<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2998" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2998?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1257" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e051773c9a1657eb82ad01701cb68fa.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187488">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187489">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187492">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187493">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187494">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187495">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138961" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0aa84aeae2bc7d9deb682e758ec5aeb5.pdf</src>
      <authentication>b94b353d3de146810618021c49495855</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630532">
                  <text>ESCCLE GASTOO-FEBOS

DE BIARN
E

eASCOOGNE

�Plafactous de l'obre, défunts
ADRIEN PLANTE,

prumè capdau

(1896-1912).

dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE,
segretàri en pè dous Reclams

MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR

capaau

(1900-1914)

(1919-1923).

Membre perpétuai! : Césari

DAUGÉ.

Lous Reclams
que publicaran au numéro de mars-abriu 1941.
1 .'amassade de Pasques, S. PALAY ; I.ou debis dou dinerè, Yen deTuc^T: Lou
courne dous pouètes : Enloc mes..., Yulien SANSOU ; Sé d1 prime, S. PALAY ; I ous
amies de la Gascougne : Pey Fountan, Miquèu de GAMELAT ; Punts d'istorie, Yan
de TCCAT ; Las tradicious : ârrepourès, V. LESPY ; Lou carnet d'u paysa, Zabié de
PUCHEU,

etc.

Que soubren encoère enço de Marrimpouey yoen, place dou Palays,
usquoandes exemplaris de :
Versions Gasconnes, de Sylvain Lacoste.
Lou Prousey d'u Marnés, de J.-V. Lalanne.
Esprabes d'amou, de Yulien de Caseboune.
P'ou Biladye, de Al-Cartero.
Au prêts de 12 liures cadu : Manda 40 sos de mey, taus abé per la
poste.

*

La coulecciou dous Reclams, anounçade en bende per u bilhet de
mile, au nouste darrè numéro, qu'ey estade croumpade p'ou Libiè de
l'Unibersitat de Mountpeliè.

EN DIQU ES
PAYES

Entaus counfrays noustes, L. R
Grouniquéte dous Reclams : Aubèles despuch la timpèste, M. G
Lou cournè dous pouètes: Desôu, Teoufile de CAILLABÊRE; Balade dous beroys
oelhous, S. PALAY'
Mounde e causes de nouste: Yan de Guichot, Miquèu de CAMELAT ... **
Lous Debis : Parlamén dou Capouliè JOUVE\u
La Terre e lou Tribalh : Lou pan dous joens maynadjes, Yulien SANSOU
La richesse dou praube : Noums de persoune curious, S. PALAY
Reclams de perquiu, L. R
Debés d'escouliè : Birade de Beryèli, Pey RICAUD
Cops de calam : L'aute, Peysan quilhe lou cap, G. DAUGÉ
Lous coundesi Malencountrous coumparè, Yan de GUICHOT
Mounde e causes de l'aute guerre: Lou carnet d'u paysâ (seguide), Zabiè de
PUCHEU

Yocs flouraus de 1941, S. PAL\Y
Lous qui s'en ban : Mous de Labarthe, L. R

1
2
4
6
9
11
15
17
20
21
23
25
31
32

�45a« Anade

Yenè-Heurè de 1941
»■

1941
Sus lou lindau de la

^5au

anade de l'Escole Gastôu Febus

lou Capdau e lous membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à touts lous Counfrays
û sarrot de bots et de coumpliments.

ENTA.US COUNFRAYS NOUSTES
Hères que s'estounarén que noû lous parlèssem dou malandrè
qui bien de coussira lou nouste Capdau aymat. Coume nous auts
touts qu'arcoelhou en yulh la maye esprabe, e Et, òmi d'espérance
ahoegade, Et, que nade manobre nou saboure esbarya, Et, qui au
loung d'ue bite deyà loungue se birabe degrèus e dous, noû semble
abé poudut bénce ue tau mau-parade : Lou patac qu'ère tâ mourdént que n'ey pas goayre tournât aus soûs estùdis.
Labels, desencusat qu'ey, se nou-ns escriu lous soûs bots coustumès de cap d'an sus aquéste mediche paye.
Aco, ray ! pusque goarira gràcis aus soegns dous sous tagnénts
e permou de l'amisiat qui baraméye capbat dous poumes de CaseCaséte.
Ballèu que puyara la coste ; dab la Prime qui bien, dab las allegries d'abriu que-s boutura û noud dous soulides, e Ste Estéle
qui-nse dè tousteni ayutòri e luts, que sera prou la soue amigue e
la nouste ta qu'où beyam, hardit e renabit, présida l'amassade de
Pasques de 1941.

L.

R.

AMASSADE ESTATUTARI

L'amassade estatutari dou dimèrs de Pasques nou-s hara d'augan
que per Pentacouste 4 de yulh. Mes lou dusau numéro dous RECLAMS,
qui deu paréche prou lèu, que balhara d'autes esclarides.
Lou Capdau : S.

PALAY.

�CROUNIQTJETE DOUS RECLAMS

AUBÈLES DESPUCH LA TIMPÈSTE
Que-ns en broumbaram de la tempourade qui-nse calou bibe, e
mey que mey de l'estiu de 1940 !
A las noubèles qui houniben sus nous auts en may e en yulh,
b'en èrem estramousits e gnafrats, e be sayabem en bagaïiau de
ploura, lou cap estregnut dens las mâs !... Quaus nou-s sentiben en
dôu, quau hilh de France nou-n esprabè las mayes hountes ? Ue
pensade que-nse chacabe : Que-ns èrem debertits, e are, aylas !
quine deshelhade de las crudes. De bibe dens l'adayse, de courre
decap aus lésés meylèu qu'au daban de la manobre, de noû créde
qu'au besiadè, quoan au ras de nous auts d'autes poples arroussegaben lou bôlou dou tribalh, qu'arrecoutibem à la roéyne.
E espiats quin s'abusabem au proudiguissi de las sounsaynes sus
la Libertat, la Fraternitat e la Pats ! Quin abuglè ! pusque proumetèm ayudes, emparances e prouteccious aus poples qui nou
la-nse demandaben e nou n'abèn que ha. Nou-nse poudèm bira
nous auts medichs, pusqu'èrem sénse las armes qui eau oey lou die
ta entrepréne guerres.
Cop sec, las barralhes qu'èren trencades e l'enemic pouderous que
cassabe lous ligots de sourdats noustes ; que mitralhabe lous hoeytius capbat dous camis e que croubibe dous sous batalhous enherriats lou sòu de la Patrie : Nou s'estanguen mey las armades à pous
de brasse ne dab carn bibe.
Au miey dous turméns e de las angouysses (qu'en ey dous noustes
presounès ; quoan de familhes escoarterades aus quoàte corns dou
païs ?) usquoandes qu'an boulut dise aquiu dessus que lous Francés,
race leuyère, ahoegade e bataluse, qu'èren coupables adarroun.
Nani, hèy ! que y-a encoère baient mounde e beroys omis per aci
ensa, e lous qui seguiben l'arrèc dou Mèste de Malhane n'an pas à
truca-s l'estoumac de bergougne. Nou saberén èste l'encause
d'aquets desòus sénse fi ne mesure, pusque cinquante, ans-a e mey,
taus coume èrem, ensegnèm lou cami de la hourtalésse ; que predicabem lou culte, de las Tradicious, la moumbrance dous ayòus, la
noublésse dou tribalh.
Felibres, qu'èrem d'aquets. Mes, at eau clama gn'aut cop ! se
troubèm l'arcoelhénce au ras de quauques bères amnes, pocs de
seguissis qu'aboum. La nouste. obre que s'estabe l'aha de quauquesus. Au countre de praba, d'anade en anade, e de counquesi lou païs,
lous noustes praubes essays d'ensegnance que-s deliben. En darrères, au miey dou desestruguè unibersau, oun èren lous yoens qui
s'abancèssen ta ha la relhèbe. dous anciens ?
Mes, coume bachabem lou cap, atupits, bensuts, sénse courau,
sénse ahides, l'aute mesade de setéme, qu'ey ço qui audibem ?

�— 3 —
Alenades bèt drin sanitouses que bouhaben sus lous noustes lâchés.
Lou cap d'Estat Pétain, hilh de paysâ, que. tournabe de hica sus
l'empount lou pay de Malhane e que disè : Pensats au debé e nou
aus plasés, aunourats lous de case boste, hèts doubé adentour de
bous auts, coutibats lou cam dous ancèstres.
Qu'en seré d'aquére bouts planère e resoulude qui traucabe lou
tac-tac de las mitralhuses e lous boums de las tourpilhes ? E pouderém sauba ço qui pot èste saubat ?
E sauneyabem ?
Taus paraules de rebiscoulade, qui n'èrem brigue acoustumats
d'enténe en bouque d'omis de goubern, e serén l'aubèle d'ue renachénce de la Terre mayrane ?
De mey encoère, aquéstes dies, lou segretari d'Estat à l'Enstrucciou public, Ripert, u proubençau, coum ta ha rampèu au prouclam
dou manescau, que. hidabe aus yournaus de cade die lous sous plans
d'ensegnance nabère :
J'ai inscrit au programme quelques leçons sur l'histoire et la géographie locales. J'attends beaucoup de cette étude qui, par la suite, pourra
être développée. Il faut que les enfants des écoles connaissent le petit
pays où ils sont appelés à vivre.

• L'histoire locale intéresse les enfants souvent plus que l'histoire générale puisqu'ils peuvent voir les lieux où les faits historiques se sont
passés. Il faut leur dire le rôle joué par leur ville ou par leur province,
leur montrer le château ou l'abbaye qui a dominé la, vie locale, leur expliquer la particularité géographique de la région où ils vivent.
Cet enseignement est difficile car il n'existe pas partout de petits livres
bien faits sur l'histoire et la géographie locales. Faute de mieux, les
maîtres pourront, pour l'instant, se servir des guides touristiques. Mais
déjà quelques monographies ont été composées qui m'ont paru excellentes
Les instituteurs pourront rédiger eux-mêmes ces petits ouvrages et j'encouragerai volontiers ceux qui se .livreront à ce travail si 'utile.
Les maîtres, écrit M. Ripert, peuvent, quand il les connaissent, faire
mieux comprendre à leurs élèves les noms des lieux, les proverbes locaux,
le caractère propre de la région ; ils peuvent aussi user, pour l'étude de
la langue française, de la comparaison avec le dialecte local familier à
certains de leurs élèves. Dans tous les pays du Midi, la langue d'oc a une
littérature magnifique qui ne doit pas être inconnue des élèves. Partout
il y a intérêt à ce que le maître, à propos de l'histoire locale, signale à
ses élèves les noms des grands écrivains et des grands poètes de la région
et leur explique la beauté de leur œuvre.
Tè ! Be seré aquiu l'ensegnamén de la Léngue nouste e de l'istòrie
de Biarn e Gascougne tau coum se pot abia enl'ore e qui demandabem per discours, per bots, per cartes à las autouritats unibersitàris : Défunts amantoulats de proube, Planté Lalanne e Lafore,
Bancal e Chaperot, Cantou e Loussalez, lous bostes os nou-n tremiben cabéns de la Terre mayrane ? N'èrets doungues bous auts tapoc,
coum b'at gausèn dise hère de moussus, ne pècs, ne bire hòus, ne
séparatistes ?
Oey que s'alanden lous pourtaus de l'Ensegnance dinque are barrats e borroulhats : Qu'èm coumbidats à l'ayude. A nous auts d'èste

�— 4 —
dinnes de l'embit dou Manescau. N'aném pas ha lous arrebouhiècs.
Dinque are que poudèm gourgueya lhèu counferénces de cla en cla,
qu'ey leçous bertadères qui soun permetudes : E s'y haran enterrougacious aus examéns ?...
Sapiàm-se countenta de ço qui-ns ey auherit ; nou hassiam boutée au brabe Boulé, au Poudé' mey amèche qui dens l'echourroulhade
de tandes de malurs enségne boune care. Nou crediam tapoc que
tout qu'anira coume oli suber aygue, e que lou bielh esperit centralisayre que sera crouchit ou crebat, mes toutu, hem praba l'idée
aquére, apoudyém lou bros, e que d'escole en escole proufessous e
reyénts, dab l'agrat dou Goubern mey ensegnat, que s'atélen à l'obre
nabère. U tau sudyèc n'ey pas nau dens nouste rebiste : Truquém
lou hèr rouy coum brase sus l'englùdi. Encaminém-se. tout doucines
à ue miélhe counechénee de la France, e en prumères dou parsâ
qui houram, de la proubincie de Gascougne.
M. C.

