-
https://www.occitanica.eu/files/original/7628a14d966ec03596c4498fb7457ce6.jpg
039679b4e945f43359d07d1baf379539
https://www.occitanica.eu/files/original/f0d190fb2b2c607350d813d8851a085f.pdf
c97e899c34afa18cff1b64cfb4b56ecd
PDF Text
Text
.<=>-
*
-oo-
-oo-
-oo-
f
-oo-
ESGOLO DERAS FIRENÉOS
Oouménges
è
Cou.sera.rLS
ARnAiSAC
MOUNTANHO
DERA
1921
(14° Annado)
è
prougramo. 3es
Jfôcs
plouraus
3=rèts : O fr. SO
EMPRIMARIO A. PORTE
Sen-Gaudéns
-OO
OO
—OO
:
'OO-
J
�HÈSTES CAMBIADERES
Settúagesimo .... 23 de Jè
Cor de Diéu
Céndres
9 de Hereuè
Hèsto Naciounalo . ul) dijaus
Pasco
27 de Mars
N.-D. d'Aoust,... ur; dilus
26 de Mai
Arrougacious ... 2 de Mai
Arrousári
2 de Ottòbrè
Acenciouij
5 de Mai
Toussants
Pentocousto
15 de Mai
Auénts
27 de Noubémbre
Trinitat
22 de Mai
Nadau
un, diménje
urj dimars
SAZOUS
Primo
21 de Mars
Estíéu
21 de Junh
-^.
Autouno
23 de Setéme
Iuèrn
22 de Decéme
CLUTSIS
De souléi, 8 d'Abriéu (en anètch)
—
iè deOttòbre(antièro)
De liò: 22 d'Abriéu (antièro)
-)!(-
—
16 de Ottòbre(en partido)
Era darrèrode Iiò qu'esbeira 'n es nòstes countrades, è 'ra prumèro
de souléi bet-chinhau. tabérj.
Deuinalhes
1. Qu'ei ço qu'ei en cap è parcró nou i-é, qu'ei biéu en
gascoun, lant en francés, ò 'n bertat nou s'arremude erjcaro ?
2. Qùant pése 'ra tèrro?
3. Coum demanda 5 fr. à ur; goujat que nou s'a minjat que BIJ
gùéu, è 'rjcaro clouc bet-chinhau ?...
4. Un paisantÚ5, entrat en un òtè', en béi un perròt arroustit :
« Per dus sòs » ce s'esclame, « ja-m mínjarió plar; aquedj auder;ïs ! » — « Per dus sòs, entenut! », ce l'arrespounen. Parcró, et
moumént bengut, iou pistò'o qu'auéc à pagá. Coum dourjc
acrotau ?....
�- ESCOLO DERAS PIRENÉOS -
I
fífpîaíiac dera rfloantaiìíio ta 1921
i. U
Era Sifûacioun Presénío
9ÊZIE
En es trés Armanacs precedénts, que balhèrem un, arrecit
arresumat dera Grano Guèrro. En aquéste que poudém endicá
à gráni trèts era sitùaciour; presénto.
Per deuò'O, era pats be houc s'nnado à Bersalhes et 28 de
Junh 1919. Ta pagá 's «-òs déutes è ta desarmá-s, er' Aletnanho
que tire toustém ta darrè. Er' Americo que nù-a pas hèt aunou
ara sinnaturo det sòrj Presidént, è 'r' Aijglotèrro qu'ei tròp unicoméns amigo des sòs intièssi. Tout acró que hè qu'es nòstes
plagues es tiòben mau pensades, è qu'es garantiés qu'auém tara
nòsto securitat nou soun gùaire soulides... De mès, era malerouso questiour; irlandéso que da cùéito as Ar/gjédi; era 'Rrussió
qu'ei toustém en bouridoun, è 'rjcaro que 'rrasclado pera Poulounho quesémble boulé 'rieeoumença guèrro ; era Grèço, qu'a
'rrestabblit à Coustantir;, qu'ei douttouso, è que i-a toustém
bagarres en Lheuant. Mè,-que pet Couchant tapòc nou nèchen
d'autes sarjglantes peléjes ! Diéu saube es òmes des louss hènes è
des lous ambicious machantes ! Ti òp qu'agg an bejunh !... —
Per lagaéns, ja mous poudém çampá 'rregaují, sense entra en
cap de discussiourj poulitico, de béi qu'et trebalh a 'rreprenut
pertout en nò^te país, qu'et ( hifre des ahès a counsiderabbloméns
aumentat, qu'es darrèrj emprounts an arretissit, qu'es causes an
amarcadit bet -chmhau è qu'era trarjquilitat pubblico es mantéi)
per touto 'ra Franço Iou questioun que déu atirá 'ra nòsto atenciouri, à nous-áuti Felibres, qu'ei era dera creaciour; de granes
Arregious, que sémble déue èste lèu 'rresouludo. Qu'ei de cranhe
que tara Gascounho è tat Couménges era souluciour; sié bèuco, è
acró prèsque per fò-ço. Era Gascounho qu'ei iou 'spèço de grano
'chcharpo dera qui 'a Pirenès hèn era haudo, è qu'es tròbe coumo
�penjado à diiés capitales, Bourdèus è Toulouso, aquésto lerjgodouciano surtout, er' auto gascouno d'auti còps, mès gùé prèsque
enternaciounalo. Se hèn iou 'rregiour; dabb es qùate departoménts det Sut Ouèst (B.-P., H.-P., Gè<-s è Lanet) at tourn de
Pau, aquéro proubinço ja-s tenguerá à-drét, mès que lichará 'n
deuòro prèsque iauto mitat dera Gascounho que Bourdèus èToulouso es partiran. S'estaquen ess H.-P. è 't Gèrs à Toulouso, et
Couménges que s'arretroubara antiè, mès era Gascounho que
sera hienudo pet miéi. S'es païsi dera Sauo è dera Nèsto soun
arreligats à Toulouso, et Coumènges que sera antiè erjcaro, mès
separat det gran tròs gascoun. Dilhèu parcró mous calerá 'rresinhá à quaucarrén. atau, tara coumouditat des ahès è coumo
pera fòrço des causes. Mès alabéts que mous calerá trebalha ta
counserba 'dj esprit gascoun 'e coumenge's en es nostes countrades
que seran arreligades at céntre toulousénc, è prencipaloméns hè
'n sòrtoqu'era lérjgo è 'ra cibilisacioun. dera Gascounho sién orenudes per bases è 'nchínhades de Lilo-de-Bach è de Murètch
din.quio 's nòstes bats pirenéijques, entre Arièjo è Adou, ta
qué, mouraloméns au-méns, sié counserbado 'ra unitat dera
Gascounho.
ÇJue bous licham et sccirj, Cari Counfrais, de meditá sus tout
acró, en tout presentá-bous es nòsti miélhous bòts de bouno è
erouso 'nnado. —Jè 1921.
B S.
gei arafiti et prougramo des Jocs ^louraus
GASCOUNHO TOUSTÉNS GASCOUNHO
AT NOSTE BALÉNT GASCOUN FERDINAND DE FOCH
Marescaut . de Franço
« Se Garouno auio boulut,
Lanturlut !.. »
Dab aquét arrefrèn det coustat dera Sèno
On mous eschourdissió coumo de io rangucno ;
As entours de Paris, ta trufá-s des Gascous,
ÇJu'au cantauon es biéls de mèmo qu'es moucous.
Aué, des trufandès era blago ei finido ;
UIJ des nòstis caddèts n'a proubat 'ra mentido :
A Ferdinand de Foch, pelut arrenoumat,
S'escajéc er' aunou d'acaba bèt coumbat.
�At cap de qùate-ans á de terriblo campanho,
Mous caléc ur; Gascoun. ta bate 'r' Alemanho ;
Quan estèc aperat, de tiro que ben.guéc ;
Sense cap de faiçour; ta lèu î'ac i foutéc. —
'Ra familho de Foch sourtic de Balentino,
Beròi petit biladje at bach dera coulino ;
'Ra Garouno à sòs pès que cour eij tout canta,
E qu'ei plasé charmant de poudé l'escouta.
En ta bèt dió, segur, à partí de sa sourço
Que canto Ferdinand tout et lourjg de sa courso...
Bè, canto-lé-t tousténs, et hilh que mous as dat,
Aquet ta gran guerriè, tabér; brabe souidat.
Pet lourjg det tòr; camir;, Garouno bien aimado,
Sense tnga-t jamès, crido sa renoumado;
Hè sabé qué, jùenòt, coumo aué, ben.gut gran,
Toutis l'aimauon bièn, at « pitit Ferdinand
Nou le s'an desbrembat, aquéris det sòn. adje,
Quan ber;guió, pititoun., à trauès et biiadje,
E, damb' ét, moussurét, éris, cauçats d'esclòps,
Houlejauon bet-còp pet lourjg des carrelòts.
En païs de sa pri, cad' annado l'i-amiauo ;
De touts arrespectat, cadur; que l'admirauo,
E, mès tard. Ferdinand, quan estèc prou granét,
Pet camin. der' aunou que s'en anèc tout drét.
