partit, fiers gouyats, decidats à feni-n
Dab lous loups ahamiats qui-ns amuchen la hèrre :
Dous Guilhèms au Bismarck, d'Hitler coum de Gœring.
Ah ! qui-ns abousse dit qu'aquére pats tant care
Que la-nse raubarén quauques bint ans après !...
Mes, care-t, bielh pelut, pénse sounque, bidare,
Que lou pèys, ia goarda-u, qu'à touts lous sous hilhs prèsts.
E que saben quin hén lous lous pays enta tiéne ;
Quoau ey lou qui n'a pas entenut û dous soûs
Aberti-u dous danyès ? L'Enemic que pot biéne,
Au pè qu'où couparan soues enlusioûs.
Mes si bedès, coucard, débat loues perpères,
Yessi lous eslambrècs, que tremblarés, noucient !
O, que t'es enganat e dab taus espantères
Qu'as hèyt dise : « Ada, hou, qu'ey trop ! » au mey pacient.
Lous qui traites d'embastardits, tires de case,
Crégues, t'ahutaran dinque t'ayen la pèt,
Que l'Emperi germâ siéngue cadut en brase
E tabé 'sperdissiat coum û mâchant troupèt.
Diu que-b goàrdi, souldats, las guerres soun cridades,
N'ayam mey qu'ue idée e nou hassiam qu'û cos,
Anat, anat, balents ta bous, noustes pensades ;
Gahém-se à la manobre e per capsus lous cos !
ZABIÈ DE PUCHEU.

SOUBENIS
Quoan delà-us pics desparech la darrère irounde,
La herou de l'ibèr que bâche ta dessus
Las espalles ; ballèu, lous auts après lous us,
Lous soubenis, la noeyt, que ban dansa la rounde.
Mes, quoan èm yoens, l'ibèr qu'a dies dous beroys
E lou roundèu qu'ey esberit quoan se debane,
Couderilhe qui rolle e qui-s desenribane
dab la frescou de las garlandes de liloys.

�— 37 —

Las ! Quoan Vàdye a macat lous oélhs, quoan la perpère
E cragn de s'abacha sus lou rèbe ésbanit
E que lou co, toutû, se demoure àganit,
La rounde dous bèts soubenis que desespère.
Qu'ey triste de-s calé soubiéne. Lou Passât
Qu'a, labéH, quauqu'arré d'ama, per dous qui housse,
Permou la bite qui de-cap aban lous pousse,
N'a pas goardat qu'aco de tout ço d'amassat.
Arré que soubenis, praube cause estadide,
Drin de hum embluit cabén lou cèu trop gran
E qui s'en ba perdut, balalin, balalan,
En noû decha que ret à l'amne marfandide.
Toutû qu'ère tant bèt quoan ère à tout de boû !
E per tant qui sapiam que nad bounur ne dure,
Que troubam que lou sort que-ns hasou la mesure
Trop petite. Labets, qu'ey ue aspre sabou
Qui, d'aquets soubenis, enta la bouque arribe...
Ue brume qu'ous amantoule ; û crum pallous
Qu'a lèu hèyt d'esblasi las plasentes couloùs
E d'amaca lou briu qui las escalouribe.
La danse que trebuque ; e la rounde que pren
Lous ayres d'û courtèdye e las qui s'arrousségue :
Qu'ey fantômes qui-n ban à la coude-li-ségue
E tristes coum darrè de quauqu'enterramenl.
Oun ban ana ? Daban ets, réde, plate e nude,
Qu'ey la lane sens fî, pusque nad cèu, la-bach,
Nou barre aquet plané de desòu e d'engoach,
Toute bie, enta d'ets, que semble esta perdude.
Boulouns ou noû, daban lous noustes tristes oélhs,
La bisioû, toustém mey morne, que-s perloungue
E pesante. E la noeyt qu'ey loungue, loungue, loungue !
Oun ey lou sou qui, dab quauques arrays bermélhs,
Hara 'sbaubi l'atras ancièn ? Be tarde à biéne !
Lou Passât que deuré mouri, mouri coum eau,
Enta qu'arrés, yamey, nou pensèsse à cercà-u
Permou, oerat, qu'ey hère triste de-s soubiéne !
(1933)

SIMIN PALAY.

�— 38 —
OUBRETES DÈSBROUMBADES

LA BOUTS DE LA TERRE
La guerre de 1914-18 ne hé pas que tua-nse yoens poètes coum
Yan-Baptiste de Begarie e Francés de Lartigue, que matrassa certéns esprits de tau sorte que yamey nou retroubèn lous eslans de
la loue yoentut e que la Muse qui-us abé tant beroy aloulats, que
hoegou per toustém.
Qu'abém retroubat hens lou yournalét, foundat per Camelat e
Palay, La Bouts de la Terre, aqueste beroye pèce d'û gouyat de bint
ans (en 1912) qui ère estade premiade en û councours d'aquet yournalét. Lou poète que parti souldat e que passa sept ans à l'armade,
très per soun serbici e quoate à la guerre. Quoan tourna, la soue
Muse, lhèu espauride encoère, que-s demoura escounude e yamey,
au mens qui sapiam, n'ey biengude rebéde lou soû aymadou.
Quoan ayat leyit la trobe aqueste, qu'en serat, au segu, autan
atristat que nous. Mes, l'òmi, drin peu gris adare, qu'ey toustém û
boû fe.liber e aco que-nse counsole, û tros, dou reste.
LA BOUTS DE LA TERRE
Abét jamey, paysâs, quoan l'oumbre toute grane
De la mountagne berde e bâche sus la plane,
Entenut ue bouts à puya dous selhoûs ?
Dilhèu que-b a semblât de qu'èren lous grilhoûs
Estuyats, bergougnous, per débat Verbe haute,
Ou lous ausèts qui-n ban d'ue plechère à l'aute
Aban que lou gahus nou-s desbélhe p'ou bos,
Ta mescla lous soûs crits à la cansoû deu Jos ?
Nàni, bràbes paysàs, n'ey pas nade mesclagne :
Qu'ey lou « bounsotièr » amie de la bòste campagne,
Qu'ey lou mercès charmant, qu'ey lou soupis d'amou.
Qu'ey la douce bayline eschugan la sudou,
Qu'ey la gaymante bouts de la terre mayrane !
Que siats de la carrère ou que siats de la brane,
Per ère, touts chinins, qu'èts estats ayoulats ;
E quoan lou sou, tout rouy, darrè lous coustalats,
E-s escoun, drins à drins, hens la brume daurade,
Quoan déus lugràs lusénts toute la trouperade
E s'en arrit, trufèque, au soum dou cèu negrous,
Quoan deya sus l'erbete e cad fresquét l'arrous,
Qu'ey la terre, paysàs, &lt;iu'cij la tasque léuyère
Qui-b bôlen, baduls grans, charma-b, charma-b encoère,
Qu'ey la bouts de l'amigue e la bouts de la may !
Abans dou hilh, deya, qu'abèn parlât au pay ;
Escoutats donne, paysàs, aqiiere bouts antique,
Aprenét, si poudéts, per cô lou soi) cantique,

�— 39 —
E si biénen jamey lous (lies de doulou,
Douce coum lou perhum de la mey douce flou,
Ere que sabéra goari las bostes pênes
E, jiou hat qui-b estrégn, esloucha las cadénes !
YANTINOU (de Nabarrens).

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

U OMI LETRAT ARMAGNAQUÉS :
J. NOULENS
Lous Biarnés que-n coumbieneran : l'Armagnac que dè à la Gascougne dus grans pouètes au tems passât : Garros e Ader. En ço de
las temsades noustes P. Sabathé qu'ey de counde-ha, enta hita-ns
aus défunts. Lou J. Noulens de Coundom, et que hou û saberut
hourrucayre de la nouste istorie mes, pouète, goàyre noû. E toutû
que publiquè, en 1897, la « Flahuto gascouno », qui passabem,
aquéstes dies, calam aus dits. Noulens que hè yénse rimatòri e dab
adretie que causéch û « tème » e que l'espleyte. La soue lengue, à
bèts cops natre e atic, que bad quasi toustems flaque e eschalencade;
qu'a mounedeyat, si boulet, la fayçou de d'Astros. Au mé libe, que
dits hens la prefàci :
...l'orne, las bèstis, las bestiolos,
grounchs e talapich dou baloun,
mèno lous carelhs, las girolos
y parloutejon en gascoun.
Atau, au briu adroumilhous de las payes que-nse parle, ën û estil
. de parboulét dou permè cours elementàri, de la crabe :
la crabo...
soun co auloureyant de sabo,
soun co p-ous ehans, maternau...

\

aquet brabe omi, d'aulhous, que diserén que se-n dabe coumpte e
atau que s'acabe la « perfàci » :
mes s'emplégui lou bielh lengadje
Tant musicayre e gayhasént,
E-m cresi recayjut maynadje...
Praco souy au cap dou camî.
Qu'ère bielhot, en efèyt quoan escribè e l'erudit amou e l'esclaride
dous Pargams de la race, per sorte, que saubén lou soû noum de
l'Arré. Toutû, que-s bcd que pod arrecapta aquiu e aciu, de quoan

�— 40 —
en quoan quauques trobes charmantotes (arré mey, nou disi : charmantines) :
Oh ! sounadouso caneuèro,
insturmén prim de noste mound,
e de la muso bouscassèro,
gourguejo, musiquejo 'ncoèro...

(A la flahuto).
De segu, quoan Noulens pintre lou « sàrri », quoan e-nse hè dialogues estragns entre « lou grounch 1 e la flou d'arroumèc » que
s'acatrie per si-medich dab l'ahoalh dous petits mèstes qui poden
leca û tablèu de chines dimensioûs e... l'escade... quoan lous Dius e
soun indulgents. Toute la perracalhe dous imadyes esblasits per
sègles de Retouric, qu'ous présente, trioumfau, gauyous, incounscient. Las poupes de la hémne que soun coum. . .
... « liris » !
l'ebori de la Ton, laudado as Litanios
soun mens blouses encoè que la nèu d'un sén nut.

Quin goust, hé ? quine nautat ! Hens pèces coum lou « Cotarrous », l'ancian parisénc que-s soubién dou franciman « fesur »
F. Fabié e aço qu'abéts :
Jou soug l'amie e lou cantaijre
din lou bosc, dou praube legnayre ;
Tabén dou praube resseguè :
En lous seguin chiuli moun ayre...