LOU COURNÈ DOUS POUETES

Desòu
Entaus amies presounès.
Sus lou poey arrimât au cant de l'arribère
u beroy nid caut e pregoun
qu'amantabe cade.an la coade tracassière
de toute ue yoentut doun la cansou leuyère
regaudibe lou moun.
U cop de mey après u loung estiu d'ouràdye,
de malurs, d'agrous adiré
coum las auroungles quoan l'abor partin en biàdye
qu'an touts arrecoutit en escabot bouladye
près dou bielh campanè.
Lou poey n'ey mey qu'u briu de yoenésse esberide
mes quoandes n'y a d'esperdissiats ?
Oun soun lous auserous à la gauyou 'scahide
qui decap au sourelh s'abourrin dab ahide
e qui nou soun tournais ?
Per oun lous a 'strambiats l'estrosse balaguère
qui hounibe dab desespé ?
Quin heroudye esparbè semiayre de misère
lous a tirats dou nid ? Qui sab en quau galère
e patéchen, tabé ?...

�— 5 —

Ah, maynadère !... que pods canta desbroumbayre,
n'ey nat que-ha de la gauyou !
Tant qui tandes d'amies aléden machan ayre,
tant qui seran en dòu loegn dou Gabe yumplayre
nat goy nou-m sera bou !
TEOUFILE DE CAILLABÈRE.

*

**

Balade dous beroys oelhous

O temps beroy, tems blu dou me yoenè,
Temps amistous, oun ès tu dat adare ?
Oun quoan mey d'aute abans tu s'en anè
E ço qui biu chic à chic e debare,
Entau mouli doun la gran moule bare
Chens arrè-pè crascant lous gays panais...
Mes lou sourelh que putje, e sa luts clare
Qu'arrid aus oelhs dous mes petits magnats !
Lou cap bouriént d'u superbe ahanè
Qu'en èy boulut ana chens nade empare ;
L'ore qui trangue adare au campanè
Que-m dits :Abise au camî qui s'esgoarre !
E bau, labets, trouba la bite abare ?
E perqué dounc ! Lous dies en-anats
Qu'estén beroys, segu, mes b'èy toutare
Lous clas oelhous dous mes petits maynats !
Poussats p'ou hat, trop soubén enganè,
Que caminam, e lou temps que-s desglare,
E que credém d'esta mench desganats
Empermou que gratam gn'aute guitare...
Puch, autalèu qu'abém gn'aute tantare
E que tournam parti coum desanats !
Lou s oui plasé qu'ey you qui l'èy bitare,
Aus clas oelhous dous mes petits maynats.
MANDADIS

Prince dou cèu, la bite que m'ey care
— Que sabet pla qu'en èm touts ahanats ! —
Dechat-la-me loungtemps coum l'èy adare,
Mira-s aus oelhs dous mes petits maynats.
(1906)

SIMIN PALAY,

�— 6 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

YAN DE GUICHOT ■
Lou permè cop qui-ou bedoum à noustes amassades, qué-nse
disèm, en l'espia dens las soues espalles laryes e goarrudes, lou soù
ana gauyous e trilhant, la soue care agradibe e bouniasse oun û pa
d'oelhs estiglaben : « Mes, b'abém aquiu gn'aute Carribe, be-s sémble coum û fray caddèt au nayés qui s'abè hèyt tant beroy nid à
Mount-Arridént e se plasè de-y arcoélhe lous coumpagnous de
Febus ? ». Puch, en coenteyan de seguides, e en l'audi canta sus
l'empount, qu'ey à l'aussalés Casassus qui pensabem.
Qu'aprenèm d'abiade qu'ère badut au Bic-Bilh, chic despuch la
guerre de. Sètante, que, yoenas, que s'ère engadyat dens la Garde,
e qu'à las ores de la retrèyte que s'en ère boulut tourna, coum
Carribe e si crey tabé Casassus, bibe débat lou cèu de Biarn. U die
qui-nse gahabe medich idées de ha lou soû pourtrèyt, qu'où questiounèm sus las soues arredits, qu'où pregabem de-nse counda quin
despuch d'ue bite hore dou pèys, tempourade lhèu de desbroum ta
ço de case, e s'ère plasut aus noustes prèts-hèyts amistous, à la
nouste Rebiscoulade.
E coum an tirade la pepide au gouyat, que-nse desgusmerabe
aquéstes :
« N'abi pas doudse ans, si-nse hasè, que-m digoun à nouste, oun
las pechèn braques, oun lou hour miassabe de cade : Prou d'escoles,
qu'en sabes de soubres ta sabarqueya au darrè dous auts ; que t'en
bas gagna. E que-m lougaben enço de Lahourcade dou medich endretou de Mouncaup per dèts pistoles e lou bestissi.
Aquiu, nou-m cridèn yamey de nou sabé las quoàte règles, mes.
que m'y calou d'ore tira de dret, ahourri tribalh, estaubia la hartère,
la mascadure sustout. Per labets, nou s'y parlabe ne enço dous
paysas ne enço dous bouriés, de bouniqueries sucrades, de coques
dou pastissè, mes de garbure e lard ta disna, de garbure ta soupa.
Miey haure, miey paysâ aquet Lahourcade, u bielh du à cose, u
mate-hèr, que miabe lou sou baylet abans dies à la horgue e despuch mieydie qu'où hasè paysaneya per cams e per prats. Ta las
belhades, auloc de bagamoundeya capbat carrères, encoère à la horgue, se-b plats. »
Guichot que-nse coundabe qu'û tau coumbat qu'où hou la miélhe
poutingue ta cruba lou droumilhou autalèu aloungat sus la palhasse
de peroc au eu de la borde. Qu'en anabe à pugns barrats. N'at besougn de dindole ta s'ayumpa, las esquires dou bestia que s'en cargaben e lou cèu qu'ère toustém û cèu estibenc tad aquet aprentis de
la bite, pusqu'ou se bedè oundrat de telaraques.
Au cap de dus ans qu'en ère sadout d'aquet mestiè, e chens crèbeco que las gahabe ta Bourdèu : Bourdèu aus mounuméns poumpous.

�aus campanas de glòrie, à las carrères tirades au courdèt, au flùbi
de Garoune alargat e pregoun, grameyan débat û pount de pèyre
dous mayes qui sien.
Mes dechém-lou tourna parla per et medich, permou que lou soû
debis qu'a mey de sabures :
« Que-m arrecaptàbi enço d'û marchan à la cridade dou marcat
dous Capuchîs. A loue que troubabi alòdye mey aboundouse, ue bioque mey boune, ue soutade mey horte (bint liures la mesade) û lheyt
bertadè dens ue crampéte tapissade e, s'ou mantèt, û miralh dous
crânes ».
Mes Bourdèu, bère bile, qu'a las soues ipoutèques entaus tréndes
hilhots neurits au gran ayre dous espàcis nétes. Quin debèrse la
brumasse qui l'entecàbe las courades ? Lou D°u de Nabias counsurtat, lou beroy òmi de Mountanè qui counegoun que y-a quarante
ans coume amie de Mous de Planté d'Ortès, que mandabe lou gouyatot hore de las carrères pudéntes. Coum Guichot e s'at escribou Faute mesade de Garbe, lous mèstes qu'où hasèn passa ta Caudrot, e
be sabets deya quin counegou lou Fernand Massoun.
Mes demoura baylet aus dèts e oeyt ans sarcits de rèbes aco nou-s
pot quoan l'armade auherech draps lusents, esperous de luts e
galoûs d'or : de que bira lous oelhs e lous cos de las beroyes maynades : Que sinnabe doungues engadyamén de 48 mesades aus
dragoûs de Libourne. Medich que demandabe serbici dens la Garde,
e en 1897 qu'ère immatriculât à la caserne dous Celestîs, s'ous
cantès de la Seine.
Aquiu, d'abiade, qu'où demandèn : « Avez-vous le certificat d'études ? Noû ! » si debou respoune. E labets, mahilh, que s'y calou
desdega ta l'abé, e la yournade hèyte, tout sé, chifra e escribe. A
l'esprabe que yessibe n° 1 ; e à 23 ans n'ère pas laura dab saumétes.
De pè-rem que counquesibe lou brebet, e despuch qui hou passât
manescau, qu'où gahabe (coume à Zabiè de Pucheu) la prudère de
musiqueya. Dus ibèrs que seguibe cours de solfège e de cant. de la
courale « Les Enfants de Lutèce » gabidade p'ou famous coumpousitou Laurens de Rillé, e baritoû d'eley, que cantabe, que cantabe.
Tad aquet biarnés aniu e escarrabelhat, n'ère pas prou de segui ;
coum îrebucabe mounde dou pèys dens la garde, qu'ous ligabe,
qu'abè débat la manéte ue amassilhe, û ahoalh de cinquante guisès
armounious, ballèu d'û centenat e Salut beau midi ! e Bigorre ! e
autes cantaroles, que. brouniben à ha sauta las bitres.
Qu'ère aco en 12, e dinque à 14 noû s'y passé ue semane que nou
houssen aperats. Quins passeys ! Que bin adarroun Genève, Anvers,
Liège, Luxembourg, Valenciennes, Lille, Lyon, Grenoble, Angers, etc.
La yénee audide, lou trioumfe de la courale, que l'aboun au Trocadero, oun lous hasoun ayude las musiques doil 44e e dou 31e de ligne.
Quoan larguèn : Sambre et Meuse, que s'y deboun tourna, us trucs
de mâs, ue biahore ! Entau 13 de garbe de 14, nabère hèste place de
las Vosges, mes lou bent que s'empousoabe, u alet de poudre que
bouhabe dens las ganurres, e que calou decha-n aquiu la yoye e las
çansous. Guerres cridades, la soucietat de patèrnes !

�— 8 —
E, à d'autes tems, d'autes manobres.. Dinque are, Guichot qu'abè
cantat e hèyt baie ço dous auts. B'abè toutu u calam, e perqué nou
serbi-s'en ? Be calé escauha las boulentats, regaudi lous peluts listrats de hangasse e minyats de pedoulhs ; be calé mantiéne lou
« moral » ? Tabé d'escribe e de bouta en musique cos patrioutics.
Lou brabe rouergat Francés Fabié, l'amie de Bessou, e counselhè
de touts lous escouliès qu'où ne tirabe las pourgues, e, ahoegat mey
que yamey,"nouste biarnés, de poune cantes eslamades dens la mode
deroulediane de labels, e de coélhe létres coumplimentayres de
courounèus e de yeneraus, medich de Joffre.
Lous trucs de 14 à 18 que s'apatsaben toutû e Guichot qu'abè
26 ans de serbice. Que ha ? Qu'ère medalhat de la medalhe militari,
ribantat dou ribantou briulet, floucat dou pourret agricole (permou
que hort entreprenén que s'ère mesclat de coutiba casaus dens lous
bourdalats de la capitale) qu'abandounabe l'espauléte d'aryent, que
dechabe lou mestié ; nou plourabe ne lou chibau, ne las botes, ne
lou plumach, que-s disè : Prou qu'en ayam atau !
N'ère yamey estât û darrigat, ya que n'abousse pas quitat acera,
ne quauques yournaus de cam ne nade maysou blanque, parade
(aciu, au tucòu, drin au care-sou) ; e maugrat que dinque are
n'abousse escribasseyat qu'en francés, mey que bère troupe, que-s
sentibe hilhot de la Terre beroye. Que sabè qu'ue couderilhe d'ahoegats que. s'y hasèn per aquiu. A las ores de la soue parescude (1908)
b'abè leyit Case, aquére yolhe de libe qui hè autant d'aunou au
pouète nouste coume à l'emprimayre qui-ou passé dens las soues
prémses, coume aus artistes qui l'oundraben d'imadyes ! Que boulou èste de l'Escale Gastou-Febus, qu'où bim à noustes amassades,
coume u gouyatot à las barbes de perchée, que councouribe aus
Yocs flouraus. At eau dise, que lous prumès tribalhs sous que-nse
pourtaben encoère baylades de literature coumune e ourdenarie,
mes Ièu La Tremountane que-nse proumetè l'artisâ qui s'ey despuch
amuchat dab quauques pouesies entims. N'abém mey qu'à leye
Si credi, S'ou cami de la bite, Se poudi... Qu'ey aquiu la mustre d'ue
lengue natre, d'u sabé ha ensegnat, de la clare luts dou dise ; que
soun lous patacs d'u co qui n'abèm pas encoère entenut à truca :
Ritmes naus bastin la pensade gayhasénte.
Perma, quoan hasè dou cabaliè càpbat Paris, be-s goardabe sancé
lou libe de soubenis sacrats e presius, tabé n'abou qu'à l'aubri autalèu qui l'ère dat de biéne aleda l'ayre sanitous dou bèt cèu de Pau.
Bessè que s'y tienera sus aquére bie segure.
Nou sèy se lou péu lou griséye ; en tout cap l'oelh qu'ey luminous,
la bouts neuride : l'òmi que yoenèye. Per nous auts, à la bachade
d'aquéste bite miseribe e segoutide, amarouse dous hèus e de la
binagrade, que-nse ère ue doussou de l'abé trebucat. E oey, dens
aquéste nabèt balans dous Reclams, que-n esprabam bèt drin de
gay de tira-nse la nouste berretole espelade daban Yan de Guichot
de Mouncaup qui apuch tandes d'essays de cantayre e de musicayre,
se debire escribâ de la boune ley e u cap plé d'arsec ta la nouste
Renachénce.
MIQUÈU DE CAMELAT,

