<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3100" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3100?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:15:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2464" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2418abd7ba9010cc2e8bc013fbfde4dd.jpg</src>
      <authentication>6aadb5aaf43ba15f8bde05a320e9dbc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="139592" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/79ef4440475320b4af4323eb7fab7e75.pdf</src>
      <authentication>c47881c0fe80ecf4764e3b996dab19a8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635109">
                  <text>N°

IIJÌS

de

1932

dera Bouts dera Mountanho

1922

( Eseolo áem Pifenéos íf
COUMENGES E COUSERANS

Ss?

ARMANAC
DERA

EítDiûQiïûiaaìf!)
è Prougramo des Joes Flouraus
PrètsTFfr. 60
Empriníerio P. SENTEIN, à Sen-Giroun*.

�HESTES CAMBIADERES
, Setttiagesimo. . . 12 de Hereuè
Géndres
Pasco

lè de Mars
.16 d'Abriéu

Còr de Diéu. . . . i5 de Junh
Hèsto Naciounalo.

UIÏ

diuéndres

N.-D. d'Aoust. . , tír; dimars

Arrougacious. . . 22 de Mai

Arrousári

1 de Ottòbre

Acencioun . . . . 25 de Mai

Toussants

un dimècres

Pentocousto . . .

4 de Junh

Auénts.

3 de Decéme

Trinitat

11 de Junh

Nadau

un dilus

Tempoures : 8, 10, 11 de Mars
7, 9, 10 de Junh ; 20, 22, 23 de
Setéme ; 20,^,22, 28 de Décéme.

SAZOUS
Primo, 21 de Mars, 9 ou. 49 m.

Autouno, 23 de Setéme, 20 bu. 10 m.

Estiéu. 22 de Junh, S ou. 27 m.

luèrn, 22 de Deeéme, 14 ou. 57 m»

CLUTSIS
— de souléi souloméns eQgûan —
28 de Mars, en anètch. Qu'es beira en partido à Paris, entre
i3 ou. i5 m. è i5 ou. 19 m.
21 de Setéme, antièro. Que nou-s beira en Euròpo.

lìeninallies
1. Qûau ei edj animau qu'en ba de maitís dap qûate cames,
à middiò dap dìiés è't sé dap trés ?
2. Qu'ei açó ? Et paisant qu'en bé tout día, edj Amperur
quauque còp è Diu jámes ?
3. Quino disténço i-a de « Rabat » à « Berat » ?..
4. Quin petit nas, nas, nas !.. — Hè 'ra 'rrespounso de Ciranó.
Béi, pajo 3g, es Buletís d'Abounoméni ara « Bouts derá Mountanho » — è 's Soulucious pajo 3 dera Couberturo.

�rc.i.D.o.i
IBEZIERSI

ESCÔLO DERAS PIRENÉOS

ARMANAC DERA MÔÛNTANHO TA 1922
Era Sitùacioun Presénto det Felibridje
« Arriéu chiéu chiéu, Eijcaro so biéu ! »
Obe, qu'eiioustém bièu et nòste parla gascoui? det
Couménges è det Couserans, entre et còr des Pirenès è's
lanes d'Armanhac è de Toulouso, — è't sòn Armanacòt tabêff. E'ra sitûacioun felibréffco, dera qui soulo
bous entreterigueram eiigûan, nu'i cap machanto tapòc.
N'era mòrt det Mèstre de Malhano n'era guèrro
madécho nou héren bacha 't nòste couradje ne sòbe es
nòstes esperances, è, s'et malur det téns mous boutèc en
nacèro d'emprimaires è d'escrieuants è héc méns espésses es nòstes pubbïicacious, ui} trebalh eijguéns èpoudént
que nou-s destriguèc de hè 'n es ames des nòsti frais
miejournaus, sié aciéu pet frount, sié parcitau pet
nòste terradou ; è coumo, sùén, et qui s'adroumic en
estudia es desbrélhe edj alendemai? dabb idèes mès
clares è miélhou poussedades, atau-madéch que sentim
qu'es idèes felibréi?ques, pendént aquéro darrèro tempourado, ja s'an mès soulidoméns estabblides è arraitsades mès poudentomèns ena counciénço det nòste
pòbble gascouq. A pròbo edj entriq ardènt è gaujous
dap qui soun estades acúelhudes es nòstes darrères
manifestacious pet tourn dera Sauo è det Salat coumo
dera Garouno.
E iaute ganh que poudém arregistra tabén, aquètch
pet mounde des autouritats. S'et .Presidént Poincaré,
deja abans era guèrro, anèc hè bisito à Fabre è à
Mistral (« Pamens », s'esclamèc aquêste, « quau aurié
dit acò, i-a ciuquanto an ?.. y&gt;), se hèn arregiounalisme

�— -2 —
êna Crambo des Deputats, se, tout darrèroméns, et
Ministre dera 'Struccioun Pubbtico, M. Bèrard, bouléc
plan presida ra felibrejado dera ' Scòlo Gastoun
Fèbus — è M. Botton, sou-prefèt de Loumbès, iou
partido dera nòsto —, be i-a dou/?c quaucarrén de
cambiat en punt de bisto des qui mous goubèrnen.
Qu'an coumprenut çampa qu'es idèes felibrè/?ques soun
justes, è qu'aquéro justéço è justiço que less hè ganha
ei iou fòrço, è aquéro fòrço, que s'an estimat mès auélo dabb éri qu'at coustat d'éri o còntro èri; è 'ntre éri
es mès esclairadi è miélhou 'ntenciounadi be i-an bist
iou fòrço d'ourganisacioun è de prougrès dabb era qui
an boulut hè aiant.
E mèmo actes qu'an seguit pòc-à-pòc. Après era
islòrio loucalo, qu'ei era léngo loucalo que pòc-à-pòc
ei estado admetudo en enchinhomènt des Facultats,
acceptado tat douctourat 'n es lètres è tas certificats
dera licènço, enfiq mèmo presentado per counferenciès
autourisats en es Licès è 'n es Escòtes Nourmales. Ja
i-a 'quiéu un gran pas de ìièt, mès que ta da-u mous
a calut, as Felibres, mès d'uq /niéi sièggle.
Mès encaro nií'i prou ; cou/no ac didéc, à Ourtés,
et Capouliè, Douctou Falten, que boulèm quaucarrèn
mès : que siè 'studiado en aquéres escòles, pes futurs
arregènts, ta que counéguen toutes es arressourses è
toutes es beutats dera lèngo d'O, « fiho coumo /'autro
lé/igo francéso de la mèmo maire latino », è pes futurs
bacheliès, ta que poúsquien causi nòsto bèro literaturo
è 'ra nòsto lè/igo « imadjouso » coumo matièro d'oupcioun, è que tròben atau tas lous trebals iou counsecracioun auficialo.
Entretant, que mous arregaujiram qu'aje ùut u//
ta gran succès era nòsto felibrejado de Loumbès è de
Samataii, è que mous predaram que sié 'stat u/? júen

�— ■ -3 —

Coumengés. M. Ismaêl Girard, qu'aje ganhat et prumè prèts (iou courouno d'òr) tas « nòces d'argént» dera
'Scòlo Gastoun Fêbus, dabb era qui 'ra nòsto bo hè
tout ço que poúsquie tat succès dera idèo felibrénco.
Et nòste prèts-hèt, coumo dits Mistral, qu'ei manhific :
et saubomènt de iou léngo è der'amo d'un pòbble.
Haut dounc e/?caro ! Es gûèls toustém Iheuats ta béi
'ra stélo, mès toustèm hèrmo 'ra man ta grounha 'ra
'stéuo, ja beirat que boulêm enfi/t acaba 'ra nòsto 'rrègo... Obe, que ganharam !
B. SARRIEU.
Parla luchounés (Haut-Couménges).
BEI ARA FIN ET PROUGRAMO DES JOCS FLOURAUS DE 1922

SALUT AUS FELIBRES
Cansoun dou Cascarot, sus l'aire de La Respelido de Mistral

p

b } h J&gt; ji &gt;1 ' i.b e
J&gt; èh i!&gt; /N iM
ty**™} ỳ S *•f 4 i è
flr-&gt;iui-Aa-qu«$i-^-ia«,&amp;-ar-Ti«^^

~n

jp-

íP

;

E
ti-to, ©r-ma-rki-

wn &gt;re

*t * *

h h D fi K h
-*-*-!&gt;- t&gt; * i * i ' tíbfe

+

■&lt;(aiB,3ii-«.T nÌ4,§a.-uu

-quésíabji '■aiuí

CÍUT

ip'-f-

-f- f-fH
U I- i- M

r#
1
7% 1 ■ 7—t-j- f f r'
1 1 1 1
-f-

farH

* &gt; '

1

1

Sa-ru&gt;,-&amp;». &lt;k«A 9Òr-iTo&lt;lim-?c.f«i.satí áuj&amp;e

-K=

tfh

r r H «. &gt; «
'

1 11 -4-4-

-tá!. _ ïSufc Èu-co sa- Cu •ítoáíe-

1

1

1 M

•]A-no$erç-aut$ite.ta- Uut!

Repic
— Ta coume ìça, après cadc ) cou jblét è t'acaba —

Tout Loumbès saludo Felibres de Lano,
Lous de la Bigorro dambe lous de Pau,
Beijguts de la plano,
Berïguts de là-haut !

�Armanhaqués,
Bigourdans, Biarnés,
Garounéncs, Lanusqués,
Éntron dens nòsto bilo !
Armanhaqués,
Bigourdans, Bïarnés,
Garounéi)cs, Lanusqués.
ïouts o feaus ò courtés » !
4
Salut, bounjour,
Berjgudos d^alentour,
Bèros coumo ìoú jour,
Damos, damiselélos,
Salut, bounjour, 1
Bengudos d'alentour, .\s\
Bèros .coumo lou jour,
«v
Rèinòs de Cour d'Amour !

Brabes cousís.
Lous felibres moundís
B'en seguirén camís
Dambe Dauno Glaménço !
Brabes cousís,
Lous felibres moundís
B'en seguirén camís
Quan l'estélo lusís !
io
Salut à lous,
Francimans «è Gascòus,
Que parlats'.ambe .goust
Lous dus parlàs d'à-nousto...
Salut à tous,
Francimans è Gascous,
Que parlats ambe goust !
Salut, salut à bous !..'

7 . a ,» .
De louts parsâs,
Chens pòu dou calimns,'
Regénts è caperás
An courrut, à l'Escòlo...
De touts parsàs,
Chens pòu dou calimas,
Regénts è caperás
^
Aci saben aima-s.

Quan ca.ti. que cau !
^Aném, Felibres. haut !
De la Garouno à Pau
Soum touts de la Gascounho !
Quan cau, qtie cau !
íYném. Fèlibies. hnut !
De la Garouno n Pnu.
Trucam lou hèr : qu'e caut !