Hilh de plan. brabe mounde e de bien puro raço
De Dupré soun gran-pai que seguic era traço ;
Qùan en sùassanto-dèts, noste cèu s'embroumèc,
Et, en coulèdje erjcaro, auta ièu s'erigadjèc;
T' acassa det païs ess hils der' Alemanho,
Coumo simple souldat que héc era campanho ;
De ço que s'escajéc, et nòste gran amic
N'auécfòrço chagrin, nou-n poudéc droumi bric.
Tara 'scò'.o tournat, seguic Poulitecnico,
E lèu le troubaran proufessou de tactico;
Ensinno as oficiès at trabalh atelats
Ço que déuen sabé per èste grans souldats.
At cap de bet-tens-á de bien bèro carrièro.
Au béden general, mous gùardo 'ra frountièro.
Achéu ei bien plaçat, e j'ei plar; proumou d'ét
Que de cap à Nancy n'ei bengut Guilhaumét...
�Clichat Capéyan.
M. Paul FERRlF.RE, de Sen-Gaudéns
que tourne dide à Balentino, et 2 de Ottòbre 1919,
en presènço dei Marescaut FOCH
è deuant mès de dus-milo pêrs<?ùnes,
era sio pèço, premiado è 'rrecitado tara nòsto Felibrejado
è qu'òm pòt lége acitau.
�Ah, guèrro de malur! Kaiser, l'as bièn bouludo,
Ta poudé-t agraní ta Prusso trop gouludo ;
Det bandit Attila que debaros tout drét ;
Pera fòrço creiòs lèu tournejá 't bourj drét ;
Ja coundauos trouba 'ra Franço derruído
E poudé-t à plasé ganha 'quéro partido :
Mous sautères dessus armat dirjco 's cachaus,
E pòc de diòs après t' hiquères en es traucs.
Ja-s Dassèc urj moumént oun, prerjguts pèr surpréso,
As nòstis bouns peluts les héres era préso ; —
Mès, d'aquét machant pas, Ferdinand, gran souldat,
Enta les ne tira parech:òs tout troubat.
Clemenceau t'aperèc, pramou que de ta ciénço
Coumo de toun couradje auió 'ra counechénço ;
Des Alïats, tabérj, en urj mèmo moumént
T'escajéc er' auuou det gran coumandomént.
Pétain è Debeney è Mangin è Fayòlo
T'ajudon de councèrt; qu'èts dera mèmo 'scòlo ;
Sus et Prussièn ta lèu que cajéres dessus,
E sense crida « garo », au foutes de cu 'n sus.
Tvau decharas buha, nous I'hésses touca tèrro:
ìs'ti tout estoumacat !... Ei finido 'ra gucrro ! —
Dap mounde ta traidou nou cau cap de pietat.
'R' armistici sinnat, bouléc èste arrouat ;
Plaideja lourjgoménts, acó que desirauo ;
Mès trop lanterneja, dambe tu, que nù anauo.
De pregários, de plous è de lamentaciqus
Clemenceau nou-n héc cach, pousècsas coundicious
« Que s'at cap de ùèit diòs era pats n'ei sinnado
y> Ferdinand j'au proumét iauto bèro arrasclado »;
E qu'ajoutèc tou t dous, sense bric s'afacha :
« Nou t'escouterèi mès i A prérjgue, ou à decha ! »
En se béde batut, en ta lèjo pousturo.
Et Prussièn que sinnèc, harió tristo figuro...
Ja le-s bedió, 'ra Franço, enfirj, aquét moumént
Que l'anauo apourta ta bèt souladjomént !
Tabérj, quin au tardauo, ambe quino empaciénço,
De te poudé prouba grano'rrecounechénço!
At quatorze julhèt en urj camirj de flous
Om bedéc s'auança nòstis bèris Gascous,
�E deuant es Peluts de nòsto grano armado
Auiòn toutis bèt aire è bèro 'rrenoumado...
Debat er' arc gigant quan estères passat,
Des laurès dera.glòrio auiòs un. plér; braçat...
L'aimauos, era Franço ; enta la béde erouso,
Eros partit hardit ; la héres bittouriouso...
Es Jofîre,-Castelnau. Gallieni, Berdoulat
Coumo tu soun caddèts, ècadun l'an proubat...
Tabérj, d'aué ppupat en païs de Gascounho,
Aro, méns que jamès, on n'a bric de bergounho!
Paul
Parla de Sen-Gaudéns.
FERRIÈRIÏ.
r r/rrj*rjjvj>jrjffrjMj'j^rvvJ<fr.rMJfJJJ'JJW^rJvr^^
IMNE
A
BALENTINO
— Sus edj aire dera « Toulousaine ». —
ARREPIC
O moun païs (bis), bèt païs, Balentino,
Qu'aimi toun cèu (bisj e toun soulei daurat,
Tous abitants ara ridénto mino,
Tous soubenis e ta fraternitat.
COUBLÉTS
1 — Qu'aimi tabé ta g'èiso seculário,
Toun gran clouquè, toun carrilhoun. gaujous,
Toun Cap-det-Puy, sejour dera pregário
E tous sentics bourdats de milo flous.
De tous bousquéts qu' arrecérqui 'dj oumbratge
E 'dj arramatge (his)
Des auderous.
2 — Tous fièris hils, at loung d'aquésto gucrro,
Be t'en an dat deglòrio ta pourcioun.;
Païs de Foch, din.quo 't cap dera tèrro,
Oh, n'ps pas mòs un. simple bilatjoun. !
E deuânt tu cado frount que s'erîdino,
0 Balentino (bis),
Per tout et moun.
�Qìicí}at Qapêran,
�3 — Païs charmant, païs ericoumparable,
Sites aimats, supèrbe Capdet-Puy,
Bousquéts-flourits, sejour tant agreable,
De còsto tu qu'òn biu sense soufri.
Oun sòi nescut jou demòri quan mèmo ;
Aquiéu de mèmo (bis)
Jou boui mouri.
Parla de Balentino (H.-G.)
Abat BARÉS.
ES BALÉNTS DET MEDDIO
ESTRÈT
DET DEBIS DE
BALENTINO
O Franço aimado !... Ailas ! Ailas! Moun Díu ! A-n-aquérohournèro, coumo n'auèuon pas bist nado desempus era creaciourj
det mounde; aoun an cridat et drét ara bito, ara justiço, ara
libertat nas-à nas dambe 'ra fò'ço brutalo, bestialo, barbaro... ;
a n-aquéro hournèro, aoun, enta la defénde, nòsto Gran-Mai
a 'perat toutes es mémbres dera suio familho, que bous demúndi,
— que se-n bau era pèno — que bous demándi se 's nòstes
mainats det Meidío es soun batuts de-coumo-cau ! Qu'i térjgui, à
'ra bòsto 'rrespounso, emproumou que mous auèuon acusu, tsr
à-nous-aus, felib'es, de separatisme ; mous ac goudauon pas
digue tròp clá. mes que mous acusauon prèsque de mous chautá
dets interèsses sacrats dera nacioun.
Erousomént, qu'auèn.. det noste coustat. de famuses aboucats :
aboucats arroujes de sarjg, blarjques de glòrio. . . : es nòstes arregiménts lerjgodoucians, gascous, coumengéses, bearnéses ou
b;iscous, qu'an balut es prumès arregiménts det mounde !. . . De
mès, se nou n. troumpi, enta les amia arabatalho, ara bittorio,
qu'an emprountat ara nòsto Tèrro es generals des generalsque s'apèron : Joffre. de Ribosaltos, Castelnau, de Sent-Aítico'
è Foch, de Balentino!...
�Brabes peluts! Ara fírì, pracó, que bous balhon arrasourj
Escoutát-le à parlá, 't nòste Marescaut d'ací: « Jou », ce diguèuo
et 13 è 't 14 de Julhét passat, quan et Goubernomént. damb' eras
bilos de Bersalhos è de Paris, a-u coumplimentauon è 'rremerciauon coumo-de-juste, — « jou qu'èi coumandat, qu'ei bertat ;
» mes es peluts qu'an batalhat coumo geans bertadès; à-n-à-éres
»~que déu aná et meriti dera bittòrio I.. . » Bravó, camarados,
bravó ! Mòrts ou bíus, qu'èts estats es saubadous dera cibilisacioun.. Que bous saludarj dirjc' à tèrro ; bravó ! bravó!
Pusque dourjc, Daunos è Moussus, pusque à-n-uio ouro de
tèrro-trémble, et Felibritje ei estat ajudo bouno, qu'au deuèr\ ur\
gran merclo.
Parla de Pegulhan, Couménges de-Haat.
B. DAUBIAN.
At Marescaut Fotch
I. Ganh j'a 'ra Franço ! E tu, caro Gascounho,
Plar; quaucarrér; i-an hèt touss hils ardénts !
Era lou part nou-i houccap petitounho :
J'an enchinhat, qu'en soun toustém, balénts.