�LOUS DEBIS

Parlamén dou capouliè Jouveau
daban lou suberhos de V. Mistrau a Malhane
lou 8 de setéme 1940.
A l'abor de la soue bite, permou que credè que la France sourde
aus sous rampèus nou recrubaré yamey mey las soues bertuts
antics e las soues anciènes glories, Mistrau qu'a escribut : La mie
Fé n'ey qu'u sauney, aquero qu'at sèy.
De taus paraules de degrèu tout òmi qui sab quin Mistrau e s'y
hasou mey de sichante ans enta ha crèche lou soulet e lou bertadè
patrioutisme, que coumprén perqué soun biengudes à l'esperit dou
Pouète, quoan hère d'abugles e de pecs l'aperaben u machan patriote.
Qu'en y'abè ta désespéra hort, à las ores escurides, de bedé-s
accusa-s de séparatisme, despuch d'ue bite counsacrade à l'aunou de
la Proubénce, en prumères, e tabé de toutes las proubincies, enta ha
de la France ue demoure maye e suberbère, e balha aus sous hilhs
ue amou cougnide de fierretat permou d'aquére grandou e d'aquére
berou.
Toutu, nous auts, dens aquet regret dou nouste Mèste, nou bedoum yamey, nou bouloum yamey béde u lâché. La Fé de Mistrau
qu'ère de mey qu'u sauney : Qu'ère ue eslame ; ue eslame que. lou
halhòu de la soue pouesie e puyabe ta capsus que la soue luts qu'ey
anade enla capbat dou mounde ; ue eslame que lou balans dou sou
enyenie abè hèyte ta puchante que nade mâchante bentoulère nou
lou poudoun estupa ; ue eslame que lous Felibres, umbles disciples
dou Mèste squbirâ, abém endoustade dab toute l'ardou de las noustes
praubes hourtalésses, e dab l'ahide que la France, dens u abiéne
de près ou de loegn, qu'en haré lou sou luminari saubadou.
E espiats que l'abiéne loegntâ que-nse tume, en coumpagnies dou
malur qui-nse sarre aylas ! lou co gnafrat. Mes d'espraba lou miscap
daban la periglade heroudye qui a tresmudat la nouste patrie,
nou-nse deu darriga ne l'ahide ne. lou courau, permou que lou Cap
de l'Estat, dens u mandadis au pople de France, que largabe lous
prencipes dou nouste desbelh, lous prencipes que! Mistrau prouclamabe que y-a mey de miey sècle.
S'en 1940, lou manescau Pétaîn disè que lou debé de las familhes
francéses qu'ère de mantiéne à las noustes yeneracious las bertuts
antics qui hèn lous poples horts, Frédéric Mistrau que disè en 1875:
« Lou gran patrioutisme que bad de l'estacamén qui abém tau
nouste endret medich, ta las coustumes, ta la familhe... Doungues,
se boulém tourna de pès la nouste praube patrie, ha crèche ço qui

�— 10 —

hè yermia lous patriotes : La reliyou, las tradicious, las moumbrances naciounaus, la biélhe léngue dou païs ; e de ciutat en ciutat, de
proubincie en proubincie hem-s'y per estudis, tribalhs e aunous ta
puya cadu suban ço qui pot lou noum de France. »
Oey lou Goubern que-ns assegure que bòu assède l'autouritat dens
lou respèc de las libertats necessaris. Sus aquére questiou de pés,
Frédéric Mistrau que disè en 1882 :
« Las soucietats dous omis que soun apoudyades per dus balans
qui-s countrarien mes qui soun l'encause dous lous prougrès e de. la
loue bite ; que soun aquet parelh de balans, lou besougn d'unitat e
lou besougn cFendependénce. E p'ou legislatou la sayésse prumére
que seré, si-m sémble, de trouba l'enterdemiey qui deu countrepesa
e mantiéne Funitat e l'endependénce ».
Qu'abets touts en memorie las paraules despieytouses dou Manescau . « Notre défaite est venue de nos relâchements. L'esprit de
jouissance détruit ce que l'esprit de. sacrifice a édifié ». Que soun de
yé; Mes en 1886, Frédéric Mistrau que disè coume s'abousse bis à
puya la periglade de darrè las mountagnes :
« Nous auts lougataris d'u sègle hart... hart de destroubles e de
youissénces bâches, de mench-credénce amare e. de paraules bouharoques, ya poudoussem tourna garrapeta decap à las hounts de las
noustes ourigines enta trouba lou gay e l'espérance, enta rebiscoula-ns lou sang dens la frescou e la bits ».
Que pouderi loungues pauses, atau, amucha quin Mistrau e hou
bertadefemén l'anounciadou enspirat dous tem,s qui bam bibe e que
la soue douctrine que deu esta lou foundamén de l'oustau nau que
lou Goubern e bòu basti. Mes la mie praube bouts que-s deu cara ta
decha-b audi la grane bouts qui d'aquéste toumbe puye dinque aus
bostes cos. Toutu, que bouy dise encoère, aus Felibres qui m'escoulen, que lou tribalh mistralenc nou sera acabat, quoan las Proubincies ayen escadut las loues termières permou que lou nouste debé
que sera toustém d'en ha rebibe l'amne ; l'amne e l'esperit proubinciau nou poden nache gràcis à u decrèt ne permou d'ue mode.
E doungues, fièrs d'abé seguides las leçous d'u Mèste parié, hassiam aci lou sermén de tribalha de pè-rem, cadu dens lou sou parsâ
à neteya lou bielh brangadye de l'arbe patriau, enta que lèu, dab la
sabe dous païs renabits, que-s lhèbe gn'aute cop dens la soue hourtalésse e la soue mayestat !
MARIUS

JOUVEAU.

�— 11 —
LA TERRE E LOU TRIBALH

LOU PAN DOUS JOENS MENADJES
Dens la cansoun dou « Jan de Peyréhorte » lou gouyat aquet
qu'où te dits à la Mariote enta la descida au se prene :
Pan be n'auras de rèstes
Quan seré de pan blanc.

Coumo touts lous galans de Gascougno e de mes enla, que proumeteuo lhèu bèt cop mes que n'èro segu de poude tengue, proumou :
Quan calouc ha la noce
J'aouc pa car ni pan.

E lou cansouè, lou « Beroy bielh » d'Estang, de claua atau la cansoun :
Taplan s'é maridade
Doundène
La hilhe dou Betran
Doundè.

E s'ac birèn coum poudoun, sampa, lou Jan e la Mariote. Qu'èron
d'ous de bèt-tems-â. S'acountentauon de pauc : « perbu que-m
dounquis pan » ça-u dits ero, toutu qu'aymèsse « hère lou roumatye — e lous poulets austan » e que nou desplasousse pa de
« bouta-s beroye » en se « croumpa u'pelhe e dèt pams de riban ».
La nouste joenesso d'adaro qu'a d'autos embejos. E perque nou ?
A qui pouyré sabe mau que las aousse ?
Bouleren dounc que soûls lous trabalhayres de terro e-s poudoussen pa da nat plasé, n'anèssen touts espindroulhats, minjèssen
sounque pan e cebos crusos, estessen loudyats deguens maysouns
piri qu'establos, quan s'en bon gagna astan ou mes que forces, quan
s'y hèn à tout perde sensé coumpta las oros sensé espragna-s la
peno, dou dilhus au dichapte — tant que duro la praubo bito ?...
Qu'èro juste atau, pr'aco, à las belhos de la guerro, e ne eau pa
trouba estranye se bèro causo ta lèu maridats gahauon lou camin
de las bilos en esperan gagna-s'y lou pan dab mens de peno e beses'y mes de lésés e de plasés.
**

Paysans, n'y a de touts. Se quauques-us, pr'aci, arribauon à tira-s
d'entrigos, quantes touto la bito rampauon la galèro e tant per tant
s'esbitassauon sensé hè jamés, coum disen, ni harri en-sus ni harri
en-bat.
Despénsos majos, rebenguts mendres. Atau que-n èro.
Bejam las despénsos.
Bet-tems-a s'acountentaon d'un salerat de soupos dus cops per
jour, soupos de caulets ou de mounjetos — taplan de cese-bècs,
liaous, arbelhos, à la sasoun — assasouados d'un talhuc de salât de
porc ou d'auco, quauque cop. Raie qu'èro qu'anessen à la bóucherio.
L'oli, l'espragnauon ; lou sucre tabé. De caferot nou s'en hasèuon

�— 12 —
caye en la bouque sounque per las hestos : hesto annau, carnabal,
lou pelo-porc, batèros, escoubo-sos. Enta dessert, fruto dou berjè,
arrasiat, mèu. Bounissos ? Quan s'apariauo — pa trop souben —
còcos ou cocs coeyt au hour ou ser la là, la pàeto de Pascos, la causserado de Carnabalet, lou pastis-bourit ou lou fulhetat quan auèn
mounde d'embitats, las armotos dab saliargo e hario de. milhoc
capbat la semano de sanna las aucos ou lou tessoun. Quauque boun
bourrât de bin abarrey, nou disi, me qu'où se sabeuon hè abounda
en lou ira à la boutilhoto, e au pichè bin tempérât ou binot.
B'a dounc cambiat tout aco ! Bouches, coucassayres, marchans
d'oli, de cale, d'iranyes, de bananos, de boètos de counserbo — astan
dise de tout ço que-s chuco, e-s cbaco, e-s gourlupejo — lous marchans e recardès que hèn las souos en ac débita per las campagnos
à plens taulerats. Que boulets, lou trabalh dous cams hè amassa
hàme, e lou gourmantè n'ey qu'un defautot... Me lous sos s'en ban.
E lou hardadje ? Tout comique luxe, m'en podets crese. Lou casoheyt qu'a desparescut. Hilayros e tichanès soun défunts. Ço de
croumpat duro pa. Apedassa « ne-n bau pa la peno » ça disen las
hemnos. Lous bago pa tapoc. Labets qu'apèron lou perrequet quan
passo, qu'où pleon la saco, e s'en ban per las héros marcandeja las
lanquinètos en pindoulèro autour dous taulès. E teng-te bousseto !
Aquiu lous aherots dou deguens. Per ço que%i ey dous utis, de
las bastissos, de tout, que balho la frèbe arreque de-y pensa. Haures,
charrouns, charpantiès, un per maysoun que-n caleré. E carestious,
Diu sab. Tabé, qu'ous tenguen ta pauc qui poden. Cadun à souo
apedasso, meniglejo coum pot, aumens enta las causilhèros, per
forço souben proumou lous mestieraus benguen de mes en mes clas.
Quoan lous podets aué, qu'arribon haut jour — en auto —- e s'en
tournon sensé lanterno, bèro journado tirado.
N'ey pa tout. Mounedo, qu'arribo de cale-n mersa mes encoèro, à
sasouados, entaus mages ahès dou ben : drets de mort, partadjes,
drets de mutacioun, legitimos, etc..
D'uo generacioun à l'auto, sounque ne-y aousse à cado cop qu'un
eretè tout soulet, tout juste se poudèuon estaubia deque acountenta
l'Estat e lous noutàris. En cent ans uo familho que-s tournara, enta
dise, croumpa lou ben. L'impôt s'ou capitau, censat. Impôt piri que
la dèmno. Qu'ey et l'encauso, per la majo part, dou boeyt dous
larès, dou boeyt dous biladjes. Lous nauèts goubernans qu'an Fayre
de s'en este apercebuts ; n'èro pa trop lèu.
Despénsos majos ? Lou qui a malaus per souo que-n sab quaucoum. N'a pa tant-a que pagauon médecins e betrinaris dab las
graèros. Après, qu'estèc la modo dous abounamens. Dab lous sistèmis aquets n'y auè prou dab dus sacs de blat, saquela, ou un cinquantenat de francs enta cado familho estousse assegurado dous
soens entau mounde. e entau heramey. Adaro ne-s parlo sounque de
besitos. Uo qiiito besito, quan se trobon estremiats, louy de pertout,
que costo astan que l'abounamen d'un an de d'autes cops. E lou
méndre cop de lanceto que bau l'argént d'un betèf. De mes, se besougn an de-s hè carreja per las bilos decap à la taulo d'auperaciouns, labets qu'ey la roeyno.