Parla de PArmaiihac.

"■ "

F. SAURA.N.

AUNOU ARA GASCOUNHO
fEstrèt det Predic de Lourhbès)
Bous estòunerèi pás^Daunos, Moûssus, Cares Frais, en tout
assigurd-bous que, s'era Franç.o a ganhat era partido, era Gascounho (jue Va 'rréde ajudado..-.
i. Ou'ar èi deja dit, mes gue m'itourni, h-de-drèl, qu'cs soun
batuls. es nòstes, coumo lious mirabilhoudes:.. Escoàlais mes îèu !
Desempus era nechénço dera nbsto naciouiì, cado chp que n'ei eslat
besoun, auta plan ar entour dera banièro de san Danis coumo

�d'aquéro de santo Jûano-d'Arc ; qu'eslèsse et drapèu bìanc, bìu oû
arrouje ; que l'aoussen, coum'auè, lechul deras tres coulous amassados : toustéi/, debat es sous plècs, ahounlats de fiertat sano è
pouderouso, qu'auèi/ bist, ar'ouro néro det mal-astre, courre, bent'-à-lèrro, « es sense pòu è sense nal arrepròche » det Meidio.
Delajé, que les aperauon Armanhacs'"": que hèuon huge es Bourguinhous. Jè, es « Marie-Louise » è 's « grounharls der Ampiri »,
que coundauon autant de bittòrios coumo de'batalhos. Auè, sê
nou-t/ trpúmpi, es nòstes mainaljes qu'an mounlat es chapilres
iStourics es mes bèls det Passat,è dèr Abèi/gue : pertout, anefèt,
ên létfos majos, que s'i 'splandis aquél engèni dels engènis què
sacrifico, qu'espèro, que saubo...'
2." Qu'an parlat, tabéij, en Gascous. — Er' amo anceslralo,
bedèt-bous ! er esprit, el có dera nòsto 'rraço que les auèuon tenqut
coumpanho praciu-en-la... En seguido det còp-de-masso « dd-m'en
è prén-t'en, prén-t'eh, serlout » ; en seguido dera faccioui/ tarriblo ;
quan poudèuo tourna at miei-lòc des 'sous camarados, ajoucats
ou 'slenuts à-n-un cantoui/ dera tulo, prumèro bésío dera bárdo ou
der'aigo mourlalos, et nòsle u pelut ». qu'escoutauo à bouha, à
canta et bént, et, parla de casó-suio... Quines debises, es debises
deras tranchados, en tout legí uio létro dera petito palrio !.. Magrè
ét, tabei/, quan droumissèuo, seloui/ qu't èro, maridat ou nòu,
qu'apèrauo amistadousomènl « papa ! mama !.. es drounlòts !., era
moulhè ! » Aquêros paraulos, Daurìos, Moussus, Cares Frais, aquéros paraulos, hètús de ço que t-a de mes plegount, de mes luminous,
de mes caut en cadui/ de nous-aus, coumo qué birá-los en francés ?
Nani ! Nani! Eras alos deras mamétos gascounos que les acelauon,
as nòstes marlirs, que les aniagauon labéi/ as mouménts de maloganço er infèr aoun se bouludauon.
3. Qu'an pregat, anfìij, es nòstes Gascous. — 0 .' que tròbi pas
que sío lèt, serloul quant on éi nas-à-nas damm'era mòrt, de crède
à-n-ui/ Diu counserbadou de fé, de hidènço è d'aniour... Que iròbi
pas que sío lèl, alabéts, de s'ajunla, per ta bèt qu'òn sío, debat era
capo det cèu, de junhe 'ras mas dauant eras estêlos esmouciounados... Quanles n'i-a qu'aujen pas suplicat, ui/ dio ou 'r aute,
enta tourna%bède era maisoui/, et nidè patrïau ?.. Quin cap d'òbro

�— 6—
que pouirion quilha, nous-autes, prèstes de Nòste-Sénhe, damme
ço qu'auèn bist, entenut ou legit !.. Coumo brounzinauon beròi,
eras pregários aprédos at petitouij, en cournè familiau, per uio
mai, per uio mimi'.'!.. Coumo serbissèuon d'aelixir», de paropericle, praciu-dela
.
(Bei ço d'aute en Nu i de 1922 d'Era Bouls.)

B.

DAUBIAN.

Parla de Pcgulhan, c. de Boulounho (Haut-Couménges).

(Dap dlies aules pèces, Diplòmo d'Aunou)

Qui déu esta « Parrènh », prou dauit prebeiigut,
Pié de gòi è d'aunou peraquét rebengut,
Dab art è prèsso at còp, ta qu arrés nú-au peléye,
Ilourcèro ou marterét íinomént qu atouréye.
At nèn, quan sié nechut, bet cadó qu'en hara ;
Sense nat brut, u sé, à paupes quilhara,
At moumént qui s'endròm 'ra hédo 'na catsèro,
Beròi dessus et brès marterét ou hourcèro.
Atau que pòt apréne et beròi anyoulét,
Dab ed array prumè qu'au penètre en úelhét,
A counéche de près qu'en utís ei 'ra bilo ;
Det calibre mes chòc sourtich 'ra 'rreiissito.
O beròis mainadous, dap pòc èren counténts ;
U còp que receboun de ta rales presénts,
Subòn que s'escayè hilhó d'èste, ou hilhòlo,
Semblauen es Iraious de quauco parpalhòlo.
Mès iiou gòzen punò-u dintho que sié batiat.
Aquéro cermounió créien qu'a tròp tardat ;
Biste hèn apera Parrènh, tabé Marrèno.
Que prèsse de batiá-u, d'apera-u Pòl ou Túèno...

�È deya qu'an sounòt : en hè drelin, drelin,
'Ra campòno que balhe u sou mes aryentin,
Ta beròi, es mainòts qu'embite ara batialho :
Oh, nou-n i mancara, d'aquéro farfarralho !
Deya soun remetuts, que hèn u batalhou :
Qu'arriben ta hè 'scòrto at nauèt mainadou ;
E des boubous, Parrènh desligue 'ra sarpéto ;
Sus et troupèt gourmònt qu'en yéte îio saquéto.
Det camí tout et loung è dinlhio pet barat,
Que sémien es boubous alau (|ui sémie blat ;
A punhòts; à punhòts cayen coumo 'ra grèlo ;
T'arrapa-us, es mainòls que luten pèlo-mèlo.
Que sémblen pirouca tau u bòl d'auzerous
Que hèn at mès hounhò ta cúélhe aquets grainous.
B'en éi, acró, foot-ball, 'ço d'aquéro marmalho :
Ah, ([uins esgarrapéts, at hòrt dera batalho !
Coumo pourics et grò, cèrquen, ròden pertout,
Espigaires balénls, dessus ed arrestout,
Dinthio 't darrè grainou qu'espuguen ena baso.
Touti que s'en an hèt ìio pòtho touto raso.
Aro douiìc qu'ei et nèn è senhòt è batiat ;
Touti 'na sîio maisou que s'en hèn u brassat :
'Ra mai, despus tant-á, que mourich d'empaciénço,
A soun purmè poutou que mét touto sa ciénço.
Sudòno d'Asrí.
Parla de Sarrancouli (H.-P.).

�- 8 -

Musico de M. Cousso.

Paraulos de M. Dambielle.
Âtleçro

Car-

Te--jabtasfo-

f &lt;LS J

ía. -cios &lt;20u TÁ'-to dou&amp;u-fírt ; 6W-tatS à w-£jueÍXflC , t AUtçr,ttto
V
j
- 7 -l. G

-4;i , P f

I

ta- dos. ^es

ca-rnu-cièboí.

J

' V j

1 ;'[
' i j

J

Xii -so, Cis- so, ma na-ue-h^

íirj;

3g
&gt;liS- }o Cmt-mo íj, fwj-gtí'-to ! £ piro pan; ! d)&gt;im parr, í^atit'an-Tut.-ao ^uau-turj

Carrejats las hilados
Au Tito dou Coulir; ;
Pourtat-l' à saquetados
Les camuchèts de lii?..

Quan sïo fiariçado
La poulido Isabèu,
Gau préngue la telado
Per hè Ie soun troussèu.

Repic (après cado couplét)
Lisso, lisso, ma nauéto,
Lisso coumo la raiîgléto,
E pim pam ! E pim pam !
Boun' annado qu'auraq.

Le cau hè la camiso
Que bire de la frét,
E n'aujots jamès hiso
D'i bése nat espét.
5

2

Bous techera la télo
A bòsto boulentat,
Enta bout' à la célo
Goujato damb goujat.

Le
Le
En
De

cau de la telado
bèt dessus blarjquious,
ta hè balouchado
par;, car è bin blous.

�— 9

6 .
Malaus' ou auejado,
Le cau de bèts lançòs,
Le cau la retirado
Enta caso tantòs.

8
La mainad' endroumido
Pou fèt dou mau mourtau,
La beirats sepelido
Damb' un susari nau.

7
E se debén mai fìèrro
D'un mòs de mainatjòt,
Sera douço è leujèro
La pèrno dou praubòt.

Repic (end' acaba)
Lisso, lisso, ma nauéto,
Lisso coumo la ran.gléto,
E pim pam ! E pim pam !
Jûén ou biélh, mou-n angueraiî.
H.

DAMBIELLE.

Parla de Mountpezat (Gers), Bach-Couménges.

BRINDE

DE

M.

MASOUNABE

Mémbre dera 'Scòlo Gastoun Fébus
Rèyno,
Lou me co que tiquatéyo drin au moumént de debisa en ta
sapiento soucietat. Si hiqui debat lous pès la bergougno qui-m
gaho, qu'ey permou que souy encouradyat per bosto gracio arrisento e permou qu'èy l'aunou de-p debé dise au noum dous escouliès
de Gastou Fébus « Salut à bous, siat la beroyo biengudo au larè
de Loumbès ».
Daunes e Mèstes,
Quan èy aprés, e dap quin plasé, que lous felibres de l'Escolo
deras Pirenéos e-bienén hesteya à Loumbès, qu'em souy broumbat
de quauques bèrs de l'u dou bòstes grans pouètos :
«
»
»
«

Dins l'ouslau des aujôus, quan l'ouro sounara,
Qu'entreran toutes dus e dambe io soulo amo,
E, coumo dou passat couparan pas la tramo,
Cado causo ad-arroun de loui mous parlara...»

