<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3014" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3014?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1273" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df803d99615e6e82b4b66581c0fdaf26.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188647">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188648">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188651">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188652">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188653">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188654">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="88482" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c812e27511fa51ca225e28504a01fff.xml</src>
      <authentication>512e53ad1ff7f398642dc481b98b1b97</authentication>
    </file>
    <file fileId="88483" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0bc8900223c5763648b2455da7d6f32a.pdf</src>
      <authentication>4adda0530f0394d0dbc36459d98b205a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612936">
                  <text>ESCOLE

GASTOO-FEBÍ3S

DE BIARN
E

GASCOOGNE

PAU.

—

EMP. DE E. MARRIMPOUEY TOEN, PLACE DOU PALAYS

�Plafactous de l'obre, défunts
prumè capdau (1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE, segretàri en pè dous Reclams

ADRIEN PLANTE,

MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR

capaau

(1900-1914)

(1919-1923).

Membres perpetuaus : Cesari DAUGÉ, René CUZACQ.

Lous Reclams
que public»ran au numéro de_garbe-seléme 19/1/1
Crouniquéte dous lleclams : Lou cèu que s'ey esclarit, M. C. ; Lou courue dous
pouètes : L'arniu, LOUP D'ESTRÉM ; L'enimde dou biladye, Andrèu Pic ; Mounde e
caii-.es de nous le : Yan de LASSERRE, Miquèu de CAMELAT ; Punts de dret biarnés,
Yausèp de TUCAT ; Lou soubeni de Yulicn SANSÒU ; Las hèytes de l'ArribèreOussc, Yausèp de COUKRIAPKS ; Lous Memoris d'à Nèn, Teouflle de CAILLABÈRE ; etc.
Que soubren enço de Marrimpouey :
Quauques exemplaris de Versions gasconnes par S. Lacoste, i5 liures, e lou Prousey d'u biarnés de J.-V. Lalanne, 3o liures.
*

**
U counfray dous noustes que seré croumpadou de la Garbe de Pouesies
(1520-1920) de M. C.
* *

Qu'a parescut :
Armana prouvençaa per l'an de gravi 194I, enco de Edouard Aubanel, editour,
Avigiiôun, 12 franc.

END IQUES
PATBI

Abis de coufisequence, L. R
Lou debis dou dineiè, Yan de TUCAT
Lou couiné dous pouètes: Sus ù higuè, Andrèu Pic; Brume qui iioéyes...,
Lour D'ËSTBBM
Mounde e causes de nouslc : Lou desbelb de la pouesie biarnése que y-à û
sègle, Miquèu de CAMELAT
Ensegnamén : La lengue nouste e lou fiances, Yan de TUCAT
Las ietres : F. Mislrau à la Coumedie Francése, Yan de MÒUNGAV
Lou Poulet de Soubère : Coum s'at birèc quan eslouc baquè au castèt de Mauiuanl, C- LAFFARCUI;
Reclams de perquiù, L. R
Nabets counfrays
Lou courue dous sapienU : Adentour de l'obre de Pey de Garros, A. Pic. ......
(; flbuquetot de dises: Capbat la bite. M. C
*
Cops"de càlam : La sètanléne dou Càpdau S. Palay, LOUP D'ESTREMI. .
Oubréles deobroumbades : Lou sucre e Ion café, C. DAUGÉ
Las tradicious : La raidie de In Biejye, li. Fois
■■
Punt- de dret biarnés : Las dalles dous Fors (seguide), Yausèp de TUCAT
Ausèls de rase nouste: Lou Golis. D°« SI-MARTIS
Mounde de l'Arribère-Ousse : La brouohe, Yausèp de COUUBIADES
Mounde e causes de l'aute guerre : A l'argceyt débat lous lugrâs, Zabiè de
PUCIIEU

33
33
35
37

4i
44
46
49
5o
5i
53
54
55
55
50
58
5g
Gi

�■

\

Abriu-Yulh de 1944.

48»u Anade

ABIS

DE

GOUNSEQUENGE

Las barralhes que soun cadudes en aquestes prumès dies de
setéme, toutu qui adoubabem lou numéro d'Abriu-Yulh dous
RECLAMS. Que bam doungues tira-us d'are enla à 500 exemplaris e manda-us adarroun aus noustes abounats de France e de
hore-France.
Qu'abém ahides qu'ous haran amistouse arcoelhénce, e se per
cas noustes counîrays n'aboussen pas pagade la darrère anade,
qu'ous pregam d'embia las 40 liures au nouste dinerè Yan de
Tucat à Espoey (Basses-Pyrénées). Ch. Post. 444-90 Toulouse.
Toustem, e mey que mey Febus aban !
L. R.

LOU DEBIS DOU DINERÈ
En aquéste die de Sent-Yan de l'an 1944, que poudém enfingues
arresta lou coumpte-rendut dinerè de 1944. Aei qu'ey :
RECEBUT
Soubres de l'an d'abans (titres en sus)
221 coutises
v. ...
Coupous de réntes
Soubres dous escots de la tauleyade de Pentacouste 1943.
Intérès dou liberet de Caisse d'Espragn
AMASSE

8.319,05
9.802,00
96,00
15,00
187,20
18.419,25

PAGAT
A remprdmerie
Frès de recrube e d'administracioû
Coutise de 1944 à las Soucietats Sapiéntes de Toulouse..
AMASSE.

Soubres ta l'anade 1944...

7.468,70
502,00
53,00
8.023,70
10.395,55

Lous tems hore payère oun bibém que soun l'encause d'aquestes
endarreries : qu'èm endarrè ta las recrubes, endarrè ta l'emprimerie, endarrè ta la parescude de la rebiste, tout que#-s ligue.
^t-gu, de qui n'y a que paguen per abance. Ta d'aquéstes nou
caleré ni abis de counsequénce, ni cartes de remboursamén, ni frès
de recrube; la coumptabilitat qu'ey simplifiade e la cargue de
dinerole leuyère. Que soun estats 106 d'aquet escantilh, 106 à qui
lou dinerè embie lou soû courau mercés.
Lous autes qu'an atendut que l'esquire que souèsse ou que lou
factur que-us demandésse la soutade. Cinq qu'an refusât de paga

�— 34 —
maugrat abé recebut très Reclams de l'anade escourrude; très rebistes qui s'an counserbat. La hèyte n'ey pas laudadére... e que
bam parla d'aute cause.
Bint e cinq nabèts counfrays qu'an coumpensat, lou boeyt créât
pous desmissiounàris bius ou mourts,. Qu'abém lou degrèu de
perde lous permés en esperan tourna-us bede à la counfrayrie de
Gastoû-Febus qu'embiam û courau soubeni aus dusaus. Que la
terre que-us sie leuyère, lou soul titre de felibre quë-us ey ue garantide de boune boulountat e de plà-hèyts.
Las soubres de ço de recebut sus ço de pagat que puyen de
8.319 f. 05 à 10.395,55, ço qui hè 2.076 f. 50 de mey que l'an
d'abans. Nout-n tirem fèyt d'ourgulh pramou qu'aquére bausse que
proubien sustout de 37 coutises ta l'an 1944. 37 counfrays n'an
pas demourat la parescude dou permè Reclams de 1944 ta embia
i'escot ! Qu'an pagat per abance, e mustrat counflénce à la perseguide de l'Obre maugrat lous machans dies qui passam. Qu'en
sien felicitats e arremerciats e qu'ayen ta l'abiene hère d'imitatous.
Segu la nouste Rebiste qu'ey parescude de tard. La faute qu'en
ey, nou pas aus de qui la coumpausen, mes au tems espabentibles
de oey. Lou nouste emprimàyre qu'a hèyt tout ço qui a poudut la
esbita lou retard mes lous trebucs que l'an coumandat : rèyte de
papè, de ploumb. d'electricitat. de mâ-d'obre, tribalhs d'administracioû hére pressats...
Tout aco qu'ey plagns e desòus. E noû s'y pod claba û artigle
de fé e d'espérance sus û ayre plouradou. Qu'abém urousamén
tabé drin d'encauses de-s regaudi.
Segu, la barralhe qu'ey en deçà de Salies, d'Orïes, de Sent-Sebé,
de Bourdèu..., de Paris..., oun lous Reclams nou podin mey parbiéne. Segu, lous Counfrays hores de la France de lengue d'oc nou-s
podin tapoc recebe. Segu, las noustes amassades nou-s podin tiéne;
Segu la Rebiste que patech dou lè ana de oey. E toutû l'obre que-s
perseguech toustém dab l'ahide que tournara esta en tems de Pats
auta bère si nou mey qu'abans la maladite guerre de 1939.
Qu'en abém las probes dens la grandou dous noustes tesics e
dous noustes rèbes claberats au sòu e à l'amne dou Pèys, dens
l'ahoegamèn dous noustes Counfrays, dens la loue yenerousitat.
Seguit aquéste petit apercebut qui at amuche.
Qu'an dat coutise soubrancère :
1° de dèts pistoles : Mous d'Adias de Nougaro, Douctou I. Girard de Toulouse, Yan Guichot de Pau, Louis de Latourrette de
Paris ;
2° de cinquantee liures : Rèyne Daune Coustet, MM. G. Barrau
de Lourde; Barthet-Junquet de Nay; G. de Bataille de Pountac; Bénazet de Montbazens ; Bonnet d'Arrens ; Bourciez de Mountpeliè ;
Abat Caillabère d'Arrens, Y. Casebonne de Buzy; Costemalle de
Gouze ; L. Diu de Pau ; Canounye Laborde de Pau ; Laporte de
Momères; Mathurin de Lourde; J. Palazo de Leytoure; P. Poque
de Tarbe; Poumé dou Martégue.
Tout aco, e lou nouste boû ana financiè, que-s permet d'espia
l'abiéne sénse crâgnences.
Maugrat que noû sapiam à quoan se puyaran las despenses de

�— 35 —
l'an qui cour, que mantieném la coutise à quarante liures. Esperém que noû calera pas touca à la réserbe e qu'aqueste que-s der
mourara sancére.
■Que proufieytam de l'escadénce ta prega lous Counfrays qui nat
an pas enchère hèyt d'embia lous dinès ta lèu quîrs pousquie. Atau
noû daran tribalh au dinerè quitus ne dits gran mercés de tout co.
Atau que-s tiraran û parrat dou cap e que s'estaubiaran ta mey tard
frès carestious e enhastigans de recrube.
E bisquien toustém Armagnac, Biarn, Bigorre e Lanes, eslous de
la Gascougne ! Febus abans !
YAN DE TUCAT.

LOU COURNÉ DOUS POUETES

Sus û higuè
Esmiraglat de tant qui houy !...
Qu'\escalabe coum ue ausère,
peu gahat en û chai arrouy,
pélhe a\z satî blu! leuyère
enter las branques dou higuè :
qu'en amassabe ço de yénce
e dou sou pot menin cadè
estroulh curât en counsequénae,
Pouloys, en bach, atrouperats
t'arrecapta quauque bitalhe,
s'èren de nègre chenilhats
coum tagn à ijzntius de pouralhe ;
de méntre qu'aciu dab ûs crits,
sus lou pâti, per l'aloumère,
dous passerous enyelousits
s'esparboulabe la hourrère.
ANDRÈU

PIC.

Brume qui hoéyes...
I
Brume qui hoéyes dens lou cèu,
brume leuyère, brum\e rouye,
brume qui hoéyes dens lou cèu,
bent ou plouye,
dits-me se counéches dilhèu
oun ey prim-tems, hilhot dou cèu
blanc e rouye ?
/

�— 3tt —
Bruméte, quoan lou sou pregoun
te balhe la luts qui carréyes,
brumète, quoan lou sou pregoun
le carréyes,
b'ey lou prim-tems esberit, oun
te miralhes au cèu pregoun
qui daunéyes ?,
As bis Vauroungle sus la ma,
derà de la mountagnv blue,
as bis Vauroungle sus la ma,
l'aie blue ?
De magtis, you de tant espia
coume èy l'azlh au bent de la ma,
que s'enlue.
II
L'ibèr qu'ey loung, lou larè boeyt,
nou sèy' oun la Nòbie demoure ;
l'ibèr qu'\zy loung, lou larè boeyt :
Qui-m demoure ?
Enta cerca dinque à la noeyt
ana loungtems lou bénte-boeyt
que caloure...
L'ausèt gayman en sauney blu
m'a hèyt pourtreyt de grane yoye,
ausèt gayman, en sauney blu
tâ beroye,
m'a hèyt pourtrèyt e qu'ey coum tu,
ausèt gayman en sauney blu
o beroye !
Noû-m haran pòu las nèus dou tue
ni brumes nègres de mountagne,
nou-m haran pòu las nèus dou tue
en mountagne ;
n'aberèy pòu \zn nat trebuc,
leuyè coum tu, passarèy tue
e l'Espagne.
Tu qui sabous mantû parsâ,
seguis lou bent de doun que sie ;
tu qui sabous mantû parsâ
d'oun que sie,
dits-me se brigue e-t hès ensà,
quin s'at hèn en Faute parsâ
oey lou die ?
LOUP D'ESTREM.

i

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
Lou desbelh de la Pouesie biarnése
que y-a û sègle
(Debis qui debè este hèyt au Coungrès de las soucietats sapiéntes
de Gascougne)

Per û die d'octoubre de 1840, en s'en tournan de Pau, oun abè
dat ue seguide dous soûs pouèmis, Yansemî d'Agen que mandabe
lou, soû salut à la bile dou Nouste Henric :
Pau, bilo jouyno e floucado,
Bilo oun la pouesio es sentido, es aymado,
Oun semblo qu\z lou tem n'a que d'ouros de mèl !...