�— 13 —
E dounc quan bay un drolle, boulhets pa sabe ço que costo. La
mayroulèro d'ancien tems n'èro oayre carestiouso. Un besin se
l'anauo colhe. Ta lèu debarado dou carretoun que l'auèuots de tiro
à la coento, e ne s'en tournauo qu'après lou baptèmo, dab dèts ou
bin liuros au sacoutet e lhèu un parelh de poulets à la tisto quan
s'apariauo. Adaro, las joenos n'an counfienço qu'au médecin ; dab
rasouh, segu, e tout iou mounde qu'ey mes tranquile. Toutu beng
pa per arré. Lou pagomen de sas penos seré louy de cabe dens un
tistèt : s'en y ba-cado cop uo barrico de bin, p'ou mens.
E puch-a qu'èm cajuts ser aquet chapitre, cresets, amies legidous,
j'aousse pa quaucoum à hè aquiu tabé ? Cresets que seré mau pensât de que las « asseguranços socialos » per etsemple, prengoussen
en cargo au biladje lous très de bajenso, coumo an heyt per las
bilos, dens las maternitats ?
Seré toustem tant de gagnât entaus joens menadjes, abengue dou
païs ; ne-s trouberen pa lou pan de tout tan échut, e qui bo dise
n'estoussen pa drin mes balens enta despenja dou clau la eugnèro ?
Souben, s'enten à dise : « eau toustem aué lous sos au cap dous
dits ». Bertat qu'ey be. Pouliços dou hoec, de la grèlo, dou bestia,
dous accidens, e las « sociales » e lou « risque tiers », n'en finichen
pa de régla coumptes.
Encoero uo cargo incounegude dous anciens : despuch la « separacioun » Cado paropio deu entrete.ngue-s sensé l'adjudo de l'Estat.
Aus petits endrets s'en tiron bien amalayse. E lous semenaris ? E las
escolos libros ? Quistayros e quistayros, qu'ous auets toustem dauan
la porto : la-un n'aten pa l'aute. E besougn. Dab prou mau entindoats qu'èm, manquera pa mes qu'abandounèssem, tout, dinqu'à
decha caje las gleyrotos. Me end'aco tabé, lou petit, lou praube, lou
paysan en se priba de forço causos que hè mes que. nou pot e mes
que nou sere juste que hascousse. Lhèu s'y abiseran, lous goubernans. Lous « Reclams » que-s deueuon de-us y hè pensa : qu'ey
hèyt.
**

Lous noustes rebenguts, en darrèros, an poudut anibela-s dab las
despénsos ? S'en manco d'un bèt tros. La probo, lous deutes au
« crédit agricole ». Sabets à quant se. mountauo, en 1938, ço de que
lous paysans de pr'aci pagauon intérêts à la caisso d'Auch ? A mes
de cent miliouns. Tirém-ne un bintenat « à loung terme » prestats
à quaucos cooparatibos, que-n demoro prous, aylas, enta mucha
aus qui cresen oupulans lous campagnars, qu'èm, dens lou Gers,
endeutats de cinq cent francs per persouno, en d'aquero soulo maysoun de crédit. Sensé coumpta ço que-s deu à la caisso d'Ayro, e ço
de prestat de la man à la man, e las « auanços » dou boulangé, lous
« retards » per las bouticos, lou bestia en gasalhos en forço endrets.
Abarrey lous endarrerits, d'abus s'ac biron. Qu'ey de bese perque
boguon. L'a-ùn, proumou d'èste bajut tout bestit : nat caddèt à tira
dehoro, uo bouno legitimo de sa hémno, digun de sous à las guerros,
etc. L'aute, proumou d'un caddèt — un toutou — demourat à la
maysoun dab sous dequés, trabalhan à tour mort, toustem coumandat, dauantejayre à uo dous autes baylets se-n y a. Aqueste, qu'a

�— 14 —

gahat uo hemno balento coum uo leséno e abaro coum un carelh.
Acets, que tocon de l'Estat ; petits retreytats, tagnens de morts de
14-18, alebats de guerro, ou eretès d'un rentierot. Tout aco qu'arditejo prou beroy, en countro de la majo troupo qui james ne poden
cabelha-y, qui james n'arribon à gaha l'auanço, qui emprounton à
Jan enta tourna à Jaques, qui, coum dits l'arreprouè « e-s descapèron lou... dequero enta-s capera lou cap ».
D'oun b'engueré dounc aquero mejo-misèro ? De ço que, tout simplamen, lou trabalh dou paysan n'ey pa prou pagat. De ço que, se
boulets, lous enfruts e-s benen trop pauc acoumparat à ço que costo
dous hè bengue.
Enfruts, maysoun per maysoun, l'uo annado pourtan l'auto, sémblere s'en amassèsse pas astan bèt tems a. N'efet, qu'auem touts
mes de terros, mes d'utis, majo establado de heramey, qu'emplegon mes d'engrech.
Lou tout qu'ey de sabé ço que soubro de las hentos d'un cop
pagats engrèch, utis, etc., e qu'ey, d'aquero nousto soutado, ço que
s'en pot croumpa. Un sac de blat nous ba serbi de mustro; proumou
lou blat qu'ey pan, e lou pan qu'ey lou prumè dous besougns.
Un sac de blat balèuo cinquante ans-a..
25 frs
en 1938
150 frs
Aco représente en balou sancero, en « poudé de croumpo » :
en 1890 :
en 1938 :
carrèus de cousino
500
150
hèrs de bùus
50
30
esclops
10 parelhs
5 parelhs
causeo
15 sacs
12 sacs
journados de charpantiè..
10
5
Aquets chifres, entau qui bo coumprene, que-n disen prou.
E lou blat beng pa tout soul, beng pa sensé peno. La leyt, lous
oeus, la car, lou bin, tapoc.
Qu'ey à-s demanda se l'a-boun-coumpte d'aquero peno paysano
— coum d'autes cops la dous galerians — serbira toustem, ou nou,
à entretengue lou luxe e las farambolos d'ous qui s'arrisen dous
pè-terrous.
Auram dret un jour, nous auts tabé à drin d'aquet pan blan qui
proumeteuo lou Jan à la Marieto ? Lhèu tio. Signes s'en mustron.
L'estelo dou paysan e-s sajo de tourna lusi.
Enta labets, me labets sulamen, lou « retour à la Terro » que-s
pouyra passa de presicayres. Lous joens menadjes que la trabalheran e que l'aymeran dab estrambord, la Terro nousto, coum l'aymèn
e la trabalhèn lous anciens. N'enteneram pa belèu astan d'autos à
brouni ser las routos ; lou feniantè de las bilos, se bo minja. deura
piha-s au trabalh ; me pan qu'auran en abounde, pan e drolles s'a
Diu plats, coum au tems oun lou Pais nouste, resplandissént de santal, dauantejauo lou mounde.
Couradje, amies felibres, couradje, amies paysans, aquet tems —
passado la bourrasclado — que tournara.
JULIEN SANSOU.
armagnaqués.

�LA RICHESSE DOU PRAUBE

NOUMS DE PERSOUNE CURIOUS
(seguide)
Bourtoul, Bourtoulh. — Que-s pouderé qu'estousse lou noum
abracat de Bourtouloumiu, Barthélémy. U bourtoulh, sinoû, qu'ey û
paquet, ue masse de causes mau amassades, à la hique haque.
Buala. — Qu'ey lou medich mout que boela, pacadye taus boéus.
Cambardous. — Camp umid, hangassut. Lou noum de pers. que
bién d'û loc dit.
Cassagnau, Cassagne, Cassagnère, Lacassagne. — Moûts qui biénen de casse, càssou (chêne).
Cos, Ducos. — Ue hautou, en gascoû ancien ; petite, qu'ère ue
coète d'aquiu lou noum de pers. Lacouette. Cf. Coustut, Lacoume.
Couhaillat; — Mout drin trufandè, qui bién de couhalh (coiffure),
bouquet d'û arbe.
Couhite, Couficte. — Qu'apèren atau û rusât, û fî en Haute Bigorre. Cf. dab couhî, borne, limite.
Coussiè. — Fabricant de cosses, d'escudèles, de petites mesures.
Coutoulhat. — En gascoû ancien, qu'aperaben atau û fier qui
n'abè ni dret ni rasoûs ta n'esta. Qu'apèren encoère coutole de las
parts de Bazas, ue hemne dou coumû qui pren de grans ayres.
Daliè, Dallier. — Bède mey bach Laliè.
Deluc, Louluc, Pèdeluc. — U lue qu'ey û petit bosc, û bousquet.
Donat, Douna..— Noum qui daben.au qui-s dabe en ue maysoû.
Durancet. — Que-s eau soubiéne que Jurançoû que s'ey aperat
Durançoû ; lous abitants qu'èren lous Durancets.
Galimache. — Qu'ey lou medich mout que Gabache (gavache),
Gabaigt, prou coumû en Biarn e qui designabe û estranyè; que disèn
d'û païs loegntâ ; la Gabachie ou la Galimachie.
Jaulet. — Noum gascoû qui bòu dise yoén e fringant qu'ey lou
pariou, en francés, de Lejeune, Legay.
Jauseroû. — Qu'ey coum qui diseré petit Jausèp, Jausepoû. Lous
franchimans qu'en an hèyt Joseron, Josseron.
(Que plaçam à la letre L tabé moûts coumpousats dab lous articles La et Le ou Lou et L').
Labaste. — Bediat Bastar.
Lacay, Lacayet. — En francés, laquais, petit laquais.
Lajuyouse. — En francés La Joyeuse ; qu'ey tabé lou noum d'ue
aygue qui passe à Bidache.
Lacountre, Lascountres, Lacontre. — La souque countre, qu'ey
clare, mes lou mout qu'a mey d'û sens ; en tout cap, lou noum de
pers. que bién d'û noum de loc. Lou noum Lacountrade qu'ey tabé
pourtat.
Laliè, Lallier, Lalierot. — Lou noum Allier qu'ey pourtat. per prou
de locs en France, mes en Gascougne, que pouderé biéne, dou latî

�— 16 —
poupulàri alielare, esprouba la mounéde, lous pés ; l'alié que seré
dounc estât ço qui apèren en francés « étalonneur ».
Landronne, Landroune. — Que-s sap que l'androune qu'ey ço qui
apèren en francés venelle, petit passadye estret.
Larran, Larrain, Larrangou, Larragnou. — Aquets noums que
soun prou coumûs de las parts de la bouque de l'Adou e de cap la
Chalosse besie. Nou-n bedém pas l'estoc ; per aco, que-s eau soubiéne
que, d'autés-cops, lou mande-coumû, qui-s serbech adare d'û tabard
enta las anounces publics, qu'abertibe lou soû mounde dab û an-an
ou arragn (grosse crécelle). En aco que-s pouderé trouba lou boû.
Lashies, Lasies, Laslades. — Enter Yurançoû e St Haus, û couret
sarrat que s'apère las Mes, ue aygue qu'y coule.
Larras, Larrasot. — Arras que boû dise coumble, coumblat, plé.
Laubadé, Laubadiè. — Qu'an aperat, atau, en daubûs locs, lou rebelhè, l'òmi cargat de crida l'aube dou die aus endrets oun noû y
abè pas nade campane enta l'anouncia.
Lespiè, Lespg. — En francés, le guetteur, lou qui espie. Que-s
pouderé tabé que lou noum sourtisse de espi ; buisson épineux). Cf.
dab Lespielle, noum de coumine.
Lesponne, Lespoune. — Loungue curade ; qu'apèren espoune la
ruelle dou lheyt. Noum d'û balou estret au ras de Bagnères de Bigorre.
Macip. — En bielh lengàdye, baylet.
Mahagne. — Qu'ey, en gascoû, lou plaça doun se tire la terre de
ha teule.
Molière. — Prounouciacioû de marlère, de las parts d'Orthez-Nabarrens. Cf. Lamarlère.
Mandos, Mandoussan. — U coûteras loung e agut que s'aperabe
mandos, en Gascougne.
Manén. — Poussessou d'u sòu e qui-u se tribalhabe.
Marcarie.— Terre qui-s troubabe en ue marque, (confins).
Migane. — Hemne d'û noumat Migas.
Naude. — Aude qu'ey û noum de hemne. Or, d'autes cops, que
hasèn précéda de En lous noums d'òmi e de Na lous de hemne ; lou
permè qu'ère l'aphérèse de Mounsen (moussu ou mounsegnou) la
dusau qu'ère l'aphérèse de daune (dona) ; en dise n'Aude qu'ère
coum si abèn dit madaune Aude. La qui abè dat lou noum à la souque qu'ère de segu ue eretère, cap-de-maysoû.
Ourtie, Lourties. — L'ourtie qu'ère l'endret oun yetaben lous pipautès de la coumune.
Ourtoû, Ourtet, Lortet. — Petit casau, ort.
Parrabère, Parrabis, — Masse de causes esbourroades (éboulis).
Parsè. — En francés, parsonnier.
Pitangue. — Coste agude, puntude.
Talay, Latalage.— Goeytadou (guetteur).
Titog. — Aphérèse de petitoy.
Trille, Latrilhe, Trilhoû. — Lou noum que pot biéne de trilhe
(leille) ou de trilha, carrilhouna. Lou trilhou qu'ère, lou sounàyre de
campanes e la trilhe la carrilhoayre.
S. P.