Alabéts qu'èy pensat que l'òro esperado per Mous Ismaèl
Qirard qu'abè sounat la nous-auts. Si èm aci mèy de dus, e que

�— 10 —
m'en regaudéchi, qu'èm loulu dab uo soulo amno. L'amno des qui
hèn la Gascougno grano. bèro, richo, renoumado : ìous Sl Françès Xavier. St Bicens de Paul. Cardinal de Lavigerie, taus òmis de
glèyso ; du Bartas, Jansemi, Théophile Gautier. laus pouèlos ;
d'Abbadie d'Arrast, Troplong, Lannelongue, taus òmis de sciénço ;
lou nousle Henric, Bernadotle, lou Manescau Foch. taus òmis de
guèrro, la nou mentabe que quauques-us enter lous hils glourious.
Qui heré la houlio de renega de taus ayòus ? Si s'en y íròbo, e
que n'at bouy crède, ne soun pas lous Felibres. Que s'en crèden
bet-drin d'esta lous descendénls dous Caddèls de Gascougno. Qu'èm
fièrs de nouste peïs aboundous, ensourelhal e agradiu ; qu'ens hèm
uo glòrio de parla uo loengo mey sabrouso que lou frances e
d'aulan bouno souco.
« Fébus aban » qu'ey lou crit dous escouliès de Gastou Fébus :
« Toustém Gascous » qu'ey lou bòsle ; louts dus que bòlen dise :
« Mantengam la lasque », ta que sio.
Que dau uo tringlado à la Rèyno, à l'Escòlo deras Pirenèos, à
touls lous Felibres e à ets que-ns an hèyt l'aunou de biéne ad
aquéslo lauleyado.
Parlá biarnés.

L. MASOUNABE.

Edj aimabble pòrto-paraulo dera 'Scòlo so, que bén de hè. à
Ourtés, ta celebra sous nòces d'argént, de ta bères lièstes, qu'ei
aplaudit de tout còr. Béi es auti brindes en N' i à'Era Bouts
de 1922.
LA. FRA.NCE DU MIDI. — Devant le succès renconlré par
les numéros mensuels de la France du Midi, 22. rue Glandevès,
Marseille, son Directeur, M. Xavier Labrue, a décidé de publier, à
partir du premier janvier 1922, une, édition régionale de quinzaine, dont le prix sera de i5 centimes pour toute la région provençale, 25 centimes pour Ies régions du midi et 3o centimes
pour toutes les autres régions de la France, et qui aura pour but
de porter auprès du grand public la défense des intérêts régionalistes.
— Era Franço det Middió que nou-s desbrémbe et Felibridje è
que parlèc súen deja dera nòsto 'Scòlo.

�— 11 —
A Samatan, le 25 de Setéme 1921

Le Councèrt

ET PASTOU AS ESTRÉLHES
(Medalho de Brounze)
Oh, jou bous salúdi,
poulides estrélhes,
Qu'èts es coumpanhères
qu'è jou pera nét !
Pet día coumbèrsi
tam et can. è 's gùélhes ;
Pet sé tam bous-ates,
bous-ates soulét.
Dera balh es pòbles
m'en gûardi pet día,
Que gòis è 'sperances
me sauben, taplá ;
De-néts, à bous-ates,
qu' er' ánima mía
Pes prats dera glòria
l'hèts à passejá.

�Oh, jou bous salúdi,
douces coumpanhères
Des mïes néts néres,
• de ma souledat !
Ta que nou 'stramurjca
praguéstes drecèrès,
Èts lampes de plala
que Diéu a 'lugat..
Qu'èts mouns qu'cra tèrra
mès bèri, mès gráni, à
Es sábis det día
mous bòlen hè créi.
S'èfe. ïíiouns abitádi,
petiti* o mediáni,
N'et mès gran des òmes
ac a 'nat à béi.
Amplits de belhéses
et nòste emisfèri ;
Et noúmerou bòste
lou sab Diu soulét.
De qué, ta qu'èts hètes,
tar' òme ei mislèri :
A 'ra bista cìiérta
ta 'studiá-bous, ét.
Pes gûéls amouroúsi
dera Proubidéncia
En béi-bous ta douces,
bous préiìgui touslém,
Que bélhen as òmes
tam santa cleméncia
Ta trèi-mous des láci
que pet tour auém.
Ets bèra courouna .
det Réi dera Glòria
En que se bé lude
sa gran majestàt ;
Ets létres ludénles
ta 'scriéue 'ra* islòria
Dera * oumnipouténcia
qu'es mouns a ciíal.
Èts búes claréntes,
èts búes gigantes
Der amour que créme
en còr det Bouii-Diéu ;
Èts ròses flairouses,
èts ròses charmantes
Flourides as pòrtes
det jardijf det cèu.
Pera nét bous gùárdi
desd' aguésta sèrra
Pcr qu'en béi-bous quédi
tout acounsoulat :
At maitiíj, qûam béigui
's clabéls dera tèrra,
MIÎ sémblen es rialhes
que li* auéts embiat.
Touslém en es òmes
tiéts fitsa 'ra bisla
Ta dá-mous coumfìança,
counsòl è plasó ;
Ta hê-mous mès cîiérta
'ra nét louqga è trista,
Ta nou troubá ménous
et día de jé.

�13 —
douces coumpanhères
En tout qu'èts es míes
qu'as òmes belhats :
Me semblats es anges
èts es messatjères
Des ouracious míes
loutes les pourtats.
Qu'at Rci dera Glòria
Ets mj precious libre
Seçièfs è prenòslics
Èts un. gran relòlje
Qtie tam mida justa

que sabidouría :'
toustém m'ensenhats ;
ta qûam s'en ba 't día,
'ra nét me midals.

D«* lampes serbíls-tnous,
; al-pnslou è 's gúélhes,
Pètfftiârdera lèrra,
'eiiqu't'a 'ra mòrt ;
ifUabéls, "serbíts-nie,
, piadouses estrélhes,
De„-barqiV^sV'íVná-m'en," ( det cèu enta 't pòrt !..
■\- Abal
,

'

J. CO^DÓ-SAMBEAT.

Carè de fíoussosl.

Parla del tuiéi dera liat d'Aran (H.-Cpuinéng'es).

ERA TENTACIOUN DE JÈSUS
(En ets Euangèlis de : St-Matèu IV, l-U ; St-Marc I, 12-13 ; St-Luc IV, 1-13)

Alabéts madéch, Jèsus, plén. det Sent Esprit; que s'en tournèc
det Jourdarj, è'j Esprit qu'eu poussèc en desèrt, enda qu'et diabble
l'i tentèss".
Que demourèc en desèrt quaranto díos è quaranto néts, è qqe
biuéc demèst eras bèstios heroudjos.
Que nu minjèc arrét) en aquéri díos è, quan houren passadi;
que sentic era hame.
Que s'aprouchèc d'étch et Tentaire è qu'eu dichéc :
« S'ès etch Hilh de Diu, ditz qu'aquéras pèiros debétìgon parj.»
Mès Jèsus que l'arrespounéc :

�— 14 —

« Qu'ei escriut : Ej òme nu bíu cap arréiì que dab pan, mès
tabéiì de touto paraulo que sòrt dera bouco de Diu. »
Alabéts et diabble qu'eu pourlèc ena sanlo ciutat de Jerusalèm
è qu'eu quilhèc béij sus et pinaggle de lémple è qu'eu dichéc :
« S'ès etch Hilh de Diu, cabusso ! Ja ei escriut : « Que l'a
n 'rrecoumandatch enda's sòs anges, qu'et teqgueran enas lous
-» mas, de pòu qu'et lòo, pè tuste quauque calliau. »
Mès, c'eu dichéc Jèsus :
« Ja e tabéiì escriut : Que nu trnlaras enda 't Senhou 't tòrj
Diu ! »
Encaro uij còp et diabble qu'eu gahèc è que l'arnièc sus uo
mountanho haulo, pla, pla. è qu'eti liéc béi toulis ets arreiaumes
dera tèrro è'ra lou glòrio en ui; birut de gúélh, è après qu'eu
dichéc :
« Touto aquéra pìiissénço. touto aquéra glòrio qu'e mío. Que la
m'an dado. è jou que la balhi enda qui boui. E dounc, úè, tout
aqueró, tant qu'en i-á. que t'ac darè se Vaboucos deuant jou è se
m'adòros. »
Jèsus qu'eu dichéc alabéts : « Bè-t'en, Satan, ja ei escriut : Et
SenhO'l 't tòi! Diu qu'adourarás, è 'rrés mès qu'Etch nu serbirás.»
(^uand houren acabados toutos aquéras tentacious, et diabble
qu'éu quilèc per ui; téms, è, úèro qu'ets anges que s'auancèreri è
qu'eu serbiren.

Léoui?

BATAILLE.

Parla deíOhénh, Ba!èo dej Arbas. Haut-Couménges,
Caiitoun d'Aspètch (Hto-Gnb).

. ABIg AS NOSTI COUNFRAIS
Le présent Almanach sera suivi des N°* 5. 6 et 7-8 à'Era Bouts
de ^1920 (Nos en retardj et du grand N" Compte Rendu de la
'Félibree de Lombez-Samatan (N° 1 de 1922). En même temps
paraîtront les Nos 2, 3 et 4 de 1921, et notre Revue se retrouvera à
" jour.
Le recouvrement des cotisations de 1921 se fera lorsque

�cette année aura été achevée ; celles de 1922 ne seront pas recouvrées avant la fln de 1922. Les adhésions déjà recueillies en 1921
sont considérées comme concernant l'année 1921 á'Era Bouts et
y donnant droit ; celles recueillies en 1922 donneront droit à la
lin de l'année 1920 et à l'année 1922. — Voir. à la fin de l'Almanach, les Bullelins d'Adhésion pour I922 : Que toati 's bouni
Gascous mous ajuden ena nbsto òbro patrïoutico !

1 ra

I = ÌI 1 = 1

n

1= 1

m

1=1

mi

Etj Ome dera Luo
(Counde de Couserans)
Un còp que i-auió u òme lalomént riche que noa li mancauo cap
mes arré enda èsle et mes riche de tout et moun. Mès qu'ero talomént abare e egouïsto que U hadió dòu de balha un bouci de tèrro
enda serbi de carretèro aoun toulis passauon à-plasé. Qu'es boutèc
&lt;#n cap de.bira era gént de passa pera siéao tèrro.
Que s'amassèc un crouè d'espis auta naut que io maisou ;
quan li semblèc qu'en auió prou, qu'es metéc à les esténe ensus era
carretèro. Que s'arrapèc tout un dió en aquetj trebalh de raiicuno e de machantísg.^; e, nou trouba qu'et dió èro prou loung
enda acoumpli .m. maló entenciou, que s'arrapèc tabé dam era nét,
al clar dera tuo, à acrouera espis ena carretèro acoustumado
que toutis troubauon tant abiénto.
Era lao que le s'auitauo, e, carrecouso de béde aquetj òme
riche serbí-s de sa clarou enda hè io machantiso, que l'arrapèc,
étj è 'ts espís tout à masso, è qae le s'en amièc dam éro at dessus
deras broamos.
Aro, quan era luo passo pet plé, que pòdes béde aquetj òme
abare cargatj er/caro d'espis ; era luo que le-t moustre coumo un
castic è un edzémple endats abares que trebalhon dehòro dam
era nét.
P.
Parla dera Batj de Biros, en Cousei'ans (Arièjo).