Moudèste, per û cop, l'agenés noû s'ère dit que l'escouliè de Despourrî ; n'abè boulut qu'auheri û floc de loles sus l'auta mountagnôu oun Despourrî ey diu.
En gn'aute pouèmi, dit à la mediche serade, Nabarrot, bachat
d'Aulouroû, que clamabe, et tabé, la glòrie doù nouste pouète naciounau. Se Pau ère estade causide ta ûe recounechénce parière,
qu'ey permou qu'ère la capitale dou Biarn e de la Gascougne, perr
mou que dens las anades de 1840 qu'ère souléte à abé ue bite literàri. Labets, que s'y coundaben dens Pau e dens lous soûs adentours û ahoalh de beroys omis qui cantaben à la mode de Despourrî
lou languimén e las amourines.
Quoaus èren bienguts tau teàtre de la Place Gramoun oun se
dabe la reunioû ? Nou at sabém, mes de segu que y'èren ou que ;?
poudèn esta :
Emile Vignancour, l'emprimàyre, qui, en 1827, abè passât per las
létres de moulle la nouste prumère Garbe de Pouesies biarnéses e
qui, de quoan en quoan, s'essayabe sus lou clarî dou mèste musicàyre.
E au ras d'et, Eusèbe Picot, aboat au Tribunau autou de quauques cansoétes, e doun touts bous auts, Messius, abet audit aquéste
coundilhot gauyous :
Quoan de Biarn à Pau, cade an, lous députais
deus très ourdis, tienèn autes cops Ions Estais
enta régla l'impos qui lous interessabe,
eths qu'èmn touts au lou tour coumbîdats
enço de Mous de Loûs qui, labets, presidabe.
Auprès d'û gros pastou, députât per Aussau,
û segnou, nabèt hèyt, qu'ère segut à taule ;
ta-s trufa de l'aulhè eth que pren la paraule :
— Moussu lou députât, lou te dits, bit - atau,
quoan boulet debara, lou sé, de la mountagne,
quin si'ulat lou troupèt entau ha rassembla ?
N'ayat pas hounte, aném. hèt coume à la campagne...

�Après s'esta drín hèyt prega,
l'Aussalés, doucemén, que se-t bouté à siula.
— Mes, b\z siulat dab plus de force ?
— O, quoan, lou troupèt ey hens quauque galihorce,
Ou qui-s trobe fort loegn, mes que siulam tout dous
Quoan las bèstis, moussu, soun au bèt près de nous !
Que pénsi que lou coumpagnoû d'estùdis de Picot que s'y troubabè, Hatoulet, et tabé hilh de Pau, cansoè tout medich de las anésques, traductou de quauques peguessines antics e rimàyre de la
Margalidet poumpouse e bère
qui s'aplegabe dou marcat.
Que l'abém recitade, que l'abém hèyte aplaudi quoan de cops !
Per aquiu que-y debè esta Frédéric Rivarès, tout parié de Pau,
hourucàyre de bielhs papès, e qui en 1844, — que y'a cent ans ! —
publicabe lou soû recoelh d'àyres poupulàris coelhuts en Riarn.
Boutém que lou noutàri Lamoulère que s'ère apoudyat de Mourlàs e que Fabien de Laborde qu'abè quitat la soue balée d'Aussau.
Mes aquet sé de hèste annau, proubable, n'èren en biste que
Yansemî e Nabarrot. E aquéste que passabe en renoumade lous
soûs counfrays biarnés.
Hilh de familhe bouryése, e dab dequés, ya s'abè poudut neuri
ûe yoenesse besiade. Dèts ans que-s pastoureyabe per Paris sensé
poudé destaca ni lous pargams d'aboucat ni lous de médye. Are,
dechan-se bibe per case, que'-s mesclabe ,à las lûtes poul|itics.
Qu'ère d'aquets liberaus en peléye dab lous gouberns de Caries X e
de Louis-Philipe, e qui credèn que lou salut dou païs que s'escaderé dens ue reforme electourau : Las enlusioûs que mien aquéste
praube mounde ! Qu'abourribe couplets oun tournabe la bertat e la
sabou à la nouste pouesie, negade dens l'aygue sucrade de las faderies.
Que cantabe lou bî e las bounes tringlades.
Ço qui-m desligue la paraule
Qu'ey lou darrè truc deu boussoû ;
lou me réyaume qu'ey la taule ;
lou bi qu'apère la cansoû,
sustout quoan ey de Yuransoû.
Que pintrabe lou petit mounde de case, la gouyate emparlide e
escarrabelhade meylèu que la maynade simple e moudèste, lou truque-taulè, meylèu que lou paysâ qui boulégue la terre. N'ère permetut qu'ad et de dise coume aço las Tribulacioûs dou moussuret
qui engountre ûe maynade :
— Diu ! be j'a loungtems qui-b perségui,
si-u die, lou chapèu à la mâ.
— Jey ! quin sudats, moussu ! Que-b prègui
de-b croubi ïa nou-b enruma,

�— 39 —
— Que biberi, que crey, de-b béde !
Chens pâ ne ,bt, gran Diu-biban !
— Pusqu'at yurats, be b'en eau créde,
mes, moussu, tirats en daban.
— Per ma fé, quines macherétes,
Que diserén pâ benedit !
— Moussu, pusque benêts flourétes,
abéts mounéde d'û ardit ?
— Qu'abéts la came fine e dure !
— Dure, moussu, coume û barroulh ;
aco qu'ey de minya mesture...
D'aulhoûs, qu'ey came dinque au joulh !
Be debinat, messïus, quin de taus bersets poudèn èste cantats
capbat dous estanguets, e quin dens aquére serade d'octoubre lou
Nabarrot ère arcoelhut dab patacs de mâ quoan acababe de dise
dens lou soû pouémi dedicat* à Despourrî :
Nous auts qu'èm sens soutade e praubes, lous pastous,
e tounuts autâ ras que lous noustes moutoûs.
Mes, toutu, quoan aurém las aulhes entecades,
quoan nou pouyrém paga las darrères bacades,
quoan se deuré seca lou grulh entre lous dits,
quoan se deurém mouri de hàmi, coum om dits,
plus lèu que benerém la salière y la cape,
dinque au darrè bassiu y la darrère crabe,
meylèu qu'aus arrè-hilhs poudoussen ,dise arnens :
« Toun pay que desnega lou noum de Desponrrens. »
A l'estrém de Nabarrot, òmi d'esquèrre, aquéres tempourades
que boutaben endabans quauques pouètes de drete : L'abat Garet,
curé de Salies, doun mentaben La Campane dou bilàdye, e Bincents
de Bataille, de Pountac, qui s'ère hèyt counèche dab la soue leyénde
de la Capère de Betarram. En 1839 que l'at abèn floucade à Beziès
d'û arram d'oulibiè, e aquére yolhe que-s pot encoère espia, lusénte e magnifie, dens lou soû cadre, penut dab d'autes exrvoto, à
l'auta gran de la sénte Capère.
Gràcis à Bataille, lou renoum de la Pouesie nouste que sautabe
la Garoune, que s'en dabe en Lengaôo e en Proubénce : Jaques
Azaïs dens lous soûs Bers besierencs que birabe coundes de Picot
e de Hatoulet.
Bataille noû celebrabe aue causes d'aunou : Furé, Lou balou de
l'Ousse, la mourt de Roulan, las bierymzs de Betarram, de Buglose
e de Lourde. La soue enspiracioû, coum bedét, n'ère brigue parénte dab la de Nabarrot.
Per aco, touts dus que haran disciples. Lou pouète pious de
Pountac qu'aura lous sous perseguidous dab lou yentiu Henric de
Pellissou, 'd'Arète, è Labajig-Langlade de Gasteyde-Candau, qui
abem couneguts e aymats.

�— 40 —
Tout biste lou Caddet d'Aulouroû que-s bedè imitât per FabiéH
de Laborde, puch per Alexis Peyret, l'autou dou Soubeni. Aquéste,
qui s'ère début assauba ta las Amériques en 1851, que rimabe û
aurost en 1862, à la mourt dou soû mèste e qu'en èm hère esmabuts quoan leyim de taus couplets partits d'Entre-Rios en Argentine.
Qae-u eau ploura lou qui hé tant arride!
are qu'eu mourt lou rey de las cansoûs.
Mourt que s'ère lou cansoè gauyous, mes la gragne qui abè semiade noû-s perdouf Que seguiben encoère lou soû tras : Felis
Seignor de Lago, Narcisse Laborde de St-Medard, Auguste Peyré e
Antounin Montaut d'Aulouroû.
,
E are, au cap d'û sègle, quei-nse eau dise : Se per la balou de las
trobes, e per la loue delicadésse, aquets biarnés de 1840 e hasoun
espeli û prumè floc, ûe prumère yesside, perqué n'an pas coumpousat obres mey pla cabilhades ? Perqué, û tau desbelh, nou-s
debirabe en renachénee coum l'an hèyte saba en 1854 lous Felibres
proubençaus ?
Qu'ey permou, si sémbîe, que touts aquets beroys esperits n'an pas
abut ue fé prou horte, n'an pas credut à l'abiéne de la Léngue
mayrane qui toutû, à Pau medich, ère labets mey parlade que lou
francés, Yansemî e Nabarrot, be-s bantaben d'èste lous darrès
cansoès, lous darrès troubadous ! E Alexis Peyret, b'escribè en
1870, au cap dou soû recoelh Countiss biarnés, éditât à Buenos-Ayres : « Hatoulet, Picot e Nabarrot que soun mourts, Vignancour,
Bataille e Laborde, si biben encoère, que soun au cap de la loue bite.
En balles Lespy qu'a hèyt û code de las règles de la Grammaire
biarnése. Nou pénsi brigue que las nabères yeneracioûs e boulhen
tira proufieyt de las loues leçous. »
Doungues aquets pay-boûs n'aboun ne la fé necessàri ta plouma
ûe rebiscoulade, ne tapoc l'espérance. Qu'ous manqué tabé la balentie e noû s'y hasèn qu'à cops sabuts.
La fé doun èren echényes, d'autes despuch, que l'an abude.
A l'abor de 1895, très gouyatots que-s reuniben à Pau e que decidaben d'abia ûe soucietat qui publicaré ûe rebiste, ligàmi amistous
entre lous gascoûs. L'û dous très, are défunt, P. Lafore d'Ortès, que
troubabe, à quauques dies, lou patriote, lou gabidàyre Mous Adrien
Planté qui debè mia lous amies de l'Escole Gastoû-Febus d'û cap
à l'aut de la Gascougne.
Maugrat destroubles, maugrat dòus e roéynes, l'obre aquére yesside en boune lue qu'ey toustém de pès...
Sénte Estéle, la patroune dous Felibres, que la goàrde enta l'aunou e la glôrie dou Païs !
MIQUÈU DE

CAMELAT,

�— 41 —
ENSEGNAMÉN

La lengue nouste e lou francés
Maugrat la reunioû dou Biarn à la France en 1620, la lengue
nouste que countinua d'esta hort escribude e parlade adarroun pous
hilhots dou Biarn dinquiau coumençamén dou sègle xvmau. Lous
actes dous noutàris, las deliberacioûs de las amassades de coumunes, de besiaus, de yurades, lous coumptes dous gardes-boursiès,
las létres de tout escantilh qu'at mustren. E nou dèche d'esta emplegade sous reyistres dous Estais de Biarn tant qui aquéstes e
duren.
Mes lou francés que la houruque de mey en mey e que la miasse
suriousamén. Medich, abans 1789, lous Intendéns e lous estranyès
à la Proubincie que disen que y a interès naciounau à uni touts
lous Francés dens la lengue dou Rey.
E lou 13 d'aoust de 1790, lou députât à l'Amassade Naciounau,
Abat Gregôri, qu'embie per toute la France ue circulàri dab 43
questioûs sus lous « patoès ». Qu'en ère lou gran enemic, e, dab et,
hères d'omis poulitics, Talleyrand, Barère de Biuzac, ta noumenta-us, qui bouièn rebouluciouna lou parla. Nou boulèn coumpréne,
aquets nabèts chibaliès de la croutsade countre lous nobles parlas
milenàris qui abèn enyendrat lous cants magnifies dous troubadous.
è qui aperaben dou tèrmi hastiau, mespresiu de patoès, que las
lengues d'O qu'èren auta bitègues que lou francés qui noû ère
dous tems dous Capétiens qu'ue de las lengues d'oïl qui las boulé
amarra toutes.
E s'y escadoun ? O e noû. O coum léngue escribude dinquie
la renachénee félibrenque. Noû, coum parla, sustout pous bilàdyes,
A d'aco, arré d'estounable. Lou francés qu'ey la léngue dou Goubern, la de las escoles, la dous ahas per courrespoundence, la de
las biles cougnides de hore-bienguts, e, ta tout dise, la lengue de
France.
Hore de las biles, lous succès dou francés parlât que soun mey
moudestes. Lou biarnés, lou gascoû, que demoure toustém îa grane
bouts dou Pèys, la dou tribalh dous cams, dous sentimens, de
l'amistat, dous countes, de las noubèles de case, de l'umou gauyou,se, de la bite dous bilàdyes. Touts qu'aymen las soues cansoûs, lous
soûs arrepoès, lou soû calam, lou soû tiatre. Que hè cos dab
l'amne dou pèys, dab lou soû ana, dab lou soû passât.
La léngue nouste que-s defén, yustemén, d'esta de qualitat méndre que lou francés, d'esta bastarde, de noû abè nade carte d'estoc,
e, ta tout dise, d'esta û patoès.
Qu'ey autan anciène que lou francés, que bié de medich ayòu,
lou lati, qu'a reyentat sègles e sègles e, si Pau s'ère troubat à Paris
que-y a drin mey de très cents ans, que seré la lengue ouficiau de
la nacioû francése.
E dilhèu ne s'at meritaré pas ? Qu'a las soues prouduccioûs literaris, la soue gramatique, lou soû dicciounàri. Qu'ey claberade au