Ue trobe coum « la Lauzeto » qu'ey preciouse enta payera las
hites pouetics d'aquet esperit :
Lauzeto. . . lous qui t'aymon

t'aymon plan tabé sepelito,
pastissejado, a punt counfito
dins la cloto d'un toupinét.
Noulens, istouriâ dous noustes mourts, n'a brigue sabut tira
d'aquets estudis lou medout de nat sudyèc d'aquets qui hèn pataqueya l'amne de la Patrie. Que hè discuti toutû... « l'orne e la puço »
dab sounsaynes coum aqueste :
De ta car (e dits la pus) que hès trop de cas...
Que-n sàbi de mey tentarouso...
Segu... tros coum « lou Picopout » que deberén èste dechats aus
parlamentàri en pênes de hè « Regiounalisme », escoutat aquéste
yoye groussère :
Lou bin blanc, trebous à l'intrado
dins noste behte, apèy cubado,
en salhech clarejat e blous...

�— 41 —
Quoan ère per Lutèce que debè, lous nouste gascoû, ana bédé au
Loubre las pintrures de Breughel e de Téniers. Oerats ue bregnayre
(La cansoun de bregnes) :
E toustems la reo plegado,
cu-lhèbo, en sega l'arrasim ;
e, darrè, à cad 'abachado,
mustre coum es cameligado
senls meffidence au soû besin...

« Lou cujoun » ; « la cagaleto de l'aurinleto » ; sustout « lou niousquilh » que soun mey peludes encoè : Noulens que parle gros ; que
créd que lous paysàs e soun pacàs : n'ey brigue la bertat. Quoan
l'arribe de parla d'amou la lyre soue qu'a retocs de « café-concert » :
Tous oelbs Mus soun duos briuletos...

Qu'ère nabèt aco, hé en 1892 ? nabères tabé las peguésses anticlericaus dou « mestiè de l'agroulat » ,de « la Pousoèro », dou
« Buòu » ! De tandes e tandes nou bouhi arré. Camélat, coum disi,
qu'a causit la soûle beroye pèce dou recoelh « La moulhè d'autescops » e atau que hè dou mensounyè (qu'èt perdounat, mèste !)
decap au public... U cop, toutû, Noulens qu'abè causit û magnitic
sudyèc, tirât d'ue leyende poupulàri d'Armagnac: « l'Ours e l'òme ».
La race dous ours e dous omis qu'abèn hèyt las pats e lous omis
que pagaben aus ours la dèsmé annau de « dus lomacs e d'û coucut » mes esquissât que hou aquet pàctou e lous ours despuch
qu'aucigpun lou bestia aus mountagnòus francés e espagnòus :
.. .mes en goarda la preferenço
P-ou francés coumo sabourenço :
L'aute, à ma bouco qu'ey oulious...

Atau l'esperit e pot goasta las causes yénces e om probe qu'û
erudit nou pod èste à cade cop maye ni quoan seré boû pouète. A
tout cadu n'ey pas dat de segui las tralhes dou saberut Pétrarque...
arciprèste de Loumbez...
ANDRÈU PIC.

NABETH COUNFRAY

M. Maysonnave (Jean), 46" Régim. d'Infanterie, 5° Cie. Secteur Postal 58.

U accident « technique », coum disen à la T. S. F., qu'a retardât
la sourtide d'aquéste numéro; l'emprimayre que s'en escuse.

�— 42 —

LÈTRES DE S'OURDAT
De Yan Louis Cantet (l)
G de setéme.
Amie me,
Que-b escribi de hère loegn, e nou-b pouch dise oun soy ne ço qui
hèy. Sapiats toutû que soy hardit e que-m pàssi gauyouseméns lous
dies. Que m'at préni tout d'ue fayssoû qui deu èste la mie, quoan
noû seré qu'en me broumban de bous, û mantienedou de la Tasque.
Per aquets moûts simples, b'enteném û ourdi de causes qui-nse
eau défende au noum de la nouste cibilisacioû crestiane e latine ?
Qu'èm touts hourgats dens lou medich crusòu, e hore d'aquiu nou
saberém bibe, bertat ? E ta d'aquero, que bau la péne de pati û drin.
Que m'ey hicat dens lou me sac de biàdye très libes : Lou brebiàri,
û résumât dous Ebanyèlis per Charles de Foucault e lou tresau,
endebinats-lou se poudet ? En tout cap, ya-b bienera en idées tout
biste, permou que-b deu èste amie lou recoèlh dou boste Yan-Batiste
de Begarie, aucigut ta ue mediche cause dens ue turménte qui ey
encoère au ras de nous.
Que bibi aci au miey de biarnés, de bàscous, quauques bigourdâs
e hère, de lanusquets. Se fourni que pouderèy debisa coum Daugé.
Que se-m escad de dise à bèts cops la misse, e qu'ey pénsi aus de
qui àymi : sapiats qu'èt d'aquets.
Catelan qu'ey demourat loungtéms dab you à Tarbe, lhèu que
y'ey encoère ? Mes oun soun lous auts de Febus, de Bastard, Pic,
Saint-Bezard ?.. .
Arrecoumandat-lous-me.
* *

D'Andrèu Pic
2t&gt; d'octoubre.
Amie e mèste,
O bé ! doungues que soy toustém atelat au me peniu mestiè, e qui
m'empêche de negreya papè : Lous chibaus, lous canoûs, lou héms,
lou neteyàdye dou matériau, la teourie, tout aquero que pane tems
au dusau classe qui souy e noù-m dèche lésé d'escribe. Que tournam
ha la nouste educacioû abans de puya, permou nou-nse desbroumbém de qu'abém trénte ans, e suban lou dise dou suberhaut Flourentî, qu'ey l'adye mieyè de la bite :
nel mezzo dell camin di nostra vitta.

Qu'abè trente ans quoan coumençabe l'Ihèr (qui bam bibe)... Aco
dit, nous auts tabé qu'èm chens noubèles dous noustes e, cabauqueyan p'ous tues de Toulouse, que-m pénsi lou bielh mèste d'A1. Hèyt presounè despuch.

�— 43 —
rens doulent e en pensades, pàsseyah lous soûs soubenis e las soufis
ahides s'ou caminau. E pouderam ha lusi lous Reclams au miey
d'aquéstes desòus ?
La rebiste e goardara prou d'abounats fidèus ? You qui n'ey mey
ue pause, noû podi mey arré. Toutû, aquéstes dies, en leyin à
« Calendau » (qui, dab l'Imitacioû de N. S., ey lou soul libe qui m'en
pourtàbi), que m'ey arribat ue idée. E b'abisabet quin noubleméns
e-s maréyen lou mounde dou Malhanén ? Que s'y pouderé ha û
estùdi aquiu dessus ; que-nse miaré prou enlà à perpaus dou « fourmalisme » paysâ qui ey coume ue mustre de cibilisacioû. Que-m
broumbi tabé que dens « Mirèio » (mes noû èy lou texte !) la pichote
coumtadine que respoun au soù pay :
mai vostro santo couneissènço
. . . en que penso ?
E lous segàyres, b'apèren toustém lou bielh « Bon Ségne grand »,
etc. Que caleré poudé-y pensa loungademéns e escribe, e noû-m
bague mey.
Aquero largat, qu'espèri que lou boste aynat qu'ey au soubac.
De segu que partim en guerre dab mench de batsarre e mey de prudénce que lou darrè cop. Noû eau que-nse hàssie dòu e que-m agrade mey Ulysse que Achille, ço qui nou bòu pas dise qu'Ulysse nou
sie autan balerous...
Que-s parech que lou nouste Zabiè qu'ey à Moulins, suban la
boste carte, mes perqué nou-s poudou demoura per Bayoune ? Qui
at bòu sabé...
Que-m anàbi desbroumba de-b dise que m'an noumat argoeytayre
(oubserbatou) de baterie, ço qui probe que-s hiden en you, e qu'en
souy fièr ; aus auts de plâ bisa, d'« encrausta » coum disèn lous
sents antics, hica en baterie.
Se-b disi que n'èy pas degrèu d'abé quitat Bayoune, que seré
menti-b. E tournaram bédé aquére coste esmiraglante oun hase
tant boû busouqueya sus lou sable ? De segu, en l'ore, lou cèu moundi qu'ey cla (cla coum tout ço qui ey triste) e qu'a de bères langous,
e que biéni de bibe bounes semanes per Toulouse, mes de béde
apoudya-s toute aquéste sane yoentut, que m'ey û gran desoulè, e
que-m dechari ana lèu au desespè, se n'èren en memòrie lous grans
Libes qui sabets.
Adichats, mèste e amie, noû souy pas loegn de-m bira decap
Aquére qui noumentabet dens ue de las bostes yénees : Nouste
Dame de la plane. Dab ère, lhèu, que pouderam abé assès e ahides.
Lou boste yoén cap-bourrut.

De Marcel Saint-Bezard
27 d'octobre.
Qu'èri réde louy dou païs quan la boste létre m'ey arribado. Noû
hèy pas mey la guerro débat lou sourelh dou Mijour... lou camin
de hèr que pot carreja, biste, biste, lous gouyats e lous fruts de caso

�- 44 —
decap à las termières, mes, coum dits Mistrau, carrejo pas lou sourelh, carrejo pas las estelos.
Partit de Toulouso y-a dèts jours, que troubèy mey bèro que
jamés la mar nosto decap à Sèto, e hauto la Tour Magno de Nime,
bèts lous roucas de las Cebenos dab soûs heroudjes castelas desmoulits. Tout aco bagnat de sourelh... Adaro, que soy au pè dou Lioû
de Beufort, e dab lou bent de biso que gnaco coumo un hol, dab la
ploujo, la nèu adeja, e noû se bey d'autes ausèts que. courbachs à
pélho negro.
Qu'èm, pr'aco, ue dibisioun de Caddèts de Gascougne, d'Armagnac, de Lanos, dWgenés, brabes coumpagnouns arrisénts e prou
cantayres, gignècs e plés de counfienço. P'ou moumént, lou fret que
coupo lou chiulet, mes que pénsi poudé, lèu, bou-n embia quauco
pajo ser ets entaus Reclams.
Que m'agrado réde de pensa que la nosto rebisto perseguis soun
camin : Louy de caso que sera enta jou, enta touts, l'array de sourelh e lou lugran dens lou cèu cru m. Mercio de las noubèlos e de las
adressos dous amies. Nou sabi arré d'Andrèu Pic, noû m'a brigo
escriut ; qu'èy demandât oun èro Pey Massartic, qui ey artilhur,
en quauque loc s'ou frount de la Mousèlo.
Per jou, amie e mèste, que-m cauhi lous pès coumo un bourgés
dens un presbitèri dous tepès dou Jura en atendén d'ana mey louy,
capbat lou camin. A banlèu, bertat ? Plan boste.