De Fouch à Pau, de Tarbo à Balentino,
D'Agén è d'Auch ara 'rribo marino
E d'Argelès dirjquio 's lounès ludénts,
Qùànti qu' es soun pes coumbats senhaladi !
Qu'auriét jurat, o, que houssen estadi
Dedz oússi fièrs neuridi dabb et mòtch !
De bouno sarjc, eh, nù-èren dourjc galhùadi,
E pus, nù-auién, ta coumandá-les, Fòtch ?
II. Fòtch, pedj Isèr, era tumado hòlo
Des Alemants en prumè 'rrebajá ;
Fòtch, de Mounluc aprenut ena 'scòlo,
Quiéts urj clucat nou les te bo lichá.
Dap Joffre è dap Gallieni les te bire
Près dera Marno, è talo hido espire
As sòs soullats, que, qùan pòden marchá,
J'agg houren tout debadj era sabato,
Sus es brigants 'n arrejetá 'ra jùato
Que mous boulién per toustém bouta 'n còtch :
E det trïoumfe era 'stelado 'scato
J'arresplandéch sus edj arriòst de Fòtch.
�— 10 —
III. Hils de Couménge è d'Auro è de Bigòrro
È dera Franço antièro. at sòr; seguit,
Lèu-lèu que hèn des Tudésqui 'ra gòrro :
Lounh lounh enlá tchafá-les'ra lou lit;
Dabb es Aliats dá-les tant era caço
Qu'éri de-jouls enfin demanden graço,
N'accepta tout ço que les marque et dit
Det nòste chèf, gran, étcli, entre es mès gráni...
Dounc, des tirans ja soun estadi báni
Es crimes... Bous, et bòste gùélh tout mòtch
Bous bérj. ta Diéu, de gratitut... Oh. náni,
Jamès nou-s bic mès nòbble còr que Fòtch !
IV. Et Senhou qu'éi qu'acòrde 'ra biltòrio
È Fòtch, qu'ac sap, sous armes consacrá-u;
Et d'Alassus d'acró saubá memòrio
È d'un bounur imménse rourouná-u ;
Balhá-u et gòi, es fòs mas energiques
De Metz è d'Estrasbourc 'n es basiliques,
Libres enfin., d'auçá t'arremercià-u..
Glòrio at boun drét, dera Lano ara Sèrro!
Be s'amerite, et pai d'aquésto guèrro,
Uè, ta marcá-u, de hè 'rrùenti 'dj ardòtch...;
Mès pera Franço è per touto 'ra tèrro
Que cantaran toustém et nòm de Fòtch.
B. SARRIEU.
Parla de Seu-Mamét de Luchoun (Hto-Gno).
IÈ-IO
de Decéme 1918.
AL MARESCAL FOCH
Aro que l' Poul Galés, fièr, canto sa bictòrio,
L'esperou tout tintat del íanc de l'aglo nér,
Gascounho! prén ta part de la coumuno glòrio :
La Franço, pel tèu filh, ressuscito à l'espér.
Quan Foch. toun nouirissat. o tèrro generouso,
A la luts del tèu cèl desbarrèc sous bistous,
A l'entour del sèu brès la mountanho granouso
Abesèc l'efantòt à bése naut e blous.
�— 11 —
Rans de tous rius e de tas coumos, al boun aire,
A ta sapo pousan la fòrço e le debé,
Çjue creichéc... E, loung téns, coum' un balént lauiaire
Que fic sa régo al camp dei trabalh e del bé.
Le dïo qu'aichu i' sòl de Belgico è de Franço
L'Alemant debalèc coum' un boultour d'espant,
Rabatjan, afougan , estoufan l'esperanço,
Ttìan le biélh, l'enfirme e la mai e l'efant;
Quan le moun rèboultat per tant de barbarïo
E de! pacte soustrat e dêl drét aboulit
De bése un tal malur rouïhà la patrío,
Esfresit, se lebèc countro 1' moustre amalit ;
Quan le crit tremoulant: « A l'ajudo ! A I'ajudo ! »
Se fic de touto part ausí countro 1' gargant ;
Prouban que la bertut n' èro cap decatìdo
Les justes, les balénts firen tèsto a! jagant.
Géns de touto coulou, pòples de touto raço
Del nòrt, del sud, passan mountanhos, oceans,
Enda béngue ajuda íà Franço, deja lasso,
Se lebèren, sustiéns del drêt, riobles efants.
E d'un madéich acort, per sa 'spaso lusénto,
Per soun engénh puichant coumo 1' ròc pirénénc,
Foch fuc causit per chèf e salbadou de l'énto ...
E debant él cado naciou prenéc soun réng.
Al sèu coumandomént la bibénto muralho
De dèts pòples roudèc aichus 1' embahidou ;
La Bictòrio passèc per dessus la batalho,
Coulcan, ferit d'espant, l'Alemant trasidou.
Glòrio à Foch, al pariou des nòbles capitanis,
El qu'a saubat le moun d'ún serbatje noubèl !
Glòrio al sòl qu'amairèc, 'gran demèst les mes granis,
Le qu'a fèt trïoumfa le drét, le just e 1' bèl!
Parla de Massat (Ariéjo). Le 28 Aoust 1919.
J.-M. SERVAT.
�.A. jVEa.doiann."Cia,isèlo J. POCH
RÈINO
DE
L'ESCOI.O
A
BALENTINO
Siòts-me generouso, o Rèino, se nou bous e fèit encarooumatge : nou crejáts-pos qu'inhòre la grando aunou que mous
fasèts d'abé counsentit à préne le sèttre de la reiautat d'aquésto
Court d'Amour. Qui mèsque bous le s'emmerito ?... « O », bous
dirèts, «reiautat de courto durado, d'un an, àpéno... » — 0
nani, grano DoumùaLisèìo ,es ýer toutjoun que lacourouno flourido
es per bous tourçudo, que bous es dado, car nòsto Escòlo biura
autant de téns que i-aurá Felibres qu'aimon le petit païs, salbat
coumo '1 gran de las urpos alemandos pel Marescal Foch, bòste
nòble frai. Be besèts douncos qu'èts Rèino per toutjoun, Rèino
de i'Escòlo òbe, e Rèino de nòsto amo tabés. E se bibiòn dins un
téns aùte qu'aquéste, debindiòts la Damo de Franço, car bòste
noun sera pel la bido un des pus sacrats que i-ajo!
Parla de La Bastido de Sérou (Arièjo).
Francés ESCAICH.
Porto-Banièro de l'Escolo.
Loii KCa.3a.r1
Náni, ser la Tèrro gascouo,
Nh-a pas qu'un soul Prince charmant,
Tout luzént dou cap à la couo,
Entremièi lou Gat e lou Can :
Qu'es lou Hajan !
Hòrt d'aliròt, sauto la clédo ;
Qu'ou dirén hilh dou d'Artanhan
Ûamb soun fin plumatje de sédo
E sa gran halho rouge-sang,
Nòste Hajai} 1
Se, cadocòp que cocoríco,
Lèuo soun panach elegant,
Glourious cau pas l'apera bríco...:
Perqué 'stujá ço de bèt qu'an?...
Fièr, lou Hajar; I
�— 13 —
Dens la basso-cour qu'aletéjo
Ou 's pin.ro haut ser cauque barjc ;
Decaps la goujo que baréjo
Hè 'stiggla soun beròi lugrarj:
Courtés Hajan!
A soun regimén de poulòtos
Eiraucat coumando taplar;:
Las dècho pas pourtá culòtos,
Esperous darrè, bèc deuan,
Mèste Hajan. !
La blanro, la négro, l'arrousso,
Las aimo toutos lou sultar;;
l a 'n pauc cridàuo. aro qu'acousso,
Mentén. sovn poudé soubiran,
Lou rèi Hajan. !
Jamè, pracó, n'es egoïste :
1-aousse pèrlos dou Nizam.
Sou hemè qu' esperréco biste,
Dècho aus sous dauit tout, galan,
Lou pai Hajan. t
cauque danjès lous mïaço,
Sou (ÒJ las fumèlos s'en ban
De touts b(Vts, ahuto-pegàsso !..
Ed demòro. un drin capitan.,
Brabe Hajar;!
Damb soun frai bezin en batalho,
Pou'ré cauque jour, Diu bibant !,
Bòrni 'spoussat, lassit de halho,
Caje mòrt debat l'arcoulan.,
Praube Hajan !
Mès. auan qu' auje la car biélho,
Sie d'Euzo ou d" Barbazar;,
— Nòste Hanricot mous at counsélho —
Undiménche qu'an minjeran,
Lou bour; Hajar;...
— E damb bir; blarjc !
Parla de Mounrejau d'Armanhac
(Montréal du GersJ.
Arthur
CAMBOS.
�— 14 —
Et I^siti
des Gascous
(Estrèt det Discours de Balentino)
Qu'èi hèt escòlo pendént 50 ans. Jámes éi oist ets elèbes
qu; parlauon patùès, à caso, èste en arretart ta 'scriéue en
francés. Diéu mous guèrde det francés parlat en ets tres
quarts è miói deras famillios! Qu'em brembarèi lounténs
deras espresslous : « Pourquoi que tu fais cela ? — A qui que
c'est de jouer ? — Piéte-moi ton crayon. Non, je I'ai besoin.