�— 42 —
pèys pous noums de coumunes, de parsâs, de mounde, de tribalhs,
d'ana de tout ourdi, qu'at abém deya dit.
Pertout, si quauques moûts e l'accén e barien drin, aquéste sustout permou dou balentè ou dou feniandè dens la prounounciacioû,
de l'enfluénce dou mieyloc, touts lous parlas de la proubincie que-s
coumprénin.
Lou leuyè cambiamén, lou manque d'unificacioû, la limitacioû
de l'esplandimén que soun lous mayes arcasts que lous descridàyres dou nouste parla e-u hèn.
Mes l'unificacioû qu'ey lou résultat de l'istorie, de la poulitique, de la susmissioû à ue soûle ley, à û soul mèste, de l'accioû
umane.
E la nouste léngue parlade qu'ey tan oriyinale, tan independente
que-s demoure arrebouhiègue à segui la hèyte de l'òmi, qu'aubedech
à la bouts dou pèys e que goarde, medich à cade parsâ, la soue persounalitat pròpi. Lou parla de Biarn n'ey pas lou medich que lou
parla de Bigorre, que lou de Lanes, que lou d'Armagnac ; e lou
parla de cade proubincie que barie leuyèramén suban las bats,
suban lous plates, suban l'enfluénce dous muyòus de bite, pas prou
ta noû pas se coumpréne, mes prou ta counéche d'oun soun lou
mounde.
Lous dicciounàris biarnés e gascoûs, lou dou nouste balént Capdau, qu'en dan ue biste e cadû de nous auts qu'at a poudut berifica.
Noû bam pas ana coèlhe loegn lous exemples, que bam bourna-s
au cantoû de Pountac.
Débat, dou coustat de Pau, la finale e de hère de moûts francés
que soue coum û o, dessus coum û a, au miey, lou soû qu'ey entermediàri entre o e et.
Pou tour de Pountac, las leys de sounourisacioû doun an parlât
lous filologues Saroïhandy, Rohlfs e Elcock (cambiamén dou t en d,
dou p en b, dou c en g, noû s'apliqUen. -Que disin :
à Pountac : hautou,
dou lati altus,
e à Espoey : haudou ;
croumpa,
—
comparare,
—■
croumba ;
—
estanca,
—
stanticare,
—
estanga.
Pou tour de Pountac tabé, lous artigles lou, lous, la, las, ou, à la;
aus, que-s disin et, ets; it, its; era, eras; at, ats; en, ena. ens.
Lou loc dit Cantey, qui a lou sens de termière, que-s trobe entre
Liuroû e Barzû, lou noum de Liuroû, qui bieré dou lati « libero » à
sens de entrade, coumençamén de pèys, que mérquen bertaderamén ue cantère, lenguistic, ue termière de lengue, termière dilhèu
tabé dou Biarn e dou Montanerés antics e de l'enfluénce de l'anciène prounounciacioû iberic, oun Rohlfs e cred.
A Yer, tresau diferénce de parla.
Lou s, daban ue counsoùne, que-s mude en h aspirât.
Exemples : las portes, que-s dits : lah portes ;
n'a pas dinès, que-s dits : n'a pah dinès.
Lou d quer-s cambie en y : bàde que s'y dits : bàye; càde : càye;
béde : béye.
Lou b que debién ou : cibade que s'y dits : ciouade ; abança :
aouança.
Mes l'enfluénce dou parla d'Arribère-Ousse qu'a hèyt que à las

�— 43 —
coumunes qui bornen lou platè, que s'y parle de mey en mey coum
en aquéste bat à reputacioû d'abé û lengadye mey « distingat ».
E drin pertout lous moûts que cambien.
Tout cadû que pouderé balba exemples de taus diferénces : Las
boles d'Espoey, que-s disen goholes à Pountac e boulétes à Yer ;
lous estuyôus (cache--cache, yoc de maynat) que-s disen escounatère à Pountac, escounedére à Yèr.
Mes per aco lou founs de la léngue qu'ey lou medich ta toute la
Gascougne.
Aquères leuyères diferénces de lengue n'empachen brigue lou
coumpréne e lou parla dou brès que-s mantié pous bilàdyes.
Quoan an acabat d'escouleya, si, per cas, an à parla francés, que
s'an à surbelha e cerca lous moûts. Hères que pensen en biarnés
e lou lou francés d'aucasioû qu'ey ue traduccioû d'aquéste.
Aquere traduccioû qu'ey, taus qui soun anats chic ta l'escole,
literau e que sentech tout nàtre lou parla permé. Las tourneyades
pròpis à cadue de las dues lengues, l'enyenie de cadue que soun
incouneguts. Lou biarnés que mèrque à barre-hort la soue premude sus aquet francés hore-biengut, que-u desforme e que l'abache au reng de û lè gmrgou. N'ey pas ta d'arré que pendén sègles
e sègles lou biarnés a primeyat sou francés. Lou permé. qui nou-s
bòu pas mouri, qu'arreguinne countre l'embadidou, lou hore-biengut qui sèrque au destourna dous soûs parsâs milenàris.
Yamey autan que en aquéste tems lou biarnés n'a abut à pati
de l'embadimén dou francés.
Dinquiau coumençamén d'aquéste sègle, tau maynat dous bilàdyes, la counechence dou francés nou coumençabe qu'à l'escole.
Despuch, que coumence au brès. Per rasoû dou mielhe eslheba, de
l'estrui, dou rénde distingat, la may e lous yoens de la maysoû queu parlen e que-u hèn parla francés. E quin francés ? Lou de qui
om sab : ue traduccioû literau dou biarnés dab las soues tourneyades e dab moûts qui noû soun de nade lengue. Yé encoère
qu'enteni ûe maynade de trétze ans respoune au lauradou qui l'abè
dit que n'abè pas besougn d'ère : « Puisque je ne dois pas débandeyer, je m'en tourne. »
Aquet gnirgou franciman ta lè, que s'establech à demoure au
cerbèt dou maynat qui cred de toute boune fé parla deplâ e qui
l'escribera coum lou parle. Quine susprése desagradable ta d'et
quoan l'escole e-u descroubrira la bertat e l'oubligara à courridya I
Que sera ta l'escole ue bertadère croutsade à enterpréne. Lou
reyent qu'aberé préférât, au loc d'abé à desarriga, desbousiga, eschartiga, tribalha sus terre nabe e néte. Qu'abansaré mey biste e
mey aysidamén ta l'ensegnamén dou francés.
Tabé pouderén dise, lou reyent e la reyénte, aus parents qui an
chic d'estruccioû : « Per gràci, noû parlét pas francés aus petits.
Ta menadya lou me téms e las mies pênes, dechat à l'escole soûle
lou soegn d'ous at ensegna. A cadu lou sou mestié... »
Atau qu'en ba au die de oey. Dues lengues que daunéyen au
pèys : lou biarnés, lengue de la proubincie, léngue dou terré, léngue dous bielhs ayôus, lengue dous mantienedous de la tasque ;
lou francés, léngue dou Goubern, léngue de l'escole, léngue dous

�— 44 —
horerbienguts, léngue de la France. Toutes dues que soun utis de
bite è que deberén bibe en pats l'ûe au coustat de Faute. Lou biarnés noû debera pas ha emprounts au francés, qu'ey autan, sinoû
mey, riche de moûts qu'aquéste ; qu'at pot dise tout à part lous
moûts sapients e nabéts que la cibilisacioû e l'ana dou sègle an
èmprountat ença-enla,, au lati, au grec, à l'anglés,... Lou francés
nou déu pas estupa lou biarnés ni sustout espîâ-u coum û parla
estranye, passât de mode, û poueyrumi, û enemic qui eau aucide,
coum crédin e bòlin tant d'ignourents ourgulhous.
Lou biarnés que pot esta d'ue grane utilitat ta ensegna la grafie,
ta esplica lou sens dous moûts dou dusau, tau boucabulàri... Hère
d'ensegnadous qu'at sàbin e que s'en serbéchin : « Vous qui connaissez le béarnais, vous ne devriez pas faire une faute d'orthographe », si disè darrèramén û reyént aus soûs escouliès. Qu'ey
bertat qu'aquet reyent qu'ey û biarnés, û aymadou e û sapient dou
nouste parla.
Serbim-se dounc de ço de case. Ta l'ensegnamén dou francés,
lou biarnés qu'ey lou mèste. N'ariém pas coèlhe loegn ço qui-s
trobe près. Nou mespresém pas ço qui nou coste arré e a toutù
gran balou.
La France qu'ey û amassadis de proubincies qui l'oundren dab
lous lous caractaris e lous lous parlas diferéns, û gran esloura
coumpousat de flous de cent coulous desparières, mes toutes aulourentes e beroyes.
_
Yan de ttjcat
LAS LETRES

F. JVlistrau à la Coumedie Francése
De Yan de Moungay au nouste segretàri en pè
Paris, lou 8 de may de 1944.
Lou me amie,
La semane darrère nouste amie Loubet que-m mandabe û troussot de papè coume aço : « Que-b biéni dise que dissatte prumè 6 de
may, à la Coumedie Francése que sera dade ûe maytiade à l'aunou
de F. Mistrau, adoubade per nouste counfray Fuzelier e que Pèy
Bertin de la C. F. a preparade deplâ : Bengat si poudet e abertit
lous amies. »
Autalèu leyits aquets dus moûts, qu'escribi très bilhetots : A
Latourrète, à Bouzet, à Courtiade taus aberti de hica-s lou camî
débat las cames, se au men e poudèn e se l'aha lous agradèsse.
Qu'èri au me tribalh dinque à mieydie e la hèyte que-s dabe à
très ores ; qu'ey dise que calou ha-s ana. Toutu à l'ore dite que-m
troubàbi daban lou teàtre e de tire que cercàbi s'en y-abè per aquiu
de couneguts ; que-b pouch assegura qu'en aquet moument la coude
de mounde que representabe 250 persounes. Qu'espii lous caps
adarroun e que recounéchi à Daune Marie Texier, de la Respelido.

�— 45 —

Que la bau saluda e que hèm drin de prousey, separats qui èm per
la talanquère, permou, you, que-m counténti de places à 5 liures,
e atau que-m tròbi per mey capsus qu'ère, au soulè ; lou me cabos
que toque lou teyt ; e d'aquiu sus que m'abisi que n'y a pas ue
cadière boéyte. Très trucs de bilhot e lou ridèu nou-s lhèbe pas. U
haut-parlayre labets que-nse abertech que se Y alerte dous abioûs
ey dade, que-ns en calera ana, sénse presti-s mes toutû en esdeburan, ta las quèbes oun seram à l'assès de la grelade.
Puch, à plaserotes, lou ridèu que puye e que bedém à mâ esquèrre de la scène ue taule-burèu dab papès plâ pausats en ourdi.
Aço n'ey pas ue pèce de teàtre, meylèu ue batalère escribude coume at digoum p'ou yoen proufessou Fuzelier e qui sera leyude per
Pèy Bertin. Qu'ey dounc aquéste qui s'abance lou prumè e qui
s'assed daban la taule.
L'artiste, autan adayse que se-s troubabe au café Voltaire, daban
lous amies de la Léngue d'O, que ley lous hoelhots apielats ;
que-nse presénte Mistrau. La soue bouts que clame coum s'èri au
ras d'et. Per aco nou-ns aprén arré que nou sapiam deyà nous auts,
lous disciples pious dou Mèste, mes aci que eau ha-u counèche à û
public parisien qui n'a goayre entenut parla que de Mirèio, e encoère de la qui disen de Gounod.
Pèy Bertin que-nse passe au courre quin, badut à Malhane en
1830, d'û paysâ aysit e d'ue yoéne malhanènque, Mistrau, e hasou
lous sous estùdis dens û coulèdye d'Abignoû oun engountrabe à
Roumanilhe, quin puch anabe ha lou dret à Ays e s'en tournabe ta
case dab l'idée de relheba la léngue e las tradicioûs de la Proubénee. Que hournech las soues mayes qualitats d'òmi e de pouète
Enta ha balé lou soû debis, actous e actrices que biénen recita
quauques escantilhs de las obres. Toutes que soun balhades en
francés à despart de l'Emboucacioû au Crist (Segnour, Dieu de ma
patrio) que Mêle Gabarra tourne dise en proubençau. Quàsi touts
qu'an abut l'accéns qui calé ta déclama lous boucîs causits, e qu'ey
esmiraglant quin èren claremén audits d'û cap à Faut.
De dòu ha toutû que n'ayen pas récitât « Lou Psaume de la Peniténço » en proubençau e crue n'ayen pas cantat Magali. Aco que
bienera dens gn'aute, dens d'autes audicioûs qui-s haran aus Tems
mey tranquilots de la Pats.
Mes que calé béde la gauyou de touts lous amies qui poudoun
esta-y : Lou burèu dous de la Léngue d'O que s'y troubade dab Y.
Loubet, Gaussen, Roux, Amouroux, Peyre, Lesaffre, e lhèu que m'en
desbroumbi ?
Diu boulhe qu'en ayam leu ncabat dab nmicste tempourade de
misères e de mourtalères ! Quine sorte terrible nou-s debire entaus Francés ! Boumbardaméns,, benyénces de toute ley, crudes
castics ! Que bam debiéne ? Despuch û quinzenat noû s'y passe
goayre de dies sensé èsta alertats quoan de cops e à cade noeyt.
Que hè tremi dô-y pensa. E per aco, la bite que-s perseguech coum
se d'arré noû n'ère, en s'estangan chic à chic toutû : De que minya,
electricitat, tout que s'achique ! E pouderam loungtéms tribaîha
encoère ? Lou boû Diu soul que sab quin tout aço s'acabara...
YAN DE

MOUNGAY.