CASTET.

�— 16 —

Bammalounhos at cap d'un tuc
\T M4RESGAU FOCH
Sounét
(Diplòmo d'Aunou)

Per un balént soullat qu'illustro nòsto raço
Rejouï mous debém en aquéste moumént ;
Foch déu èste metutch ara prumèro plaço ;
Franço, li dounarás un grandious mounumént.
Es noústris descendénts seguiran era traço
D'aquét fìer general, generous è prudént,
Qu'es noústris coumbatants aclamabon en masso
Quan beiíguió bisitá et frount det regimént.
Et Miedió qu'é tout fièr d'abé bist ara tèsto

�Es siébis coumandants, que cap danjè n'arrèsto,
E de Calais at Ren soun estats trïounfants.
Et Lïoun de Belfort qu'a dressalch sa crinièro ;
Sa bouts que fè trambla lîièn-lîièn touto 'ra tèrro,
Soun gúélh toustém fìtsatch debès ets Alemants !
Valentin BARDOU.
Parla d'Ustou, en Couscrans (Ariòjo).
O

La Coufessairo tardièro
(Counde de l'Aude)
Ero miètjour. Le ritou de Moumija, picat per la talént, venió
de tampa le coufessionnal e de se sourtí le subrepelis, l'estòlo e
le bounet carrât, quand uno debòto arrivo, afairado, e li dits que
ben per se coufessa. — « Mès, pauro filho », li respound le capela,
« véses qu'as un pauc trop demourat. A miètjour, cal ana dinna.
— Es vertat ; mès un escrupule nie tiralho ; acò sera lèu fait ;
coufessats-me, apèi sarè trarjquillo. — 0 ! lèu fait ! Ja te counèissi e savi que, quand te boutes à debana toun escauto, me
ténes uno ourado. Daisso-me traijquille. — M'en vòli pas ana
sens èstre coufessado. — ïournaras vers las dos ouros. — Dins
la vesprado, èi pas lése : soun trop ocupado. — E bé ! vendras
dema mati. — Mès, moussu le ritou, acò es pas prudent : pòdi
niouri dins la nòit. — Tant pis per tu ; la soupo es trempado,
m'en bau ; adiéu, porto-te pla. — Es pla estrange, moussu le
ritou, que me plantéts aquí quand me vòli coufessa. Perque
dourjc vous fasiòts capela, se voulèts pas coufessa le mounde
quand vénoun vous trouba ? Sabòts bé qu'aquel que per ase se
lògo per ase deu servi. — 0 1 o ! Tout ço que te plaira, ma filho,
mès sauras que l'ase cal que mange. »

Irénée
Tarla dc Mounferrand (Aude).

CUXAC.

�Lou Petit Moulit)
Pouesio de M^o BargalaÇ de Libertat, arrèino dera 'Scòlo en 1913
Musico de M. Pujol, ourganislo à Samalaii

-îpîC.Clu

UCU

pe-titiniM-torç

mai- tirçeui. sc

iit ^ ÇSey-m-tè- la .Qyt faÂoÍM. íént

íía-uont è olar-rt

cau-to {amcu-to-to , €beum&lt;û-Sçtm st

qutnùîîou irou.-{ii ._

û^. X$"int-ut è {ièr qtuui(óu-.o cEa-tt- jo ^ -icucapàSa lu£&amp; ,(Wpisà Í'ar

-TÙL

J&gt;ramatìo9

în-fca. Dii-Ce.

,

■

grarj , tintèr t t«-tut.

, 4_n» e-tttmo_-ti.»í

ÍH-M , U-iíu-tc'- J»

Au petit mouliij de la Peyroutèro
Que bouho lou bént dauan è darrè ;
Dou maitiij au sé, canto la moulièrò ;
Dou mailiij au sé, que mòl lou mouliè.
Esbcrit è fièr, quan l'aubo claréjo,
Lou cap à la luts, lous pès à l'arriu,
Enta mòle grarj. l'iuèr è l'estiu,
Lou petit mouliij biro, birouléjo.
Au petit mouliij de la Peyroutèro
Que bouho lou. bént dauan è darrè ;
Dou maitiq au sé, canto la moulièro ;
Dou maitiij au sé, que mòl lou mouliè.

&amp;

�Estélos d'argént catsus lous teulats,
Las alos en crouts è lous úélhs clucats,
Lou petit moulir) saunéjo, saunéjo.
Au pelit moulir; de la Peyroutèro
L'oumbro que s'estén dauan è darrè ;
Dioco au lendouman, droumich la moulièro ;
Dinco au lendoumarj que dròm lou mouliè.
Pou tour de Nadau, quan la tièu, ]a ploujo,
A trucs è patacs, trindon sous graès,
Hardit, praube biélh, estarit jamès !
Petit moulinòt, biro, birouléjo !
Au petit mouliij dera Peyroutèro
Que bouho Iou bént dauan è darrè ;
Dou petit moulin s'èri la móulièro,
Sabi, saquela ! qui seré mouliè.
Parla d'Auch (Gèrs).
Thérèse-Pierre

DE LIBERTAT,

de la Société des Poètes Français.
(j Mmo BDRGALAT,
Arrèino dera 'Scolo en 1913.)

12 mo HÈSTO DERA 'SCOLO DEBAS PIREilOS
A Loumbès è Samatar?, es 25 è 26 de Setéme Í92Í
Era nòsto Felibrejado qu'es béi; dounc de téngue pet BachCouméiiges saués, que nû-auié pas bist es nòsti Jòcs Flouraus
despus 12 ans. Fa^bourisado per ui) bèt téns manhifìc, elluminado
pes biéues coulous des aiïcièns coustumes que pourtauen à 'rrabí
trento-gûéit goujates, demaisèles d'aunou dera 'Rrèino, coumo
aquésto madécho, eijcantado de musico è de cançous, empliado
dera mès parfèto courdialitat en es arrecepcious è'n es taulejades,
que mous balhèc surtout et gran gòi de béi-mous francoméns
acúelhuts per touto 'ra poupulaciouii è toutes es autouritats è de
mesura 't prougrès hèt enfìij pes nòstes idèes.
È-douiic, et diménje maitii;, à Loumbès, arrecepciouii, per
\

�— 20 —
JANVIER FEVRÍER
1 D Circoncision
2
3
4
5
6
1
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

L
M
M
J
V
S
D

1 M s Ignace
2 J Punfication
s Basi'.e
se Geneviève 3 V s Blaise
4 S s Gilbert P0
s Rigobert
e
s* Amélie PQ 5 D s Agathe
EPIPHANIE
6 L se Dorothée
s' Mélame
7 M s Théodore
s Lucien
8 M s JeandeMa.
9 J se Appoline
s MarcelUn
e
s Guillaume 10 V s SchOlastiq.
11
S s AdoIphePL
e
s Hortense
12 D SEPTDAC-ES.
s Arcade

M
J
V
S
D

s Aubin
s Jacob
s Marin
s Casim'.r
QUADRAGES.

á

t!

S se Valérie
D Passion
3
4
5
6
7
8
9

L
M
M
J
V
S
D

s Richard
s Isidore PQ
se Irène
s Célestin
s Clotaire
s Alherl
Rameaux

se Colette PQ
s Thomd'A.
s Jean de D
se Françoise
L
s Doctrovée 10 L s Fulbert
M
s
Euloge
11 M s Léon. paPL
M
REMINISC.PL 12 M s Jules
J
e
13 L s Euphrasie 13 J se Irma
V Bapt.J C PL 13 L s Lézin
14 M se Mathilde 14 V s Tiburce
S s Hilaire
14 M s Valentin
D s Mauf
15 M s Zacharie 15 S se Anastasie
15 M s Faustin
16DPAQUES
16 J s'Octavie
16 J s Onésime
L s Marcel
17 V s Théodule 17 V s Patrice
17 L Ferié
M s Antoine
M Ch.d.sPierre 18 S s SiméonDQ 18 S s Alexandre 18 M s Par'ait DQ
DQ 19 M se Léontine
J s SulpiceDQ 19 D SEXAGESIME 19D0C0LI
20 J s Theotime
V s Sébastien 20 L s Sylvaic
20 L s Joachim
21 V s Anselme
S seAgnês
2! M s Benoït
21 M s Pépin
22 S sc Opportune
D s Vinceni
27 M s Emile
22 M se Isabeile
23 J Ml-CAREME 23 D QOASIMODO
L s Raymond 23 J s Gérard
s
Gabriel
24
V
24
V
s
Mathias
24 L s Gaston
M s Babylas
25 S Annonciatio |25 M s Man
M Conv s Paul 25 S s Cêsaire
26DQOINQOA.NL 2GD L/BTARE
26 M s Cl'el
ItL
J se Paule
s Jean.évéq 27 J s Fredénc
V s Julien NL 27 L se Honorine
s GontranRL 28 V s rernand
S s Charlema 28 MARDI-GRAS
29 S s Robert
s Eustase
Ds Franç.deS.
L'annee russe
s Amédée
3'&gt;Ds Ludovlc
L s' Bathilde retarde de 13 iours
s Léon
192 2
M se Marcelle
L
M
M
J
V
S
D

JUIN

MAI

AVRIL

MARS

1G^36 ô &amp; " 32 17''32

l*3h
1
2
3
4
5
6
7

33 â V

i

a 7 * 43

3

1
2
3
4

L s Jacq. s. Pll.
M s Athanase
M Inv se Croix
J se MoniquePQ
V s Pie V
S s JeanP.Lat.
D s Stanislas

J s Pamphile
V se Emilie P0
S s' Clotilde'
D PENTECOTE

5 L Fériê
6 M s Claude
7 M s Lié
8 J s Médard
8 L s Désiré
9 V se Pélagie. PL
9 M s Grégoire
10 M s AntoninPL 10 S s Landry
11 DTrinité
11 J s Mamert
12 V se Flavie
12 Ls Guy
13 S s Servais
13 Ms Ant deP
14 D s Uomface
14 M s Rufiri
15 J Fete-Dieu
15 L se Denise
16 V s Cyr
16 M s Honore
17 S s Avit
DQ
n H s Pascal
18 J s Venant DQ 18 Ds Florenl
19 V-s ïves
19 L s Ger.s.Prot
20 S s Bernardin 20 M s Sylvere
21 D se Gisèle
21 H s- AllCf
22 J s Alban
22 L Rogations
23 M s Didier
23 V s Félb
24 M s Donatien 24 SSat sJ.B BL
25 J ASCENSION 25 Ds Prospei
26 V s PhilipML 26 L se Héloïse
27 S se Caroline
27 B se Adèle
28 D s Olivicr
28 M s Irénèe
29 L s Maxime
29 J s Pier s P
30 M s Ferdinand 30 V s M»f_l
31 M se Félicie
I