— Comrnent que vous allez? — Quand mon père étiait au
régiment. —Jevisa la lievre, je la tira..., et je la inanqua..- »
Que serio parfèt de parla francés à caso, se tout le mounde
parlauo bien.
At lòc de hè 'ra guèrro at tiascou, que serio miélhou de hè
hè tèmos è bersious e-n aquéro léngo enas escòlos enta
apréne et francès. Et gascou <iue serio alabéts et lati dets
paisants ; disém miélhou : et lati dets beritabbles Gascous.
Brabes amics, bous diserèi en tout acaba, demourém tous
tém estacats ara nousto causo. Countinùém era nousto òbro
patrïoutico! Siam flèrs d'èste Gascous! S'ac boulém, era
nousto léngo nou perira j;imes !
Arfeyénts publics ou librcs, proufessous. educatous, hèt
part at gascou euas bóstos leçoUs Que serio bergounho
qu'ets hils dets arriches que poudousson apréne lénsos
estranyères en ets coulètyes, è qu'ero nous;o léngo d'O,
parlado per dèts miliousde Francésis. è. entre éts, per dus
milious de Gascous, que housso defendudo enas escòlos!
Curès, hèt c^nta en gascou, hèt et catachérme en gascou,
presicaten gascou. Et pòbble det Vleddio que coumprenguera
era suo léijgo!
Felibres, parlém è escriuém en gascou, ia da et bou
exémple, ném arrespetta eras abitudos anciènos det nouste
païs !
Slam toustém de brabes Gascous !
Bibo 'ra bilo de Balentino, que mous a ta bièn arrecebuts !
Bibo 'ra Gascounho aimado !
Bibo 'ra Franço !
IÍO
Parla de Sén-Lauréns-de-Nésto.
Pp_ SOL'Ll'i
�Et Pount
d'Anéros
Ta Moussu Dasque.
Anéros qu'a u pount de bèro pèiro blanco.
Es pès sus et arròc ça e 'niá 'arrapats,
Qu'ei}camo d'u soul pas era Nésto que canto,
Biran calhaus ardour.s, hasén luse grauats.
Uo mes beròio arcado oun boulerét que sío ?
Nou bo pas èste p!at e lèu coum' u pecat :
Estrét e lou:ng, pla haut que lèuo 'ra stio 'aquío,
Dessus u bert miraìh d'aigo 'searramicaí.
At segu, è deuant era Ròco quiihado,
Aquéro auto beutat det bilatyòt urous
Que béi passa 'ra yént, 'ras bacos è 'ts miutous,
Despuch mé« de cent ans que l'an es biélhs talhado...
Anéros qu'a de tout: trùétes e cabilats,
Pescaires sus et pount, gouyates e gouyats.
Parla de Sen-Lauréns (H.-P.)
Yan dera NÉSTO.
Uo courso en XVIII0 siègle
En tout gardá 's moutous, Yaquèt dera Coumo hasou Iheua
'ra lèbe.
Moun gouyat s'i mét at darrè : urousoméns estou lançado ad
erobat. Margarè acró, moun gibiè us sauts ; è moun gouyat
encaro més...
Pensat quino huto à trauès bròc, houguèro, arribes è galais!..
En sauta-n û, Yacoulét arrape 'ra lèbe en u braçat.
Arremetut à caso, et sé, Yaquèt tire sa lèbe det sarpou, touto
biéuo e pló 'ácarrabelhado.
Aquét en auè, jarrét è paumét, ó ou nou ?..
(Hèt bertadè, coundat pet gran pai der' autou qui-auè counegut à Yaquèt, è de plo près, è acoumpar.hat de fòrço d'auti qui
meritarén d'èste coundats sus papè ta qne nou-s desmemourièssen : Atau que haram, s' à Diéu plats).
Parla de Sarrancouli (H.-P.)
Sudòno d'ASPÍ.
�ArrecepciouT! dera 'Ri cino, ena Passejado des Téls.
CL
cérès.
�llmo Hèsto dera 'Scolo deras Pirenéos, à Saliés-det-Salat
Se nou ba pas èste 'ra guèrro, era nòsto
Felibrejado qu'aurié 'ùut !òc à Saliés det
Salat dejá en 1914. Es circousténces que
mous coumandèren de téiìgue en 1919 era
nòsto prumèro hèsto d'après-guèrro à Baìentino, ta glourifìcá et nòste Foch è 'ra sio
bittòrio ; è d'aquéro hèsto à jamès brembadéro edj arressoun, que s'entenera lounténs ei^caro en es nòstes
pubblicacious, coumo ci-après. Mès, ta lèu qu'auém poudut, ta
Saliés que mous èm arremetúdi.
Dour;c, et 19 de Setéme 1920. Amassado generalo dera 'Scòlo
à Saiiés; pus, at seguit dera nòsto banièro, que bam tara passejado des Téls (o d'Austerlitz) hè 'rrecepciour; ara 'Rrèino nauèro,
Mmo Le Liepvre, (nechudo Margalido de Terssac) ; aquésto
qu'arribe à chibau, acoumpanhado de Meles Le Liepvre è
d'Orgeix, de quatourze-goujates de Castètbiago, toutes en es
biéls coustumes det païs coumo éro, è de doudze Bammalounhes
coustumades tabén. D'aquiéu que mou-n bam tara merió, aoun
M. Nouguè, Maire dera Bilo, è M. Dumont, Presidént det Sendicat d'iniciatiéuo, sùèten as Felibres è ara lou 'Rrèino era
biembeqgudo.
Ta middió, otèl Frèche, taulejado de 59 coubèrts, dabb un,
pialè de bnndes des mès couraus, è cants gascous.
Tas trés oures, Seénço des nòsti Jòcs Flouraus ena salo det
Cinemá; djscoúrsi de M. de Bardies, Presidént, sus era idèo
felibréijco, è de M. E. Dumont sus es glòries de Saliés, entre es
qùaus ei erous de menciouna Mm0 'ra generalo Dedieu-Anglade,
Muso dera Bat dedj Arbas ; arrepòrt de M. B. Sarrieu, Felibre
Majourau, sus es Jòcs Flouraus de 1919 Prencipaus laureats:
MM. l'abat Laforgue, H. Pagès, Fr. Vidailhet (Diplòmes
d'Aunouj, J. Cautagrel (Plaquéto aufèrto per Me'° Foch, Arrèino
de 1919), J. Casassus (Medalho de Brounze), Septiman è J. Bédé
(Medalhes d'Argént). Çjuauques-liés des òbres arrecoumpensades
que soun lejudes è aplaudides. Era Couralo de Saliés que cantèc
à merbélho, pendént era seénço, Aquéros Mountanhos, Era Coumengéso è Montagnes Pyrénées.
Çjue deuém adreçá acitau, ui^ còp de mès, es nòstí miélhous
arremercioménts as qui trebalhèren at succès dera felibrejado de
�— 18 —
SaHés, prtncipaloméns ara Municipalitat è at Sendicat d'Iniciatiéuo dera bilo, à M. I'abat Peyrouselle, curè de Saliés, à M. F.
Artigue qu'embitèc es Bammaléses, è ara 'Rrèino, — dinno
airetèro dera sio parénto M«l0 Urbanió de ïerssac, era nòsto
'rrèino de 1907, — qu'agg héc tout at mès miélhou, en aquét dió
que hestejauen era patrió gascouno, t'arrecoustiiiia edzattoméns
è tourná méte en aunou es biélhi coustumes det païs è ta predica
d'edzémple, de touto faiçoun, era fidelitat ara lén.go è as tradicious des nòUi aujós.
— En 1921, era 'Scòlo que counde 'ná felibreja en BachCouménges saués, det coustat de Samatan è de Lilo-de Bach.
Pus, que setá 't tourn çampà de Castilhour;, Sen-Lauréns de
Nèsto, Carbouno, Sen-Biat, Sen-Martòri, etc, ta que toúti 's
cantous det nòste haut païs garounés arrecében era sio frairalo
bisito.
mm
DOS
PERA
'SCOLO
mm
Encaro qu'era guèrro sié acabado, era 'Scòlo que déu ploura 'ra mòrt
de quauqui-us des sòs Mémbres mès debouats, prencipaloméns de dus
des sòs Bice-Presidénts.
En prumè : M. l'abat Y.-D. DUFOR, Curè dera Barto d'Arribèro,
Bice Presidént tat ch Haut Couménges, ul) des qui hundèren era 'Scòlo,
— que sourtic de iou questioun d'étch, en sòl) « De Viris lllustribus
Convenarum », ara qui MM. B. Sarrieu, A. Couget, de Bardies è lèu
un_ pialè d'auti balénts de caso-nòsto balhèren era 'rrespounso que calié.