�LOU POULET DE SOUBÈRE

Coum s'at birèc quan estouc baquè
au castèt de IVLaniuant
Qu'ère labéts tout droulot. Que benguè de ha la prumère coumunioun. Qu'ère estât un bien praube escouliè : e bé ! qu'estouc
un fièr baquè.
Ende Sent Joan, soun pay qu'où placée coum pastou au castèt
de Maniuant.
La prumère anade, que-s troubèc de gagna — qu'ère hère ende
labéts — un deuantau per an, dus pas d'esclops, e très pistoles e
miéje ; e cade cop qui benèn un betèt, lou mèste d'ahas qu'où
dàue bint sos d'estrée. De quan en quan, lou moussu qu'où balhaue
tabé quauque camise e quauque biélhe lebite que las ardes auèn
traucat coum un crièt.
Qu'auè un beroy troupèt : quoate brétes, oeyt baques, chés
betères en d'espera, un tau, cinq aoulhes e un marre. Ende la
rehére de Barsaloune, au més d'Aous, qu'où croumpauen quoate
agnèts de brégnes. Touts lous pastous ne n'an p'austan, e que-n
ère glourious coum s'ère estât tout ço de soun.
*

*

* *

Cade matin, à punte d'aube, en tout minya ue doussade, partiue
oayta tout aquét heramey capbat las lanes ou enl'au bos de Mauloun, e n'ou hasè pas degrèu. Aquiu, m'en podets crèse, qu'ère à
soun, méy qu'à l'escole de Moussu Sajous.
Ta-lèu à la carrère, lou can labrit au coustat d'et, que hasè uns
brams à eschenta lous esparbès. Apitanglat ser ue pitorre, que cantaue l'aubère-lère... Bâ-â-â-lèu, bâ-â-â-lèu.
La fresque arrousade que-ns ba gaha,
Lou lounq dou camin que-ns ba gouha...
Dempus lou matin dinqu'au tantos
T'atenderèij au cap dou bos,
Dou cap dou bos à là carrère,
Que canberam l'aubère-lère,
Bâ-â-â-lèu, bâ-â-â-lèu.

Que s'amusaue à ha manigles de toute councie. Dat ue hoélhe de
drejes qui-s boutaue entre las dénts, que sabè countreha la cansoun dous ausèts. Dat ue branque de sauhuc, que hasè petadères e
houistedères. E quan lou biule ère ser la sabe, que hasè chiuléts en
tout dise :
Sàbe, sabe) cdlamèt,
Que-t derè.u don bin nauèt,
Dé l'aijguète de l'arria,
Sabcras per l'amou de Diu.
,Se ne bos pa saba,
Que-t pourterèg au barada
Que mingeras sèrps e limacs.

'

�— 47 —
Quauques brincots de jugns enteriquemalhats : aco, se dise, que
soun tenarréses e tenaques, ende gaha lous carrées :
— Be n'ès lou famus sabe-nau ! s'ou hasè sa may.
Qii'arpihaue capsus lous casses, coum un gat esquiro, ende horenisa las hourres e las agasses.
Dabûs cops, à la sesoun, que trucaue las bruches e que tournaue dat de bères courderades de céts, hauterades de crusagnes e
de mousserouns ou dauantalats de perpios, de piagasses ou d'au»
rounjes.
Quan lous mourèus e lous arpits èren beroy grasséts, que tenè
escassigles e que-n gahaue tant que boulé. N'auè pa pòu, pou miey
dous ahourès, sounque dous cops de fesilh :
— Aco, pr'étsemple, ne-m ba pas ! fie disè. Quan enténi lous
cassayres tira à las paloumes, aquéres brounidères que-m hèn
estremouli la pèt...
Praube Poulét ! be-n auè soubén lou capèt traucat, la camise à
periches, las culotes à bourrigles !... Sa may ne-y daue pa orde
ende l'apedassa. E quan lou besè tourna, lou dichapte sé, tout
esbalaganat e barlacat de hangue :
— Tè, s'ou disè... Quan t'y serés gaynoulat esprès, ne serés pas
mey lour... Se ne hè pas bergougne !.. Aquéres culotes qui t'auèy
croumpat engoanotes, que las às à-deja boutades au baganaut...
Que crési, Diu m'at perdouni, lou parié qu'éy à base...
Très ou quoate cops, l'auè coupât un bime ou un endart ser las
cames, e un cop que las y hasouc sannà.. . Mé lou Poulét qu'ère un
boun drôle e qu'aymàue sa may...
— Mama, se hasè, douman que serèy mey souegnous !.
E lou lendouman, s'at biraue coum poudè...
*
*•

Dat lous auts baquès, qu'anaue atau-atau. Ne hasèn pa oayre
aus trucs ; quauques pelats de téms en téms ; mey soubén que-s
jougauen lous uns aus auts ue farce, coum hèn enter droulalhe.
Un sé de fin d'abriu, lou Poulét qu'auè anat téne cordes, austoumén dit anguilères, à l'arriu qui s'apère l'Estang. Cade corde
qu'auè dus ams dat un tros de talos au cap.
— Douman, se-s pensaue, que pourterèy, s'à Diu plats, anyèles
au moussu emper las ouètres de coué qui-m déc ende cap d'an.
Qu'ey plan bertat que n'y auè très de gahades lou lendouman, e
prou bères : gn'auè ue coum lou cot d'un pitchè. Mé lou praube
Poulet ne s'ère pas leuat prou de matin e j'arribèc pa prou biste.
Aquet escarniau de Jausepoun, un helecat de quatorze ans, lou
pastou dou praube défunt moussu Bereilh, l'auè leuat las cordes,
empougnat las anyèles, e estacat en loc e place ue chardine de
barricot en cade am. N'y auè oeyt.
Quan lou Poulet besouc aco, que n'estouc tout musséc. Que las
birèc, que las tournée, en tout las lampauyneja :
— N'auri pa jamé cresut, se j'anaue, que j'aoussi praci de quère
beroye galamagne.

�— 48 —
U' gn'aute cop, lou Jauseloun l'auè boussat lous esquirouns de
las baques dat un boustoc de hén. Que las cerquèc mey d'ue ore :
las entenè pa'n- loc.
Qu'ère tâ braboulas que s'ou hasèn un escàrni, sabè pa paga de
tournes.
**

Mé déns lous embirouns, j'auè pas nat baquè coum et. L'auèn
pas jamé bis à decha ha dou mau.
Qu'aymaue lou bestia, e lou bestia que l'aymaue.
Lou sé, quan s'en tournaue, que hasè retreni lous bos de cansouns : « Toque, toque... toque lou bestia... » e ta-lèu tournât, ço
qui prumè hasè, s'en tournaue ent'au parc, hasè lous palhats dat
gauarres e palhole, tiraue las hémses, e las aragnes n'auèn pas lou
téms de hiala las talaraques aus arrestaliès.
Que talhucaue, dat un coutèt loung, las joutes e las arrabes,
pourtaue lou brén déns lous tos de las baques leytères ; entertan
qui lous beterots hasèn lou bèt poupa, et que tiraue la lèyt, e quan
auè fenit, que s'en anaue trucha lou, boy en tout canta :
Carabinoun que n'a nau baques,
Nau baques e lou mougnoun,
Tire 12/2 auan, Carabinoun,
Nau baques e lou mougnoun,
Tire en auan, Carabinoun...
*
**

A quinze ans, qu'ère à-deja un bèt gouyatot : prou gran, sens
esta dous majes : me que s'at megnaue adarroun : bères cames,
bèts bras, ùmis carrats.
Débat lou nas, la moustache que coumençaue de tira quauque
pelusoun.
Boulouc pa mey esta pastou.
Prenouc lou dalhot, la pique e lou paloun en segui la manoubrade dou castèt.
Qu'ère bengut oalhard, e dounc balént ! End' esdarrama, que
megnaue lou soun lioun, coum un òmi. Qu'estoussi énde descaussa
ou énde sega, n'ou dechaue pas jamé darrè. Un jour de soustrejade, que hasè lous baucouns, entertan qui lous auts frisauen las
sègues à cops de haucilhes. Que s'y hasè tant que poudè : e toutun que sabè counta quauque couyounade e ha arrise las gens.
Qu'ey plan bertat, que-n lou hasèn abala quauque d'ue. E coum
n'ère pas dous mey abigles, dabuns cops que l'aurén hèyt en crèse
que las lèbes que couen au cap dous casses.
— Qu'an dit, se hasè l'un, qu'au bos dou Bedat, qu'auèn troubat un cét talemén gran que s'y achutauen las dès-oeyt cabales de
moussu Lago !...
— De quéstes matins, se hasè û'gn'aut, qu'auèy tenut un bergat :
que-y gahèy un bruchet gran coum un pot à bèrge... Quan l'aouy

�— 49 —
aubèrt lou bénte, qu'en sourtic un parringlat que s'anèc pausa ser
la sègue en tout ha riu-tchiu-tchiu...
— Miragles de mages !... se hasè lou Poulet.. .
! * 1
* *

/*

Tchic à tchic, s'y boutera belèu.
Mé pou moumén n'auè pa brique de machanterie. Ne sabè pa
ço qui mau bo dise.
N'auré pa despintoat un mousquit.
Se j'auè un réproche à ha-u, qu'ère trop bouniface. Que s'auré
dechat espouti las ungles dou dit pous dou pè, ne sabi pa s'auré
dit : Ay !
Mé tabé las gens de Soubère e d'alentour qu'aymauen lou Poulet.
C. LAFFARGUE,
armagnaqués.

RECLAMS DE PERQUIU
Tempourades d'engoéch.
Quoàte ans-a que la deshèyte e hé eslurra lous noustes sauneys
dens lou peridé pregoun e sénse houns, esbariats, estramousits
que-nse demandam quin s'ey hèyt que s'amassèssen tandes de
tristésses, tandes de miscaps, rute d'ue tau guerre, e qu'ey à créde
que lous qui èren aplegats e aperats p'ou Segnou dens lous sous
oustaus eternaus qu'an abut la yénce destinade, pusque soun hore
d'aquet suberabounde de soufrénces, de bergougnes qui castiguen,
aylas ! à cade pause lous qui soun encoère bius !
Amassades qui calou rembia.
Permou dous eslurs e destroubles d'aquestes ores mâchantes,
lou coungrès de las soucietats sapientes qui-s debè tiéne à Pau
per Pentacouste qu'ère mandat à d'autes tems mey besiats.
Tabé Paplegade que dus ou très ans a VEscole Gastoû Febus e
hasè lou dilûs de Pentacouste, e per las mediches rasòûs, nou s
poudou ha.
Esperém que per tau die de 1945, que-nse bederam touts lous
amies de coumpagnie dab noustes presounès desliurats e bachats
de Yermanie e autes locs estremats.
La Setanténe dou Capdau Simin Palay.
Aquésle 29 de may qu'a hèyt sètante ans que nouste Capdau ey
badut.
Dens parière auhèrte, en 1919, quoan lou capdau Lalanne e

�— 50 —
couraplibe la sètanténe, que-nse hou agradiu de coumbida lous
noustes escribas à célébra ue tau yournade. Que ligabem û numéro
esprès-hèyt oun sinnaben lous mayes calams d'aquéres temsades :
Baudorre, encoère esberit, que coumpousè medich ue cansoû.
Augan, aylas ! e sabém nous auts oun n'èm ? Quim se ba debira
tout aço ? Mau, hère mau, per ta plâ qui àni. Mes, per ue pause
toutû. dechan plagnénces e rencures, ayam û soubeni tau balént
rebiscoulàyre de la léngue gascoune : que gausam espéra qu'où sera
dous de léye en aquéstes ores doulourouses, lous sinnets de tandes d'amies, touts de yoéns e nabéts calams, qui s'y sayaben.
La Sente-Estéle d'augan.
Se lous de Gastoû-Febus noû poudoun engountra-s, lous Felibres
de Proubénce que-s bin tout escas en Arle. Mes, quoandes èren ?
En petit escabot, coum pensât.
Lou capouliè F. Mistrau, que s'ère apoudyat d'Abignoû enlà sus
la ,soue becicléte ; noustes1 amies Azema e Teissier qu'abèn arrecoutit dab Maurras, mes Marius Jouveau, partit d'Ays, que-s debè
estanga à Marselhe permou dou boumbardamén e tourna-s'en. Segnalém que lou Lemousî PaurLouis Grenier, beroy poète, que passabe mayourau e que l'autou dramatic de Nice, Fernand Gach.
qu'ère hèyt mèste en gay-sabé !
A la misse, lou pay Vial que predicabe, mes permou dou dôu e
de las roéynes de tandes de ciutats de France, la brespade qu'ère
mandade à d'autes tempourades mey urouses.
Nouces à Beost.
Au ras dous miscaps, las gauyous : Aco que hou toustém la bite.
Que-ns agrade hort de ha sabé que nouste yoen counfray Robert
Bréfeil que s'ey acasit aquéstes dies de yulh dab la beroye aussalése Gabrièle de Caseboune.
Aus nòbis que pouderém doungues souheyta ; sounque sie en
prumères la san'eat, gays en abounde e tabé quauques nèns qui,
seguramens, au lou brès apreneran la léngue dous ayòus e saberan
û die touca dou tambourî e dansa lou brànlou.
L. R.

NABETS COUNFRAYS
M. Lassus-Lacaze (Louis), à Bordes (B.-P.).
M. le Dr Blanc, à Soumoulou.
M. Turon (Léon), à Sendets, par Morlaàs.