:

Í_

M. Ph. Bécanne, Maire dera Bilo, è per un còr que les cante, dap
Mmo Montanié, UQ bètch « Salut » de M. l'abat Sarran, des
Felibres dera 'Scòlo è de Mèlo Armaing, de Legobiij, era 'Rrèino
d'eiígûan. Qu'arregretam parcró er'apsénço det nòste Presidént,
M. de Bardies, arreteQgut per UIÌ accidént, è que MM. Daubian
è F. Artigae arremplácen tas arrespounses è lat courtèdje. Pus,
ena catedralo, cantics gascous è predic gascouij de M. l'abat
Daubian. Enfiiì, à middió, taulejado. — Et sé, à Samataij, arrecepciouij per M. Sainl-Laurens, Maire dera Bilo, que. coumo
M. Bécanne, mous aréijgue en gascouiî, è Gran Councèrt balhat
en uii site merbelhous, en es antics barats de Samataiì (dabb et
councours des « Amics rei'inits », dirijats per M. Bounoure), per
uii pialè de felibres è d'amaturs debouats. Nou les poudérn ménciouna touti acitau, maiico de plaço, mès en N° 1 d'Era Bouts de
1922 caduij que sera citat è 'rrernerciat. Senhalém parcró,
au-méns, et gran è ardént discours de M. dAnlin de Vaillac ;

�U —
G

7 ■"•

56

1 S s Thierry PQ
2 D Yisit.de ìaV.
3
4
5
6
7
8
9

L
M
M
J
V
S
D

s Ajiatole
s* Berthe
s* Zoé
se Angèle
s Elie
s* VirginiePLl
se Blanche '

10
11
12
13
14
15
16

L'
M
M
J
V
S
D

se Félicité
s Cyprien
s Gualberi
s Eugène
FETEHAT
s Henri
se Estelle ÛQ

17
18
19
20
21
22
23

L
1
M
J
V
S
D

s Àlexis
s Camille
s Vinc de P
s" Marguerit
s Victor
s* Marie Mad.
s Appolin

24
25
26
21
28
29
30

L se ChristinHL|:
M s Jacq.le H
H sp Anne
J se Nathalie
V s Samson
S se Marthe
D se Juliette PQ

31 L s Ger. l'Aux.

SEPTEM. OCTOBR. NOVEMB. DECEMB

AOUT

JUILLET
15H52

lh

2-ÍÌ

à

7

H

23

M s Pierr.ès L.
H s Alphonse
J se Lydie
V s Domimqueì
S s Abe)
DTrans. deN.S.

17h

7

á e"

33

1 V s GiUes
2 S s Lazare
3 D se Euphémie

4
5
6
L s Gaètan PL 7
M s Justin
8
9
M s Samuel
10
J s Laurent
V se Suzanne
11
S se Claire
12
D s flippolyte' 13
14
15
16
17

1 D s Remi
2 L ss Ang. Gard.
3 M se Fauste
4 H s Franç. d'A.
5 J s Constani&gt;L
6 V s Bruno
7 S s Auguste
ÎDs' Brigítte

1
2
3
4
5

se Rosalie
s BertiD PL
6
se Reine
7
s Cloud
8
La Nativite
9
s Omer, év
9 L s Denis, év
16
se Pulchérie 10 'M s Paulin
L s Hyacinthe H H se Clémence 11
M s Léonce
12 J s Séraphin 12
M s MaurilleDQ 13 V s EdouardDO, 13
e
14
J Ex. s Croix 14 S s Calixte
15
V s îiicomède 15 D se Thérèse
16
S s Corneffle 16 L s Leopold
D s Lambert 17 M s Florentin 17
L se Sophie
18 M s Luc, éveq. 18
19
19 J s Savinien
M s Gustave

L
M
M
J
V
S
D

L
M
M
J
V
S
D

s Eusèbe
ASSOMP.QQ
s Roch
s Septime
se Hélène
s Flavien
s Bernard

L
M
M
J

L
M
M
s Augusti.PQ 28 J
Décol s J, B 29 V
30 S
s Fiacre
s Aristide

18
19
20
21
L s Privat
H s SymphoHL 22
M s" Jeanne
23
J s Barthélera, 24
V s Louis, roi 25
S s Zéphirin
26
D s Armand
27

!7h5Qâ a h 2© 18h 38 a 4*31 19h23 a 3 h 56

M
J
¥
S
D

V s AurélienNL 20
21
S se Céline
22
Ds Mellon
23
L s Hilarion
M s Magloire 24
25
25 M s Çrépin
s Firmin
26 J s Rustique 26
se Justine
e
27
s COme PQ 27 V s AntoinetPQ
28
seClémentin. 28 S s Simor,
29 D s Narcisse 29
s Michel
30
s JérOme
30 L s Arsène

s
s
s
s
s

Eustach.NL 20
Mathieu
21
22
Maurice
Céleste
23
Andoche
24

1922

31 M se Lucile.

M
J
V
S
D

TOUSSAINT
Trépasses
s Hubert
s CharlesPL
s« Bertille

L
H
M
J
V
S
D

s Léonard
s Ernest
ses Reliques
s Mathurin
s Juste
s Martin DQ
s René

L. s Brice
H se Philomène
H se Eugénie
J s Edme
V s Aignan
S se Claudin.NL
D se Elisabeth
L s Edmond
|T, Prés.Vierge
1 se Cécile
J S Clément
V se Flore
S se CatheriPQ
D se Delphine
L
H
H
J

s
s
s
s

Séverin
Sosthène
Saturnin
André

V s Eloi
S se Aurélìe
D s AVERT PL
L
N
H
j
V
S
D

s' Barbe
s Sabas
s Iticoias
s Ambroise
Immac Conc,
se Léocadie
s Valère

L
N
M
J
V
S
D

s
se
se
s
s
se
se

Daniel DQ
Constance
Luce
Nicaise
Mesmin
Adélaïde
Olympe

L s Gatien NL
H s Darius
H s Théophile
J s Thomas
V s Fabien
S s* Victoire
D
Emilienne
L NOEL PQ
M s Etienne
M s Jean, apOt,
J ss Innocents
V se Eléonore
S s Roger
D s Sylvestre

era 'rrepresentaciouu de dïies pèces, « La Peléjo dous Arrasims »,
de S. Palay, per MM. Ismaèl Girard, L. Vídouze, ètc, è « Cau
pas parti », de M. l'abat Dambielle, pes demaisèles d'aunou dera
'Rrèino, que dancèren tabérç UTÌ « arroundèu » des mès graciousi ;
es pouesiés de Mmo Oclobon, de M. Sêré ; è noumbrouses cançous
gascounes, counegudes o inedites, coumo Le Bouiè, Ma Bloundinéto, La Telado, Lou Jan de Pèirehòrte, Lou Petit Moulhi.' La
Janéto, enterpretades ara perfeccioun. Ena Taulejado que seguic,
tout que houc tabéiï brindes è cants.
Edj alendemai^, dilus, à Samatan, Amassado dera 'Scòlo è
'Rrenoubèlomént det Burèu(béi p. 4 dera Couberturo), dap
MM. Décap, P. Castet è I. Girard coumo náuèri Mémbres. Pus,
de nauètch à Loumbès, afrecepcioui? pet « Cércle Literári »
(alloucuciouu de M. Tajague), è 'n es Jardís dera Sou-Prefecturo,
aoun M. Botton, Sou-Prefct, mous bo plan sueta 'ra biembengudo, seénço des nòsti Jòcs Flouraus : Discours de M. l'abat

�— 22 —
Daubian sus ço qu'éi un Felibre : arrepòrt de M. B. Sarrieu sus
et Councours d'engûan è lecturo det Palmarès (Prencipaus laureats : MM. Cantagrel, Grimal, Gastou, Boyer, P. Sabalhé, J.
Casassus, J. Bédé, J. Maumus, ètc. ,è 62 trebals de mainadjes) ;
cants encaro (p. ex. Lou Jan de Pèirohòrto, per M. Sempé è
Mmo Montanié) ; enfin., Counferénço sus edj enchinhomént dera
léqgo d'O, per M. R. Lizop, debadj et patrounatje de M. Lazerges,
Espectou d'Academió det Gèrs. ï'acaba, biij d'aunou, aufèrt per
M. Bécanne è 'ra Municipalitat de Loumbès. — Et sé, quauqui
Felibres, en tourná-s'én, que passen per Lilo de Bach.aoun pòden
saluda à MM. de Castelbajac, curè-dçcan, è Barthélémy, Maire è
Deputat, en entreteijgué-les det nòste proujèt de na felibreja, en
qûate o cir;c ans, parquét parçai; at qui deuérem sent Bertran,
abésque è 'rrestauraire dera cieutat de Couménges.
Eijcaro un. còp, es nòsti miélhous arremercioménts è coumpliménts as qui mous aparièren aquéro ta bèro hèsto. Aquiéu,
coumo quinze diés abans, dabb era 'Scòlo Gastouri Fébus, à
Ourtés (béi p. 2 ci-dessus), qu'auérem bounes è bères è fecoundes journades tara Gascounho.
En 1922, qu'éi à Castilhouii (Arièjo) que felibrejaram ; après,
que s'aura à tourna çampa tara Hauto-Garouno o tass HautiPirenès.

Aio I*aïs tlou Rehrotiiii...
Au païs dou rebroum cado ouro sera santo
Que l'Angèlus trhiglant mandara pous oustaus,
La bouts soubeirano, que mous dira, gaimanto,
Qu'aurén hèit lous aujòus s'èron dambe nous-aus :
Enrega la bousigo, au pas dou bùè que canto,
E l'estiu, tout Jou jour, dioco au cap, sens repaus,
Sega lou blat madut que pou soulaiì s'amanto
Diens lous arrais de julh, diens sous arams rejaus ;
A la brèspo asserado, au sourélh de l'Abòr,
Pressa lou moust gisclant de la gaspo maduro

�— 23 —
E s'en tourn'à Ia nèit tâ minja la garburo,
Cado jour benasit techut de blu è d'òr ;
Gais è hòrts. houran lóus soubenis per tout caire,
Hè lou trabalh de Diu pous bèts camps dou terraire.
Ismaêl

GIEARD.

Parla de rArmanhac.