�— 17 —

RECLAMS DE PERQUIU
Quauques esplics.
De toutes mas, medich de Ja France « oucupade » que-nse hèn
d'amistous embits ta que lous Reclams e tournen de parécbe. N'ey
pas nous auts qui tiraram en dafrè ; e se tandes de rebistes de
proubincie se soun eslasades, à nouste que perseguiram la manobre
mes toutu qu'abém à dise quin e coum e s'abiam gn'aute cop, à de
bounes.
Doungues, per ourdis de la « Censure » nou yessiram qu'à miéyes,
ço qui hè qu'au loc de 10 numéros à l'anade nou-n balharam que 6.
Per aco lous 6 de 1941 (permou de la hausse nabère dou pape) que
couskiran mey que lous 10 de 1939 ; nou sien labets estounats
noustes counfrays de qu'ayen à paga 30 liures.
Que tieném d'assegura que goardam aus noustes amies d'Ortès,
Bayoune, Lou Moun, Bourdèu, Paris e autes terres qui nou soun
libres, touts lous numéros e que seran serbits autalèu que las barralhes e sien cadudes.
E are, dues pregaries : 1° Coume hère de redactous dous prencipaus n'an mey lésé de calameya ne de manda lous escriuts, lou
segretari en pè que prègue lous qui sàben d'embia-u coupie sustout
en prose, que de bers ya n'abém toustem de soubres. 2° Lou dinerè.
Yan Tucat à Espoey (B.-P.), que seré recounechént qu'où mandèssen d'are enla las coutises de 1941 — 30 liures — que bederé mey
oun n'èm à la prime de l'anade : Serbi-s dou chèque poustau :
444.90, Toulouse.
Mandadis dou manescau Pétain.
Coume at disè û dous noustes oundrats counfrays, qu'ey lou manescau qui-nse tirabe de hountes, tabé despuch de l'abé audit parla
à la Badio, despuch d'abé après lous sous noubles debis à l'Académie
dous Yocs Flouraus de Toulouse, nouste Capdau que tiengou ad
assegura-u qu'anabem, maugrat trabes e empaths, persegui lou
nouste prèts-hèyt abiat que y-a ballèu miey sègle capbat Gascougne.
Oerats la respounse :
LE MARÉCHAL PÉTAIN
CHEF

DE

L'ÉTAT

SECRÉTARIAT GÉNÉRAL

Monsieur le Président,

Vichy, le 29 novembre 1940.

Le maréchal Pétain a bien reçu la lettre que vous lui avez envoyée
le 17 de ce mois au nom de 1'« Escole Gastou-Febus ».
Il me charge de vous prier de vouloir bien être, auprès des membres de votre Groupement, l'interprète de ses remerciements pour
les sentiments exprimés.
P. O. l'Officier supérieur-adjoint :
P. le Maréchal Pétain,
KRANTS.

�— 18 —
Lous Sourdats noustes.
Toustem presounès lous abats Cantet, Catelan e Saint-Bezard, lou
hilh dou Capdau, Andrèu, Gastoû e Yausep lous rays de nouste
reyne Clotilde de Lamazou, lous dus yéndres de Sansou, û nebout
dou pay Mounaix...
Tournais que soun lous médyes : P. Camelat e Guilhem e l'Antòni
de Bastard e Miquèu l'aynat dou nouste amie Médebielle. Mes, de
quoandes èm chens noubèle nade ? La barralhe qui esmiéyte la
Gascougne que hournech à las noustes escurides.
Toutu que receboum l'aut die quoata moûts de Pey Massartic,
presounè en Alemagne, coum saben. Cartes que s'en y manden e
que s'en y recében, mes en gascou nou n'y déu abé goayres de las
qui passen per entermiey dous hius pounchuts de la censure, tabé
dab plasé que la boutam aci : « Amie, presounè tant louy de la
Gascougne aymado, tant louy de l'oustau e de la terro nosto que
saiibi lou soubeni fidèu dou païs dechat e de touts lous amies de
l'Escolo, e bous mandi enta touts lous mes bots lous mey couraus
enta l'an qui beng. Pey Massartic. »
Per darré la barralheQu'abém per aco poudut apréne que lou degâ illustre de nouste
Escole, Edouard Bourciez, qu'ère hardit dens la soue demoure de
Bourdèu, ya que dens lous 86 ans ; que saboum que Ìou Zabiè de
Pucheu e que l'Andrèu Pic qu'èren au lou tribalh capbat Bayoune
e que s'y hèn bounes coumpagnies.
E dous noustes counfrays parisiens qu'en pot esta ? Qu'ey Mous
de Caula medich, qui tournât tad Arzacq per toustém a heyt bounes noubèles au nouste dinerè e l'assegure que se dechabe dab
degrèu à Yan de Bouzet, à Louis de Latourréte, à Sarrail, à Médebiéle, à Courtiade qu'èren toutu goalhards e esberits...
U cours de Iéngue e de literature
à l'Institut catoulic de Toulouse»
Qu'abém deya dit, a l'abor de 39, quin l'abat Salvat abè seguit lou
sou ensegnamén e debisat en dehore de proubençaus, de lengadoucias e catalas, mayeméns dous gascous : Pey de' Garros, Larade,
Barou, Bedout, Dastros, Foundebile. Augan lou sapient ensegnadou
que hara cade dibés, s'ou truc de las 5 e mieye dou brèspe, d'autes
leçous à la Sale de Létres de l'Enstitut sus quauques fabulistes,
satirics e erudits dou Mieydie, sus lous cansoès Despourri e Nabarrot, lous abans-felibres Yansemi (1798-1864) e Crousillat (18141899), sus lous prumès essays de reunious en Proubénce e en Catalougne, e enfingues, sus Frédéric Mistrau (1830-1914).
Qu'ey lou prumè cop qui sus ue cadiére d'ensegnance superioure,
ey dat u parié cop d'oelh sus la Renachénce literari dous païs d'O,

�— 19 —
Leou Berard embassadou.
Tout qu'arribe au qui demoura s'at pousque. Oun ey lou qui s'auré
dit, quoan n'ère que yoen mayre de Saubeterre, que seré u die arcoelhut coum embiat dou goubern de France au palays dou Batican?
Mes, tabé, se badou en boune lue, que sentibe de d'ore darrè d'et u
pople d'amies qui maugrat de quauques sacats trahidous, l'an toustem causit e esleyut oun lou plasè de-s présenta.
Que, doungues, la soue nabère bie segnouriau e sie proufieytouse
e abansibe enta la Patrie esbrigalhade ; que dens las taules de
Fabiéne, Berard, e sie mentabut au ras dous cardinaus gascous
D'Armagnac e D'Ossat, e dou gran biarnés Marca.
E, ben-aye ! loungademens.

Lou passey dous Felibres e
Cigaliès de Paris, en 1890Mey d'u cop qu'aboum l'escadénce de parla d'aquéres hèstes
d'aoust, qui debèn boulega la Gascougne, e balha ue cougnade de las
yénees à la nouste Renachénce.
Doungues lous gauyous hilhs dou Mieydie, en numerous escabot
Paul Arène, Leygues, Fouquier, Silvestre, Tournier, Faure, etc., que
coussiraben per Agen, Auch, Tarbe, Bagnères, Aryelès, Aulourou e
autes locs, que-y lhebaben lous caps de Corlete de Prade à Agen, de
Saluste Du Bartas à Auch, de Teophile Gautier à Tarbe, de Nabarrot
à Aulourou. En mey de las hèstes poupularis, las Soucietats literaris
que hén councours de Léngue mayrane ; e qu'ey dens lous lauréats
d'aquet* dies qui s'escadoun lous bigourdâs e lous biarnés qui en
1896 e debèn pausa las soles de l'Escole Gastou-Febus. E eau noumenta-n quauques-us ? En Bigorre : Yan Palay, Lestrade, Dulor ;
Adrien Planté, Peyrè, Pellissou, Labaig-Langlade en Biarn. Dus ans
despuch, lou Capdau nouste e lou nouste segretari en pè que s'engountraben e que publîcaben u arnianac ; en 1893, nabèt councours
de Léngue mayrane, qui bedè lusi, à Tarbe, lous noums de J.-V. Lalanne e de Daniel Lafore, l'uniou de las dues proubincies qu'ère
hèyte e lou 3 de yenè 1896 que poudèm batisa la nabère badude au
pè dou Castet de Pau.

Permou d'u Centenari.
A las ores de 1840, Nabarrot lou cansoè d'Aulourou, que-s digou
de lheba u mounumén de pèyre au pouète Despourri. Hens aquets
tems coum oey lou die enta basti que calé dinès, Nabarrot doungues,
que hé courre ue listre, e lous omis d'eley de las dues arribères que
balhèn quauques escuts, medich lou rey de Suède que-s boulou pla
broumba que s'ère aperat Bernadote. e qu'ère de Pau. Nou y'abou
qu'ue bouts de Stockolm dinque Algè.
Ta hourni encoère dequés, e per ue serade literari hesteya lou
pouète naciounau, que coumbidaben lou Yansemi d'Agen, lou perruquiè d'enyenie doun la bouts arridénte ou plagnedoure abè tant de
cops plasut e esmabut capbat dou Mieydie.

�— 20 —
Lou 8 d'octoubre de 1840, à la reuniou dou teatre la place Grammount, Nabarrot que disè l'u dous sous yénces pouèmis, e Yansemi
u cop abé desglarat Mous Soubenis e L'Abugle que recitabe ue trobe:
A Despourri. Tan lou hou toucante l'arcoelhénce pauline, que dedicabe à la ciutat dou nouste Henric, encoère u salut amistous, doun
be broumbat de segu lous prumès bèrs ;
Pau, bilo jouyno e floucado
Bilo oun la pouesio es sentido, es aymado...
Lou bastouniè Fourcade, counselhè naciounau.
N'èm pas brigue estounats de. léye lou noum sou sus la listre
qui bien d'èste publicade. Noustes counfrays qui saben quin ayme
e serbech la soue terre que s'en re'gaudiran.
Que loungademéns lou hilh oundrat de Bigorre e pousque ha dou
bé e esclari la bie !
L. R.
-— '

--—ri

-f—■ rr—»

-T—»

T»-M_

ri —i_ n

ti -n_ tt

il -»_ «i -■_ n

«i

11

-»_ n

u

tt

u» -■_ tt

tt

DEBÉS D ESCOULIÈ

BIRADE DE BERYÈLI
Lou bielh de Tarente
Que-m brémbi d'auése bist at pè déres hautes tours de Tarente,
en aquet païs aoun et nére Galese arrouse cams jaunes u bielh bengut dere Celecie : N'auè sounque quauques pams d'ue terre abandounade que nou balèue pas arré ne enta èste laurade ne enta pechedé, ne enta ra bigne.
Et tapla que y amassaue quauqu'us rares légumes at meyloc dere
broussalhe, e adentour lises blancs, berbées e pabots bous enta
minya e dab aquero que-s creyèue auta arriche que u Arrey. Cade
sé en tout tourna à case sue, que cargaue ère sue taule de causes
qui n'auè pas atit besougn de croumpa. Qu'ère et purmé à coélhe
arroses at printems e herute en autoune. E quan ères gelades det
triste iuèr hèuen encore peta ères pèyres e que 'ra glace^arrestaue
ère aygue dets arriéus, deya que coupaue ères purmères hoélhes det
acanthe en tout peleya ère sasou e ères bises d'èste en darrè. Que
beyèue aban toutis u pialè d'echames d'abélhes e ère mèu escumouse
coula dets péntes.
Qu'auè telhs e sapis pla beroys e ets sués arbes qu'au balhàuen
en autoune autant de fruts que de flous au printems. Que planté
tabé pla alignais, oumes deya bèts, de horts perès, e prugnères
saubadjes deya coubèrtes de prugnous e platanes que dauen deya
oumpre ats béuedous.
escouliè de Prumére A,
à Garrasou.
PEY RICAUD,

�— 2Í —

COPS DE CALAM

Dues ou très de las hortes
Sus û banc de la place, en aténde l'autobus de quoate ores, à la
deshèyte dou marcat, la Touniéte e la Marianne que-s coundaben las
loues... e plàgnes, ya ba de si. La Touniéte qu'abè gahat û mâchant
croc au coustat, que l'abè calude sanna e qu'abè perdut au mens
cinq pichès de sang. Enter nous, la mey bère hemne n'en a pas
goayre que cinq boutelhes, mes aco noû hè pas dou mau à d'arrés
d'en y hica lou double.
Mes, la Marianne ne boulé pas esta mench malaute que la Touniéte ; ère, qu'ère lou sucre qui abè en trop, qu'apèren aco lou diablète. « Qu'ey ue cause de noû pas la créde, si dis^, mes lou sucre
qne-m sort de pertout ! Sounqûe de trempa-m lou dit au café, que
l'èy prou sucrât... »
— Hè bé ! si hasou û òmi qui, setut s'ou medich banc, entenè
tout, que-b ba plâ serbi per aquéste temps de guerre, de nou pas
abé besougn de croumpa sucre !... Mes à nouste, que m'escusarat,
qu'ey û cas autan terrible. Qu'èy la bère may, eh bé, que piche binagre tout lou die, sustout quoan soy dab ère. La heinne qu'où met en
boutelhe e toute l'anade, qu'en abém enta la salade e medich qu'en
dam aus besîs.
E après, que diseran que lous Marselhés que soun lous mey grans
cracurs dou mounde !
#

* *

— Praube Zenobie, que soy hole !
— E aco ?
— Figurat-be que fourni de la clinique de M. Coupauras ; quoan
diserét que m'a demandât per abé segat lou petit dit dou pè gauch
dou me òmi ?
— E que y abè au petil dit ?
— Que l'y ère cadut dessus lou timoû dou car e qu'abém pòu à
la cangrène.
— E quoan b'en a demandât, dounc ?
— Cinq cents liures, migue. Atau ! Que m'a coupât bras e cames!
— E d'aco, quoan b'en a hèyt paga ?
La Zenobie. que passe per esta hère distrèyte.
L'AUTE.