De Pèy Camelat
13 de setéme.
. . .Entre Orléans e St-Dié, que troubàbi û capitèni qui aprengou
la moubilisacioû au soum dou Migouélou : Qu'ey de Pau e que counech à Palay, que s'apère Jacquemet e que passe lou besiadè de las
bacances à Aryelès : Be hè plasé d'enténe parla de case quoan ne
soun à ûs mile kilomètres loegn !
10 d'octoubre.
Adare tout aci qu'ey ayergat, e à mench que n'ayam à tira mey
endabans, que y'èm per quauque tems. Urous qu'èm e prou à l'assès,
mes e ba dura ? Yournaus qu'arriben dab très dies endarrè, létres
tabé, are per la T. S. F. qui la bòu escouta ? Qu'ey toustém parié.
Beroy mounde adentour, û sarrot de gascoûs dab qui, tout biste,
ligàbi counechénces, quoàte médyes, û sost-prefet, qui ey yéndre
de M. Roussille de Pau... mes tout aquero nou bau lou nid de case !...
Oey mati qu'aboum misse taus sourdats, dite p'ou nouste segretàri. Plâ beroye ceremounie, dab lous ourguéns e tout cadû qui
cantabe au Credo : n'ey pas poudut estanga ue larmine !...
28 d'octoubre.
Adès, qu'èy recebut ue carte de Lieutaud ; que déu èste et, qui
m'a embiat ue petite, broucadure de Lamartine sus Mistrau. Toutes

�45 —
aquéres lectures que gagnen quoan e quoan d'èste per aci, en terres
loegnègues. E lous Reclams e ban tourna de paréche à maugrat la
guerre ?
\

*
* *

v

D'û hilh dou Capdau
2 de noubémbre 39.
. . . Qu'èm adare à quauques kilomètres de la Belgique. Qu'y
hasou lèd, si-s parech, per l'aute guerre. Tabé, ya eau béde quin èm
plâ bists per lous abitants : noû saben que ha enta-nse plàse e toutû
qu'ous yenam, permou qu'oucupam ue grane partide de. las loues
bordes e quoan sera de las maysoûs, oun soun estallats lous burèus
dous noustes serbicis, e qu'en y a ! Mes, aquet brabe mounde que-s
soubiénen dous boches qui noû parlabem que lou pistoulet à la mâ,
au loc que nous auts que hèm ço qui poudém entaus rénde serbici ;
qu'ous aydam à soegna lou bestia, à coèlhe las récoltes e tout. Ço
qui-m manque, aci, que soun la biste de las noustes mountagnes e
lous arbes :noû n'y a pas nad, sounque dous yoens p'ous casaus ;
lous boches qu'ous abèn coupats touts au ras ; qu'èy bist hourats
(entonnoirs d'obus de 1918) qui soun plés d'aygue ; que-m pénsi
qu'ous y an dechats enta entertiéne lou soubeni de las mâchantes
ores passades. Mes, adare, que soun tranquiles permou d'esta segus
que n'en tournaran pas béde de parières. Qu'abém ço qui eau enta
que lous boches ne pousquien pas desrui lou pèys. E lou « moral »
qu'ey auta boù que lous noustes canoûs... Yé, die de Toussants,
qu'aboum ue bère misse cantade per lou nouste aumouniè : qu'y
hasouy la coumunioû dab hères de camarades : que soy tranquile.

LA BOUNE PARAULE
Lou nouste Henric, û cop puyat sus lou trône nou-s pribë de gascouneya. Bernadotte, rey de Suède que hasou parié. La cause qu'ey
mench counegude. En 1814, lou coumte de Proubénce (qui n'ère
toutu encoère Louis XVIII) qu'embiabe lou sou fldèu Bouillé en ço
dous soubirâs d'Urope enta sabé las loues intencious à-d'entour d'ue
restauracioû en France.
Bouillé que coumpte aço au coumte de Blancas, aute fldèu dous
Bourbous:
« Il (Bernadotte) a auprès de lui, et la chose est assez singulière,
quatre personnes confidentielles... Aucun des quatre n'exerce sur
le prince royal une influence assez décidée pour-lui faire changer
d'avis, lorsqu'une fois il a pris son parti ; mais comme ils vivent
dans son intérieur le plus intime, surtout M. de Camps, et qu'ils lui
disent tout ce qu'ils veulent dans leur patois, ils ne laissent pas
d'avoir beaucoup d'empire sur ses incertitudes et de les fixer quelquefois. »
A. PIC.

�— 46 —
LAS REBISTES

CAUSES DE NOUSTE
6 d'octobre 1939.
Au Mèste d'ahas,
Qu'escribi à bous, Moussu, permou que n'abi pas nade noubèle
déus amies. Nou pensàbi pas, toutû, que houssen partits enta la
guerre : qu'abém, lous ûs e lous auts, trop d'anades apielades sus
las espalles e trop de néu sus lou cap. Que pensari mey lèu, que las
loues letres que-s soun perdudes, ço qui arribe hère soubént, aquéstes dies de susmaute chens parière. Bous qu'abét û sectou poustau
plâ en bistes, tabé que souy soulide que lou me paperot que-b bienera trouba de dret coum û auserou qui arrecoutech ent'au soû nid1.
Mes, touts noû soun pas coum bous. Si hiqui lou pè dehore e si
demàndi au prumè ou à la prumère qui trebùqui : « Oun abét lou
boste gouyat ? »
— Praube de bous ! si-m dit, n'at sèy pas. Despuch quinze dies,
n'abèm pas recebut arré, e las noustes letres que soun tournades
dab aquéstes dus moûts dessus : « Adresse incomplète. » Perbu que
n'àne pas crede qu'ey déjà desbroumbat ! »
Tout aco que-s arrangera lèu, las letres que perbieneran chens
ana da lou tour per Sagorre e Magorre, e las noubèles que tournai-an courre prou biste — trop biste quauque cop — enta qu'arriben
frescoutetes au cap de la biade. Mes, péu moument, n'ey pas atau :
hères que-s abeyen aci e delà ; hères que goèyten, lou co engourgat
d'ahide, lou factur qui ba passa lis. L'omi qu'ey déjà loégn, mes eths
que l'espien d'encoère, en cas : « Dilhèu que la-s'a desbroumbade
au miey de tandes qui-n a, e que-s ba tourna arrebira ?... Mes, en de
balles ! Labets, l'ahide en s'en ana que cargue lous oelhs de plous,
coum, aus matis de las noeyts estelades, lous lugràs, en se clucan,
e carguen d'arrous las hoelhes déus càssous e las puntes de la yèrbe.
Urousamén lou tribalh qu'ey aquiu e qu'apère. Que-s eau segouti
per force e ha lou tour de tout, quoan sera chens grane gane. « Doumâ, segure, qu'abéram quauqu'arré... »
E lou sé, quoan tout ey estât apastoureyat ; quoan lous menins e
soun au lheyt ; quoan la maysoû ey barrade ; quoan tout e s'ey
carat, alabets, débat la lampe à pourtade déus praubes oelhs arreberats, lou pay, la may, la hemne ou la sô, dab û calam drin aprentis qu'escriben, au de qui ey partit ent'acera, quin s'ey passât lou
die. E après, drin mey apatsiats, que ban droumi.
Bous, qui demourat toustém coum û présounè hens la boste grane

1. A maugrat de ço qui-s pense lou nouste escribâ, la soue letre que s'ey dcl)ude ana passeya hore dou parsà, permou que, despuch qui l'escrihou, qu'a
début abé noubèles dou Talhur e dou Mouliè. — L. R,

�47 —
maysoû chens nade frinèste uberte sus lous camps ou sus la pradc,
nou pensât pas à tout aco. E medich, si bienèt da û tour per aci, n'at
endebinarét pas. Que-b semblaré qu'arré n'a cambiat. Que troubarét
la mediche pats d'autescops « la grande paix des champs » coum
disen lous poètes e tabé, si crey, lou mounde de la bile. Que bederét
tribalha aus camps, tout parié coum abans ; que bederét lou pastouris, tranquile, rasa lous mêmes pechedés ; que bederét lous mêmes cars segui, boeyts ou carcats, las mediches carretères. Noû, arré
de cambiat. Mes, s'y pensabet de plâ, qu'arremarcarét aço : Mey de
hemnes que d'omis per dehore ; nade cante gauyouse, nad esclaquerat d'arride, nade batalcre de qui-s entén, nade esquire, ni esquiroû
au cot de las noustes mascarines, ou si-us an, que soun boussats.
Mes n'y pensarét pas, e que-b estounarét en credén que, per nouste,
nou-s counech pas que sie la guerre e qu'at escriberét atau hens
lou boste journal.
Quin be troumparét, Moussu ! Jou qui souy d'aci, jou qui bibi de
la soue bite au praube mounde, que sèy. Que sèy que lous bielhs
arreberats qui-s acountentaben, abans, de goarda lou bestia, asseduts, sus û sac, au soubac de la sègue, que soun tournais ent'au
camp gaha l'arrèque deslechade ; que sèy que la gouyate, qui hasè,
abans, la damisèle per dehéns.'qu'a tournât gaha lous esclops e que
seguech, ère tabé, enta dehore ; que sèy que lou maynat- qui-s debertibe ou qui estudeyabe, abans, qu'a début tribalha en-loc de-s deberti, barra lous libes e que pénsi que d'are en-là que mancara dilhèu
soubén l'escole. E que lou boun Diu boulhe que lous de qui soun
partits que tournen touts, chens nad miscap, e biste e que troben,
urous, que lou bé qu'ey estât mantiengut de plâ.
Bous qui débet abé û calam mey adret, mey fî, mey sapient que
lou mé, digat hens lou boste journau lou courau déu mounde de
nouste, la loue fidelitat à la terre mayrane qui-us ne ba ha béde en
aqueste triste, tempourade, e la loue boulentat de ha dinqu'au cap,
dinqu'à l'ore deu boun Diu, lou debé mey pesant qui-us ey cadut
sus las espalles.
Digat aus amies — que-s em'èren drin desbroumbats — digat
aujs amies, si-us bedét, que-m embien de las loues noubèles e que
touts amasse que s'y hasiam à mantiéne, autan que pousquiam, au
co déu nouste mounde, l'ahide toustém grane e ue mey grane counfience en lou boun Diu.
U gran mercés enta bous e lou mé soubeni aus amies.
LOU DESESTRUC.