Oue mous bél) de lichá, et 9 d'Aoust darrè, après iou bito at-fèt dinno,
empliado pes deués det sòl] ministèri è pèdj estúdi det passat det nòste
païs ê de ço qu'en potfabourisá 'dj abéngue. Crùèloméns esproubat pera
guèrro, qu'au enlheuèc et sòn nebout M. R. Dufor, qu'auec parcrò et
gòi, ftch aumouinè militári en 1870, de béi 'ra bittòrio francéso è de
celebrá-lo araigùan à Balentino dap nous-auti. Toustém ardént,
margrè 't sòi] gran adje (j'auié 86 ans), era 'Scólo que hè 'n étch iou
pèrto at-fèt doulourouso. — Qu'ei M. Fabien Artigue que l'a plarj
boulut arremplaça en Burèu.
Que benguém tabén de pérde a M. A. TEULIÊ, Arregént de Ledar
(à ben Girouns), Bice-Presidént tat Couserans, malaut despus deja
lounténs, decedat et 31 de Decéme darrè Nerhut à 'Rrauat (Rabat),
en Pais de Fouch è at-fèt debouat as idèes felibrérjques, qu'apourtèc
d'ouro et sòï) coun,cours at desbeloupomént dera nòsto 'Scòlo. Helas,
era mòrt det sòn. hilh, predùè en Alemanho, des sòs bleçures, qu'au
pourtèc ui] còp que nou poudéc surmounta ! Que sabém que lèche tre-
�— 19 —
bals dinnes d'èste pubblicats, è que serié doumadje qu'es perdéssen.
Ara sio familho antièro, prencipaloméns à Mmo Seillé, 'ra sio hilho,
Arrêino dera nòsto 'Scòlo en 1911, que presentam es nòstes mès esmoubudes coundouleénces.
— D'auti 'nxaro que mous an lichadi. des qui parlaram ena Bouts
dera Mountanho. S'èren toustém biéus, be mous encouradjarién à perseguí 'ra òbro nò;to, premou qu'ei aquéro òbro
et mantengucmènt
dera nosto lèngo è dera nosto amo 'rregiounaio — iou òbro bouno, iou
òbro santo, que deuerié arralia at tourn d'éro toúti 's bouni patrïòtes
gascous.
Létro dera Mountanho
(Tribuno Libro)
Moussu 't Directou,
Era noustro Coumúnou qu'es tròbo en io sitiiaciou que n'e cap
pla ourdinário : se bétch counte^tá dus o trés pacages dei mès
empourténs, pera secciou de Rouzo, sitûado at couchant dera
ribèro de Bièio.
At óunt de bisto « administratif », Rouzo debeió depénde dera
coumúaou de Coufléns, pusque soun terrénh se tròbo en madeich
penchént qu'aquéro balèo.
Après abé franchitch era
crésto dera Sèrro de Colch, que l'òn debaro tout et téns deijquio
et Riu de Rouzo oun couménço era secciou.
Eras gens d'aquét quartiè que soun neichudis d'Ustou e enterradis à Coufléns. Per que doun.c dèben countiniia à fè partido
dera noustro coumúnou pusque mous bérjguen counlestá pacages
que soun tapla sièbis couma de tout le moun ?...
Aquéros pelousos que mous countèston es pastous de Rouzo
que soun es pacages dara Sèrro de Cotch, d'Ardió e Lizert ; preténden que io doumùaisèlo de Roquemaurel que les auió dechatch aquet drét de peichíu.
Poudém cita un fèt que nou pouderán countesta etsabitants de
Rouzo : à sabé qu'es troupèts d'aquét quartiè qne s'an deja minjatch aquéris pacages quan pujon es noustris bestiás. Es bans de
nhèu que founen at mès d'Abríu, e à mesuro qu'era èrbo créich,
et troupètch de Rouzo j'arribo.
�— 20 —
Que pouderá resultá de tout acó ? Pera negligénço des administratous dera coumiinou d'Ustou, un. prumè judjomént qu' è
'statch rendutch à Sen Girouns; iaute qu'en bérj^ de rènde era
Court d'Apèl, toutis dus en fabou deras géns de Rouzo.
Ter>gam counde d'açó, qu'eras géns de Bièlo, det Trén e dera
Ribèro nou pouden cap mountanhá se nou ban en aquéris courtaus. Era coumúnou d'Ustou que ba méte eij afè en Cassaciou —
nou pot cap fè autromén —; e que poudera resultá de tout acó ?
Que sïó de mau dise ..
Touto 'ra secciou de Rouzo nou pouderá jamés prouba que
cad' an nou siam anats en aquéros mountànhous... Quin milhoun
titre pòden pourtá ei d'Ustou ?.. —■ Pla courdialoment :
Ustou, 10 de Jambiè 1920.
Valentin BARDOU.
Et
lauraire san souei
Ha, Castá I.. Arrè, Lauré...
Quan è junhut e que bési qu' et téns nou é segu, que déichi 't
parélh tout junt en estable e que m'en toúrni deguéns. Que bébi
un còp en tout demourá qu'eras broúmous s'escarten. At cap
d'un moumént qu'arribi achus era pòrto : qu'em rníri et cèu. Se
nou-m coumbén,c encaro, que bébi iaute còp. Que hési aquet
roanètje tres ou qùate còps. Quan è acabatch era boutélho,
j'em chauti det téns... Que m'en bau dejunhe e que parti
at cabarét. Que harè ? Aqui, en bebén iaute utchau, sùén 10
boutélho. que demoùri qu'et cèu s'esclaricho, pendént qu'et miu
cap s'embroùmou...
Parla de Súeich (Arièjo).
E.-J. DOUGNAC.
�Et Presidént,è 'ra 'Rrèmo,at miéi deras goujatos de Castètbiago
�— 22 —
Salui ai Çeneral Çalliéni
Debout, amics, debout!.. Et moumént ei ben.gut
De calé saludá gran nòm bièn counegut.
Çjue l'aclamon pertout, det Nòrd ara Proubénço,
E 'ra Franço qu'au déu grano 'rrecounechénço.
Edj òme que pourtauo aquét nòm respectat
Galliéni s'aperauo, èro un. balént souldat.
Après fòrço coambats at miéi dera mitralho,
Que matèc es Prussièns, les ganhèc 'ra batalho.
Aquéris, arribats at galòp des chibaus,
Micaléts qu'aucidiòn es biélhis, es malauts,
'Ras hénnos, es droullòts, es mainadjous 'na brèço,
Etch huge less héc lèu, r.ou sénse grano prèsso.
De stiito que s'a bist en sòn, boun. judjomént
Qu'à les caje dessus s'escai bièn et moumént,
Ta lèu damb' es Peluts sus éris que s'acarno
E que las ac i fout, les jéto sus 'ra Marno.
Batuts, tout abrutits, en se tén.gue ajulhats,
« Kamarad ! », atau hèn deuant nòstis souldats.
Aquéris qu'an poudut s'escapa deras lutos
S' hicon tout espaurits en tèrro laguéns tutos ;
En aquéris si'òs; atch houns d'aquéts barats,
Prestits à malauéro òn les bei arrucats.
Ques'i tròbo de tout, counsèrbos e mitralho :
Tout que s'auiòn brembat enta hè 'ra batalho...
Brabaces mous sabiòn, en auiòn proufitat
Ta prepatá-s à-drét en touto libertat.
Ja-s troumpèren pourtant, quan 'n es clòts debat tèrro
Ja-s credéren segus de plan, passálo bèro :
Lèu de pròche sarrats en es traucs entutats,
Countro 's ròstis toustém qu'es troubèren butats.
Nòstis Estats-Majòrs, proufitan dera passo,
At trabalh atelats, s'acupauon à masso ;
Cartouchos è fusils, armos è municious,
A pialòts s'enn harió, per milious è milious.
Dedempus as Prussièns les passèc era hido :
Dam Peluts nou bouliòn hè cap mès de partido.
Ja crediòn à Berdun, poudè-les erçcuca :
Bien mau que s'escajéc è qu'ess héren truca.
�— 23 —
Aro qu'an tout perdut, 'ra fiertat è 'ra glòrio ;
Nous-aus j'auiòm plan, bist à iude 'ra bittòno.
Segu, que la deuém à cadun. que poussèc,
Bouléc dá tout tòrj san.g, bric nou l'arregretèc;
A Foch, à Clémenceau, qui, soulidis en luto,
Tournejèren hardits io ta machan'o bruto ;
Mès la deuém s^rtout, rés diguera « Naní »,
At nò,te fièr souldat, at balént Galliéni.
O Bilo de Sent-Biat, pòdes èste bien fièro
D'aué dat ara Franço un, ta bèt caractèro :
At miéi dera mountanho, at trauès det granit,
Ei nechut toun soulda; è tabén. i a granit.
Galliéni sense pòu estèc et tòq mainadje :
Dourjc ací qu'èm ben.guts enta l'arrénde oumadje...
P. FERRIÈRE.
Parla de Sen-Gaudéns.
Farces de Haures
Nou sabi pas s' en vòste país ei atau, mès en Larboust que
diden que touti 's hauressoun farçurs. Toustém qu'en an bera-iiá
d'arreplegada è que hèn at mès fin.