�— 51 —
LOU COURNE DOUS SAPIENTS

Adentour de l'obre de Pey de Garros
En l'edicioû qui dabe de las obres de P. de Garros A. Durrieux
que-s ligabe tau hèch de counlresens hens la soue birade que, oey
lou die, gn'aute edicioû dab esclarides que-ns ey debude.
Las pèques de Durrieux qu'aberén aquéstes arradits : ignourenci pariau dou parla armagnaqués emplegat per Garros ; desparescude hens aquet parla de dises qui èren coumûs au sègle 16au
e qui soubren toutu hens parsas besîs de Laytoure.
*

Que proupousam, oey, quauques rectificacioûs, urous si lous
mèstes de l'Escole : Bouzet, Loubet, Palay e Camélat nou las troben
bouharoques. Hens l'églogue VIau, ue yoene paysane alihèrre qui nou
s'agrade d'û galant, que l'arcaste atau :
E te bau mes cassa las aubuèques
Ou t'ajusta d'aquéstes goujes crèques
qui n'agoun pas jamès l'entenement
de s'acountra l'arrasoû soulament.
Ço que Durrieux bire atau : « Et il te vaut mieux pourchasser les
filles d'argile et t'associer à ces filles sottes qui n'eurent... etc.
Las gouyates d'aryèle ! l'imadye qu'ey pouetic querb a û sapte
bergiliâ qui encante. Hens ûe note, Durrieux que s'en esplique :
« Je dérive le mot aubuèque de l'aveyronnais oubugo, terre argir
leuse, terre à cuire. » Om béd lou perqué de la traduccioû estheticopouetic qui prepause.
Bertat qu'ey : lous parlas lengadouciâs qu'an saubat lou mout
« oubugo », « aubugo » e Mistrau que-u mentau hens lou medich
sens au tome I, paye 173 dou Trésor dou Felibrige. Lou gramaticayre L. Alibert, parié, en la Gramatic ouccitane. Aquet libe sapient
qu'auheréch tabé gnaute mout : aubieca [aubieco] qui ey coumparat dab Vaubuèque de Garros. En Lengado aubieque, aubieco, que
bôu dise : cuye, coloquinte e Palay que-u mentau. Mes lou sens de
l'églogue VIau nou-n seré esclarit en estént que aubieque sie ue
forme de aubuèque : Nou cassen pas las cuyes.
Ue endique mey counsequénte [lhèu ?], que-nse ba biéne de
l'aute gran classic gascoû d'en-tems : Guiraut d'Astros. En tout
leyi-u que m'abisabi d'aqueste passadye :
...jou nou parti de ta cauèco...
de l'uhèc, ni deu duc que bolo
de nèijt e que ta frem udolo.
(T. I, p. 112, ediciou Talhade.)
Suban Mistrau, l'uhèc qu'ey « un oiseau de nuit ». Palay que dits
l'uhèc qu'ey « la hulote ». A nous que-nse semble que uhèc que pot

�— 52 —
este lou mout masculi d'uhèque qui seré badube uèqm ; atau que
caderém sus lou nouste tèrmi.
Aubuèque &lt; aube-uèque &lt; aube-uhèque.
*
**

Que caleré prouba, permè, qu'aquet adjectiu aube yessit de albus,
en lati [blanc, blanche] que hou counegut e emplegat hens lou terradou aquitâ coum adjectiu qualificatiu ; en Armagnac û noum de
loc qu'at probe : Terraube, &lt; terre-aubz bilàdye besî de Coundoum) ;
en Bigorre, lou loc-dit Pegraube &lt; Peyre-aube au ras de Tournay ;
En las Lanes e à Arrens la mountagne d'aube (doun tiren la baryte.
En Biarn Peyresaubes qu'ey u noum de familhe. La boutanic biarnése que-ns prepause l'adjectiu substantibat aube : l'aube qu'ey le
« Bâton blanc » ou « asphodèle » [asphodelus albus].

La suppressioû de h hens lou passadye uhèquey uèque qu'apère
ûs coumentaris ; moussu Rohlfs be noutaue que « dans quelques
régions de la Gascogne l'aspiration de h est très faible et souvent
nulle. » (Bède Le Gascon, p. 99).
La Gascougne ourientau n'ey pas curouse en articula lou h :
« C'est surtout dans la vallée de Luchon, dans le val d'Aran, moins
régulièrement dans la vallée de Bethmale et dans la haute vallée du
Lez que l'aspiration tend à disparaître complètement : ourmigo
&lt; formicam — awo &lt; fabam ». Hens lou cas qui-nse tagn que
s'ayéch de ço que Ronjat dens la Grammaire historique des parlers
provençaux modernes e noumente : « l'amuïssement de h » ; au
§ 251 que dits qu'en Pau aquere h que trinde poc, suban lou medich,
lou mout Espia &lt; v. a. a spieftan qu'abè aquere letre e que la perdou hère antiquements. En Armagnac aquet h, oey lou die, que-s
mantié hort hens las desinencis berbaus e noù en lous deribats :
ex.: que gàfti nies qu'abem gahèc &lt; gaèc. En la Coustume de Montsaunès en Comményes qu'èy troubat que lou noum dou qui concédé
e autreyè la carte ère escribut Broet ou Broftet. Béde : Introduction
aux coutumes de Montsaunès par G. Mondon. 1913.
*

L'aubuèque doungues que pouderé esta û ausèt de noeyt e mey
précisément û ausèt de pelhe blanque. Quoan ayi hournit que la
«Chevêche commune » [ou noctuelle ou Athene passerina] suban
lou gran Dicciounari de Flammarion : « très répandue en France,
a les parties supérieures d'un gris blanc, avec de grandes taches
blanches de forme irrëgulière, la poitrine d'un blanc pur et les parties inférieures d'un blanc roussâtre », om pouyra pensa que Î'ÎIIÎbuèque de Garros que pod este aquet auyamiot ou ù parié. D'aulhous
en Gascougne (si dits Palay au mout Chot), au soû Dicciounari, la
terminoulouyie paysante dous ausèts noeytius qu'ey prou incerte :
« Quelques spécialistes exceptés, les paysans ne connaissent guère
les différences existant entre les espèces d'une même famille d'oiseaux, particulièrement les rapaces nocturnes et diurnes, en raison

�— 53 —
peut-être des difficultés qu'il y a pour les approcher et les tuer;
aussi les identifications sont-elles assez malaisées. »
« Te bau mes cassa las aubuèques » que bouleré Ihèu dise : « que-t
gahes en û prêts-hèyt hore de las toues forces : dèche-u » ; parièremént hens lou parsâ de Goundrin qu'abem la loucucioû : « cerca
[ou trouba] l'oèu dou chot ». E lou chot b'ey tabé û ausèt noeytiu ?
ANDRÈU PIC.

U

FLOUQUETOT

DE

DISES

Capbat la bite
Loungademéns encroustats dens la nouste pèt : lou gourmantè,
lou pacantè, l'ourgulh e autes telaraques e quères.
*
* *

La simplicitat, e la bountat que soun lous laurès dous mayes.
*

* *

Counselhs, counselhs ! beroy dits au clot ide l'aurèlhe e qui
arrés nou s'amasse.
*

**

Demanda û floc qu'ey peguè, mes clama s'ous yournaus que
ne-u boulèn quoan l'an abat, qu'ey bestiè.
*
**

Se quauqu'arré e tournéye hort beroy, digat be lèu : ya ! Dinque
à quoan ? En chic de dies ou d'anades (e dies ou anades b'ey parié ?) aquére araou qui ardouléye coum brases que-s refresquira ;
aquére amistat segure e tilhouse que-s coupara ; aquére santat
esmiraglante que malaudeyara, e atau !
*

—#

**

La mountagne de dòus, de malures qui anoeyt embouhemie las
noustes ores, qu'ey deya mey leuyère au desbelh dou lendedie :
qu'èm chic de cause, e au méndre escla que desbroumbam, que
passam tout lis sus la doulou la mey pesante. Dab lou tems la malicie la mey agude que s'apatse.
**

Nou saboum yamey counda : Yoens, qu'at bedém tout en beroy;
bielhs, tout qu'ey empaths e drabes.
* *

Ta que parla de si medich, lous oelhs miey clucats e à bouts
bâche ? Carém-se, n'èm qu'ûe oumpre qui-s ba lèu escoùne.
*
* *

Dise que badém bielhs, o, mes at créde nou-s pot.

�— 54 —
Arrougagna, au darrè dous yoens trebaténts, bicious,
hèyts : sinnes de bielhè.

e aban-

*

Arré de mey segu, que trucara lou die oun calera liga lou cabéstre e parti soulets tau biadye d'oun nou tournen.
M. C.

COPS DE CALAM

La Sètanténe dou Capdau S. Palay
Ent' oun bas ? — Enta Pau.
Quauque bers ? — Hèste annau,
nouste Capdau qu'en hè sètante,
aube clare, aube grane,
Endaban !
L'arrous sus la brane
qu'a meg d'esclat que lou diaman...
atau gaudibe nouste hèste,
ta biste s'aprèste
en aube d'aube grane...
Ent' oun bas ? — Enta Pau.
Quauque bers ? — Hèste annau,
entaus sètante dou Capdau.
O, mèste à l'obre mage
quoan lou sou
ta hissant arrage
ta métche coum û bugaloû,
b'ey plasénte la hount oumpribe
quoan om y arribe,
lou càssou à l'oumpre mage...
Ent' oun bas ? — Enta Pau.
Quauque bers ? — Hèste annau,
entaus sètante dou Capdau.
O gay encantadou de la nouste parguie,
goardadou de nouste brès,
qui tant sabout canta nouste yènce patrie,
nouste case, nouste ana e noustes trebès !
Tant qui bisque Bkirn e, hort plâ, touts amasse,
digue qui boulhe s'èm hòus,
qu'en g soubre toustém quauqu'û de boste race
e qui sàpie, coum bous, amia de bèts aròus.
Ent' oun bas ? — Enta Pau.
Quauque bers ? — Hèste annau,
cantém touts lous sètante dou Capdau !
LOUP D'ESTREM.

�— 55 —
OUBRETES DESBROUMBADES
Las Fables

Lou Sucre e lou Café
Qu'ère \en un café d'Ayre,
Debanture pintrade e lous estans de hè.
Sietat, pipe à la bouque, un òmi, coum se hè
Que-s boute dus tarrocs de sucre en soun cafè.
Lou sucre dit : « A tu gran abalagre !
B'ès tu lou machan gus !
En dus tours de culhé, cafè, que te-m abales. »
Lou sucre n'a pas os ne baies
E que hè boun jus.
Lou cafè qu'où respoun : « Amie arré ne-g gagni.
Dab Vomi, jou coum tu, cregts que m'at tesparagni
Que se-ns abale à touts loiis dus. »
Enta nous aus lou tems que hè
Coum au sucre lou cafè
E qu'at hara lou machan hàli,
Dinque à l'eternitat per toustém »e l'abàli.
C. DAUGÉ,
lanusquet.

LAS TRADICIOUS
Pregàrie

La raube de la Bierye
La raube de la Bierge
qu'en eg de nau coulons ;
qu'eg engranade d'or,
cousude d'argent blous.
Estéles qu'y claréyen
la noeyt coum lou your ;
Bierye, b' èt boune Bieryie,
Bierye serat toustém,
serai nouste aboucade
au your dou yudyemén.

\

Coelhude per l'abat B. FOIX,
lanusquet.

�— 56 —
PUNTS DE DRET BIARNÉS

Las dattes dous Fors
{sisguidè\
Se entau For yenerau e entau For de Mourlâs e s'y a hournit
texles estranyès à las permères Castes bertadères, noù-n ey brigue atau entaus autes Fors: lou For d'Aulouroû, lou For d'Aussau,
lou For d'Aspe, lou For de Baretoûs. Més si noû' èm ségus de pousséda lous permès sancés, qu'èm segus de nou abé d'aquestes segounds que tros qui aci tabé soun d'àdye despariè.
Lou For d'Aulouroû qu'ey arribat dinquia nous, nou pas souleméns per lous manuscrits dous Fors qui abém endicats, mes tabé
per lou Cartulàri d'Aulouroû escribut lou 20 d'abriu 1551. Touts
aquets escriuts nou balhen brigue lous textes bertadès dou permè
For, mes sounque ue proumulgacioû, ue counfirmacioû hèyte per
Rouyè Bernât, Coumte de Fouch e biscoumte de Biarn en 1290, tau
coum l'endique l'artigle finau « Asso fo feyt en lo reffector deus
frays menors d'Oloron, lo dibees prosmar dabant la testa de Pentha Costa Anno Domini Mil0 nonagesimo. » Qu'ey proubable, coum
lous autes textes dou For Yenerau e dou For de Mourlâs qui soun
dou medich téms, que la Carte permère dou For d'Aulouroû qu'ère
escribude en lati. Aquère permère Carte que séré de la fî dou
ounzau'sègle decap à 1090. Espiat heyt lous artigles 1 e 16 que parlen de « Centolh per la gracie de Diu, bescompte de Bearn et conte
de Begorre », cause qui ère, suban lous istouriâs, de cap la fî dou
ounzau sègle. La Carte mediche de 1290 n'ey pas sancère, e dilhèu
ço qui-n ey arribat nou balhe ûe coupie fidèu dou permè texte.
Hens l'édicioû dou For d'Aulouroû, a d'espart de l'artigle 22 qui
countién la counfirmacioû dou For per Rouyè Bernât, que poudém
distinga dues partides. La permère : Lous artigles 1 à 14 coumprés, que counde quin esté balhat lou For, e quin balhe aus poublans d'Aulouroû lous mayes pribilèdyes, las mey granes « franquesses e doatius » : exempcious de cens, drets de pasture, exempcious de leude qu'ère l'impos de transacciou, de coumerce), reducciou dou serbici militari e que s'y parle de bayles e baylies. La segounde partide, dous artigles 15 à 25 coumprés que parle à la permère persoune : « lo, Centolh, vulh... », que s'y trobe repéticioûs e
arrédises de la permère partide, per exémple que coundamne lou de
qui « aue panât lesne » de counfiscacioû de marchandise e de 66 sos
d'amende, cause qui nout-s pod coumpréne, pusque hens la permère
partide lous poublans d'Aulouroû èren dispensats de paga aquet
dret. Tout aço nou-s pod coumpréne, suban Rogé, qu'en disén que
au
la secounde partide qu'ey dou XI sègle e la premère proubablemén
dou tems de la Counfirmacioû de Rouyè Bernât (1290).
Lou For d'Aussau qu'esté balhat per « Mossen Ramon de Moncade, per la gracia de Diu, vescomte de Bearn... en l'an de la Incar0
nation de Diu M 11" XXI » enta apaydsa las peleyes, lous mau-ente-