�— 48 —

RECLAMS DE PERQUIU
Entaus noustes souldats.
Lous Counfrays qui couneguen souldats qui aberén plasé à lève
lous Reclanis, n'an qu'à escribe au Capdau, à Gelos-Pau, en l'embia
l'adresse coumplète. dou militari à qui s'enteressen ; qu'abém numéros anciens dispounibles e nade mielhe manière dous utilisa qu'en
lous ha passa aus noustes peluts dou frount.

La " Gazeto Loubetenco ".
Qu'ère per Garbe de 1915, que lous prumès hoelhots d'aquére
rebiste debèn paréche. Nouste counfray, Yausép Loubet, qui noû
poudè balha coénte à toutes las létres que. lous sourdats amies lou
mandaben, que s'ère dit d'emprima à la gutta-percha ue manière
de yournalet oun, adarroun, e. lusirén las cartes, coum las noubèles,
dous hilhs dou Mieydie à las armades.
Atau, d'aquet ligàmi amistous, qu'en debèn paréche, en dus ans,
57 numéros e n'ey que per rasoûs mayes de la carèstie dou papè que
la publicacioû s'estangabe per garbe de 1917. Mèstes dou Felibridye,
sourdats qui dens lou baga de las campagnes d'ibèrn s'y èren sayats,
que bienèn de coumpousa û recoelh de doulourous soubenis, qui,
medich au cap de bint e dus ans, e goarden lou sentit prumè.
Mes, be dében èste riales las couleccious sancéres de la Gazéte !
E coum la guerre ey tournade, aylas ! nouste amie qu'abie gn'aute
cop la soue rebiste, yoye, counsoulè e soulas dous sourdats de 1939.
Tirém-se lou berret daban ue Fé, ue Balentie parières !
Lous qui boulhen manda las adresses dous sourdats noustes,
amies de la Léngue mayrane, lous qui, tabé, e s'y tienguen tad
ayuda dous lous dinès l'obre en tri de rebade, que soun pregats
d'escribe à M. Y. Loubet, n° 1, carrère Pasteur à Sceaux (Seine).

U larè taus Sourdats.
Lous sourdats oubligats de coussira per Paris e de-y ha estangue, que troubaran arcoelhénce amistouse au n° 30 de la carrère
Vignon (9au arr*), enço de Daune Texier.

Lous Grans Biarnés.
U die, que demandàbem en û reyent amie perqué n'aprenèn pas
aus petits Biarnés au mens lous noums dous noustes omis qui abèn
aunourat la loue patrie. « Que soun trops ! » si-nse respounou de
tire.
Coumplimentém lou nouste amie Yan de Tucat d'abé sabut tira
dou desbroumbe û dous soûs patries, lou Loctenént-yenerau Philippe de Las Bordes d'Espoey, mourt glouriousamén enta la France,

�— 49 —
en entraynan lous soûs souldats à Friedlingen, en 1702, cargant
daban ets à la bayounéte e permetén per aquet cop de baléncie la
bictòrie dou manescau de Villars.
Lou die coumemouratiu de l'Armistice, lous anciens coumbatants
d'Espoey e de Hours que pausèn ue plaque à l'aunou de Philippe de
las Bordes d'Espoey, e Tucat que rapela la bite batente e la mourt
glouriouse, à 63 ans, d'aquet souldat d'eley, qui hou tabé û brabe
òmi pusque decha ue gran part dous soûs bés aus praubes d'Espoey
e de Hours.
Cause de remarque, aquere batalhe de Friedlingen que-s passa au
ras de Huningue doun gnaute biarnés dou parsâ, Barbanégre, debè
rénde lou noum immourtau.
Qui la counecheré ?•
Lou «nouste amie medouquî, P.-L. Berthaud, toustém en cerques
de causes gascounes, qu'a desnidat à la B. naciounau, û liberot de
bèrs, ue manière de coumedie, emprimat en 1851 per Barbouteau, à
Lesparre e qui, en manière de titre noû porte qu'aço :
Vers composés par M. . . sur le départ de François Baudoin et ses
compagnons médocains, allant à l'armée. Arrivé en l'an 1672 ou environ. — Deuxième édition.
Or, Berthaud n'a pas poudut trouba enloc la permère edicioû e si
per escas arrés la poussedabe, que-u seré recounechent de l'at ha
sabé. Mes, qui sap si aquere permère edicioû esté yamey tirade ?
Qu'arribe quauque cop que û autou ou û emprimayre, enta ha créde
que ue permère edicioû qu'ey deyà benude, emprimen 2" édition sus
la permère. Autaplâ nou porte tort à d'arrés.
Catalougne toustém bibe.
Lous amies de Catalougne qui goarden la fé qu'an décidât de persegui l'obre de la Foundacioû Ramon Llull qui a deyà tant oubrat
enta l'esplandide de la literature catalane. Que-s sap que la toque
d'aqueVe foundacioû qu'ey de tradusi en catalâ touts lous caps
d'obre de l'esprit unibersau.
Lous qui la bolen persegui que demanden suber-tout adesioûs de
simpatie pusque an décidât de méte à quarante sos sounque, la coutise annau. Mandat-la dab boste. noum à Pierre-Louis Berthaud, rue
de Miromesnil, 81, à Paris (8e).
Abét pensât.
Abét pensât à embia las 25 liures de la boste coutise de l'anade
au Dinerè ? Si noû, noû tardét pas de l'at manda.
L. R.

�— 50 —
LA TERRE E LOU TRIBALH

LA MAYSOUN
Amicados en biladjots ou esparricados au miey dous cams, capsus
lous petarrots ou capbat lous planés dou païs gascoun, las maysouns noustos que-y sount drin coumo qui diseré lou libe dou paysantè.
N'efèt : tout ço que pren bito dou chue de la terro e. de la calou
dou sourelh, que-s cèreo d'et-mèmo lou parsan qui-u coumbeng ;
l'orne n'a poudut, sècle après sècle, tria-n las espèços, ayda-n lou
mescladje 1'« hybridacioun », darriga en-çà ou planta lahoro ; mes
las mèreos d'aquets cambiaments soun mau-agidos à descoubri,
ça-m semblo, proumou ne balhon pas de granos endicos ser lous
esforts dous noustes aujols en bisto dou mélhou-esta, en bisto de ço
qu'apèron lou prougrès.
Milès d'ans a, lou trico-traco dou mounde naturau qu'en ba toustém à uo. Milès d'ans a, gnebrèros, bladas ou bouscarrots, s'en tournon, de bielhè, brousto pouyrido, estout estarit, trounco querado ;
e de la gragno nauèro, garouado à l'oro dou Boun Diu deguens aquet
pasturè, hoelho, branco e frut, tourneran crèche e madura débat la
luts dou cèu, toustém semblats aus dou coumençoment, e aco tant
que lou mounde sera mounde.
E dounc atau, d'aquesto nousto umanitat se s'en perdèuo un jour
l'espèço (de bése coum s'y hèn de touts coustats au jour de oey enta
apièla herragatalho, pousoun, saloupè, utis de guerro e de mort mes
tarribles lous uns que lous auts, pouyrén pensa que-s preparauon
au mes qui pod à s'enter-destrusi touts, coum hols, dinqu'au darrè !...) si, dounc, benguèuo à èste, pr'aci, tout bousiguos e désert, au
cap d'un tems lou picopout s'en tourneré bit-sèguo, lou saragnet
irago, las flous dou casalet ourtigos e brocs-négres. Me, las pèyros,
lous calhaus de las maysouns que damourarén toutû lous tamoèns
fidèus dou nouste passadje, de la nousto istòrio.
Libe dou paysantè, disèui en coumença : sajém dounc d'en bira
quauquos hoélhos.
Bouta-s à l'échut, basti, coénto de. las majos, segu. E coénto de
touts lous tems : hè, rehè, agrani. Be-y eau pensa pausos e pausos,
en tout segui lou parelh, en soustreja coustoèros, en pouda, houdja,
liga ; pensa-y e debisa-n lou sé, au cournè, dab la hemnoto à bèts
cops de boun counselh...
Ço de prumè : causi l'endret, lou plap de terro oun « tira lou carrat » de la bastisso. A l'arrajade, se-s pot, e birado de eu au bent, au
bent de darrè ; un sòu coum dur, pas trop penént, echutiu.
Enta decida-s end'uo causo atau, perlounquèyro qu'ey sagesso.
Oerats, esmarriga uo lano, un bosc, hè-y lous barats qui eau e lous
souquès tabé de fayçoun que s'echute, que l'aygo nègue pas las sein iados, se, per cas, s'escajèuo pas au prumè cop, aco ray ; en tourna maneja, remuda terro, pòden toustém oari lou pecat. Me la may-