Que nou vous voui cap coundá toutes es fripounades qu'auié
hèt un. haure de Cadau, oramou qu'em pouderiá hè pelejá pera
stia hénna qu'ei crçcara 'n vita. Que nou vou-n diderè que liá,
Ua soula.
Et nòste haure qu'ère acupat ena fòrja e que trabalhaue 'nta
ha hénna det bilatje. Aquéra hénna que l'entretei^guié. Tròp
plan, penjada auié 'ra lén.gùa, que nou s trigaue de parlá. E acró
qu'agacèc et nòste òme.
A un moumént baldat que sourtic e assùá 'ra sha hénna:
— Jana-Mariá !
— Plèti ?
— Debarat biste, que vous è vejoun.
Jana-Mariá que pensèc carpulá 's escalès, è 'n arriba atchhouns que s'endrabèj ena grèra, mès que nou caiéc cap pramou
qu'auié de bounes cames. Qu'arribe at courre ena fòrja:
— Que i-a de nau ?..
— Dát-le, ce dits etch haure, entretenguét ad aquésta hénna,
que jou nou-m bague!!..
�— 24 —
Praubes bénnes ! Aquéra lén.gùa, que de bestiéces que less
he hè ! Uaute haure de Caslilhoun., aquét fripounas, en tout hè
parlá iia hénna, que l'au metié es claus de lòda toúti arrùénti en
dauantau. E aquéra pèga que nou s'en avisècentió que l'en caiéc
ui? sus et pè !...
Et madéch haure qu'auié en sòn. courrau un. òme 'nt' acapera
flàscous entap bimaces, sabét couma qui hè courbelhous per dessus
et béire, qué ! Que hèue un. diá de calou à tout petá. Deuant
cada que i-auié tia mòa. Cs didèc etch haure at courbîlhè :
— Vous pouderiét boutá dabátch et cácou dera mòla, ara que
nou i-é 'r' auia. Que seriét at frésc !
Tau dit, tau hèt! Edj òme, fièr, s'i va plaçà e s'agg i pòrte
tout : fláscous, bimaces è garròts. Qrin ère bièn ! Ja coumençaue
de can'á, et còr plén. d'arrecounechénça tat brabe haure que
J'auié metut at frésc...
Ah I moun amic, ja-s carèc, è ja-n sourticlèu, tout espaurit e
goutént couma un. gùac ! Et farçur detch haure, quan l'auié vist
plan. prèst debatch et cácou,'ju'auié'nat balhá'r' auia !.. Quin
sautèc, mahilh ! E quina bachèra aquéri fláscous ! Tout qu'ère à
tròci. pedj arriéu enjous !
Nou s counde cap ce quin s'en arreggìèren 'ntap ess hénnes
qu'auièn pourtat es fláscous. Mès et fnpounás detch haure que
cauçaue iia 'rrélha quan et courbelhè l'anèc apréne et malur que
l'ère arribat I..
Parla dera Valèa det Larboust,
María de SABADA.
Cantoun de Luchoun (Hta-Gna).
Le Devoir d'un bon Gascon
Un bon Gascon se reconnaît à une fìdélité agissante à la
langue et aux traditions vènérables de son pays.
L'Escolo deras Pirenéos, fondée il y a déjà 17 ans, a pour
but de rnaintenir et de relever cette langue et ces traditions.
Tout bon Gascon, lecteur de cet Almanach, doit donc lui
donner sans retard son adhésion. et lui trouver autour de
lui d'autres adhérents. Voir les Bulletins à détacher, p. 31
ci-après.
�—
*•*«•• ÍSIO
i 5 )sm ••••
Í
Un gitano tout bestit de perrées se passejauo dambe trés
ou qúate pairéts aticoulats su la 'squío e duos taulos de
bímous entourclados au bras: passauoper dauant laspòrtos
enta béne ìa bressarío e. se s'apariauo, hè quauco trauessarío.
Un canhòi pelut è manhec le berjgouc chouma.
. Uardaui à hè.
— Tondre le chien, Moussié ? dits le gitano.
— Se bòs!
— En lion ?
— Se bòs !
Un birat de maq, clic e clac, clic e clac, le caij.estêc tounut
au ras.
— Pompon à la queue ?
— Se bòs!
— Clic e clac. C'est fait, Moussié !
. —?
— C'est dix sous.
— Tírò-t de la luts !
— C'est dix sous !
— Le can. i pas mén !
H.
DAMÈIELLE.
Parla de Mountpezat (Gèrs), Couménges de Bach.
Ta que serbéch era barba
Catin dets Beryès qu'ère balénta è serbiciabla. en u mout ua
braba hènna Més — que i-a toustérn u « més » — que la ca'è
dichá tranquila è nou pas blé aué 't darrè mout dab èra.
U diá 'ra besiá, Quèta det Bouchoula, qu'auè à planhé-s de
Catin, è nou l'ac embiè pas à dise; qu'ei et tòr de qui au.
�— 26 —
Pòc è pòc toutas dciás qu'es mountèn è qu'arribèn à peleyá-s
ara de qui més poudè. Que bous dèchi pensá tout ço qui
poudoun dise. Ara fi Quèta, ta hè carà Catin, qu'au digou .*
« Bè t'en, qu'ès ua hénna barbuda ! » E nou-s troumpaue pas
brica : Catin qu'arressemblaue à u sapur-poumpiè.
« Qu'ac sábi, qu'ac sábi », ç'arrespoun Catin, « que sòi barbuda. Més n'ei pas sense 'rrasou qu'ets noustes que m'an dat
aquésta beròia barba » — è en mèma téns qu'es passaue 'ra ma
dabat è dessus ets pòts .- « qu'ei ta-m hè hè 'rrasou, è que m'en
cárgui. »
Dauan aquéra respounsa Quèta que s'au à cará è à partí as
•qùate pès.
Tan soun bertadès aquéstes dus arreprouès dets biélhs :
Hénna barbuda,
Ne pèga, ne muda.
Ua hénna barbuda,
A cent pas qu'òn ia saluda...
Parla d-Auezac-Piat (cantou d'Era Barta-Nésta).
Sylvain VERDIER.
Cap deras Lanas de Lanameza
Lou Pout, lou Gat e l'Auco
Darrèromén, à !a mòrt dous sùés, u òme qu'aou coumo eritatge
nn pout, un gat e UJ auco. Qu' èro aquíu touto sa fourtuno : tabé
que decidè de s'en aná à las Amerícos. En pléo mar que hesou
noufratge.
Quan lou bastimén coumencè à s'enfounçá, lou pout, lou gat e
l'auco qu'arribèn suù pount: l'aigo qu'ou ganhauo dejá Lou pout,
qui aimo fòrt pòc l'elemén liquide, que boulè ta hau que poudou
suùs courdatges, e echpauentat qu'es hiquè à cantá (imita lou
cant dou pout) : « Que soum tous perduts ! » Lou gat, pas més
amaíur que lou pout de-s moulhá las patos, que cridauo (imita
lou miaulomén dougat) : « Ba mau..., ba mau... ». E l'auco, qui
enfin es retroubauo sur l'aigo, que disèuo touto urouso (imiia lou
brut joious que h'e l'auco quan se lanço sur l'aigo); « Boli,
boh, boh ! Boh, boh, boh !.. »
Parla de Trîo (H. P,)
Joseph dou PlNHÈ.
�— 27 —
PROUGRAMO
JOCS FlvOURAUS
I>E^«
dera«'Scòlo deras Pirenéos»ta 1921
i
PETIT CONCOURS
Pour les enfants et jeunes gens (garçons ou filles),
du Comminges, du Couserans et de la Haute-Gascogne en général.
(Ariège, Haute-Garonne, Hautes Pyrénées, Pyrénées gasconnes, Gers>
Lomagne).
A) Enfants au-dessous de 11 ans.
i.
— FARCES
DE HAURE (p. 23)
soit la première partie seulement, —
soit seulement la seconde ;
ou bien : TA QUÉ SERBÉCH ERA BARBA (p. 25).
[Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur
et compte pour la moitiô de la notej et donner la traduction
exacte en bon français, le tout en double exemplairej.
VERSION.
2. THÈME ;
NOUS PARLERONS GASCON, COMME NOS PÈRES.
Nos anciens, nos pères, ceux qui ont bâti nos villes et nos
villages, défriché noscharops et construit nos maisons, parlaient toujours et partout leur langue gasconne. lls la parlaient au coin du feu, le soir, à la lumière des chandelles de
résine, quand les grand'-mères racontaient à leurs petitsenfants ces beaux contes gascons qui commencent par une
vérite, finissent par une leçon et apprennent de bonne heure
à la jeunesse la prudence, le travail et les bons sentiments.
Ils la parlaient dans toutes leurs fêtes de famille, surtout
dansles noces où l'on trinquait gaiment en chantant la
chanson de la nouvelle mariée ou celle de la fileuse. Ils la
parlaient devant le berceau du petit bébe : il vient de se
réveillerenpleurant; sa maman accourt, lui fait un gros baiser, le berce et lui répète une chansonnette; bientôt l'enfant
essuie seslarmes, étire le bras, í'erme lesyeux etserendort.