Debis dc 51. Sainl-Lanrcns, fflairc de Samatan
Au nòm dou Counsélh Municipal, èi le gran plasé de bous
souheta la biembeijgudo dins la nòsto bouno bilo de Samataij.
Soui pla countént. Au-méns, bòsto presénço rensenha'ra les
inhourénts sur ço qu'éi le Felibritge è l'Escòlo de las Pirenéos.
L'aute còp, quan les anouncèi qu'anauo passa uo Rèino dambe sa
Cour d'Amour, èron toutes abaraulits.
Ah ça, les digoui, auès pas jamès entenut à parla de l'Escòlo
de ias Pirenéos ? — E, jou, pas tròp... — Saberats que les moussus
è las damos que ne hèn partido, i tout ço qu'i-a de més serious...
D'abord, risen pas jamès... E-bé, aquet mounde bous béiìguen
bése ende bous ensenha à parla patiíès... Nou, me troumpi, end'apréngue... Enfìij, ac sai pas... Toujours esta que bous bérjguen
dise que hasets pla de ne parla, qu'aquéro léijgo i pensado èste
la léijgo francéso è que cau countinûa.
E-bé, Damos è Moussus, jou que bous ac dísi, countintiaraií,
è eountintìarar; més réde que jamès. Jusqu'aci, i-auèo quauque
freluquét que s'auèo doublidat la lengo mairano, malgrè que
l'aousso chucado dambe la lèit de sa mai. L'atìrj, parço qu'auo
passat uti iuèr à Paris, s'ahanauo à escarraunha le francés. L'aute,
parço qu'auo quitat la biaudo ends se bouta uio bèsto, l'esperreCauo. I-auèo tabé quauque moussuròt d'embietdase, que hasèuo

�— 24 —

semblant de le coumpréijgue pas, ende que le preijgousson pas
per uij paisant. — E las demaisèlos, douijc ! Oh, ma chère, tout,
mais pas ça
(Arrides)
E-bé, d'aquesté pas en la, nb-aura pas nat que rougisco de
parla coumo l'a ensenhat sa mai. La rasouq, la bous bau dise ; èi
legit UIÌ de bòstes petits libes è la i-èi troubado diguéns.
Jusqu'aci, nous-aus, praubes pècs, aperauoiì nòsto léijgo « le
patûès ». A l'abérjgue l'aperaraij « le gascouij ». Semblo pas ré ;
i tout. Le patûès i pas qu'urj bastart, uio defourmaciouij de la
lérjgo francéso. Le gascouij, au countrari, diu pas ré au francés,
i nescut coumo ét de la léijgo qu'arribauo dc Roumo, dambe la
cibilisaciourj, è que parlauon dins le païs les nòstes praubes biéls,
i-a pròche de dus mil' ans.
ïabé, quan tournéts passa, aquéres grans moussus à ripempéto, aquéros granos damos à poudro de riz, tout acó sabera parla
gascourj.
Ah, ne parlauon è n'auon pas bergounho, les tche soun
escriuts sur la pèiro, au miéi de la nòsto plaço ! D'èste Gascous,
les empachauo pas d'èste de bouns Francéses è és end'ou salutde
touto la Franço qu'an bersat soun saijg è sacriflat sa bito. Èron
pas que paisants è auèon pas brico de saijg blu, mès ta pla ,an
sabut mouri. (Aplaudimènls)
Bous-aus, que beijguéts pou prumè còp à Samataij, dempèi la
guèrro, quan passéts dauant le monumént, Moussus, tirats-bous
le capèt, — è à bous-autos, Madamos, bous demandi, ende nòstes
mòrts, uio pregario.
Pertout oun èts passats, sai que bous an recebuts coumo de
grans amics, dambe toutos las aunous. Nous-aus èij pla praubes
è sabèij pas pla parla, mès le cò i-és tout entiè è souhèti qu'empourtéts de Samataij uij auta bouij soubeni coumo l'i bats decha...
J.
Parla de Samatan (Baeh-Gouménges).

SAINT-LAURENS. '

�— 25 —
Felibrejado de Samatai;

La Peléjo dous Arrasims

'

ci. Mnspié

COUNSELH A UN DEIMOUBILISATCH
Jûés paisant que cèrcòs hénnou, prén-lo mei lèu douro que
tart. Qu'aijo et còr simple è't regart dous. Qu'es siébis ûéls
n'aujon cap tròp de flámou. Aquéris tìéls, amic, nou. soun cap
es noustris ; que sïòn et cèu dets autres è 'dj ihèr endá tu.
Prén-lo de talho mouiènou è d'esprit madéch. Se sa talho è sa
rasou depasson tròp era tiébo, que sïó era lempèslo enda es tiébis
è 'ra grèllo enda ttì.
Prén-lo d'aploum sus eras aijcos, degourdido è ounèsto ; bèro
se bòs, mès que n'aujo cap eras mas tròp blaiícos. Aquéros mas
que nou saben ne sega ne cousina ; et trcbalh que sïó enda ta
mai è 't soucí enda tu.
Qu'et sûéti autant de chanço en menatge qu'en as abut ara
guèrro.
Parla de Sùéich (SoueiS), en Cnuserans (Arièjo).

F.-J.

DoUGNAC.

�26 —

Lou Jan de Pèizefyozte
Paraules è musiquç per M. Vabat Tallez
A Moussu Jean Ducamin,
Proufessou au Mount.

ÌLCU.

JMI ácSú-H-fthf-tt $xntn- cU

Lou Jan de Pèirçhortç,
Doundène,
Lou Jan de Pèirçhortç,
Doundè,
S'é maridat eqgúan,
Doundènç,
S'é maridat eqgûan,
Doundè.

nç, . iou.

3&lt;m

riir-tç.^ijuti-

— Endé-m bouta beròiç
Quan auji un galan.
— Beròiç b' ès, tu, bèrç !
Sé-m boulès per galan "!
— Ta plan. tu coum unh aute,
Pourbu qué-m douqquis paq.

Qu'aimauç la Mariòtç,
La hilhç dou Betran.

— Paq, bé n'auras de rèstçs,
Quan seré de paq blaiì.
— Qu'aimi hèrç lou roumatyç
E lous pouréts austan.

L'auè bistç à la hérç,
A la hérç d'Estang.

— Qué-t harèi bounç. bitç,
Dat car de carnaban.

« Que hèts ací, gouyatç,
A la hérç d'Estang ?

— Ham ana las anouncçs,
A partí de douman. ! »

— Bérfgui croumpa-m u' pélhç
E dèt pams de riban.

Quan calouc ha la nòcç,
J'aouc pa car ni paq.

— Ende que ha la pélhe
E dèt pams de riban ?

Taplaq s'e maridadç
La hilhç dou Betran.
Paul

Parla dou Gasaubùès Bach-Armanhac, (Gèrs).

TALLEZ.

�La Rèíno,

MÈL° ARMAING,

è sa Court

A la Gascounl?£
Ode

Amics, lou mèq païs es lou mei bèt de Francç ;
N'empòrtç là sezoun, l'ibèr coumo l'estiu,
Sémblç esta .lou casau causit per l'aboundance,
Lou parsan benazit per la ?nan dou Boun Diu...
Decats à soun mitjour es la négrç mountanhç,
Lous gabes, lous tourrénts, lous glaciès è la nèu,
Tant liautç que dirên quen barrallian l'Espanhç
Sous pics majestuous se mastçn dinqu'au cèu...
Au coutchan dou sourèlh, acó 's la richç lanç,
Capbat sables burlius ta grandç que s'esténd,

�Per samia la fourtunç au mitan de la branç,
Tout 'en seguin Baïsç à la Còstç d'Argènt.
Ço qu'es lou mèi rizén es la doucç Garounç,
Sa planç, sous rebòrds, sous poulits alentous,
Noumadç damb rezoui/ « bèrç pèrlç gascounç »,
Oun tout nes que beutat, la berdurç è las flous...
Aciu, dens la ribèrç, au coustat de la carnbç,
Es lou milh, lou tabac, lou turguét è lou lir? ;
Es la rna das blats rous, quòrç l'estiu nous flarnbç,
Que dispar éch au loui sans ne bèze 'la fii(.
Mèi haut es lou tuquét tout plantat de paitíes
Oun pónd apèi l'Aous /ustousçs gaspçs' d'òr ;
Soun lous frutès cargats de pessécs e de prûçs,
Que bènon saluda lou més de Fructidòr.. .
Tabér}, rècounecliént, o ma bèrç Gascounhç,
De me dize toun hilh acó mê rénd urous,
E, coumo lous aujòls, sans pòu e sans bergouhhç,
Te balherèi tout/our ma bitç e mas arnous !
Parla garonnés de Sen-Pièrre-de-Buzet,
Cantoun de Damazan (Lot-è-Garouno).

Marcel

LÀCROIX.
(Tbèr 1913-1914.)

QUIN LOU CAU HÈ APERA ?
COUNDE

[Diplòmo d'Aunou]
Còstç à còstç, endimenchats, sense dise arré, et òrne serious,
era hénnç' atenciounadç à nou pas au-mén trebuca, qu'én anauçn
pressats, seguits per'' acouchusç, qui pourtauç, coumo de coustumç, et cièrye, era liurç de pa è u punhadòt de sau.
Quan lous beyèn à passa, et mounde que courrèn entat cami :
« Labéts qu'aus ei baigut u airetè ats de Miquelat ?—Çampa,
è n'au se benerén pas, se créi ; as bist Tííenou s'es tiéuç dret'?
E Yanétç, y'aurén dit que pourtauç u canon' de li..... »

�;