�— 51 —
soun ? Aquiu plantado, aquiu que demoro dab las coumouditats ou
dab lous hàstis. E labels, qu'ey ço qui decido, qu'ey ço qui descidèc
generalainen la causido dou plapot de terro oun se bastira ? E que
pénsi noû pas au biladje arrucat au tour dou clouchè, mes à las qui
soun louy de pertout, echamiados au miey dous cams, capsus lous
petarrots, coum se trobon quasi toutos per nousto. Bouloun, lous
prumès laurayres, la hount à pourtado ? N'ac sémblo pa. Lhèu
cragnénso de. l'esbouhido dous murs en sòu mourascut, hàsti dous
esgripis, pòu de l'ayre mausàne ? Lou fèyt qu'ey, hounts au casau,
au parc, s'en be pas oayros ; e sourcès e putsayres n'an james
mancat de trabalh, au mens p'ou tour de nousto.
A pourtado d'un camin, noû disi : O, meslèu. Proumou per l'argèlo e p'ou lemoû n'ey pas agit de s'en sorte, sertout l'iuèr. Toutun,
be eau carreteja, téngue marcats e hèyros, pourta blat au moulin ?...
Certes, endrets mau plaçais, louy de las bounos routos, s'en trobo
réde encoèro, lhèu proumou tems-a qu'an hèyt caminaus e lous prumès carreys que-s soun perduts.
L'emplaçament causit, oerats moun paj'san passât « architecte »,
maçoun, charpantiè, menusè, de. tout. Que tenguera mounde dou
mestiè, segu, me lous souricots soun reàles e qu'ous eau estaubia.
N'estaubiera pas au mens la souo peno. Coupa lous mages càssous
dou bosc ; esclari lou piboula ; lheua pèyro à la peyrèro ; apièla
sable de mino ou de ribèro ; carreja tout aquet matériau dab ldus
parelhs, en carga arco ou carauéts (carauets chibalets,en u fixats
s'ous echs dou car après n'aué tirât l'arco e qui serbechen à hè la
carguo de loungos barros) à-n hè peta lous èchs e las courdèlos ;
parti dauan-jour e tourna quan pòden, l'iuèr, sertout l'iuèr, proumou labets que bago ; traupi hango, empara ploujo, minja escu...
de tout aco roubit pot esta-n, me countentè s'y sab trouba, lou paysan-bastidou ; countentè d'enchantiera-s la hèyto coum bo, de s'ac
hè coum lou couinbeng ; countentè de pensa que-n dechera de hèyt
mès que noû n'a troubat, au proufit de la familhoto souo, la d'adaro
e la de Pabéngue.
Poudouc, bèt-tems-a basti-s sénse empach á soun ideo l'orne de
l'agulhado, nouste aujol ? Lhèu noû. De mestres, proutectous, arbajayres, drabayres de libertat james n'a patit rèyto, pénsi. N'a encoèro. Tropes enta bién hè. Bertat qu'adaro qu'ous se causech !
Urousamén, oun ne seré sénse aco !... Lous prumès, lous causiuo
pas ; n'y auè de touts ça-que-là, e dous patacassès niés que dous
auts.
Tabé, d'aquet tems, la cabano s'arrucauo, paurugo, autour dou
castèt. Barracoto de. boy e de tourtis, qui demourauo quilhado tant
per tant d'uo guerro à l'auto, autan dise enteriniey de duos halhèros.
Mes tard la coundicioun dou hurgo-tarrocs deouc amelhoura-s*:
terros departidos, serbitudo umanisado au sens de l'Auangèli, dret
de cadun recounechut per leys nauèros... capbat d'aquero temsado,
lou basti ne chaumèc pas.
E lou basti soulide de durado. Lou coulanat e. lou tourtis s'empleguèn encoèro, me tabé la pèyro per las costos e lou calhau p'ous
bords de l'Adou,

�— 52 —
Que durée aco anados e sècles dinqu'au filoxera, lou delauas
dous emplecs, la poulitico, lous brès boeyts.
Ah ! lou grau, lou bèt tems oun la nousto terro mayrano e-s
flouriuo de teules e de losos, drin à drin, au cantoun dou méndre
campichot ! Teulès, trassurs, ressegots, causeès demourauon pas
esbagats. Peyrèros e teulèros gn'auè, autan dise, à cado pas. Sampa,
ne-s parlauo pa labets de las quaranto oros !
Be s'en y cantauo cansouns gaujouses p'ou tour de las charpantos, e be s'en y dansauo roundèus, aus escoubassòs, quan lou broustet èro plantât là-haut, s'ou puntet de la chamineyo fres estréado !
O, de luxe s'en souciauon pas, que nàni : bouta-s à l'échut, un
cop. Per aco, bo pas dise que lous oubriès n'aoussen pas adresso e
goust. La méndre maysouete anciano que mustro, aci, aquiu, quauco flgnoulerio ; un banerè, un mantèt de porto, un chambranle escultats de man de mèstre e dount s'esmiraglon à s'en poude pas
cara lous qui s'y counéchen.
Lous « plans » n'estèn pas hèyts, que-s hé, per mounde sourtits de
las escolos. « Lignos », proupourciouns, élégance... s'en parlauo
pas, ni de « maquetos ». Urousamén. Proumou de n'y aué de tout
orde, bastissos ajergados suban lou parsan, lous materiaus troubats
ser plaço e... lous mouyèns de cadun, qu'en hè lou charme e la beutat. Nado noû sémblo à l'auto ; e qu'an toutos un ayre de familho,
toutun, qui las bouto en armounio dab lous entours e las coulous de
cado loc : pr'aci, dab sas pèyros cantouèros e sous teulats, trapudos
e roussos coum lous noustes petarrots, capbat l'Adou e lous Gaues
mes enlancidos dou calhau e de las losos, mes lusentos, mes oubradjadosJas doun las frinèstos miralhon lou cèu de Pau e lous arrays
bluous dous arrocs mountagnols.
O bé, bastidos qu'èron. E qu'an loudjat lountems de brabe e baient mounde, estacats au sol, à las coustumos, à las leys pouderousos de la raço, gascouns esberits e couradjous coum ne demoro,
taplan, quauques uns.
Aylas, l'arrodo qu'a birat. Lous plagns dou pouèto de « Case »
que-m arremoulion per la memorio :
«
«
«
«

«... Tout qu'ey cambiat. Las parets bielhes
Que soun cadudes. . . L'amne dou passât nou y ey mey,
Lous calhaus que soun muts ; la porte darrigade
Qu'a dechat tout parti, tout dinqu'au heramey.
Ej dab lous cstranyès la mourt qu'ey arribade. »

Perqué ? Perqué lou nouste. Armagnac coumpto au jour de oey
23.000 estranjès (italians, espagnòus, pourtugués, de tout...) ser
170.000 abitans ; perqué tant e tant de maysouns soun boeytos, ou
desapielados, ou darroucados enta-n paua camins ; e perqué s'y
soun troubats à l'estret, lous hilhs de la tasco, per deguens la bastissoto, cougnido pr'aco de soubenis esmauents, perhumado de tant
de bounurs passats, sacrado de touts lous dois, de toutos las nechensos, de toutos las amous doun estèc au briu dous ans la douço la
seguro aprigo ?
Ey quauque tarrible flèu, seré l'espauento de la pèsto, de la ha-

�— 53 —
mièro qui s'en arroulhèc las gens louy dou soula nadau, louy de la
camiolo qui mio, tout lou loung dous cams amistous e flourits, dinqu'au pourtalet dou cementèri ?
Ey la guerro, la guerro hòlo, la guerro à tout james malasido, qui
passée pr'aci esbrigalhan tout ? La guerro... Ah, ne-m desbremberèy
pas james, en may 1918, dens l'Aisne, au ras dou nouste cantounoment, lou coumplagn doulent, pietadous à héne lou co d'uo hemnoto
d'aquet loc de Trosly-Loire, tournado aquet sé au soun biladje destrusit à f'eyt p'ous prussians fourçats d'arrecula. Que s'èro setudo
ser uo pèyro e, touto plourinouso que debisauo dab la maysoun escartierado. Que l'aydèm à hurmalheja, en un cantoun de. ço qu'èro
estât la souo crainpeto de nòbio, de may urouso, de beuso, aylas,
tabé, enta cerca-y causotos estujados per ero. En balles : arré nou-y
troubèm. Quan partim l'endouman, à l'aubo, qu'èro toustém aquiu
aperissado, co henudo coum las pèyros qui plourauo, las souos
praubos peyrotos mortos, tamoèns dou bounur passât...
Aquero desoulacioun, pr'aci, Diu mercés, ne l'auém pa counechudo. N'auém pa, coum lous praubes ahutats d'Alsace qui moun arribon semano per semano à trins boundats, n'auém james sabut ço
qu'èro de tout abandouna dauant lou terro-trem, tout, sounque lous
mes joens, lous mes horts damourats lahoro dab lous noustes
hilhots, au dangè.
E labets ? Labets, lou flèu arrougagnayre dou païs gascoun l'escuminje de las maysous boeytos e. dous cams en bousiguo, ne l'anèssem pas cerca-u alhurs qu'en nous auts. Qu'ey un flèu mourau.
Poden apera-u coum boulhen : glouriousè, pòu dou trabalh rude,
miradje de las bilos, hounto dou mestiè dous parents e ambicioun
d'ana moussureja coum d'autes, tout aquet desbaladje oarech pa
lou mau. E encoèro un cop, qu'ey lou mau qui eau saja de oari.
Coum ? En tourna balha au paysan la fieretat dou soun mestié,
la counfienço en l'abengue l'asseguranço que pouyra proufita et tabé
dou prougrès, de l'aysiè dou tems qui benguera, auloc de demoura
toustém l'endarrerit, lou gat-usclat, lou darrè dous darrès.
La guerro s'acabera un cop, e Diu boulhe qu'estousse lèu, rede
lèu. Cau espéra que la modo dous canouns e de la herragatalho,
mourtau passera à tout jamés. Cau espéra qu'en sera fenit dous
partits e de las pelejos qui-n sorten. D'autos coentos qu'auran lous
qui demoren : moubilisa dens la pats las boulentats, lous bras e
lous cos.
Lous poples roeynats ne-s reheran pas en pouqueja titres de rento
au frinestoun de las bancos, ni en courre en hourrèro touca paperots
blus cha-u percéptou. Piha-s que calera touts, à tout de boun, au
trabalh.
Au trabalh de la terro ço de prumè. Que balho, et, lou balans à
touts lous auts.
Aunoura-u dounc coum s'ac merito. Encouradja-u. E puch-a
que-n èm oey au chapitre de la maysoun, perque lous goubernans
ne-s preoucuperen pas anfin dous lodjamens campagnards ? Quaucoum s'ey heyt, que-n cau coumbengue. L'electricitat qu'alato drin

�— 54 —
à drin per las campagnos. Me be n'y a dounc encoèro bacherès sensé
cauhadje, planchés querats, paréts à tapissa ou encausea de fresc !
Quantes s'en ban, joens maridats, proumou la hemno, coum toutos las joenos, qu'aymeré un deguens agradiu, cla, lusent oun se
pot pausa s'ou chambranle quoate briolos dens un beyroulet ; e
que-s bé coundamnado à biue en quauco bordo miey a'clépado, à
cousineja en uo hournèro ahumado, Diu sab, à cugnera lous droites,
s'en beng, débat un planché qui pindolo e un teulat traucat de goutèros coum un crièt !
Seré dounc causo impoussiblo d'oubliga lou mestre de la maysoun, lhèu jandarmo en retreyto ou moussurot esbagat, à hè recourre, blanqui e plafouna ? Se nou, l'Estat empara-s'én per exproupiaccioun, basti de nau e establi-y t'amilhos dou païs dab coundiciouns qui-us permetoussen de s'y trouba tout de tiro à souo, bien à
souo, sounque régla ço de coumbengut an per an, lous pags redusits
à cado cop que la cugnèro estesse debarado dou soulè.
Debareré lhèu prou adarroun, que-b en semblo ?
L'ideo qu'ey trop hardido ? o bah ! Quan cau que cau, disèuon
lous anciens.
JULIEN SANSOU,
armagnaqués.