�— 22 —

Peysan quilhe lou cap.
Dempuch qui Diu hase lou mounde
Qu'at hès tout bibe, ô Terre-May !
Enloc arré chens tu n'abounde :
Qu'at neurlchs tout, o bé de bray.

Deban l'enemie qui-ous derrounte
Coum l'arrasim passât au troulh,
Capots e sadourats de hounte
Qu'ous a cal'ut plega lou joulh.

Lous hilhs que-t" abèn trop deehade
Segus de minja benarrits
A la bile prope, esplechade
Oun coum terre e-s gagnèbe ardits.

D'oun arrisèn, mau que-s debire.
Ne-s trufen mey dou pè-terrous.
Soul, lou peysan plan que s'at bire
En apara béns ou l'arrous.

Aqui n'abèn qu'aubri la bouque
Ente gousta guit ou moutoun,
Bébe bin de la boune souque,
Tousta bistèc sus biu carboun.

Capbat la bile, arré ne-s trobe
Quoan, mey seren carcats de sos.
En so dous bouchés, 'nta l'adobe
Ne troben mey ne carn, ne os.

Aco trop souben e-s disèbe
E trops qui dechèben au cam
Lou Joanot, lapin ou la lèbe,
Roubi la binéte e l'agram.

Pos e caulets e pastenagres
N'o'us hèn pas base s'ous betouns,
E be serén arits e magres
Se-y basèn pèche lous moutouns.

Sounque à la bile, bite urouse.
Sounque à la bile, lou bet tems
Oun l'amne, toustem joene espouse,
Chens iber n'abè que printems.

La bile trufandère ploure
E n' a pas mey sounque sanglouts
Pramoun sounque au cam que s'apoure
Lou blat qui-ms e hè bibe touts.

Tu, Terre, que-t hasès trop bâche,
E, de-t tira l'èrbe ou lous brocs,
Qu'abèn la susou débat Fâche
Tu dou ben ho lous esmarrocs.

Tabé bilèns, se bolen bibe,
A la Terre tourna qu'ous eau,
E, s'ou bareyt, qui caut estibe,
Tourna jeta blat à la eau,

Au loc, à la bile poumpouse
Oun dab sos plégnen lou guibè,
Que s'y hasè bite escarniouse
Decap au peysan arrabè.
* *

*

**

Terre, d'auts cops tan espudide,
P'ou qui-t dechabl en dise ; nou !
Douman. de blat daurat flouride
P'ou hilh tournât, qu'ès en aunou.

Aco qu'ère cause trop bère
E lous plasés qu'an echamiat.
La maie guerre, lèse ausère,
Qu'at a cop sec tout ahamiat.

Oey, deban la to'ue agulhade
Encoè sis bestit de lè drap,
La France que-t dit ajoulhoade :
« Amie peysan, quilhe lou cap ! »

Que debèn masera la glori
E n'èren pas lenque-gahats
Lous qui sounaben la bittori
E soun anats bregna couhats.

Quilhe lou cap, peysan de nouste,
De Gascougne e France tabé.
Qu'ès tu qui balhes pan dab crouste
E hès, balén, lou toun debé !

Qu'èren aco luséns parlayres,
Mes b'èren lous machans aubrès !
Qu'abèn paraules musicayres
E n'abèn pas arré de près.

Dihort, 7 et 8 dou mes mourt de 1940.
C. DAUGÉ,
latiusquet.

�— 23 —
LOUS COUNDES

MALENCOUNTROUS COUMPARE
Nou-y deu abé ou hère clas que soun sus terre, maheruts de
l'ourdi de Yan de Lapedagne de Youqu'atsèy. Ourgulhous coume
u pedoulh s'ou cap d'u Rey de France, hargnous, empertinent, rencurous, toustém prèst à banta ço de sou, mespresa ço dous auts, dab
toustem au cap dous pots you e me, yamey u mout qui n'éstousse
groussè ou despieytous ; enfl u lé boiirrou qu'ère.
Lou berret endaban, cabens dous oelhs, mus maugracious quoan
l'encountrabet qu'ère à atende qu'où digousset : adichat, lou permé,
e qu'où be tournabe dab tant de gràcie qu'aberén dit qu'où desarrigaben lou darrè cachau.
Abisa-s dou demanda u serbici ou dou dise quauqu'arré tant aymable estousse ? Qu'èret segu d'esta serbit dab guerleries coume
aquéstes
U die lou Firmin de Turounet qu'abou besougn de courdère ta
puya la coste de Sarrecaute dab u car de soustre : « E hòu, Yan,
nou-n bienerés pas ha corde, enta-t pregan ? — Lous mes boéus nou
saben tira qu'au tumou e you nou cargui que ço qui poden estira ! »
Hique-t aco au pouchic, Firmin !
Gn'aute cop Lapedagne que s'en tournabe dou heya dab ue catabe
de hé pla beroy escadut : « Adichat, Yan ! si-u hasè la Tresine de
Tiret, qu'a l'ayre pla bou lou hé, augan ? » Lou bourrut qu'en arrapa u pugnat à la cargue e quasi débat lou nas, que l'at hicabe en
lou dise : « Ou boulet gousta ?... »
E qu'en y-a d'autes afrounteries !
Be-b pensât qu'u arissou d'aquet peu n'ère goayre aymat per
Youqu'atsèy e aquiu coum aulhous nou y'abè rèyte de lengues, dab
l'à perpaus e ia trufe aysits.
L'ue d'aquéres, u brespau au labadé, que. clamabe à sas coummayrétes ; « E sabet perque lou Yan de Lapedagne ey toustém
esmalit coume u bioc ? — Bam, bam ! si hasoun en cor lous escoutadous — E dounc que s'en a dab lous qui-u hourneyèn permou de
nou l'abé prou dechat eose ». L'esplic qu'estou seguit d'esclaquerats
d'arride.
Bertat qu'ère. L'òmi per tant qui s'espremousse ta-s ha baie en
s'argussan sus la punte dous peringlous que-s debè béde d'u bou
miey pam débat de la talhe mieyancère. Este lou qui amuche tau
debise : « Sounque you e ço de mé ! » Qu'en y-a de soubres tau ha
maladise lous qui l'abèn cusmerat atau.
*
**

U diménye sé d'après l'aute guerre, enço de la Francine dou Carrerot, l'aubèrye oun despuch misse-haute, e lous trucs de mieyenoeyt, s'y destournabe quilhes e pintous à bourroulhs, Yan de

�— 24 —
Lapedagne qui iiou-y plegabe la came que si l'embitaben, que-s
troubabe ataulat cap e cap dab l'embitayre Pèy de Luc, au miey d'ue
tauleyade de doudse assecats e la debisole nou s'estangabe. A mouméns, dab lou Matèu de Lascassourres, u ancien e baient pelut qui
de 14 à 18 abè hoxt pataqueyat dab lou 18e e qui s'en ère tirât chens
la méndre esgarrapiade que s'abia ta counda las soues hèytes de
guerre :
« U sé, qu'où decham dise, que m'abèn hicat à l'argoeyt en u eu
de bosc, au ras de Tahure, oun, dus cops, las sentinèles s'èren dechades suspréne per segu, e nou las abèn mey bistes. Lou seryan
Picourlat, u biarnés, quoan m'abou quilhat que-m digou : « Aubrech
l'oelh, Matèu, nou-t dèches gaha e si-b biénen mousqueya, tuste
hort ! »
Aném, au cap de grane pause oun n'abè bist arré, sounque entenut
de cant en cant tacs-tacs-tacs loegnècs de mitralhuse qu'ey aquiu
daban quauqu'arré qui rècudabe au ras de terre. Ere u tachou ou u
porc-sangla, mes que m'apercebouy qu'ère perguiu u aleman... chens
fesilh, à grate-pautes que s'apressabe, tout dous, tout dous. Aquéste
caddèt, si-m digouy, que-m bòu youga u lè tour, quoan sie à pourtade que-m ba sauta dessus e lou pistoulet débat lou nas qu'où me
calera segui... ou te dau u cop de fesilh ?... mes la counsinne qu'ère
de nou despilla lou herum, de ha meylèu presounès. Nou-m boudyabi. De cant en cant que bedi que lhebabe lou moùrrou ta gayta si
remudabi, e toustém pitou-patou, que s'apressabe. Quoan l'abouy à
dus pas, coum coumençabe de s'ayréye, que dèchi cade lou fesilh e,
hop ! d'u saut qu'estey sus et. —- Matèu que s'ère lhebat ta que
coumprengoussem pla quin s'ère passât l'aha — qú'ou te gahi (si
abèt bis aquéres urpes de pè-terrous goarrut, hort coum u taure, mes
braboulas e de boune coumpagnie) e d'u lhebat de bras qu'où te
suslhebèy tant qui poudouy ca'psus, e puch, haut ! (la taule qu'en
tremoulè) qu'où t'aplatuchi per terre. N'abou pas lou tems de dise
cho ni hay, qu'abè deya la punte de la bayounéte qui-u regabe la
pèt dou bénte e qu'où cridi : Capout ! ou que. t'estripi. Coum se fretabe las costes, au cas oun cerquèsse grenades qu'où te tiri u cop
d'esclop e qu'où te tourni dise : « Haut les mains ! dresse-toi, Diubiban ! tu te frotteras demain ». E labets, que-s hica coum poudou,
sus pès, que l'abi drin macat, plat coume ue purnache, que lhèbe
lous alirots : «.Camarad » si-m hasou, mey mourt que biu.
Quoan lou seryant Picourlat biengou ha la relhèbe, e qui-m trouba en coumpanie d'aquet auyàmi que-m hé dus pots. « Aco qu'ey
pla, Matèu, si-m digou, aquéste cop que tiénes la crouts de guerre ».
E que l'abouy ! Espiat, qu'abi deya' très citacious !
E Matèu que-s tourna d'assède tant qui patacs de mas e brouniben. Mes, autalèu, lou Bernât de Berlanquè drin alumat, que chali- »
babe : « Ho, hop ! que la se coundes drin trop hòrte, hòu, Matèu.
Que l'ayes hèyt presounè aquet qu'at bouy créde, qu'ayes hèyt u
lhebat de bras dab u òmi au pugn, aco nou ! ».
Lou Matèu que-s tourna lheba : « Lhèu bos dise qu'en ey mentit,
Bernât ? e dounc, que b'at yuri aci, sus lou cap dous mes dèts maynats que b'èy dit la bertat sancére. Adare ne cregats pas qu'aquet

�— 25 —

herum estousse dou pés d'u porc pelade, qu'ère sounque u oumiot,
petit coume aci Lapedagne ». E dous dus bras qu'amucha lou coumpagnou. Qu'as-tu dit e hèyt ? Lou Lapedagne corne-quilhat dab
oelhs de gat-pitoch gahat au poude-pè, que dé ue guignade de las
lèdes au Matèu e que las gaha ta dehore.
Coume anabe encama lou pourtalè, lou Pey de Luc, trufandè
qu'où t'en apoudyabe : « B'ès hère pressât, Yan ? —E t'arregarrde ? » si respounou Faut.
E tout doucétes, coum si boulé destourna la pourtalade lou « petit
oumiot » que barra la porte.
Despuch (que y-a bint ans d'aco !) n'an pas tournât béde à Yan de
Lapedagne de Youqu'atsèy enço de la Francine dou Carrerot, e lou
Matèu de Lascassourres, tant qui bisque, y-a sera lou sou maye
enemic.
YAN DE

GUICHOT.