— 29 — ,

., \

Més à Tùenou, atau coumo ara sìia hénnç, b'aus dauç pòc de sét
ço qui poudèn dise ets autes... Qùate pas, è qu'estèn arremetuts
dauant era glèise.
Moussu Gurè qu'àus demòuraue dauant ét aigosènhè dab
et surplis è dab era 'stòlo. Tûenou qu'es plàntè facç ad ét, réde
coumo;u bastoú, sebère çoumo 'ra yusticç. &gt;
Tûenou qú'ère'U brabe òme, més que demourauç drin cabbat
det bilatye, at près det bòsc ; nou beiè gûaire arrís, è, tabé,
qu'ère atau, aném, drin rude : coume en u estout de gra, que
i-auré calut passa u petit còp d'arrascle.
Toutu, Moussu Curè et permè que'coupè et siléncç.
Moussu Carè. -— Nham. labéu, Tííenou, que pourtat athéu ?
Tuenou. — Çq qui pòrli ?,. È, f..., n'ac besét..., n'ei pas u
gourrin, nou !..
Moussu Curè. — N'ei pas aqueró qui boui dise : qu'eb demandi s'ei u mainat ou ìia mainadç.
Tùenou. — ...U mascle, Moussu !..
i
Moussu durè. — Aném douij, aném, qu'ei u mainat... Arç
que cau sabé quin lou boulét h'è apera...
Tiienoa. — Quin lou cau hè apera ? Oh, pla bertat qu'éi, qu'au
cau u nòm... Mès, tè, las.. se i-èi au-mén briquç pensat... E tu,
Yanétç, se i-as pensat 1
Yanétç, — Nou, tapòc.
Tiienou. — Quiti lou cau hè apera ?... Coumo boulhat bous,
Moussu Curè...
Moussu Carè. — Oh nani, que s'eb éi à bous-auti à causi...
Més, lè, que bci qu'èt embarrassats : tiét, aci qu'auét eras litanias
dets sénts, que i-a touts ets nòms, causít-b'en u.
Tiienou. — Oh, è, aném, n'impòrte. Et permè beiìgut .. Kyrie
eleison... Aperat-lou Iíyrie eleison...
Moussu Curè. — Nou poudét pas : « Kyrie eleison » n'ei pas
et noum d'u sént.
Tiienou. — .... Kris... Kris... E Rristè tapoc nou ba pas...
Y' auét deya u secrestá sense ét !..
Moussu Curè. — E tapòc, Tùenou, n'ei pas et nòm d'u sénti
Cercat mes bach..
Tùenou. — Audi nos... Exaudi nos... Miserere nobis ! Oh,

�— 30 —
Moussu, Misère, nou, n'au dét pas aquét, grat qu'en a prou à
caso... —Nòbi ? Tapòc, aném, enta 'sta nòbi qu'a pla et téns,
que s'ac demoure !... Moun Diu. b'ei embestiant !,,.
Moussu Curè. — Prací, Tûenon . prací causít-b'en u. Per
exémple. aci qu'auét Dominiquç. Nou-bbe haré pas gòi Dominiquç ?..
Tiienou. — Oh nou. tè, pas Meniquç. nou ! Que disen qu'ets
de qui pòrten aquet nòm que soun drin pèpis è qu'aus apèrçn
Menicounhe : « A tu, Menicounhç. s'ès dets arrenfouiçals è dets
bous... »
Moussu Curè. — Toutu. áném, que-ms auém à maneya.
Qu'auét ací à Yan-Pièrrç. Aperál-lou Yan-Pièrrç. qu'ei u pla beròi
nòm...
Tuenou. — Qu'auét arrasou. que s'en aperauç et defun mié
gran pai. Mès, tiò, Yan-Pièrrç qu'ei loutii Irop louiìg. aném ;
foulels-lou Yan loutcourt !
Parla det près de Tarbe (Htes-Pirenèes).

LAS CAMPANOS DE CAUSSADO
Sounét
(Diplòmo d'Aunou)

Lou camparilhounét, quand espelit fousquèri,
Dins l'aire brounchiguèt sa menèlo cansou.
Lèu, beiìgut pu grandét, qu'alabéts l'entendèri,
Ma maire me diguèt : « Sòno per un pichou ;
» Garrilhouno tabé quand ban al cementèri,
» I nepourta, pecaire ! un paure jantilhou !... »
De l'enténdre parla, cop-séc io ne plourèri ;
Moun amo joubenéto ajèt pla còr-doulou...
Aquél soubeni bièl d'alèro tant mainatge
Tout auèi m'es bengut amb'un noubèl sounatge ;
Lou cap qu'a bourro blaiìco es plé d'entendomén.

�La bido d'aici-bas, que nous quito ta biste,
Galòpò coumo 'I bén, que tróuban fréch è triste,
E la gròsso campano en darnie; dis : « Bai-t'én ! »
•

J. BÉDÉ.

j,

Parla de Caussado (Tarn-è-(ìarouno).

pinuno

C:B,Ì&lt;:ISO !

Et pout det campanau a perdut et plumatye ;
'Ras téulos an crouchit 'ias poutrèlos de hai
Dessus 'ra biélho glèiso, ad estrérrí det bilatye,
E 'ras paréls plouren tout et mourtè que cai.
Eras aigos è 't bént, las an tròp 'sgarrapa,dos,
'Ras plagos qu'es ^l'aquiu n'an boulut adouba :
Moussos ta las coubri be s'i soun arrapados :
Lou hèn mes bèt decòr que se pousque trouba.
Saubatyes riseran en Ia beyén cayudo,
Dabb houijguèros dessus, praubo glèiso moussudo,
Embaumado d'encéns de prêÇários des pais.
Eslouriran 'ras flous dera sûo poussièro !
Nou-s pòden desbremba, tant qu'arròde 'ra tèrro,
'Ras paraulos de pats : « Aimáts-bous coumo frais ! »
Yan dera NÈSTO.
Parla de Sen-Laurens áe. Nésto (H.-P.).

.

.

Janlou paguèc le mèstre anibe berlals...
Sabi pas s'èro à la bòrdo de Picotalént ou de Bramofam, mès
Jantou e sous parénts èron dins uno de las dòs bòrdos, tan pla
noumados que encaro bèi les bourdassiès s'i plasen pas.
Les parénts de Jantou abiòn péno à biure e à paga la réndo ;
le mèstre beniò, mès per préne pas rés. Un joun, tout decidat à

�l &gt;

•■'.-'
—'32 —
métre les bourdassiès defòro, t'arribo à la bòrdo e s'en ba bès ia
fournhèro, que se tampago per uno mièjo pòrto : la de dessus
serbió de fìrïèstroe la de dijous arrestago las bèstios e las géns.
Le mèstrè se pauso las mas sur la mièjo pòrto arrestado, e, abançan le còs,'béts Jantou le menut al cùèn del fòc que tisounago,
e i demando : Qui i-a aciut ? — Un òme e mièi, respoundèc Jantou. — E que fas còire dins l'oulo ? — Ànans e benéns. — E toun
pàire ount és ? — À la casso : eljcto tout ço que atrapo e s'en
tourno ambe ço que prén pos.
Le mèstre pensago què le menut s'amusago, e n'èro pas
countént ; alabéls dits à Jantou : Se me fas coumpréne tas respounsos, te bòli douna tout ço que me dèben les tius. — Oh !
Moussu, es pla simple : Iéu è binto-dous ans, soun menudot,
mes soun uh òme, e bous qu'èrols à mitafal dessus de la pòrto :
dins la fournhèro i-abió pla un òme e mièi. — Es bertat, dits le
mèstre. — La segoundo respounso se pòt béire. Benèts, Moussu :
dins l'oulo, fau còire péses de tres ans, sans sal, n'abèn pos ; les
us soun cussounats, les autris soun corsécs, e tout acó, quan
bulh, fan que ana e bení del foun de l'oulo à la coubertoulo. —
Erjcaro un còp, le mèstre recouneguèc la bertat. E toun paire,
ount és à la casso ? — Darrè lè palhè, Moussu : él se tiro les
pousouls, jéto les que atrapo' e s'fen tòurno ambe les que prén pos.
J.

CLAUSTHES.

Parla dc l.es Pòjots, prèls de Mii'opi'ich (Arièjo).

Païs dus còps plaisént de planos e de sèrros
Que fès parenteja Francés et Calalas,
De tous rúdis paisauts qu'aimi las amos fièros
E les braces balénts è les biélliis parlas.

�... 33 -

Nescúdis al granít de las picos aurèros,
Tous rius carréjon l'òr que dauro les bladas^
Qu'aimi tous lacs d'azur oun rèbon las úelhèros
Rans del pastérjc brujént d'esquélos des bestiasi
Tas tutos fèn bremba del nòste aujòl saubatje
E tas aigos refèn la santat e '1 couratje
Al malaut que las béu dijous toun dousjsoulélh.
De Mountsegur, de Fouich, de Sea-Lize, espanlados,
Las paréits qu'an soubrat de las lutos passados
,
Mous coundon de toun sòl la glòrio del tens biélh.
Párla de Massat (Arièjo).

J.-M. SERVAT\

IBlIBIIBIIIIISIIBIIBIIBIIBIIBIIBÉ

BRINDE de M. de BARDIES
Presidént dera 'Scolo deras Pirenéos

tara Felibrejado de Salíos

Jou lèbi moun béire at Saìalch, at gaujous è pouderous Salatch,
que da 'ra bido atant de lègos de Gascounho, que goubèrno SenGirouns è Salios, que relio et Couserans at Couménge.
Brabe Salatch, que passo dera douçou mistousq deras aigos
petitos è berdéijcos ara furou tarriblo deras grossos aigos jdunous !
Jou salùdi, aci, d'abòrd, nòstro banièro, que pòrto dam éro era
glòrio det Salatch è que, tant que durard nòstro 'Scòlo, jetard ara
foulo et noum salati de Terssac.
Jou salúdi nòstro Rèino d'enùan, que io Salatino è io Terssac
tabé.
Jou saludi, amistousomént, aquêros quarantò goujatos salatinos, hilhos det Balamét è hilhos detch Arbds, que resplendichen,
ací, de beulatch è de gràcio dins sous abilhoménts pirenéi/cs.

��— 35 —

PRODGRÀMO MS JOCS FIJIl
dera

'Scòlo dertis Pirenéos

ta

1922

I. — PETIT CONCOURS
Pour les enfants .el feunes gens, garçons ou fdles, du Comminges, du
Couserans et de ía Haute-iìascogne en général (Arìège, Haute-IJaronne,
Hautes-I'yrénées, Pyrénées yasconnes, iiers, Lomagne).