BIRADES
MISIT MIHI AUXILIUM
SENTE BIERYE NEGRE

Tu qui, chicoutine, dens l'oumprère de la toue glèyse escure, e
goardes lous omis de l'errou e amuches aus toûs pès lous sendès
de la bite ;
Tu qui, assedude sus l'auta, e sarres à la brasse, lou Nenè dibî,
simbèu de la redemcioû dous omis ;
Tu qui, per capsus, sus lous garrocs, e puyes tau cèu la pregarie
dou toû pople praube e. sàbi ;
Tu qui ès souléte dens lou mounde d'are enta-ns ensegna la leçou
de fé e de debé que. lous ayòus e seguiben ;
Quau pouderé dise qu'ey endeballes que l'endabans de las hourrères s'en bienè, arderous, emplia la toue glèyse d'adouracioû, endeballes que lous maynats cantaben la toue glôrie dens toutes las
maysoûs e las cabanes, dens las coumes dou païs ?
Quau e gauseré dise qu'endeballes lous Reys que-t pregaben de
courre aus prats batalhès, qu'endeballes las mays que-t suplicaben,
Tu, la May dibine, permou dou soû hilh dou Nord coume t'auheriben ue garbe d'espigues de blat rous e de hourmént barbut ?
Quau e gauseré dise — coume at hèn lous cap-leuyès — qu'endeballes lous omis d'autes cops que. t'an bastide aquére glèyse, qu'en
déballes, despuch sègles e sègles, que-y biénen lous pelerîs quista
la toue ayude saubadoure ?

�- 55 —
Ë seré endeballes lou gran plagn dou mounde, qui, loungademéns»
decap à Tu, toustém May, lous omis criden, enta que portes au tou
Hilh las loues plagnénces ?
Nàni, n'ey pas endeballes !
Toutû, lou me arrepaus, qu'où bouleri acera capsus, birat tau
Nord d'oun bouhen touts lous malurs : La mie toumbe estréte de
Fay ! Aquiu, mourt, que haréy encoère la garde dou toû reyaume,
ô May mie !
Ya que-t sies lhebade û die, de las noustes mountagnes, entad ana
ha présent de la toue paraule à Bernadete, l'umble aulhère de la
Bigorre, May sénte, pla-aymade, yéte la toue gràcie sus lous dus
praubins qui èm : Ere, berouyine maynade de l'Adou, e you, gouyat
de las coumes de Lignoun. N'èm que bèt-nou-arré capbat dou mounde, mes, sus nous-auts, bire l'array dous tous oelhs e, amasse, yuntats, que miaram la nouste bite-bitante, estuyats dens lous camiots,
e permou de la toue glòrie, May dou Mounde, sénte Bièrye nègre !
MIQUÈU

PERROY (•{• 1938)

LAS TRADICIOUS

BAQUES DE COURSE
Per nouste, las baques de course qui passen ent'ana ha cauque
heste que hèn courre lou mounde.
Ue bréte, qui a én penén au cot ue grane esquire aperade « toumbe » que megne. lou troupet, e que-n sèy dous qui, en enténe de louy
aban aquere pregounde esquiroulëre de : « toumbe ! tôumbe ! toumbe ! », at dèchen tout, e, aus coate pès, se-n ban espia à passa lou
troupet plan encournat.
En camins, se ne las chiulen pas e se n'an pas Ter de las espia
coum se las boulèn enguicha, aquet puble de baques de course ne
soun pas mey esinalides que las autes baques : toutun ne s'y cau
pas hisa.
* *

V

Un tantos d'estiu, un troupet de baques qui seguiben la bréte. que
passe à Dihort, e lou baquè que las hè estanca sus la place. En enténe « toumbe ! toumbe ! toumbe. ! », lou mounde que criden : « Tè,
las baques de course que soun aqui ! », e qu'arribe un pous de
mounde ente las espia e dise quine éy la mey encournade e la mey
mâchante.
Jasudes à terre, d'estarides qui èren, las baques qu'arroumeguèben tan qui lou baquè s'anabe ha plegna lou cujoun à l'auberje.
E lou mounde que debisaben.
Ue bielhe, qui abè la lengue mey agude que lous cors de las baques que-s boute à dise tout hort en las bese ajassades :

�— 56 —
« Praube bestia ! Aqui que soun tranquiles, e coan soun au miey
d'ue place, qui n'éy pas la place de course, espiats coum soun !
— Que gn'a ue d'escournade, se dit ue hemne.
— Que se l'a coupade, que-m pénsi, au eu de cauque escartur,
se dit la prumère. Espiats-lés coum soun brabes aqui.
E bé, jou qu'èy plasé de las bése, se tourne dise. Se lous escarturs
soun gahats, tan pis per éts ! Que hèssin coum jou, que trabalhin.
D'autes cops qu'éren mey danjeyrouses. Oey, tampounades coum
soun, qu'an lou cop de cap e nou pas lou cop de cor. Espiats les
aqui, la punte dou cor enta haut ! Ne-y bey pas oayre, mes que-y
bey toutun, bé !
— Jou que me-n bau, se dit ue hemne, toutun que soun coum
las autes.
— E bé, anat-p'en, bous autes ; jou que las bouy bése, que-m hè
plasé. Ne las bey pas tout jour.
— Jou n'aymi pas la course, se dit ue.
— E bé, jou que l'aymi e lous autis que pàguin. Espie, tè, n'an
pas gran malici p'ou moumén. »
Lou baquè que tourne.
La bréte que part decap Ayre en ha : « toumbe ! toumbe ! toumbe ! »
Lou troupet que-s lhèbe, lou mounde. que-s traquen e las baques
de course que tournen parti én segouti lou cap e espia-s à part drete
e part esquerre coum se-s pénsaben cauque d'un que las anabe ha :
« hup ! »
D'aco, n'a pas bère pause. Oey, las baques de course que hèn
coum lou gran mounde : qu'en ban en auto-camioun.
Encoère un plasé d'eslurrat entaus de la bielhe Gascougne lanusquéte qui ne las bésen pas mey à passa.
C. DAUGÉ.
lanusquet.

GAUYOUSERIES

I
Lou Paysâ d'Aussau
Quoan dou Bearn, à Pau, cade an, lous deputats
dous très ourdis tienèn, autes-cops, lous Estats
enta régla l'impost qui touts interessabe,
qu'èren touts, au lou tour, û die, coumbidats
en-ço de Mous de Louns qui, labets, presidabe.
Auprès d'û gros pastou, députât per Aussau,
û segnou nabèt hèyt qu'ère segut à taule ;
ta-s trufa de l'aulhè que se-t pren la paraule :

�— 57 —
— Moussu lou députât, s'ou te dits, bit-atau,
quoan boulét debara, lou sé, de la mountagne,
quin siulat lou troupèt, entau ha rassembla ?
N'ayat pas hounte ,aném ! Hèt coum à la campagne !
Après s'èste drin hèyt prega,
l'Aussalés, doucemént, que se-b boute à siula...
— Mes, be siulat dab mey de force ?
— Oui, quoan lou troupèt ey hens quauque galihorce,
ou qui-s trobe fort loegn ; mes, que siulam tout dous,
quoan las bèstis, moussu, soun tout proche de nous.
(1783-1868)

E. PICOT.
II

JVlargalidet
Margalidet, poumpouse e bère,
que s'aplegabe dou marcat,
quoan la saume, boû grat, mau grat,
E-u s'escape per la carrère.
Margot de courre !... U moussurrét
que l'estangue p'ou capulet
e que-u te dits : « Be courrét hère !
Hèy, gouyatote, èt de Bilhère ?
— O-bio, moussu, per be serbi.
— Be counechét, doungues, Yanéte,
hilhe dou Yan de Poupebî ?...
Que-u me haràt sus sa bouquéte,
tant gayhasente e tant fresquéte,
crouchi, per you, quoate poutoûs
coum lous qui-b bau, you, ha-b à bous...
— Escusat-me per la begade ! 1
si dits la drolle, e, que hoegou ;
« Moussu, que soy bèt drin pressade,
« que b'en demàndi bien perdou :
« mes, ta plâ ha, courrét de tire
« ha-us à la saume qui-s retire :
« qu'arribera permè que you. »
(1799-1868)

HATOULET.