Ils s'en servaient pour l'éducation de leurs flls et de leurs
�— 28 —
filles et pour leurs affaires les plus sérieuses. Ils écrivaient
dans cette langue leurs lois et leurs règlernents, leurs droits
et leurs libertés. lls lui faisaient dire leurs joies et leurs
douleurs ; ils vivaient et ils mouraicnt avec elle. Nous aimerons donc cette langue. nous aussi, et nous la parlerons,
à côté dela langue française. Ces deux langues s'accorderont sur nos lèvres comme la France et la Gascogne dans
notre coaur.
D'après H. DAMBIELLE.
(Inutile de recopier le texte,mais soignerl'orthosraphe du
gascon et chercher les termes vraiment gascons."
B.) Eníànts de 11 à 15 ans.
: ET LATI DES GASCOUS (p. 14),
ou bien : ES BALÉNTS DET MEDDIO (p. 8).
(Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur
■el compie pour la moitié de la note) et donner la traduction
exacte eu bon français, le tout en double exemplaire.)
2. NARRATION GASCONNE :
LE RETOUR CHEZ LUI
DU SOLDAT VAINQUEUR 80 lignes au plus. Indiquer à la fin : Parla de. ., cantoun, de..., et adresser en double exemplaire".
C) II sera attribué des récompenses aux Maîtres ou Maîtresses dontles élèves seseront partieulièrement distingués.
D) Jeunes gens de 15 à 20 ans (peuvent concourir s'ils
le prefèrent au Grand Concours) : 1. Narration gasconne
(sujet libre, par exemple quelque épisode de la guerre ou
quelque légende locale ; 100 lignes au plus) — 2.Etudessur
les anciens usages ou lesidiomes de nos régions.
1. — VERSION
II
GRAND CONCOURS
PRF.MIÈRE PARTIE :
PRIX SPÉCIAUX (SUJETS IMPOSÉS)
Grâce à la générosité de M. Fabien ARTIGUE, Membre
d'Honneur, l'Escole dispose en 1921 de trois prix spéciaux :
1° Une gentiane d'or (prix réservé en 1920) pour la plus
belle Ode sur « LA GUERRE ET LA PAIX »;
�— 29 —
2° Une Médaille de Vermeii, pour la plus belle poésie sur
« Le RETOUR du SOLDAT VAINQUEUR à son FOYER ».
3° Une autre Mêdaille áe Vermeil, pour la plusbellepoésie
sur I Le RELÈVEMENT de la FRANCE par l'AGRICULTURE ».
— Chacune de ces pièces en gascon,devra compter 100 vers
au moins, sans dépasser 200. Si les envois sont de valeur
insuffìsante.les prix pourront être réservés.
SECONDE PARTIE : CONCOURS NORMAL
(SUJETS
LIBRES)
A) CEuvres Littóraires.
li — Poésie: 1. Pièces, jusqu'à
200 vers. — 2. Poèmes,
Recueils.
II. — Prose: 1. Contes, légendes, récits ou monographies
en gascon, ne dépassant pas 200 lignes. — 2. Nouvelles
étendues ou romans.
(l?our I et II il y aura trois sections : gascon de la montagne, gascon de la plaine et autres dialectes d'Oc).
III. — Thêâtre gascon (Prose ou poésie). Tous les genres.
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus beaux
ou les plus utiles (anciens et modernes) des littératures
française et étrangères.
B) Etudes Historiques et Sociales.
I. — Linguisiique : Vocabulaires spéciaux ou généraux,
grammaires; détermination précise de tel fait linguistique.
II. — Histoire de la littérature d'Oc et en particulier de la
littérature gasconne. Biographie des auteurs; bibliographie
et éditions.
ì\l. — Iradiiionnisme. Proverbes, dictons, légendes, traditions, croyanees, superstitions, usages, ustensiles, costumes locaux.
IV. — Développement du Félibrige. La guerre et l'ceuvre
félibréenne. Développement des Arts locaux. Traditions à
maintenir. Mise en musique d'une poésie gasconne de 60
vers environ.
T.S.V.P.
�— 30 —
III
OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours, devra
ètre attesté par un certiftcat de naissance, signé du maire
de la commune ^ce certificat se délivre sur papier libre) et
mis dans l'enveloppe fermée dont il est question ci-après
Chaque manuscrit (pour legrand ou pour le petitconcours}
devra porter une devise, repétée sur une enveloppe fermée
qui y sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de
l'auteur. Indiquer, en outre, sur le manuscrit, la section ou
le pi ix spécial pour lesquels on concourt.
II est interdit de se faire connaître ou recommander. On
ne doit envoyer que de l'inédit. Les envoissontdéfìnitifs.Les
nianuscrits ne seront pasrendus;l'Esco!e se rf serve ledroit
de les publier à son gi é, avec les corrections jugées nécessaires. Ils devrontêtre adressés en double exemplaire, sauf
s'ils sont longs, et écrits d'une manière parfaitement lisible.
Les ouvrages de poésie, de prose et de théâtre devront être
accompagnés d'une traduction, ou du moins de notes explicatives suffisantes et précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le
but poursuivi par notreEscolo n'étant pas seulement ìittéraire ou scientifique, mais moral et social. nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages d'où la polémìque
politique ou religieuse sera absente et qui n'auront rien de
contraire à la décence et aux bonnes mceurs.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés á
M. B Sarrieu, Secrétaire de i'Escole, 121. rue Lacapelle,
Montauban (Tarn-et-Garonne), avant le 30 Juin prochain,
délai absolument irrévocable, afin que le Jury ait le temps
de juger les ceuvres et de faire préparer les récompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus
— consisteront en abonnements à notre Revue,livres,diplômes, rnédailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. Eltes
seront distribuées en sóance publique, probablement à
Samatan (Gers) en août ou septembre prochain; les lauréats
seront avertis à temps.Nos Confrères seront informés assez
tct, par Era Bouts dera Mountanho et par )a voie des journaux s'il y a lieu, de la date et des détails de cette prochaine félibrée.
�— 31 —
BULLETIJN
D'ADHÉSION
Je soussigné profession)
, à (adresse)
prósenté par M.
connaissant le clialecte de
(facultatif), déclare
adhérer à l'Escòlo deras Pirenéos, et demande à en faire
pariie
à titre de Membre Actif recevant toutes les publications de l'Escolo*
à titre d'Adhérent, abonné à Era Bouts et à VArmanac'.
r-- ■ ,
*ma cotisation de Membre pour 1021, soit 10 francs (1)
*rron abonnement po'jr 1921, soit 5 fr.
* 1 fr. 50 pour recevoir franco un diplôme de Félibre, ou
j'y adjoins:
d'Adhérent (2)
* et 1 fr, 50 pour recevoir franco un insigne de I'EscoIo.
Total:
fr.
c. en
BULLETIN
Signature :
D'ADHESION
Je, soussigné :profes.ìoa*
, a(adtcsse.
présenté par M.
connaissant le dialecte de
(facultatií, dêcïare
adhêrer à TEscòlo deras Pirenéos, et demande à en faire
partie
à titre de Membre Actif, recevant toutes les publications del'Escolo*
à titre d'Adhérent, abonné à Era Bouts et à VArmanac'.
C'-'nclus •
*ma cot'sat'on ^e Membre pour 1921, soit 10 fr.(D
'
*mon abonnement pour 1921, soit 5 fr.
1 fr. 50 pour recevoir franco un diplôme de Félibre, ou
J'y adjoins :
d'Adhérent(2).
*et I fr. 50 pour recevoir franco un insigne de l'Escolo.
Total:
fr.
en
Signalure:
<1) 5 fr. seulement si l'on est ou veut être Félibre Mainteneur.
<2) Le Diplôme de simple adliérent ne coûte que 1 fr.
* Raver ce qui ne conviendrait pas, et adresser à M. B. SARRIEU, Professeur,
Féìibre Majoral, Secr.-Trés. del'Escolo, 121,ìue Lacapelle, Montauban(T.etG.)
�— 32 —
Domaine et Dialectes de l'Eseòlo tíeras Pirenéos
I. Quatre Vallèes et pays adjacents : Guchen (ab. Marsan), Estensar.
(J. Anglade), Arreau (Fr. Vidailhet), Sarrancolin (Mmf> de Barry),
Bazus-Neste (ab. Laforgue), Avezac-Prat (ab Verdier), St-Laurent-deNeste (Fr Soulé), Ferrère [Barousse] (J. Soulé-Venture), Anères (J.
Dasque, DrAmbialet), Aventignan (L. Dulhom-Noguès), etc.
II. Bigorre, Béarn, Landes : Bagnères-de-Bigorre (J. Laquet), Gerde
(Philadelphe), Lanne, c. d'Ossun (ab. Liarest), Gèdre (Rondou), Lourdes (Espagnolle), Arudy, v. d'Ossau (Arrix), Arrens (M. Camélat),
Trie-sur Baïse (Maumus), Montar.er (S. Palay), Navarrenx (ab. Benture), Thèze (Mariande), Geaune (ab. BarrosJ, Arès [Gironde] (E. Barreyre), etc.