�— 57 —
nuts qui èren entre lous sous predecessous e lous Aussalés. Aquet
For qu'esté renoubelat per Gastou VII en 1267. Qu'ey d'aquet acte
qui lous redactous dous fors an tirât la coupie qui n'abem. Lous
artigles 24, e 26 à 34 nou haren proubablemen partide de la bielhe
Carte, la forme explicatibe qu'at sembleré prouba.
Hens lou For d'Aspe que poudém distinga quoate partides l'artigle 1 à 7 coumprés, qu'ey ue Carte qui « Feyt fo a Acos, lo didyaus après lo dimenye en lo coau se canta Quasimodo et en l'an de
la Incarnation de Nostre Senhor Mil" XLVTI... » sagerade ab lo
petit saget de Gaston, per la gracie de Diu, vescomte de Bearn. » —
Très ans après, en 1250 qu'ey abou cambiaméns à d'aquere permère Carte. Aquère moudificacioû qu'ey presentade per lous artigles 8 e 9. — La dusau Carte que coumence dab l'artigle 10 dou For:
« Conegude cause sie a totz los presentz e abiedous que en Gaston,
vescomte de Bearn, volo, sauer los deuers qui en Aspe deu auer la
vescomte de Bearn. Fotz los homis d'Aspe autreyan a luy los deuers
qui son contenguts en aquest scriut. » Aquére Carte n'ey pas arribade sancére e nou balhe nade datte : Cadier que crét qu'ey d'abans
la permère. Marca que la datte de 1247 més chens da probes. —
La quoartau partide balhade per lou darré artigle, l'artigle 29, que
pouderé esta u résumât d'u acte pousteriou aus autes.
Lou For de Baretous qui nou hè qu'û artigle que dits que « los
Baretoos se abiencon ab Guilhem Ramon de Moncade, vescomte de
Bearn, » ço qui hique aqueste For entre 1215 e 1224.
Coum bedét lous For^ antics de Biarn nou soun de û téms. Nou-s
pod dise coum at hèn e at an heyt û sarrot d'autous, que soun dou
XIau sègle, ni, encoère mey chic, balha-us ue datte segure. Que séren
meylèu dou XIVau sègle permou que la rédaccioû qui-n abém qu'esté
hèyte enta serbi en aquet téms e enta représenta la leyislacioû d'aquet téms.
Lous Fors noû soun arribats dinque à nous auts tout de ue traque : las Cartes de souque qu'an abut cambiaméns, apessadis, abraqueméns. Que s'y a hournit d'autes Cartes, coum oey lou die aus
Codes hèyts per Napoléon, souque de la leyislacioû mouderne, e s'y
hournech leys qui us cambien. Aquéres hournidures que soun estades quauque cop d'autes Cartes, mes tabé entaus Fors Yeneraus e de
Mourlâs, textes qui nou èren leys, més yudyeméns ou medich, textes qui arribaben de houns estranyères. Touts aquets textes qu'ous
a calut esclari, pourga, classa enta poudé-n ha û estudi serious.
Aquet tribalh que s'ey poudut ha en gran partide permou que lous
Fors biarnés qu'an counserbat la trame dous textes qui an serbit à
la loue fourmacioû, ço qui dilhèu nat aute texte coustumè dou Mieydie nou permét. Rogé que s'ère atelat à (Taquet prets-hèyt qui demandabe counéchences soulides, û esperit critic agut, ûe enteliyence
maye e û tribalh de cap-bourrut. Que s'y ey escadut, e maugrat
dilhèu quauques errous qui lou téms hara trouba, lou soû libe « Les
Anciens Fors de Bearn » doun abém essayât de mustra la balou,
chens dilhèu y perbiéne toustém que demourara la souque, ue boune
estudi dou dret biarnés.
YAUSÈP DE TUCAT.

�I

— 58 —
AUSÊTS DE NOUSTE

LOU GASÈ-ROUY
Chin auserot de case ! O Gasèv-rouy amie, qu'ès estât au loung
dou tems lou coumpagnou dous noustes paysâs, dous noustes
maynats, Toustém que t'an counegut e noumat de noums de
tendrésse : gôlis, arpit, cot-rouy, rilchou, ricoutchet, golarrouy. Qu'ès
pertout au ras de las maysous, dens lou bosc besi, las mountagnes,
s'ou caminau medich coum sus las cantères dous cams ; qu'ès dous
prumès à canta lou retour de la prime, "ou darrè à regreta l'autoune ; la mendre sourelhade qu'ey saludade p'ou tou cant gauyous.
Lou roussignôu, aquet gran segnou musicayre, à pênes à cade an
e bòu regaudi-ns, tu, au countre qu'ès en toute sasou près de nous,
qu'arreguignes la daune quoan hod lou casau, quoan lou mèste
laure lou cam, que bos la toue part de bèrmis e de barbòus, coum
tribalhen qu'ous espies dou tou oelh, dous, en ayumpan lou tou
caboulou d'û ayre amistous. Qu'ès tu lou coumpágnou dou hèchoutè hens las bartes e lous boscs, curious ou men autant que lou
gay, lou rey-petit ou lou gat-esquiròU, e que l'abertéches de tout
estranyè, òmi, boup ou gahus.
Lou bèt tems que-t trobe au cabelh d'û càssou ou d'û loum chapeleteyan cla lous tous rebalays, mes lou méchant tems nou-t desplats brigue. Labets, coum sort la bermiade de terre qui panes au
mèrlou, qu'ès p'ous biots e bire»barats. Au tou castèt dous campas
oun ès mèste qu'apères la toue coumpagne d'û chiulet dous, e lou
sé coum lou mèrlou, quauques pausotes abans la noeyt, que saludes lou sourelh-coucan.
Quoan ès simple e brabe, amie golis e quin aymi d'apera-t meylèu gasë-rouy, permou qu'ey atau qui-t nouménten au me bilàdye !
Bèn, que t'aymi ! Maynat, engalinayre e embeyous coum toute la
maynadalhe, que t'y gahat à la matole tau plasé de-t sarra dehens
las mas, de senti perpita lou tou petit co herit de pòu ; que counsentibes à bibe dens ûe cauye oun t'apastàbi dab bermiots e pà
trempât de lèyt. Que-t demandi escuse ; oey que l'abor e ballèu
l'ibèr e-m pèsen sus las espalles que bouleri esta lou rey, lou proutectou de toute la yent chourréte : que bouleri sustout quoan torre,
quoan lou bent de bise e-t arisse las plumes, quoan ès ahamiat e
triste, o bé, que bouleri apresta pertout au ras de las maysoûs, aus
bords dous cams, p'ou miey dous boscs oustalets taus gôlis oun be
seren serbits bèrmis e bermiots, pâ e claquet de milhoc, oun serét
à l'endoste dou méchant bent de Bourdèu. Au noum dou boun
Diu qui b'a creats e qui-b ayme, qui a tescut lou boste plumadye simplet mes agradat de rouy, qui n'eý pas lou dou cardî ne
lou dou pic-escoursè, mes pròpi à la boste familhe, qui a hounut
lou boste oelh coume ue perléte nègre, qui a boulut sustout lou
boste cant beroy, lègre, mesurât, gauyous e counfient, amourous
de la bite, dou sourelh, de la libertat.
Amie, sef-t hèy oey ausèt-paycâ, ausèt-biarnés, drin d'aunou,
tout l'aunou qu'ey ta nous permou qu'as foutes las noustes qualitats e pas lous noustes défauts.
Dou SAINT-MARTIN.

�— 59 —
MOUNDE DE L'ARRIBÉRE-OUSSE

LA BROUCHE
Praube bielhote !... Biélhe, qu'en ère coum lous camîs oun s'en
anabe, en tourleyan, ahechade sus û bastoû d'agrèu e crouchide
pou pés de mey de oeytante ibers !... Praube,.. coum Job !...
Après abé counegut ue bère aysénce, nou-u demourabe goayre
arré : ue grane bastisse roeynade, oun lous cabirous sourtiben lou
nas dou teyt escloucassat e oun bibè de chic, dab ue crabete, quauque cap de pouralhe e drin de casau !. . . Prou mau acatralhade,
que l'aberét dat û so, mes noû s'en demandabe pas e noû parlabe
yamey à d'arrés, coum si s'abè pergut la léngue !
A nous autes, maynats, que-nse hasè meylèu pou !... Que la
disèn brouche, e hères que l'encargaben de maus-dats ou de sortsyetats sou mounde e sou bestia !... Quoan èrem û per û, que l'esbitabem si poudèm, mes en troupe, qu'abèm mey de couradye ta-u
crida, de prou loegn enlà !. . . « A la Brouche ! A la Brouche ! en
s'escapan autalèu aus quoate pès e en han la higue, lou dit pos
enter lous dus pennés dits, ço qui, coum at sabét, escounyure
tout mau !...
Que-ns abèn plâ dit à nouste, de que n'ère brigue brouche e
sounque ue hemne qui abé abut malurs, mes anat ha enténe resoû
à droullots houlassès, û cop hores dou « fliu » de la late ! U cop,
que-ns en anabem tau catéchisme, enhouliats coum braus qui hèn
la mousque, quoan, à la birade de la glèyse, e la bim sourti de lou
en s'arroussegan cap à nous autes... Lous de daban autalèu de
crida : A la Brouche ! e de gaha la courrude...
Esmalide, la bielhote que-ns arrounce lou bastoû, qui-m cad
yuste daban dous pès... Esbariat, que m'estàngui e que-m trôbi
nas countre nas dab la bielhe !... Ah-yay ! quine estrèyte ! Que
m'anabe apari, moun Diu ?... Lou cap farcit de coundes de hade e
d'istoères de brouche, entenuts lou sé au cor dou hoec, qu'atendi
estabanit !.. . E m'anabe, la brouche, cambia-m en bèstie rauyouse
ou en murguéte grise ?... Toutu e chens m'en abisa.. . (ère, en me
bedén gahat, ta-m amigalha, la hemne tant pouderouse ?) qu'amàssi lou bastoû e que l'at boùti à la mâ. . . autalèu, aquere mâ
que se,-m gahe la mie que-m sarre !.. . que-m cregouy pergut !...
la sudoû que se-m courrè per Pesquie e noû gausàbi mey muda ni
pè ni pate !...
E labels, qu'entenouy' ue bouts doulente qui-m parlabe tout
dous ! .
— N'ès pas de Cazanabe, tu, menin ?
— Si plâ, si respounouy en tremoulan, brigue estounat que saboùsse d'oun èri : ue brouche, qu'at sab tout !

�— 60 —

— Qu'en aberi yurat ! si disè, qu'ès tou pay tout menât !... toû
pay, û brabe drolle e û fièr gouyat quoan ère counscrit dab lou
mé hilh ! E quin t'apères, berouyin ?
—■ Yausèp !
— Yausèp ? yuste coum et !... que-m semble dou rebéde quoan
ère chin coum tu !... Et tabé, qu'ère beroy maynat, mes, qu'ère
trop brabe, aco que l'a pergut !
— Pergut ? si hey ta dise quauqu'arré.
— Qu'ey mourt ! lou praubin !... lountéms a !... Qu'ey mourt,
loegn de sa may... e maudit per aquere malurouse !
Ta dise aquets moûts, qui sourtiben à malayse, la bouts que
s'ère arraucade e lous pots que-u tremoulaben...
— Qu'en ès espabentat, praubot ?... n'ey pas de crêde-ha, héritât ?... Ue may qui renégue lou soû hilh, lou soû maynat, tant
aninat, tant bayoulat.
noû semble pas poussible ?.. . e toutû,
atau qu'ey !... Mes, aquet die de malur — que m'y bédi encoère ! — après tant de houlies, tant de despénses qui m'abèn roeynade, quoan lou biengoun cerca, dus gendarmes, que pergouy lou
cap e coum ue hole, que-u cridèy : « Bè-t'en, maladit ! Que-t castigue lou Boun Diu !... N'ès pas mey lou mé hilh ! »
Aco you ! que digouy ! e lou Cèu nou-m cadoû pas dessus ?... E
lou praube Yausèp que parti, lou cap bach, chens s'arrebira e. ..
noû l'èy pas mey bist desempuch !. . . Que s'ey mourt à la bile,
chens sabé que l'abi perdounat !... Aquets moûts tarribles, lous
darrès de sa may, be-u debèn toustém brouni à l'aurelhe e que l'an
hèyt mouri désespérât ! You, que l'èy tuat !... aquere pensade, oère,
que se-m cure desempuch ! De soufri coum hèy, gn'aute s'en seré
mourte !... mes you, nou pouch pas mouri !... Nou souy pas encoère au soum dou mé cami de crouts !... Lou Boun Diu nou-m
bòu pas perdouna !... Que la soue Sente Boulountat sie hèyte !
E dous oelhs chens coulou, bruslats de plous, l'ue après l'aute,
que-s destacaben las larmes e pous sendès curats sus las machères
que s'anàben pèrde !... En parti, que-m digou :
— Adiu, Yausèp ! desbroumbe-t ço qui t'èy dit, mes brembe-t ue
cause : Ta may que t'ayme e que t'aymara toustém mey que touts,
e si-t disè — ère mediche — que n'ey pas bertat, noû la cregues
pas !... Ah ! si quauqu'û abè poudut parla atau au mé praube
Yausepoù !
Bè-t'en, bèn ! que t'aténden lous autes e que-s dében demanda
ço qui hèm'... E dounc, que-us respouneras : La Brouche?...
puchqu'atau m'apèren, oh ! nou-us ne bouy pas !... La Brouche ?
e dounc, que plourabe !
YAUSÈP DE

/

COURRIADES.