•

1. Per la begade, p'ou moument, per aquéste cop.

�58 —
1

LOUS COUNDES GAUYOUS
I

LOUS MIRACLES DE LA T. S. F.
Aquéste darrè mes de septéme, qu'at sabét, permou de la pòu de
recébe quauque melou boche sus la cuye, hères de parisièns que
desfouralhèn e lous qui noû s'abèn pas benut la case enta s'ana
cerca fourtune per la gran'bile, qu'estén beroy urous de retrouba la
loue maysoû de la campagne.
L'Ernest dou Nastort, dounc, qu'arribè per bèt die à la meterie
oun abè dechat lous bielhs quauques ans permè ; dab la balise, que
s'abè hèyt segui lou poste de T. S. F. permou de-s poudé tiéne au
courent de las noubèles, coum la borde ère bèt drin estremade de
tout marchand de yournaus. Si lous bielhs estén esmiraglats d'enténe aquere boéte qui parlabe auta-plâ que inoussu-ou reyent, n'ey
pas de dise.
Au cap de quauques temps, quoan l'Ernest e bedou que Paris que
lienè boû, que reparti (lhèu la mounéde qu'où s'acababe ?) e que
decha lou poste de T. S. F. à case. Pensât si lous bielhs e-u hasoun
tuta !
Bèt die, lou praube pay que gaha û croc, que s'ère aygue-prés, si
crey, e que s'en tiré prou à mal-ayse ; que-s sauba la pèt, mes en
aquet mes de malautè, qu'ère biengut à d'arré, qu'aberén dit qu'abè
bielhit de dèts ans.
Or, bèt sé qui hasè parla Penyibane dou hilh, que t'entén RadioToulouse qui uglabe :
Contre In vieillesse prématurée,
Prenez l'élixir Machin-Chouèt,
Qui vous assurera une jeunesse de longue durée.

— Aquiu qu'as lou toû aha, mic ! si-u digou la hemne. Douma
matî, que t'en harèy pourta dues boutelhes de l'apouticayre.

�— 59 —
Hèyt coum dit. L'òmi que coumencè de bébe aquet elixir MachinChouèt e, de hèyt, que parechou requinquilha-s, mes, per countre,
lou cap qu'où bienè féble e, à mouments, que semblabe que pegueyèsse, que disè maynaderies, que tournabe lous dies, coum disen.
La soue hemne nou sabè qu'en pensa. Que s'en ana trouba moussu Jules, û retratat qui passabe per esta de. bous counselhs, entau
demanda ço qui-n poudè èste d'aquére tourneyade de peguè dou
sou òmi. Qu'où counda l'aha ric-per-ric, dou croc dinqu'à la boutelhe :
— Quoan a sentit qu'où hasè bé atau, si-u digou, au loc d'en bébe
dus petits beyroulots per die, coum at dits lou papè, qu'en a bebut
quoate e lhèu cinq... Que déu èste aco qui-u hè tourna lous dies !
Yé matî, que s'a gahat û cercle de barrique, e que s'ey metut à-u ha
courre coum û petit dròlle... E la noeyt passade, escusat-me, digat,
se n'ey pas malurous aco, coume û nèn à la poupe que. m'a pichat
au lheyt... Que b'en prègui, biengat-lou ha coumpréne que ne déu
pas bébe l'aute boutelhe...
L'ESCOUTAYRE.
11

LÈTRES MAYUSCULES
Doungues, per l'aute guerre, qu'ère déjà la mode d'escribe en
brac y dab létres granes. Qu'abém lou G. Q., lou F. C, y, tabé, l'ore
H e û sarrot, d'autes, coume lous A. X. à qui ère defendut d'esta
A. G. y qui èren occis en darrè, chens esta mourts. U miracle, que !
Pensât, nou-s poydèn nega aquets zéros, que-us abèn hournit ue
cinte de saubetàdye.
Que sabét que, de tout tems, que s'y emplega hère de papè dens
noustes administracioûs y, se y-a choès, la de la guerre, mey que
mey autant que baies y obus. Atau qu'at bòu « l'économie dirigée ! »
Secretàris, grafiès, grate-papès dab pocs ou hères de galoûs, que
s'estuyen d'aulhous aus burèus dab, au miey, au ras y countre ets
pièles de circulàris, de registres à ha trembla coum lous taupats
dou Frount dens las cagnas. Y nou-y hè bon d'aproucha-us.
U maytî, dens û dépôt d'enfirmiès, qu'arribè dou G. Q., dab ù
sarrot d'autes paperoles, ue coumunicacioù qui disè : « Ordre est
donné de renvoyer en arrière du Front les J. P. R. »
Qu'ère aco, e ço que boulé dise ? si-s demandaben lous escribâs,
mes nade luts nou lusibe : « On va voir », si digou û adjudant nebout d'u députât si crey. « Faisons l'appel général. »
Lous omis arrecats e coumptats, lou « jus » que passé las counsignes y aberticioûs, puch, la paperole en ma, que legou l'ourdi dou
G. Q. : « Voyons, y a-t-il parmi vous des J. P. R. ? Vous le. voyez il
ne faut pas qu'ils aillent au Front.
Las bouques que s'ourbiben y lous oelhs que badèn grans y lusents coum halhòus de Sent Yan. Mes per aco, lous sourdats qu'èren
muts. J. P. R. ?
— Voyons, si tourné l'aut, que les J. P. R., sortent des rangs !
O, siule !

�— 60 —
Y tout lou brespau que hourruquèn aquet abis ta sabé au mén si
parlabe d'aquéste ou d'aquéste aut.
Après la soupe, à la pausade deu quartiè, enfirmiès y sourdats
deu tri que-s troubèn à l'acoustumade ta passa la serade amasses.
— Que y a de nau à boste, se demandabe û brigadiè counechut
de Zabiè de Pucheu.
Y û baylet deus mèdyes e deus apouticayres que countè... la qui
sabet déjà, l'istorie dou report.
Si abèt bis lous arrisoulets y entenut lous espatraclats deus remountiès ! Oh hilh de quauque ! E quin boulet qu'en y aye J. P. R.
à boste ? Qu'èt omis, Diu me dau ! e pas... cabales pourières. Aquére
n'ey pas l'aute. Oh, hilh de... Que bòu dise : Juments pour la reproduction !
Y despuch lous grafiès que-s hicaben las bayaules y que counsurtaben lou repertòri, qu'at poudet crede.
Y s'ey ue couyounade, qu'ey de. las bertadères.

Lou

BESÎ DEU BEDAT.

LOUS MEMORIS D'U AUSSALÉS

BELHADES DTBER
Case nouste !
La gran chiminéye qu'ère coume u simbèu, Fauta oun la familhe
amassade e prenè la soue part de calou, de clarou, 'oun cadu en debisan dabe ço qui sabè e escoutabe cap-bach lous ayòus qui parlaben.
Cadu que pesabe ço qui disèn e toustém, toustém daban dous maynadjes au mens que s'abisaben de nou larga nat mout de trabès.
Si las núeyts, dehore, èren escures, deguens n'abèn que drin de
clarou que la légne balhabe ou la candéle d'arrousie.
Qu'ère la case, toustém la mediche dou payran à l'arrè-hilh, e que
coumpréni are lou dise d'ue may gascoune qui après quauques
anades deu sou hilh per Paris e s'enqueribe toustém de-u sabé dens
ue maysou qui n'ère pas soue : « Ah, lou me, qu'ès toustém en
« louguè ».
Tout parié, dens aquet ourdi d'idées, qu'èy pensât mey d'un cop
au soubeni d'ue. may doun lou hilh ère per las Amériques. Aquéste
qu'où mandabe létres qu'ère nou sabè léye : Cade cop qui la-t leyiben que plourabe. E ta tourna respoune, coum emprountabe toustém la ma e la plume dous auts, que parlabe daban l'escribâ de
mestiè coum s'ère estade daban lou sou hilh. L'òmi n'abè qu'à l'escouta e que sabè bira en francés, e liga la garbe de beroys moûts
qui nou poden parti que deu co d'ue. may ta qui lou hilh loegntà ey
toutu bère pourciou de la soue bite. Aquéres létres qu'èren coum
l'arreboum de la case aymade, dous tribalhs de tout die, dous amies,
dous parents e dou biladye benedit !...
YAN DE MOUNGAY.

�LA RICHESSE DOU PRAUBE

NOUMS D'AUSETS
(seguide)
Courlis grand cendré : Courbacha, courbagau. C. petit : Caròlis,
còrlis, courbagalét, charrit.
Engoulevent : Abuso-pastou ; grasaco, chutcho (G.) ; ausèt-crepaut, courbensoû ; ausèt-cuc ; lictourne (L.).
Epeiche, épeichette : Picarine ; pico-merlesco (G.).
Fauvette des jardins : Mouraloye, mouratche, passe-sègue, trauque-sègue, bouscarle. F. grise : bichau, bichot.
Geai : Gay ; gòtou (G.).
Gelinotte : Pigounèle.
Glaréole à collier : Gariole.
Gobe-mouches, gris : Alabat, alebat (qui bat las aies), fenoulhet ;
crée ; layran (B. et G.).
Grimpereau : Garrapaù, garrapôu ; arrapàtou (H. Adour) ; arpin,
rapinau (G.) ; ousèt boutiguè (Barège).
Grive : Tride, tour ; griuo, grius (B. et G.) ; chorle (L.).
Gros-bec soulcie : Pinsâ espagnol, de mountagne; poussouyre (G.).
Hirondelle : irounde, iroundéle, iroundéte, iroungléte, aurangle,
auroungle ; aroulleto (H. Ad.) ; lanlaréto (Big.).
Linotte : Milheraque ; linot, ninot ; choun (G.) ; milheroque, milherine ; berdoû (Adour) ; chuquî (Ossau) ; choque.
Huppe : Poulét de sent Marti ; tùfo ; puyse, pube (L.) ; capùlo,
gabùlo (G.).
Martin-pêcheur : Ausèt-blu, bire-bent ; anfant blu (G.).
Martinet : Arraseriu, martinet ;m. noir : marlét.
Merle noir : Mèrlou, mèrle ; jeunes : merlat, merlate ; m. draine :
Tour, tridou ; m. litorne : tride d'Espagne, chàcou-chàcou ; chatcha
(Lavedan) ; m. à plastron : pigue de mars, pigue marsésque ; pigo
maréno (G.) ; cot-baylade (Lav.) ; religiouse (Ossau).
Mésange (grande charbonnière) : Sarràyre ; m. petite charb. : parréte, piharagne, pincharagne ; meléngo (G.) ; tintarole (Pontacq) ;
m. huppée : casquéte, capulade ; m. bleue : chincheparre ; fuit ; m.
à longue queue : coue de padéne ; picaragn,-e ; piharagne ; micharàgno (G.).
Moineau : Passeroc, passeroû, pàrrou ; parrat (B.) ; chiroc (L.) ;
m. friquet : parrat de sègues ; parrat d'Indo (Bagnères) ; pacheroc,
passerai, passèro (la femelle) dens lou Gers.
Mûrier : Mourè, ale-blanc ; petit mûrier : mourèu ; crée (L.).
Outarde : Poule minière ; o. canepëtière : canepetière.
Ortolan : Benarit ; ourtoulan.
Perdrix : Perdit,-dits ; gariolo (G.) ; le perdreau : perdigalh.
Pic (vert) : pic-lay ; pic escourcè ; pic yegassè ; picayrò (G.) ; pic;
p. des rochers : Ousèt d'er, arlo (Barèges) ; p. noir : pic nègre.