III. Haul-Comminges, Nébouzan, etc. : Val d'Aran (ab. Condo, J.
Sandaran), St-Mamet-de-Luchon (B. Sarrieu), C ier-de Luchon (E.
Dabos), Cazaux-de-Larboust (Bedin), Mayrègne (G.-Pène, J. Sens),
Ore (J. Darnet), Cier de Rivière (ab. Dufor), Saint-Gaudens (L. Castex, P. Ferrière), Chein (ab. Bataiile), Aspet (Bouéry; E. Ribet), Sengouagnet (A. Pradére), Péguilhan près Boulogne iB. Daubian), etc.
IV. — Couserans et Ariège propre : V. de Biros(P. Castet), Balaguères (H. Morère), St-Girons et Soulan (L. de Bardies, ab. Bonnel),
Moulis (A. de Savignac), Soueix (Dougnac). Massat (J -M. Servat),
La Bastide-deSérou {F. Escaich. L. Lazerges), Ustou (V. Bardou),
Artigat (L. Rivière), Le Pujol (Claustres), Foix (A. Teulié), elc.
V Bas-Comminges garonnais : Puymaurin(ab. Peyrouselle), Carbonne (L. Gervail), etc.
VI. Bas Commìnges sa-vais : Endoufielle (P. Laporte), Sarrant (Secheyron), Montpezat (H, Dambielle), Samatan (L. Troyes) etc.
VII. Astarac, Armagnac et Basse-Gascogne : Villefranche-d'Astarac
(U. Lacaze, E. Levrat), Auch (Mm6 Burgalat, J.-B. Sengès), Fleurance
(A. Cator), Eauze ^S. Cassaèt, A. Cambos), Lagraulet (A. Lamothe),
Dému (H. de Pujens), Miradoux (A. Sémeilhon), Cazaubon (ab. Sarran), St-Pierre de Buzet (M. Lacroix), etc.
VIII. En dehors de la Gascoç-ne ■. Sarlat [Dordogne] (M. Delbreil),
Moissac [Tarn et-Gne] (Rigaí), Caussade (Bédé), St-Antonin fM. Laborie); languedocien de l'Aude (Cuxacj, de l'Hérault (L. Rouquier, L.
Gouyer, etc ), provençal (P. Fontan), catalan (J. Delpont) etc.
C.I.D.O.
IBÊZIERS
�T A U LO
calendriè ta 1921.
—
Coub. p. 2
Deuinalhes,
id. p. 2
Soulucious
id. p. 3
EstatUtSdera'Scolo dsras Pirenèos id. p. 3-4
Era sitûacloun presénto, B. S
1
A Ferdinand deFoch, P. FERRIÈRE. 2
Imne à Balentino, Ab. BARÉS
6
porto trïoumfalo
7
£s balénts detsMeddio, B. DAUBIAN. 8
At Marescaut Fotch, B. SARPIEU... 9
Al Marescal Foch, J.-M. SERVAT— 10
A Melo J. Focli, F. ESCAICH
;.. 12
l.ou Ilaian, A. CAMBOS
12
Et lati des Gascous, FR. SOULÉ
11
Et Pount d'Anéros, Yan deraNÉSTO. 15
Uo courso en XVIII* siègle, Sudono
d'Aspi
15
Jlrrecepciouq dera 't^rèìno
16
//"* Hèsto dera 'Scolo, à Saliés-detSalat
17
Dos dera 'Scolo : M. l'abat Dufor...
M. Téulié
Létro dera Mountanho (Rouzo),
V.
18
18
BARDOU
19
Et Làuraire sansóuci, F..J. DOUGNAO. 2«
Çoujatas de Gastètbiago
21
A Galliéni, P. FERRIÉRE
22
Farcesde ilaures, Maria QÔ'SABA UA. 23
I.e devoir d'un bon Gascon
24
Se bos, H. DAMBIELLE
25
Taqueserbécherabarba.S. VF.RUIER 25
Lou pout, lou gat è l'auco,
J. <lou PISHE
26
Prougramo des Jocs Flouraus de
1921
,
Bulletins d'Adliésion et d'Abonnement
Collaborateurs de l'Escolo deras
Pirenéos
27
31
32
Soulucious des 7)euina/hes
1.
Biéues (en francés lentes).
2. Que bous ac diderè,
rnèj qu'en tirét tout-prumè toú'i 's
calhaus !
3. just premou que i-ère et poulét laguéns.
4. Premou que s'auié minjat tabér; era sausso !
STâTUTS DE L'ISCÔLO DEIIS PIllHlOS
ART. 1. II est fondé, pour la région gasconne' de la haute Garonne et
de ses affluents, une Ecole félibréenne qui prend lo nom d' « Escòlo
deras Pirenéos» (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. Le siège de l'Ecole est à Saint-Gaudens. — Eile comprend
cinq Sections : i° Haut-Comminges proprement dit et Nebouzan (StGaudens); 2° Quatre-Vallées' (Lannemezan); 3" Bas Comminges savais
0
(I.ombez); 4 Bas-Comminges garonnais (Muret); 5° Couserans (Saint0
0
Girons). [La 4 Section sera détachée de la 3 dès q'ie le nombre de
ses adhcrents sera devenu plus important].
ART. 3. Le but de l'Ecoln est dc mainteni/ tt de rclever la langue
gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver lis traditior.s et
les usages locaux, et de dévclopper la vie régionale.
�AllT. 4. L' Ecole s'interdit absolument toute polèmique politique oureligieuse, soHnécrite, soit oraie.
ART. 5. Les Membres Actifs paient 10 fr. par an, et ont droit au
titre de Félibres et à toutes les publications de 1'EcoIe. — Les Dames
sont admises. — Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés par
le Bureau général Membres d'Honneur. — Les Membres Perpétuels
paient 120 francs et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
ART 6
II est recommandé, en envoyant son adhésion au Burean
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le Iieu d'adoption au point
de vue dialectal.
ART. 7. II y aura des Groupes locaux làoù plusieurs Membres Actifs
(5 au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher à l'une des cinq Sections.
ART. 8. Les cinq Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomie, à la seule conditiond'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4, et 5, et de se tenir en rapports avec
le Bureau général.
ART. 9. L'Assemblée générale de 1'EcoIe,
composée de tous les
Membres Actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifìer les Statuts à la majorité absolue.
ART. 10. Le Búreau général est élu au scrutin secret pour 3 ans par
l'Assemblée générale. II est composé d'un Président, de cinq autres
membres, ayant rang de VicePrésidents et rêprésentant chacun l'une
descinqsections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorìer et d'ur. SecrétaireAdjoint. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. Les questions relatives à I'administration de 1'EccsIe, à ses
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par
le Bureau général. Notamment, il nomme ses commissions, ses délégués
et ses représentants.
L'£jco/o deras P'irenéos, association déclarée suivant la loi de 1901,
compte plus de 500 Membres ou Adhérents.
NOTA. — Coinposition du Bureau général pour 1919 1921 -: Président, M. L. de Bardies, à Soulan, par Aleu (Ariège); Vice Présidents,
MM. F. Artigue, à Labarthe-de-Rivière (Haute Garonne) [HautComminges], B. Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac (Gersj
Bas-Comminges], A Teulié, directeur d'école à Saint Girons (Ariège)
Couseransj, Fr. Soulé, directeur d'institution à Saint-Laurent-de^íeste (Hautes-Pj'rénées) [Quatre Vallées]; Secrétaire Trésorier, M.
B. Sarrieu, professeur de philosophie au Lycée, Félibre Majoral, 121,
rue Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne); Secrétaire-Adjoint, M.
"}.-M. Servat, Mèstre en Gai-Sabé, pharmacien, à Massat (Ariège).
Le Gérant :
N. ABADIE.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Comminges
Couserans
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armanac dera Mountanho. - Annado 14, 1921
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armanac dera Montanha. - Annada 14, 1921
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane
Félibrige
Foch, Ferdinand (1851-1929)
Description
An account of the resource
Armanac dera Mountanho : 14ème Année - 1921
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Escòlo deras Pirenéos
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòlo deras Pirenéos
impr. Abadie (Sen-Gaudéls)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1921
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/7628a14d966ec03596c4498fb7457ce6.jpg
http://www.sudoc.fr/038896079
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (36 p.)
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Publication en série
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3099
FRB340325101_Al5_1921
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-05-30
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Ferrière, Paul
Abbè Barès
Daubian, B.
Servat, J.M.
Escaich, Francès
Cambos, Arthur
Soulè, François
"Yan dera Nésto"
Sudòno d'Aspi
Bardou, Valentin
Dougnac, F.J.
Sabada, María de
Dambielle, Honoré (1873-1930)
Verdier, Sylvain
Joseph dou Pinhè
Abadie, N.
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Cançons = Chansons
Fièras = Foires
Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques
Movement occitan=Mouvement occitan
Novèlas=Nouvelles
Particions=Partitions
Poesia=Poésie