�— 61
MOUNDE E CAUSES DE L'AUTE GUERRE

LOU CARNET D U PAYSA
(seguide e fî)
P'ou boulé de la censure qui cinq ans a régenté en France aquèste
fi dou Carnet de paysâ dou Zabiè de Pucheu n'a pas poudut paréche : Nou-nse permetoun de mentàbe la guerre de 18 !
Oey toutu que la Bictorie tourne d'arraga lous plecs dous noustes drapèus e de bouta l'enemic hom de barres que-nse despacharam de publica las pages — las esmabéntes payes — escounudes
d,e forse) e d'auta meg presibes que las calou goarda à l'estuyou.

A l'argoeyt débat lous lugrâs
Qu'abém cambiat de parsà. Que-nse disin pla que n'èm que tant per
tant drin mey à l'esquèrre, ta nous que soun tèrres, nabères. Abans d'abé
hèyt counechénces dab lou cournè que-n abem ta dus dies.
Lou qui-m passe la counsinne que semble hort pressât de s'en ana ;
Qu'ous y an lhèu miat la bite dure ?
— « E dounc que-y a per-ci? si-u hey.
— « Arré de nabèt sounque amaneye-t e que partiam.
Lou tems de descarga-m dou sac e que pàssi lou fusilh au hourat.
Qu'espii dens l'escu e nou bey pas loegn. Lous enemics que-ns an lechats
tranquilis e que ban lhèu countinua.
Au cap d'ûe pausote û pudimi de touts lous carnés que-m empousoue.
Qu'ey ço qui lou diable pod èste, d'oun biénin aquéres aulourades mâchantes ?
Pam, pa, pam ! Quoan dus ou très fusilhs péten qu'ey riale si, chens
sabé perqué, quauque pèc nou seguech. Em touts pècs ? touts que bienem
de tira. Perqué ? n'at sabem brique, qu'èm nabèts au parsâ. Que luqui
tant qui pouch, daban you que hè toustem nègre, mes lou pudimi que
prabe. Que-n soy estoumagat e lou besî adare que-s plagn tabé.
N'ey qu'à l'aubete qui abém coumprés, n'y abè pas, double-ban, à estouna-s : Yuste daban lou buyau mé que y a û mourt. En passa lou
fusilh dab lou oap de la bayounéte que l'èy trauca't e après, à cade cop
qui tirabi la baie qu'eschiquetabe las carns poeyrides. y
Be eau créde que soy cadut sus û pegàrrou, au loc d'aberti-m, aquet
pénitent, n'abè que l'idée de hoéye. Tout lou die que-n abém amassât
bounes nasades, n'ey qu'à la noeyt qui, chens danyè, e poudèm poussa
lou mourt drin endaban, hens û cloutot. Aquiu nou-nse abéye mey. Triste
de calé bibe atau ras dous cadabres ; quoan ey dounc qui-us enterraran ?
*
* *

Lou tems que s'enredech e lou qui nou bòu decha-s yela lous pès que
deu ha-s ana soubén. Que biéni d'atrassa-m û tros de taulot. Boutât sus
quauques calhaus qu'èy aquiu û apourè. Que soy hore de la grabe e de
quoan en quoan que sauteriquéyi ta ha-m ana lous dits dous pès.
Brétes qu'ey lou mé camarade de coumbat, amasse que preném toustem
la goarde. Que-ns en entenem hère beroy e que l'aymi. Et, si crey, que-m
tien tabé nou pas coum lou sou hilh mes coum lou sou fray caddèt. Lous
dèts ans qui coumpte de mey que you qu'où hèn òmi goalhard. Gran de
talhe, dab ûe loungue moustache saure, au ras d'et que paréchi maynat.

�— 62 —
Anoeyt à la permère bèlhe, après la soupe, qu'abém batalat loungadamens ; autour de nous tout qu'ère tranquili e que-m disè :
— « B'ey toutu quauqu'arré aço, calé abandouna case, la hémne e la
maynade, biéne t'aci, soufri e nou sabé si s'en tournaram ! »
— « Bessè, be coumptes tira-l'en ? You, e bets, nou sèy pas perqué,
mes que-m sémble que nou serèy pas auc:&lt;gut. E dou permé die enlà
que-m èy hèyt aqueres idées .
— « Tant mielhe bèn, maynat, l'espoèr que hè bibe, mes n'èm pas encoère au cap !
Sus aquéres paraules que demouram bouque-cousuts û moumentot
puch que regàhi lou debis :
— &lt;:&lt; Que-m as dit qu'ères paysâ tu tabé ? D'oun ès ?
— « D'où coustat de Hayetmau. Qu'èy aquiu û beroy petit bé qui marchabe pla tè, qu'at pods crede. Dab la hémne que s'en abienèm coum
la carn e l'ungle e la drolle qu'ey tant amistouse !
— « Qu'as ue gouyatète ? Tè, que sera û bou partit.
— « O, qu'ey yoéne encoère, n'a que nau ans adare, tè ! Qu'ère badude
per Nadau. Praubote, qu'ey ta charmantine ! »
Tout aco que-m at dits enter-lets, dab la pipe aus pots. Lous moûts que
yéssin enter las pipades qui hè tout doucétes.
Yamey coum anoeyt n'a debisat de pous, que eau crede que l'èy agulhoat sus la boune bie.
Adare, coum si lous dus abèm besougn de repassa ço qui bieném de
disé-s que-s caram. A dus pas l'û de l'aute, cadu de soun coustat, qu'a
dechat gaha lou bol à las soues pensades :
Que coussiri à nouste : lous mes que soupen proubable, ad aqueste ore.
Si an abut noubèles de nous auts la serade que sera boune. Que busouquéyi p'ou tour de la casalère puch d'û cop d'ale que-m trobi dab las
dues persounes qui soun tout enta l'amie Brétes. Qué-m sémble que las
counéchi, que m'en parle ta soubén ! Aquere balénte paysane que la bey
gabida la maysou, ha marcha lou bé. Que la me flguri hère mey chine
qu'et : brunéte, esberide dab ûe care plée de douçou. Perqué ?
Permou que si n'ère pas atau l'amie nou m'en parlaré pas coum hè.
Que s'en y entén tandes à dise : « Las hemnes ? nou m'en parles pas,
qu'an u cap de diable ! ». You nou-n sèy encoère arré mes que m'aymi
mey entene las paraules de Brctes. Que-y sentéchi l'amou blous, lou qui
bouy espéra dens lou maridadye.
La drolle que deu esta blounde coum la barbe dou pay, grane tabé
per l'adye. Que la bey ana ta l'escole e lou sé, escribe la permere paye
de la letre au sourdat. L'aute hoélhe qu'ey la may qui la negreyera
quoan la bachère sie hèyte e la drolle coucade.
Bèt cop de fusilh que trauque lou silénci yuste prou ta broumba-ns
qu'èm de goèyt. Lou seré que cad, mes despuch qui miam aqueste bite
nou-y hèm mey atenciou.
— « Si bebèm û cop de bi e chuca drin de chocolat ? Que m'en dises,
còchou ?
— « Qu'as resou ! »
E que hèm ûe turlade cadû au sou bidou. Adare qui-ns ey poussible
qu'abém soegn de prebedi-s, au repaus, de quauques bouniquès. Aci
qu'adouben l'estoumac e qu'ayden à trenca las ores abeyibes.
En tout batala, e drin sauneya, qu'abém chens abisa-s'en acabat lou
nouste tour de goèyte, anoeyt que ba.
Per dues ores que bam enhounsa-s dens la tute e que droumiram à
maugrat l'au'lou de coadis e de hum qui deya en entra esgarraspie la
ganurre.
! * '

�— 63 —
— « Haut ! Bretes, e tu lou còchou ! (Que soy lou còchou enta hères
ya qui soy lou mey chin). Haut ! qu'ey lou moumén de préne !
— « Deya ? si-m pensi. Nou-s pod que las dues ores que sien passades ?
— « Qu'as droumit tu ? si-m hè l'amie. You nou pouch pas quoan soy
aci, tu que droumirés sus l'aygue, qu'ès yoen ! »
En tirà lou cap de l'aprigue ûe bouhade d'ayre ret que-m desbélhe drin.
La noeyt adare qu'ey clare, lou cèu estelat. Tout que sémble assupit e
you si nou droùmi que saunéyi.
Per acoustumance qu'èy boutât lou fusilh en place e autalèu nou-m
sentéchi coum û boeyt au cerbèt ? Qu'espii de touts estrems chens m'arrecounèche. Que lhèbi lous oelhs cap au cèu estigglant, adès talèu yessit
de l'escu que-m enluabe e adare qu'èy mey hort lou berdigòu...
Oun soy, praube de you ? N'arribi pas à trouba lou hieu dou passât.
Nou-m empàri mey sus arré. Que ço qui souy ?... Bous auts, lugràs, qui
per miilès e milès m'espiat d'aciu haut, digat-me : e soy û talhuc de bous
auts cadut aci e estengut per toustém ? — Nou-m respounét pas 1 Nou
debi pas esta dou boste mounde, que soy trop chin ! Ayat toutu pietat de
you, estéles dou gran cèu, bèt drin de luts hens lou mé cerbèt escuragnous...
Autalèu qu'èy bist abança-s dinquiò-u lindau ûe estelete qui-m a chibitat :
« Aci qu'ey lou cèu, tourne debara tau mounde dous omis... » e que s'ey
escounude adarroun.
Que-m soy eslurrat e capbat la nuble que-m soy soubiengut qu'éri û òmi
e qu'abi biscut dab lous mes, dens l'amou, la pats, lou bounur...
Mes, labets, perqué soy pergut, per aci soulét ?...
U cop de fusilh tirât pas loegn de you qu'a coupât l'engoèche qui-m estregnè. Brétes qu'ey aquiu, à dus pas, nou parle pas tapoc : lhèu coum lou
nié lou sou esperit que bagamoundéye ?...
Adare que soy pla desbelhat, que sèy oun soy. Praubes malurous omis,
que belham I
Quoan la noeyt desglare las soues ores de pats, aqueres qui hèn recruba
las forces, lou mounde que deu droumi. Segure, entertant qui lous us se
repausaben, de tout tems qu'a calut que-n y abousse ta belha sus lou
troupèt, lou nabiu, la ciutat.
Arrés mielhe que bous auts, lugràs, nou pod parla d'aquets qui — si
pod dise-s — bibin ue bite au dembès.
Lous aulhès, si pénsi, que houn lous permès à passa bèt tros de noeyt.
Lous permès tahé à espia-b ores e ores e, esmiraglats, à càde de youlhs
daban boste berou. Qu'èt debienguts lous coumpagnous d'aquets soulas ;
ço qui goarden soubén que droum ; labets qu'an sayat de parla dab bous
auts. Despuch tu « l'estele de l'aulhè », ou « lugrâ de la broyé » qui
parech abans noeyt cadude, quoandes èt estais batiats per ets : las sèt
crabères, lous très bastous, la clouquete, lou car, lou cami de Sent Yacques. Aquets noums tirais de case, e qui hèn imàdye, de quoan soun mey
beroys que lous dous franchimans !
Quoan de sapients an tabé sayat de sabé quoandes èts à mirgalha lou
grun cèu ? Be-m estounaré que-y estoussen arribats ! Si soun irop curious
pénsi que sabet estuya-b puch tourna perpereya chic après.
Hïdan-se à boste pousicioû lous permès maris en b'espia que poudoun
gabida-s, trenca de noeyt la mâ pregoune. Mes quoan per malur lou perigle, la nuble, lou crum b'estuyaben qu'èren perguts, praubots, e que demandaben à Diu de tourna-b ha paréche. Oey lou die, si dab enyibanes
om se gabide chens bous auts, lous maris que soun toustem countents
de-b béde lusi, que sentéchin lou calme au dessus dou lou cap.
En dehore dous aulhès e dous marîs qu'abet tabé bist lous goeytayres
de las ciutats. D'aquestes nou débet abé qu'ûe oelhade hoeytibe, lou