MOUNDE E CAUSES DE L'AUTE GUERRE

LOU CARNET D'U PAYSA
(seguide)

Dab lous Nordics
Atau dounc, en ue quinzéne, partits dous cantès de las Pyrénées
qu'abém trencat û bèt pedas de France, caminat quauques dies en
Lourréne e adarroun que-nse troubam en Flandre : qu'arrecoutim
à Felleries.
Aci, hòu, que cambie bèt drin dab lou parsâ de la Mousele, qu'èm
en bile e tout qu'ey hère pròpi.
Talèu debarats dou tri, capbat las carrères, ue. sarrabantène de
maynadyes que-nse hèn seguissi. Tout die, aquéste tour, que bedin
passa nabèts sourdats. Débat lou medich bestîssi qu'an arremarcat
—- autan diferéntes que lous numéros dous reyiments — d'autes
mérques qui pourtam chetis at sabé. L'ana d'aquére gran familhe
qui cade arme hè, aquet noû-sèy-qué qui s'en amiam de case e
qui-nse amuche hilhs dou medich cournè de France, qu'ey aco qui
cèrque à leyi sus nous auts, la maynadère qui-ns espie.
Coum û ahoalh de malhouris qui seguéchin û nabiu, que ban e que
biénen s'ous troutoèrs, arreyistran la nouste. alure e sustout lous
moûts cinglants de nouste parla. Que pòdin trouba en nous sudyèc
d'estounament mes, dou nouste estrem qu'ey beroy parié. Que eau
biéne t'aci enta béde gouyatots (lou canalhè qué), péus estouputs
en esgaris, doungues la mouquire au nas, huma çoum crepauts,

�— 26 —
chens nade bergougne. La boune eschaurelhade qui-s atraparé la
maynadère de nouste, si per cas, lou gahabe tenterilhes de boule
tira hum abans d'abé mudat dou peu de prechec ta drin d'oumbre
de moustache !
Mes, ja, que deu esta la coustume per-ci, permou que. bey tabé,
de quoan en quoan, maybounes, hémnes d'û adye tira tout doucetes,
d'ue manière entenude, sus ue pipe qui coudisqueye à la sarrade
d'agnibes eschényes de dents e de pots nerbiuts encoère. Qu'èy idée
que de hort de lues aquére mode nou-s perdera puch que las mimis
e lou canalhè la seguéchin.
Lou toubac, si-m pénsi, nou deu pas cousta ca.n'èm pas loegn de
la frountère e, proubable qu'ey la countrebande qui d'entertién
aquet bici.
La yent n'ey pas espantayre dens lou soû parla; la soue fayssoû de
debisa que cambie hort dab la nouste. Atau, batalan dab ets, que
sentim la diferenci. Dous pots nordics (chens goayre mey de cambiamen de toun que dens las psalmoudies d'u bielh chantre) lous
moûts que sortin gras e redouns, labets que dous noustes lous tèrmis, si ye.chin magres, que tringueréyen e que canten. Que-ns seré
per aco hère mau aysit de ha-ns passa per hilhs de las Flsftidres.
E toutû n'èm pas estranyès, noû, coum lous cousiots dou Mieydie
qu'èm recebuts en parents. Si, à trebès l'istòri, lous de per ci noû
soun goayre. debarats per -nouste, lous de Biarn, d'Armagnac e de
toute la Gascougne qu'an soubén biengut pataqueya sus aquestes
terres. Qu'èm touts de la douce e beroye France pingourlade. Dab
las soues coustumes, lous soûs bestîssis, las soues parladures diferentes, oey, mey hort que noû hou yamey à trebès lous sècles, ue
mediche amne que-nse mude touts.
-- « Prengat, bebét tant qui boulhat, que-m harat plasé ! si-ns
dits lou mèste de la brasserie oun loudyam. Si yamey lou malur boulé que lous alemans arribèssen dinqu'aci, be-m haré hère de dòu de
noû-b abé pas embitats !»
E que-n proufieytam. La bière qu'ey boune, n'abém pas besougn
d'ana ta l'auberye qui, dens aquestes pèys s'apère « l'estaminet ».
Per aco si nous aus noû-y bam, plés que soun toutû lous cafés, que
s'y pinte à toute ore. dou die.
En ço dous paysâs qu'abém lou medich arcoèlh ; que troubam
bùrri e lèyt per bèt noû arré.
La bite adarroun que parech larye, doubleban, que-y a richè.
19 d'aoust. —Acabade la pause, oey que tournam rega la proube
dous camîs, qu'ategnem lou darrè bilàdye francés. Biadye, per planes grasses, biles endustriouses. Quines pastures aboundouses,
quins cams de luzèrne, trèfle, cibade e sustout roumén !
Beroye camade se n'èrem en guerre, e sourdats !
Si lou cèu nourdic n'a lou blu de per nouste, quin lous endrets
soun agradables, las maysous escricades, pintrades de fresc. E tout
loung de las bastisses que bedem perès, cerisès estignats, ayergats
en es'paliè. Cargats de frute qui madure. à l'arrebat dous murrets
que hèn autan beroy tablèu que las bits p'ou mieydie quoan pendilhen las gaspes.

�— 27 —
Puch, quin aymen las flous tabé, mey qu'a nouste ! A cade frinéste que-s arruen tarrissous d'oun s'esparpalhen flocs mey beroys
lous us que lous autes. Las daunes que hèn à qui mey pousque e
laguéns tout que treslusech.
Que pouderém aci, encoère, gaha mustres, sus hère de punts noû
harem que gagna-y.
De las gouyates e hémnes nou harèy coum Fanglich qui digou
due toutes las franceses qu'èren bloundes permou que la permère
qui bi qu'ère saure. Noû, que s'en y bet de toutes, mes toutû dens
las nourdics que-n y a hères qui tiren sus la perruque de milhoc e,
coum lou sourelh noû toste coum per las Pyrénées, qu'an la pèt
leytouse e. frèsque.
U tribalh que m'estoune : Nou soun pas lous omis qui tiren la
lèyt, la manobre que rebien à las hémnes. Au miey de la prade ou
débat lous poumès, segudes sus ue escabèle, ères que moulhen las
baques. Aquestes, pigalhades de rouy ou de nègre que soun beroyes,
de horte osse e noû pas eschorris. Brabes, que-s bramen la baquère,
e talèu qui la bédin que-s arrolen autour d'ère ; la mousque noû las
ohisque pas e lous herrats que-s emplien biste.
Las baques de per nouste que tribalhen e toutû que pòdin neuri-s
Ion betèt. Lhèu aquéstes n'at harén si debèn démoura yugnudes e
(ira de loungues ores dab la calou. Cade race hèjte au sou parsâ
que balhe soun rebiengut au qui sab esplëyta-la. Aci qu'ey lèyt qui
bòlin e que eau béde la cargue de herrats plés qui garnéchin loss
carrets à dues arrodes, tirades per câs dens lous camiots dechats
esprès entermiey las barralhes de las pastures.
Mes que-nse ban tira lèu d'aquéste parsâ.
Lou 20 d'aoust. — De boune ore que-ns acaminam e, chic de pauses après, que passam en Belgique. Salut ad aquet pèys amie.
En houran, lhèu p'ou darrè cop, la tèrre de France que pénsi à
case, à touts lous qui-m tàgnin de près e la cante de papa « Patrie »
que-m bién à la memòri. Ah ! qu'ey plâ bertat que-y a quauqu'arré
qui-ns tién ligats à la tèrre may !
Lous Belges que-ns aclamen ; « La Marselhese », cantade per las
gouyates, las hémnes e lous omis qui demouren, que hè batana
mey biste nouste cô. Qu'èm lous hilhs d'aquets francés qui dab la
« Marselhese » aus pots ey lien cabe l'embadidou. Aci qu'èm, oey, ta
poudé amucha que la mediche sang de balents que-nse court dens
las bées.
Tout aquéste brabe mounde qui, ta ha us mey d'aunou, a triscat
guirlandes, boutât drapèus à cade frineste, que coumpte sus nous
ta goarda-u lou larè. E-y arribaram ? Qu'at bouy créde !
E que-s enhounsam toustém dens la Belgique amigue. A Beaumont lou medich estrambord que-ns arcoelh. Besiats de tout, qu'abém las potches plées de toubac e nou sabém quin prou arremercia
la brabe yent qui parle francés coum nous.
Lou curé de l'endret que sab que bieném dou coustat de Lourde,
que-ns embite au salut e, après la proucessioû, que bòu que cantiem
l'Ave Maria de la sente Espelugue. Abans de dessepara-s que eau

�— 28 —
que larguiam encoère, amasses, la « Marselhese ». La gleysote qu'arreboumbech aus trucs de tant de bouts mascles. B'ey beroye. e esmabénte la coumunioû de las dues nacioûs besies ! Coum dues serous
bertadères qu'èy l'aubùri de que. lutaram amasses dinquio la bictòri.
21 d'aoust. — Aéroplanes que bourrombéyen à sarrots sus noustes
caps, que houdilhen lou sòu ta bede ço qui-s passe. De segu que
debin esta dous alemans puch que-nse hèn tira cops de fesilh de
cap. Mes, ta touca-us be caleré manda-n baies ! Autalèu tirât
que-nse hèn estuŷa.
Qu'apreném que la noeyt darrère que s'y a pataqUeya.t hort, lous
noustes que-s tustaben dab lous càscous puntaguts. Liège, si-s parech, qu'ey estât représ p'ous francés e lous alemans qu'an pergut
hère de mounde : E housse bertat !
Las carrères que soun barralhades. A cinq ores dou brèspe que
bedém arriba mounde esbariats. Que hoéyin permou que l'embadidou qu'ey darrè. N'at poudém pas créde. Que sayam de rassegura
lou brabe mounde qui-ns arcoelh tant plâ :
— « Tant qui èm aquiu nou crengat arré si-us disém ! »
Mes la nouste fé deya que-s esbrigalhe.
Ue ore après que-y a susmaute. Que-ns amassam e biste que-nse
pourtam endaban dou bilàdye, cap à l'oun s'entenin adare lous
esmarrocs dou canoû.
Lou nouste batalhoû que-s demoure à Tuillies ta ha rampèu au
quartiè yenerau. Qu'èm cargats de goarda ue carrère, qu'at arrestam
tout e que demandam papès. Yudyat si tout aquet mounde a pensât
à préne lous qui abè ou à. s'en ha balha ! Quin trebate adare, per dus
ou très qu'arriben lous pedagns, aquéste pay, aquéste may qui porten séngles maynats encabalats s'ou cot qu'an à la mâ u hechot de
hardes. Puch que-s amie ue grane carrete atelade de quoate ou cinq
chibaus, cargade de mobles e de moundg. E que-s seguéchin atau
la couderilhe chens fi d'atelàdyes e la mesclagne de yent de toute
traque.
Mounde de nouste, que pouderat abé pênes, de granes pênes, mes
yamey n'èt estats e nou serat mey esprabats que lous qui soun per
ci. A l'aube touts lous omis, madus coum yoens, que soun partits
la para lous permés tougnats. E adare, hémnes e maynats, bielhs
arocs, que debin hoéye de case en abandouna toutes las causes
aymades, l'eretadye dous ayòus : De taus espectacles que hénin
lou cô.
D'ore. en ore que-s enténin mey proches lous cops de .canoû e que
bedém medich las garbes de hum yessin dous obus qui-s escarcàgnen.
Ballèu que paréchin quauques sourdats qui chanqueyen e s'amien
coum poden : que soun blessats dou 28au de ligne. Arreberats e ahamiats que-s sauben. Despuch yé n'an tastat, brigalhe, qu'ous balham
ço qui-ns soubre.
— « De toute la coumpanie n'èm demouf ats qu'û trentenat si-nse
counten. »
Brr ! que-b hè passa lou ret s'ous os. A la biste dous permés frays
d'armes esbrigalhats que sentim ue esmapade au cô.