�— 62 —
Pie grîèche : Astaragasse, estaragasso (G.) ; pigue merlesque ; pic
yegassè (Mont.) ; traquéte (Gr. Lande) ; p. g. rousse : cabocho (G.).
Pinson : Pinsâ, rey-pinsâ, milharoû, flit, frit ; p. d'Ardenne: Giièc,
goèc ; zouèc (G.).
Pipit des prés (farlouse) : Cit ; titéto (G.) ; zito (H. Adour) ; piule
(L.) ; p. rousseline : bouscarde ; cousardo (G.).
Pouillot : Petouyè, mourè mousquitè.
Roitelet : Rey-petit, mieye-habe ; petit-lou-rey (Lavedan) ; mousquerine (Bayonne).
Rossignol : Rouchinoû, roussignoû.
Rouge-gorge : Cot-rouy, cot-arrouy, rìtchou ; gòlis (Orthez) ; arpit, ricoutchét (G.) ; bouloch, pitray (L.).
Rouge-queue : Coude-rouy, coue-arrouy, cul-arrouy, cu-rouj\
Serin : Charrî, charriscle, senilh.
Sittelle torchepot : Pic-blu, pique-por, arràpo-càssou (G.).
Tarin : Tari ; liousè ; pataclin (G.).
Tétras ou coq de bruyère : Paboû, paoû ; t. lagopède : gariole ;
gario blanco (Barèges).
Torcol : Cot-tourtùini, cot-tort.
Troglodyte : Chourre, Marie-chourre, chourréte, chourriscle; arrecoutchit (L. et G.).
Traquet motteux : Cu blanc ; t. tarier : Aluquét ; goudalh (Bagnères) ; goudalho (G.) ; ahumèc (Armagnac). Lou T. tarier e lou T. rubicole que soun prés soubén l'û per l'aute e qu'ous dan lou medich
noum.
Verdier : Berdoû ; churuluc (H. Adour) ; berdét (G.).
Zizi : Chit bastar (H. Adour) ; gourdo (G.).
AUSÈTS D'AYGUES E DE MAR.

Alouette de mer : Pelitroun (L.).
Canard macreuse : Brimasse (L.) ; c. double macreuse : guit saubàdje.
Cormoran : Corp.
Goéland (mouette) : Calhoc, craouan, crauanalh ; g. grnd :
malhoun.
Héron pourpré : Bernât rouye ; /?. commun : Guilhèm pesquè ou
pescàyre ; gariòu ; /?. aigrette : Bernât blanc ; /?. garzette : Pè loungue.
Oie sauvage : Auque saubàdje.
Plongeon à gorge noire : Plounjoun.
Poule d'eau : Poule d'aygue ; petit plounjou.
Râle d'eau : Arràlle, ràlle.
Sarcelle : Bigan, biganoun (L.) ; sarcèle.
Tourterelle de mer : Redoune.
Recoelhuts per S. P.
Touts aquets noums que-s troben au Dictionnaire du Béarnais et
du Gascon modernes.

�—

bù —

LOUS LIBES

Libes de Biarn e Gascougne
MIQUÈU DE CAMELAT.

— Bite-Bitante Pau (Marrimpouey),

1937. 176

p. in-8".

La RLR doit à ses lecteurs de leur signaler Bite-Bitante de M. Camélat.
C'est un recueil de contes déjà parus dans les Reclams de Biarn et qui
sont réunis en volume pour la grande joie de tous ceux qui s'intéressent à
l'idiome gascon. Le mot de « bite-bitante » étant un de ces termes par
lesquels s'exprime l'âme d'une race, jamais titre n'a mieux répondu au
contenu d'Un livre. C'est en effet l'âme de la Gascogne « gasconnante »
que nous trouvons dans les trente-sept contes de M. C. L'auteur y dépeint
avec une acuité remarquable les mœurs, les coutumes ancestrales du pays
bigourdan. La description se poursuit insensible à mesure que se déroule
telle ou telle histoire, que s'échangent telles ou telles paroles. Mais au
bout du livre tout y est et chacun, vieux ou jeune, a sa place marquée.
Tout ce « petit monde d'aujourd'hui » (et c'est en même temps « le petit
monde d'autrefois») vaque sous nos yeux à ses occupations journalières,
souffre, est heureux, s'abandonne à ses passions bonnes ou mauvaises.
Sans en avoir l'air, sans la moindre dissertation, sans parenthèses, l'écrivain gascon, tout en décrivant des mœurs très caractéristiques, fait de la
psychologie et de la meilleure. L'espace me manque — et je le regrette —
pour insister un peu sur les silhouettes de Bite-Bitante. Mais il me faut
signaler le trait essentiel de la composition. Ces histoires ne sont pas des
histoires, au sens romanesque du terme. L'auteur s'est abstenu de nouer
la moindre intrigue, si bien qu'il suffit de quelques mots pour résumer un
conte. Pour une vétille, un maître-valet se dispute avec le patron qu'il
sert depuis vingt ans ; le voiià faisant ses paquets : c'est la Gracie de Diu
(p. 166). Une enfant naturelle naît dans une bonne famille du village. La
mère s'exile pour toujours. La « nène » est élevée par le « pay-bou » et
devient à son tour Hilhe de Case (p. 131). C'est très simple, comme on
voit ; mais ce qui importe ce sont les gestes, les attitudes, les paroles des
personnages. Tout est d'un naturel absolu, d'un art parfaitement comparable à celui de Flaubert et de Maupassant, c'est-à-dire au réalisme le
meilleur et dont la formule semblait depuis longtemps perdue. Camélat
ne fait point de concession à son lecteur. Il n'écrit jamais le cinquième
acte de Tartuffe. Si la fille-mère doit être abandonnée, son séducteur
l'abandonne (Loa qui lèy aura, p. 31). S'il s'agit de revendre une mauvaise
vache, point de scrupules sur le choix des moyens (Lou que bésties se
croumpe, p. 4). De tout cela surgirait une impression d'amertume sans la
foi religieuse qu'on sent vivace et sans le lyrisme qui se dégage de certains contes. Que les lignes d'un paysage montagneux soient très sobrement esquissées, que la sensibilité de l'auteur se manifeste à travers tel
événement douloureux, nous retrouvons le poète, le poète de Béline. Et
nous le trouvons aussi dans la langue de l'ouvrage, dans ce béarnais souple et sonore, admirable de plénitude, de variété, de pittoresque. BiteBitante est certainement un grand livre, un de ceux dont la prose occitane peut s'enorgueillir, dans la mesure où elle est déjà flère des Lettres
de Larroque et des Mémoires de Mistral.
J. BOUBCIEZ,
Professeur de langues romanes
à l'Université de Montpellier.

�NADAU

HAUT ! HAUT, PEYROT
AU9 Moderato

Ju J &gt;

j
Haut ?

Haot,Pey_ rot

ço qui tassau mé~lhe?Ahi

rJ

r ^

re. bé . IbeJ JJoaaa-di

lou charmant ck.TOD !

loa bèt soa.Qùîey

Loncè bejn'dL si bi-

r PP
ta - re Qu'aciu soun

Ioos pas. tous ,

re

,

la

clon . quête

é

J)
bede □ „ e

&lt;ci .

a - ce

.

re

lots

tan

Bém

tèn

à

3=£
cla .

E

mar- re

ca

Ions Bas. tous,

rail,

de de

II

o

flous .'
IV

Digues, Peyrot, adare,
Ent'oun tire Guilhèm ?
B'audi gran tintamarre
Dou coustat de Bèthlèm ;
Abancém-se sus la bie,
Que pousquiam au mey lèu
Béde Yèsus, lou Messie,
Tout aymàble en so'un bercèu :
De Marie a prés lou die
Per nous da lou Cèu.

Hilhot de Diu aymable,
Recebét nouste cô ;
Bèt enfant adourable,
N'abèm goayre qu'aco.
Qu'où pourtam, qu'où be dam,
Si-u boulet, que l'abet,
Poe qui sie, je vous prie,
Arcoelhet lou nouste dou.
Glòrie à bous, Bierge Marie,
Glòrie au Saubadou !

III

Parle, tu, Nicodème,
Qu'ey ço qui-u bos balha ?
■— Qu'où pòrti drin de crème,
Si la se bôu minja.
Peyroulet, bî bourret,
Arnautou, escautou,
Dominique, drin de inique,
Jantoulét, u panet,
Jou qu'èy ue bourrrassette
Tau bira lou red !

Cantém dab allegrie !
Soune, Arnaud, dou clarou.
En glòrie dou Messie,
Jogue, Marc, dou briulou.
Ça, Marie, je vous prie,
Bous tabé, Jausepou,
Cantat, are, la fanfare
Dab Peyrot e Jouandou ;
Guilhèm, jogue la guitare :
Glòrie au Saubadou !

L'Emprimaijre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275343">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275344">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275345">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447370">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226566">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 44, n°03 (Mes mourt 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226567">
              <text>Reclams. - Annada 44, n°03 (Mes mòrt 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226569">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226570">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226571">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630844">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226572">
              <text>Reclams. - décembre 1939 - N°3 (44e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226574">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226575">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226576">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226577">
              <text>Yantitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226578">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226579">
              <text>Lou desestruc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226580">
              <text>Sansou, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226581">
              <text>Perroy, Miqueu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226582">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226583">
              <text>Hatoulet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226584">
              <text>L'escoutayre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226585">
              <text>Lou besi det bedat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226586">
              <text>Moungay, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226587">
              <text>Bourciez, Jean (1894-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226588">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226590">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226591">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226592">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226593">
              <text>1939-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226594">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226595">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226596">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226597">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226598">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226599">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226600">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226601">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226602">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226603">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2984"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2984&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226604">
              <text>INOC_Y2_17_1939_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275340">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275341">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275342">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447369">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596332">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596333">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596334">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631239">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641154">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