�— 64 —
mieyloc oun bibin qu'ous a estrabiats. N'an yamey sentit l'esmabude de
l'aulhè qui-b espie apitat sus ûe arroque de la haute mountagne, e dou
mari sauneyan tout en bach sus l'aygue lisse ou arrouncilhoade, toustém
misteriouse.
Lugràs, qu'abet lhèu îou poudé d'encouradya lous omis qui luten countre
lous flèus naturaus mes enta-us qui-s peleyen qu'ey ço qui poudét
Despuch qui-s hèn la guèrre enter ets, abét yamey bist autant de malurous, bibe dehore, passa noeyts à guigna-s ta s'aucide si-n an lou parât ?
Lou prougrès ta nous que s'ey birat en houlie.
L'espurne qui Diu a balhat à cadû qu'a serbit à mia-ns aci. Permou de
boulé, praubes bèrmis de luts, lusi lous ûs mey que lous autes lous oumiots que-s peléyen, lous poples que-s minyen e que destrusechin en poc
de tems l'obre d'û sarrot de sècles.
O lugràs, bous auts qui, fidèus à la counsinne, be passeyai dens l'espàc1,
toustem à l'ore e chens be trebuca nou pouderet biene-ns ensegna l'ourdi
qui seguit ?
E tu, estéle de la pats, si bienès, en t'at prega, esclayra lous p.raube
mounde !...
Coum si m'abè escoutat, û bèt lugrâ, ad aquet moumén, que-s destaque
dou soulè e que-s ba ahouni darrè-u tue. •
Malaye ! lou Couchet que belhabe tabé. Ta qu'au mench l'estéle de la
pats nou-ns birèsse lou cap, ue fusilhade que partech de nouste ligne, à
ma drete. Coum lou hoec au pignada souptemens que s'estén cap à nous.
Lous alemans qu'an début tira lou nas, que coumptàben susprene-s mes
lous noustes goaytayres, si bèt cop saunéyen, que sàbin ha oelhs tabé. La
mlasse que debè esta suriouse permou qu'adarroun las mitralhuses que
crascalhen de pous. Las fuséyes aperan lous canous que puyen de las
trencades desamantan per ûe pause las heroudyes causes dou parsâ. De
cade estrem las baies que flinguen l'ayre. Lou 75, talèu abertit, coum l'eslambrèc que mande ûe seguide d'obus qui s'eschiquéten en gnaula dens
las régues enemigues.
Emberiats d'abé mancat lou lou cop lous Frits que-s tournen dab
fusans sus nous. N'arriben pas à n'ayusta nat ; tant d'estaubiat ta las
noustes osses.
Mes n'ey pas tout aquiu, lous noustes dògous qui-s tienin à l'endarrè
que-s soun ayreyuts en entene aquet tempèri. Que bòlin abé lou darrè
mout e que bienin de layra cinq ou cheys cops. Lous obus au dessus de
nous que, passen en mourgagna e qu'ous entenem adare crida : hoau 1
hoau !
Que crey que lous Frits qu'an coumprés. Chic à chic tout que s'amatigue e que pouderam lhèu tourna droumi gn'aute parelh d'ores.
E bous auts, lugràs, n'abet pas cambiat, û cop de mey que-ns abet
espiats. Lou mounde dous omis e-b da coénte ? Dab bostes perpereyades
qu'abet l'ayre d'arride ; e-b trufat de nous auts au mench ?
Nou ! nou-nse poudet abandouna ! Enta gabida lous qui decap à Betleèm s'en anaben adoura nouste Saubadou, îou boun Diu que manda l'û
de bous auts : Bessè, be-t hara lèu debara sus nouste praube tèrre, ô tu,
merabilhouse Estèle de la Pats ?
ZABIÈ DE PUCHEU.

L'Emprimayre mèste en pè :

UGÈNE MABBIMPOUEY.

Octobre 1944, — Dépôt légal 4« trimestre. — N« 7. — C. O. L. 31.2138.

�Libes à îéyc
Bendables enço de

E. MAKRIMPOUEY YOEN,

Place dou Palays, à Pau.
C

Ch

P. Bordeaux 304 58.

En vente dans nos bureaux :

PRIX

.Recueil de Versions Gasconnes, par Sylvain LACOSTE.v.
Esprabes d'Amou, rouman de Y. CASEBOUNE
Garbes de Proses (1775-1930), coelhut per M. CAMELAT.
L'Espigue aus dits, pouésies, de M. CAMELAT
Lou Piu-Piu de la mie flahute, cansous, de M. CAMELAT..
Escantilhs Nabets, pouésies, de ZABIÉ DE PUCHEU
Hoelhes e Flous, pouésies, dou Majourau Abat C. DAUGÉ.
Flocs e Brocs, pouésies, dou Pay P. MOUNAIX
U Floc de Pouésies, de J.-B. BÉGARIE.
Lou Prousey d'u Biarnés, countes, de J.-V. LALANNE. .
Du Gascon au Latin, de J. BOUZET et Th. LALANNE
Peyou de Mourle, drame en très heytes, de J. BOUZET..
Cansous Biarnése, de DESPOURRINS
Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes, par
S. PALAY, 2 vol. format 16x25 de 600 pages..
Coundes et Debisets, per Sylvain LACOSTE

Franco
poste

15

18 40

12

14

18

20

»

18

20

»

»

15

16 20

15

17

»

30

34

»

15

17

»

12

14

»

30

34

»

15

17

»

12

13 20

20

22 70

200

212

»

15

17

»

N.-B. — Tout autou qui bòu û counte-rendut aus Beclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, faute ta-u libiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
n'y

au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui

demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

obre de counsequénce, dab luus sous 60.000 moûts de touts lous parlas doui
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams, h ^iubràdye
nou coste que 200 Hures (200 fr.) (è 12 fr. tau port) ; yamey u tau tribalh aban
la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Histoire de Gascogne et de Béarn
Par Paul COURTEAULT. Paris, Boivin et Cie, 1938, in-12, VII 364 p.,
36 liures ; per la poste 42 Hure*

Précis d'Histoire du Béarn
Par J.-B. Laborde, \941, in-12, 378 p., 40 liures, Lescher-Moutoué, à Pau.

�Obres dou Miquèu de

CAMELAT,

en bende enço de rauiou, Arrens (H.-P.)

L'ESPIGUE AUS DITS, pouésies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 18 liures.
—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres"causides.
GASTOV-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu, 8 liures.

ABIS DE GOUNSEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri », que paréchen cade dus més e
que costen 40 liures ta France, 60 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregats d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1" de ijenè de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n" 17,
Lous coullabouradous dous «Reclams » qde soun pregats : 1" d'escribe
en lêtres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, aboanamenls, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Y an Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou «chèque postal» n" 4M-90. Toulouse ; dab u timbre de
30 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise la quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè low
cambiaméns d'adresse.

SALIES-DE-BÉARN

(Basses-Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ha lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mudi à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brinchuds couiri lous piquetalos Salies.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessoti
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embie ou de coupa ue came, lou irràdye que déuré toustem
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Sálies-de*
Béarn » é per retour que-b embiera Ions lîbis oun spran tontes lai

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="88484" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/940ca2170077be69c9b6e74b453d7484.jpg</src>
      <authentication>480c409309c03d01a6ec6651c5645813</authentication>
    </file>
    <file fileId="88485" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/32443bae607bcc66f88677049797dd77.jpg</src>
      <authentication>81d393a19785a0b7b9430aa6f0f5e38f</authentication>
    </file>
    <file fileId="88486" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97829b9a5c79bb4d043df14ffa513133.jpg</src>
      <authentication>4cf9d73291bac9d83ed1c283610d520f</authentication>
    </file>
    <file fileId="88487" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/450bf0b82ff1184374240c7a804d6818.jpg</src>
      <authentication>7f4130f4a263b55e81177b729e6649df</authentication>
    </file>
    <file fileId="88488" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03665db5e18a3e815af169d863cdd577.jpg</src>
      <authentication>706c18e439da4f587d2b44674a58be21</authentication>
    </file>
    <file fileId="88489" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40d90008aedfe2683ddfaba110f9f5a5.jpg</src>
      <authentication>a20651981d141570af84cd45aac2944c</authentication>
    </file>
    <file fileId="88490" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8978d0d9261ac2ffbd437f0c5d99cb55.jpg</src>
      <authentication>8d5a06bc4a85fc449911bc8bd1b3e861</authentication>
    </file>
    <file fileId="88491" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a7789616edcbdd5daba6c30cca87408.jpg</src>
      <authentication>7cfe6c923cd1cb4cdb36b21ae0225d51</authentication>
    </file>
    <file fileId="88492" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f06f399fec0f4a9b1bd386d8068049b0.jpg</src>
      <authentication>f8a5bbe507af07e352af04c4747ee7ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="88493" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7cb21ebc34fbdef327f7e48af651a334.jpg</src>
      <authentication>46064fc0ce21e4bc310daf5c8ab10b43</authentication>
    </file>
    <file fileId="88494" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fad376dd003ff3fb689fae49fbf06e2.jpg</src>
      <authentication>f7616f7aa7d6e087de5ea825f682956b</authentication>
    </file>
    <file fileId="88495" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3c38cb0c1678be9263e7da4518f5aa9.jpg</src>
      <authentication>49dfb8f04c91afe64edde436f470e074</authentication>
    </file>
    <file fileId="88496" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/570788e08dc9e58d0e9e6b79886a517b.jpg</src>
      <authentication>bdf04bd93366fab9f499a2308454136e</authentication>
    </file>
    <file fileId="88497" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a575ec31bc6a0b2cf5fd19f1be984c53.jpg</src>
      <authentication>02e90541f7a860d4be3095883af30615</authentication>
    </file>
    <file fileId="88498" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c2804c93509ef8fed99888380e6fce3.jpg</src>
      <authentication>952b6aa0ca2cf54e39ccf3e0d0ee655a</authentication>
    </file>
    <file fileId="88499" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6eae17203e626ba15225cc2a2422ea0e.jpg</src>
      <authentication>acdc9d42e99218ce58baa32cd3784faa</authentication>
    </file>
    <file fileId="88500" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/852d308009147c9f8b9be01c3b0c82be.jpg</src>
      <authentication>61491f6f435bb355d24d4f49e01a64b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="88501" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/adc45cff86acdc2106fe97ee7633c450.jpg</src>
      <authentication>21d7e5c58e9f475cf4bb2c9eb817e94d</authentication>
    </file>
    <file fileId="88502" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fad7f5a0e2c0299ebe0fda83da238796.jpg</src>
      <authentication>e683c72e546966edc6a4fb697f113318</authentication>
    </file>
    <file fileId="88503" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/70bb83812ba01d2fe8de947a9cca1f3c.jpg</src>
      <authentication>b0bdcf4c913ab8997d9699e76afa9f17</authentication>
    </file>
    <file fileId="88504" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5468c70889db78d91ca365a26451512.jpg</src>
      <authentication>ebaee770d1e5c56c1ecf99856e7307fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="88505" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cc3b69072d8b7cfc1ce1ae5cd10ffa73.jpg</src>
      <authentication>e8c12e666e65f527a9a67ffe9d78c6a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="88506" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/454842a8de44b1ebebd42febe92e694b.jpg</src>
      <authentication>f2c7f00979956ac27ec771e7dc6da4dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="88507" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6040d53beb8ab5ed58644ecbf545e6ed.jpg</src>
      <authentication>a15d26bbe44e13894b84f9f8a4eeb5c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="88508" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91f44167ae677e2ad38673e76bba3b78.jpg</src>
      <authentication>9e88d037374206497c03d8bd9aae54ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="88509" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db8fa13fb7db2bbf506c83bd7379f327.jpg</src>
      <authentication>53ebbd6fea9e11bd880329b233098f3a</authentication>
    </file>
    <file fileId="88510" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a5d964c7230b762e6f9e84020f7d5ff.jpg</src>
      <authentication>ba6076e364fa96947b2c1523b19d5af0</authentication>
    </file>
    <file fileId="88511" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81fd1e35ca7c02b8454c1fc4481aa26e.jpg</src>
      <authentication>e06f1126d8b266abf15f10c692f87d88</authentication>
    </file>
    <file fileId="88512" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6830c48e4240eff5c2176dbb7f437a2.jpg</src>
      <authentication>21a7ff85131d3bc92b11107d1b044926</authentication>
    </file>
    <file fileId="88513" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3383fc9baaf43ff228c5027228a3acb.jpg</src>
      <authentication>dbf8b0b37271f052519d3636c86981e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="88514" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c64f59c3e4c4caa0134890c10b7e5ba.jpg</src>
      <authentication>021b17393de9ef8b486d744944c02b17</authentication>
    </file>
    <file fileId="88515" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f19905458126cf03c888f353e9b107d8.jpg</src>
      <authentication>702807336612f1d10c33cd0f054d5399</authentication>
    </file>
    <file fileId="88516" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c47ba0fcec2778081c65e14421daedf.jpg</src>
      <authentication>ae623f947ab9c60b7ad80dc57bfe4187</authentication>
    </file>
    <file fileId="88517" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97bcb4a4605588b9ba80b32d9dad8699.jpg</src>
      <authentication>a6b2078aba31761eb5722d93e4a47928</authentication>
    </file>
    <file fileId="88518" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56f0ede8ebe4ca98ec189fcaeb098d2a.jpg</src>
      <authentication>5d71936bb78b72064dafca9baccb2a19</authentication>
    </file>
    <file fileId="88519" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/29c814e2bc93bc5f40a2af2441df1148.jpg</src>
      <authentication>aac249e31e8f299e3ed828f3020acbe9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275582">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275583">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275584">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225615">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 48, n°04-06 (Abriu-Yulh 1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225616">
              <text>Reclams. - Annada 48, n°04-06 (Abriu-Junh 1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225617">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225618">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225619">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225620">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225621">
              <text>Reclams. - avril-juin 1944 - N°4-6 (48e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225622">
              <text>Tucat, Jean (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225623">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225624">
              <text>Loup d'estrem</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225625">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225626">
              <text>Moungay, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225627">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225628">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225629">
              <text>Foix, Vincent (1857-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225630">
              <text>Douctou St-Martin </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225631">
              <text>Courriades, Yausep de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225632">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225633">
              <text>Marrimpouey, Ugene</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225635">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225636">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225637">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225638">
              <text>1944</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225639">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225640">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225641">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225642">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225643">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225644">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225645">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225646">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225647">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225648">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3014"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3014&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225649">
              <text>INOC_Y2_19_1944_04-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275580">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275581">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596410">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596411">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596412">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634787">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641184">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