�— 29 —
Quauques pauses après que soun alebats dou 49au de Bayoune qui,
chanquet-chanquet, emparan-se à las carréfes, hoéyin de la batsarre : Aquestes que-nse tàgnin de mey près encoè, que soun biarnés,
bàscous ou lanusquets.
La noeyt que cad, qu'abém atrassat carrétes e atrunes e que las
abém ayergades en trabès dou cami. Sus l'estrem, dens û cam,
que-nse coucam per terre dab lou sac à la rée, atau qu'èm toustem
prèsts à muda-s de tire e, entertan, que-ns serbech de couchi.
Lendedie, à l'esguit que-nse pourtam endaban dou biladye de
Tuillies e. autalèu qu'abem l'ourdi de ha û barat ta-ns y estuya si
bcsougn ey ; lous alemans, à hute qu'arriben.
Lou 49au qu'a début arrecula, lous enemics que soun au bilàdye
qui parech daban nous. De darrè lous murrets enlà, estuyats, que
despillen adayse lous noustes qui sayen de tourna gaha ço qui tienèn yé.
N'abém pas gran courau ta cura lou sòu, lou tribalh n'abance pas
permou que-s pensam : « Bo ! enta que da-s aquere pêne, n'abém
qu'à sérbi-s dous estuyòus qui-s tròben à rfouste pourtade ! »
Lou capitàni que-ns arrecoumande toutû de-ns y ha : « Aném,
maynats, anat mey cabéns que-b poudera serbi ballèu ! si-nse dits. »
Apuch aquet abis de pay de familhe meylèu que coumandamén
de gradat, que-ns y regaham, mes pas encoère dab bères ganes.
Daban nous auts, lou canoû que bourroumbeye ; à dréte, ras de
la maysoû dous mèstes, û troupèt de baques que bramen chens
arrèst. Que soun las leytères qui-s apèren la moulhedouse. De plés
qui an lous braguès, que-n soun deya malaudes e arrés n'ey aquiu
enta souladya-las. Esbariats, lous meteriès qu'an hoegut dechan
tout à l'abandoû.
Que soun dèts ores, la soupe que-ns arribe e que la minyam seguts
au cant de la trencadote. Qu'arridém, que batalam parié coum si
èrem en manobres. Qu'abem touts cigàrrous. e toubac à hardèus ;
puch qu'ey boû marcat per-ci que-ns en èm prebedits. Yuste qu'alugàbi û bèt cabilhou de moussu quoan u obus, souptemens, e cad au
miey de l'aròu. E coum sautam hens lou baradot quoate autes qu'arriben. Tant enhouns qui poudém que s'eslasam adare e lou regrèu
de noû pas abé escoutat lou capitàni que l'abém touts de segure.
Au dusau obus que-s enténin crits. Lous dus besîs més que soun
toucats. A ma esquèrre,.palle coum û linçòu, û bascourot qui a lou
bras coupât (qu'où pen deya) que cride : « de l'o ! dé l'o ! ». Lou de
drete qu'a lou bénte traucat e que yemech. Que lhèbi drin lou cap
e daban you, à dus pas, lou- camarade Larrandabùru que-s bouquilhe. De la soue care houradade que chourre deya la sang, dous
sous pots rouyes que yessin, mourgagnats, lous apèus à sa may :
« àma ! àma ! ».
Qu'èm herits ! Arrés nou boudye mey dou barat. Que hèm coum
l'àsou dou mouliè : sayam d'estuya-s lou cap quoan la mieytat dou
nouste cos sourtech dou sou.
Que-nse bedém touts perguts si countinuen à plabe lous obus.
Toutû mey arré nou cad. Qu'ey labets qui Marrère — u labedanés
qui abè serbit en Afrique e s'ère chic ou hère payerat aus Mourets

�— 30 —
— e lhèbe lou cap à de bounes, espie de tout estrem e dits : « E hòu !
arré noû parech daban fie p'ets estrems, n'ey pas la pene de demoura-s entutats ! »
Aquet dise de mountagnou que-ns tourne de mourt ta bite. Marrère, d'aquet moument enlà, que coumpta coum lou mey couralut
de la secciou.
N'abi bist e entenut que lous très alebats mes drin mey enlà lou
no us te adyudan-chèf Boiley qu'ey estenut mourt.
Que desbardam lous blessats, praubots que soun cirats, qu'au
set. Qu'ous aydam à marcha dinquio darrè-u cemitèri tout proche
oun seram drin à l'acès entertan de qu'ous carguen sus l'ambulance.
L'ore mie n'ère pas soade ; que soy demourat au miey de très plâ
toucats e d'û aucigut ; n'èy que lou fusilh henut à la crosse.
Lou capitàni qu'arribe quoan tout ey acabat. Bertat qu'ey estât
lèu hèyt. E n'ey pas lous alemans qui an tirât, qu'ey de darrè nous
auts qui soun bienguts lous cops. Abertide qu'a dus kilomètres
l'enemic que-s amiabe — e saben qu'à nous auts l'ourdi d'arrecula
que-ns ère estât balhat —■ ue baterie de las noustes qu'a puntat sus
nous credén qu'èrem lous alemans. Aylas ! qu'ey dounc p'ous obus
fiancés qui bedém cade lous permés amies !
Daban lous mes oelhs, adare, qu'ey esquissade aquere tele qui-m
estuyabe la toue care heroudye, guèrre maladite ! Qu'èy bist chiscb
^ la sang dous òmis ;
Mey biste qu'adès que-s manéyen bidare lou pic e la pale ta cura
lou sòu. A la place oun ey cadut qu'aubréchin la hosse dou brabe
Boiley. Qu'ey hèyt. En carrât qu'où hèm las darrères aunous e
qu'où decham sus la tèrre elstranyère dab ue croutzote hèyte d'u
fusilh coupât : « Droum, amie, tu qui nou houraras mey lou sòu de
France : Adiu, nous auts que tiram endaban. »
*
**

La retrèyte
Ue ore après que-ns atrassen e n'ey pas cap aus alemans qui bam
marcha ; nou, adare qu'ous muchan lous talous.
Que. soy chens force. Coum u pèc qu'èy seguit lou règlamen qui
dits que eau prene las municious dou camarade de coumbat. Aquet
suberpés qu'acabe de creba-m. Dab l'esbarye d'en l'ore e la regade
de la mourt d'oun me rendi coumpte mey y pénsi, que seguéchi dab
pene.
La calou que. brulle lous camis, nou-n pouch pas mey. Tant pis,
que-m yeti sus l'estrem. A la boulentat de Diu.
Lou capitàni Lagarde, u brabe òmi débat ue care rede, que-m bet
e que-m da courau.
« Anem, si-m hè, nou sabs pas que si demoures aquiu que bas
esta presounè ? Lèche tout ço qui-t pèse trop e tourne parti, seguech
lous autes ! »
La pòu de cade. dens las urpes dous uhlans que-m hè estreyta.
Nou-y abi pas pensât ; mes que bouy bibe e que-m hiqui de pès.

�— 31 —
Lou boun Diu nou-m abandoune pas. N'èy hèyt lhèu qu'u centenat
de pas quoan encountri u camarade de musique, brancardiè adare,
qui-m souladye dou sac e m'ayde à retrouba lou broulh.
Que-s pod dise que la coumpanie n'ey qu'u troupèt chens tiéngude
quoan repassam à Beaumont.
Aquere bile tant beroye, tant plée de bite e d'eslrambord ncu-y a
tout yuste^que quoate dies, oey qu'ey abandounade e pilhade. Dens
las carrères mey arrés d'aci. Lou cò doulent e drin hountous qu'espiam aqueres maysous qui nous auts tabé abandounam à l'embadidou.
(que seguira)

ZABIÈ DE PUCHEU.

YOCS FLOURAUS DE 1941
ENDIQUES
Pouesie, prose e teàtre, quau sudýèc qui-s boulhe.
Tradicious : Recoelhs d'arrepourès, de dises, de causes-biscauses, etc..
Gloussaris : Hournidures au Dicciounari de Palay.
Councours de las Escoles.
ESCOLES PRUMÈRES.

Maynats dou cours mieyè : Coupia u texte d'autou, au grat dou
roèste d'escole.
Maynats dou certificat d'estudi : U counde de belhade.
ESCOLES SEGOUNDARIS

a) Grans Escouliès. — I. Rebirade de Beryeli. Las Geourgics :
Cant II dou bôrs 354 Seminibus positis, dinque au bèrs 370 et ramos
compesce fluentes, oun s'y parle dou tribalh de la bit.
II. Narraciou : Ue cesericade de nèu en amassan roumén.
b) Yoens Escouliès : U counde.
Coundicious dou Councours.
Lous Prêts': Que seran auherits libes gascous aus de qui debantéyen.
Lous Mandadis : Qoaus que sien que soun lou bé de l'Escole e nou
seran pas tournats.
Que dében èste embiats abans lou 30 de may 1941, las obres de
councours ourdenari, las coumpousicious d'escoles segoundaris à
M. Camélat, segretari en pè à Arrens (H.-P.) ; las coumpousicious
d'Escoles prumères à Daune Coustet, reyénte à Doazou per Orthez
(Basses-Pyrénées).
Lou Capdau : S. PALAY.

�— 32 —
LOUS QUI S'EN BAN

MOUS DE LABARTHE
Entaus qui l'abèn, coum nous, bist nou y a hère plé de bite e
d'arsec, d'apréne la soue mourt qu'ey estât coum û estrangle.
Despuch loungues anades, Gascoû de boune souque, qu'ère de la
counsie febusiane ; marit de Yane de Mauco, biarnése d'eley e escribâ presat, artiste musicayre, qu'ey et qui-s boulou carga de l'educacioû de l'escabot cantayre lou Cèu, de Pau e Diu sap dab quin debouament e s'en oucupa dinqu'à la guerre. Qu'arribabe cade semmane de Lasseube enta ha repeticioû e yamey nou manqua ni lou
die ni l'ore.
Qu'ey mercés à d'et, per ue part maye, qui an tournât retreni las
cantes dou Biarn per aci e hore. dou païs (pusque lou Cèu de Pau
qu'ey anat aus quoàte corns de France e l'Alemagne), mercés à d'et
quoan de mounde. e de Biarnés medich an après la balou e la beroujésse dou nouste tesau cantadou !
Aquet tribalh pénible e pacient, mous de Labarthe que l'a perseguit loungues anades, chens pensa yamey à-u se ha paga chens
boulé qu'où remboursessen soulamén las soues despénses de
biadyes. Bèt exémple de fé patriau. Coumbatant de la gran guerre,
que perseguibe atau lou medich prèts-hèyt : tribalha ta la glòri de
la terre mayrane.
A maugrat dou lè temps, entau ha las darrères aunous qu'arribèn
de pertout arroun Lasseube ; e qu'en y aberé biengut plà mey encoère si lous autobus e camis de hèr eren estais aysits. Permou d'aquet
manque de carreys, ne poudoum pas acoumpagna lou nouste amie
regretat au segrat oun repause adare, mes que y èrem de tout lou
nouste co, la familhe dou défunt qu'en aye l'assegurance. Que la pregam, e mayemén à Daune Labarthe, de créde que lou soubeni dou
brabe Counfray qui plouram que demourara biu au sé de l'Escole
Gastou-Febus ; nou-s desbrembara yamey ço qui esté ta l'obre
nouste, lou cap-mèste dou Cèu de Pau.
— Au cemitèri que hén lous darrès adius : au noum de l'Unibersitat, M. lou Proubisou dou Lycée de Pau qui digou quin baient ère
estât mous de Labarthe, trente ans de seguide proufessou ; au noum
de la Leyiou dous Coumbatants doun ère sost-president, qu'esté lou
président qui saluda lou soû ayude, lou camarade debouat, l'amie
segu e lou patriote sancé.
L. R.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�Libes à léye
Bendables enço de

E. MARRIMPOUEY YOEN,

Place dou Palays, à Pau.
C. Ch. P. Bordeaux 304.58.

Pouesie e Prousey
Beline, (3« tirade) de Miquèu GAMELAT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2e éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
Capbat Nousie, poésies e countes de F. MASCARAUX
..
Coundes gauyous de nouste, de P. ABADIE
Las Pregàrles e las Gràcies, de Simin PALAY
Floc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique ....
Esprab&amp;s d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE

Cantes en musique
Cansous trufandères (f.a bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
45 autes cansous) dab musique .. . .
Bslous d'Aussau, perj. GÌSASSUS, de Bilhères, recoélh de dèts cantes dab
la musique e l'acoumpagnamén.
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique, acoumpagnamen, è traducion en francès per Loys LABEQUE et
l'Abbé MOBEU
N.-B. — Tout autou qui bou û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, Taute la-u libiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

obre de counsequénee, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas aous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams. L uiibràdye
nou coste que quinze pistoles e mieye (150 fr.) papè (è 10 fr. tau port) ; yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Du Latin au Gascon
par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 15 francs.

Histoire de Gascogne et de Béarn
Par Paul COURTEAULT. Paris, Boivin et Cie, 1938, in-12, VII 364 p.,
36 liures ; per la poste 42 liures.

�Obres dou Miqueu de

CAMELAT,

en bende enço de i:autou, Arrens (H.-P.&gt;

L'ESPIGVE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autòus bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 liures.
—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes..
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.

ABIS DE GOUNSEQUENGE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri», que paréchen cade dus més e
que costen 30 liures ta France, 40 liures ta FEstrariyè!
Noustes amies que soun pregats d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1' de yenè de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n" 17,
Lous coullabouradous dous «Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus u soulet couslat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretùri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n° 444-90 Toulouse ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lous
cambiaméns d'adresse.

SAUES-DE-BÉARN

(Basses-Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ha lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mud: à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courras30U é qu'en hè gouyats goarruds é brin
chuds coum lous piquetalos Saliès.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embie ou de coupa ue came, lou midye que déuré toustem
'x embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au. « Coumitat d'Initiative de Salies-dcBéarn » é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes Us

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275488">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275489">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275490">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447197">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226196">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 45, n°01-02 (Yenè-Heurè 1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226197">
              <text>Reclams. - Annada 45, n°01-02 (Genèr-Heurèr 1941) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226199">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226200">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226201">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630854">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226202">
              <text>Reclams. - janvier - février 1941 - N°1-2 (45e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226204">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226205">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226206">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226207">
              <text>Samson, Julien (1881-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226208">
              <text>Ricaud, Peyre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226209">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226210">
              <text>Guichot, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226211">
              <text>Pucheu, Zarbiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226212">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226214">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226215">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226216">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226217">
              <text>1941-01</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447195">
              <text>1941-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226218">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226219">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226220">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226221">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226222">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226223">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226224">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226225">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226226">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226227">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2998"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2998&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226228">
              <text>INOC_Y2_18_1941_01-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275485">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275486">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275487">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447196">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596362">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596363">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596364">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631323">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641168">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