A) Enfants au-dessous de 11 ans
i. — VERSION : La Telado (p. 8), ou Etj Ome dera
Luo (p. i5), ou Lou ï*etit Hfoitîîii (p. 18).
Recopier le texte fcette copie est absolument de rigueur et
compte pour la moitié de la nòle) et donnei'.fa traduction exacte
en bon français. le tout en double exempliîire.
a. —THÈME : Cs qui reste d'une Félibréé,
ou le Murmure des Cho'ses et l'Etoile du Félibrïge
Bientôt, à l'heure du recueillemebt, quand le soir
divin tombera sur notre vallée et que les toits et les prairies
se vètiront d'ombre pour la nuit, un munmure agitera doucement nos campagnes endormies... Murmure de toutes les
choses du vieux temps : celles qui ont des larmes, a dit le
poète. et celles, aussi, qui ont des sourires ; celles qu'on avait
oubliées et qui revienncnt à nous sans rancune , pleines
d'amitiés et de sccrets ; celles qui relèvent, celles qui instruisent, et celles, les plus précieuses, qui viendront un jour
nous fermer les yeux !.. Toutes ces choses du passé, quelques
mots gascons ont suffi pour les réveiller, les faire se rejoindre.
Maintenant, elles vont causer de nous, nous prendre en leur
douce garde, veiller sur notre idéal. De leurs mystérieux
colloqucs sortiront les futures moissons de notre histoire. Et
demain matin, quand reviendra le grand frémissement de
tous les êtres sous la première étreinte du soleil, á cette
place où nous pensions avoir seulement jeté quelques rimes
sonores et repns quelques gestes oubliés. à cette place il sera
descendu une étoile, qui restera toujours visible : — la douce
étoile du Fclibrige, la„saintc étoile qui prend sa flamme aux
foyers sacrés du passé et allonge sa traîhée de lumière sur
les chemins de l'avenir...
(D'après le discours de M. D'ANTIN DE VAILLA.C. à Samatan.)
Indiquer, à la fin : Parla de.., cantouiì de... Inutile de recopier

�"

'

'

~

— 3G

,

'

'

•

■

"

1

le texte, mais soigner l'orthographe du gascon et chercher ìes
termes vraiment gascons,
B) Enfants de 11 à 15 ans
i. — VERSION : Era Sìtuacioun Felibrénco (p. i),
ou .Yimoii ara Gascounho (p. 4), pû Debis de Saniiit;tn (p. a3).
Recopier le texte (ceite copie esl absolument de rigueur et
compte pour la moitié de la nole) et donner la traduction exacte
en bon français,jle tout 'en double exemplaire.
a. — NARRATION GASCONNE : lia'maison gaseonne.
t 'j
8o lignes au plus. Iiidiq'uer, à la fin : Parlá de.... cantoûii de..,
et adresser en" double exemplaire.
• C) II sera:-attribué 'des récompenses aux Maîtres et
Maîtresses dont lès élèves se seront particulièrement
distingués.

I)j Jeunes gens de 15 à 20 ans
(Peuvent concourirps'ils'Ie préfòrent, au Gráhd Concours)
i. — «NÂRRATION GASCONNE : Sujet libre. par exemple
quejque épisode de la guerre ou'quelque légénde locàle"; ioo lignes au plus.
••' !fv
'
a.— ETUDES sur les anciens usagesbû les idiomes de nos régions.
2. — GRAND C0NC0URS
PREMIÈIÌIÌ PARTIE : PRIX SPÉCIAUX (SUJEÏS IMPOSÉS)

Grâce à, laî générosité de deux -de &gt;ses; Metribres, 1'EsCÒlo
dispose, en 19aa. de trois prix spéciaux':
i° Une Marguerite d'Argenl, offerte par M'"e LE LIEPVRE, née
Marguerite DE TEHSSAC, Reine de l'Escòlo en 1930, pour une Ode,
en gascon, au Salat (100 vers au moi'nsrsans dépasser aoo) ;
a° Une Fleur de Vermeil, offerte par M. F. ARTIGUE, Membre
d'Honneur de l'Escòlo, poui- une Ode, en gascon, sur les
Beautés et les Joies des Ascensions Pyrénéennes (100 vers au moins, sans dépasser aoo) ;
3° Une Médaille de Vermeil, offerte encore par M. F. ARTIGUE,
pour la meilleure IVouvelle, en prose gasconne, sur un
sujet Iiistoi-ique 011 légendaïi-e (i5o lignes au moins,

sans dépasser aoo).
Si les envois sont de valeur insuffisante, les prix pourront
être réservés.

�— 37 —
SECO&gt;'DE PARTIE : CONCOURS NORMAL (SUJETS LIBRES)

A) CEuvres Littéraires

I. — Poésie : i. Pièces, jusqu'à 200 vers. — 2. Poèmes,
Recueils.
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascon, ne dépassant pas 200 lignes. — Nouvelles étendues ou
romans.
Pour I et II, il y aura trois seclions : gascon de la montagne,
gascon de la plaine et autres dialectes d'Oc,
III. — Théàtre gascon : Proseou poésie. TousTes genres. r
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus beaux ou
les plus utiles (anciens et modernes) des liltératures française
et étrangères.
*&gt;í
B) Etudes Historiques et Sociales

I. — Linguislique : Vocabulaires spéciaux 011 généraux, grammaires ; détermination précise de tel fait linguistique.
II..,— Histoire de la littérature d'Oc et en .particulier de la
litlérature gasconne. Biographie des auteurs ; bibliographie et
édilions.
„. .- 1
1
v
,; (1
III. — Tradilionnisme : Proverbes, dictons, légendes, traditions , croyances, superstitions, usages, ustensiles. costumes
locaux.
IV. — Développemení du Fèlibrige : &lt;jLa guerre et l'ceuvre félibréennedéveloppemeut des arts locaux ; tradítions à maintenir ;
mise en musique diune poé^ie gasconne de 60 vers environ.
— ÒBSÈRVATIONS GÉNÉRALES

L'àge des enfants qui prendront part au Concours devra être
attesté par un certificat de naissance, signé du maire de la commune (ce certifìcat se délivre sur papjer libre) et mis dans
l'enveloppe fermée dont il est question ci-après.
Chaque manuscrit, pour le grand 011 pour le petit concours,
devra porter une devise, répétée sur une enveloppe fermée qui y
•sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de l'auteur.
Indiquer, en outre, sur le manuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on concourt.
11 est interdit de se faire connaître ou recommander. On ne

�— 38 —
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont défìnitifs. Les manuscrits ne seront pas rendus ; l'Escòlo se réserve le droit de les
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Ils
devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs,
et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvrages de
poésie, de prose et de théâtre devront être accompagnés d'une
traduclion, ou du moins de notes explicatives sufflsantes et
précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but
poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou
scientifìque, mais moral et social, nous n'acceplerons pour concourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou religieuse
sera absente et qui n'auront rien de contraire à la décence et aux
bonnes moeurs.
Les manuscrits de toute nature devront ètre envoyés à M. B.
Sarrieu, Secrétaire de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, Montauban
(Tarn-et-Garonne), avant le 3o Juin prochain, dèlai absólument
irrévocable, afìn que le Jury ait le temps de juger les oeuvres et
de faire préparer les récompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus —
consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplômes,
médailles^de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. Elles seront
distribuées, en séance publique, probablement à Castillon (Ariège),
en août ou septembre prochain. Les lauréats seront avertis à temps.
Nos confrères seront informés assez tôt, par Era Bouls dera
Mounlanho et par la voie des journaux, s'il y a lieu, de la date et
des détails de cette prochaine félibrée.
— Enfìn. cette année, des prix particuliers : livres, médailles,
diplômes et espèces, offerts par MHe Armaing, Reine de l'Escòlo
en 1921, et par M. Fabien Artigue, seront sans doute aussi décernés aux reconstitutions les plus fìdèles des costumes locaux du
Couserans. Un avis, à cet égard, paraîtra à temps dans Era Bouls.

lmp. P. SENTEIN, St-Giroiis,

�— 39 —
BTJLLETIN D'ADHÉSION
Je

SOUSSÌgné (profession)

tà(adresse)

prèsenlé par M
connaissant le dialecte de

(faculiatif) t déclare

adhèrer à Z'Escòlo deras Pirenéos et demande à en faire partie
*à titre de Membre Actif, recevant toutes les publications de l'Escolo.
*à titre d'Adtìérent, abonné à Er.a Bouts et à ì'Armanac.
Ci-inclus : *ma cotisation de Membre pour 1922, soit 10 francs (1).
*mon abonnement pour 1922, soit 5 francs.
J'y adjoins : *1 fr. 50 pour recevoir franco un diplòme de Félibre, ou
d'Adhérent (2).
* et 1 fr. 50 pour recevoir franco un insipne de l'Escolo.

Total : :

fr

c. en

Signíiture :

BULLETIN D'ADIIÉSION
Je soussigné (professhn)

, à (adresse)

, présenlé par M
connaissant le dialecte de

(facultatif), déclare

adhérer à ÍEscòlo deras Pirenéos et demande à en faire partie
*à titre de Membre Actil',. recevant toutes les publications de l'Escolo.
*à titre d'Adhérent, abonné à Era Bouts et à VArmanac.
Ci-inclus : 'ma cotisation de Merabre pour 1922, soit 10 francs (1).
*mon abonnement pour 1922, soit 5 francs.
J'y adjoins : * 1 fr. 50 pour recevoir franco un diplûme de Félibre, ou
dAdbérent (2).
* et 1 lï. 30 pnur recevoir franco un insipne de l'Escolo.

Total :

fr

C. en

Signature :

(1) 5 francs seulément si l'on esl ou veut ètre Félibre Mainteneur.
(2) Le diplôme de sirriple Adhérent ne coûte que 1 franc.
*Hayer ce qui nc cônviendrait pas et a(l^&lt;'ss(M■ à M. II. SARRIEU, Professeur,
Félibrc Majoral, Secr,-Trés. de l'Escolo, 121, rue Lacapelle, Montaúban (T.-et-G.).

�Collaborateurs de l'Escolo deras Pirenéos
I. Qualre-Vallées et pays adjacenls : Ab. Marsan (Guchen), J. Anglade
(Estensan), F. Vidaillet (Arreau), Mme de Barry (Sarrancolin), ab. Laforgue
(Bazus-Neste), ab. Verdier (Avezac-Prat), F. Soulé (St-Laurent-de-Neste),

J.

Soulé-Venture (Ferrêre, en Barousse), J. Dasque, J. Ambialet (Anères), L.
Dulhom-Npguès (Avcntignan), J. Collongues (Libaros), etc.
II. Bigorre, Béarn, Landes : J. Laquet (Bagnères-de-Bigorre), Philadelphe
(Gerde), ab. Liarest (Lanne, c. d'Ossun), Rondou (Gèdre), Espagnolle (Lourdes), Arrix (Arudy, v. d'Ossau), M. Camélat (Arrens), Maùmus (Trie-sur-Baïse),
S. Palay (Montaner), ab. Benturè (Navarrcnx), Méliande (Thèze), ab. Barros
(Geaune), E. Barreyre (Arès [Gironde]), etc.
III. Haut-Comrninges, Nébouzan, elc. : Ab. Condo, J. Sandaran (Val d'Aran),
B. Sarrieu (St-Mamet-de-Luchoh), E. Dabos (Cier-de-Luchon), G. Pène, J. Sens
(Mayrègne), ab. LancOntrade, J. Bedin, L. Madon (Cazaux et Castillon de
Larboust), J. Darnct (Ore), ab. Duíor (Cier-de-Rìvière), L. Castex, P. Ferriére
(Saint-Gaudens), ab. Bataille (Chein), Bouéry, E. Bibet (Aspet), A. Pradère
(Sengouagnet), B. Daubian (Péguilhan, près Boulogne), etc.
IV. Couserans et Ariège propre : P. Castet (V. de Biros), II. Morère (Balaguêres), L. de Bardies, ab. Bonnel (Saint-Girons et Soulan), A. de Savignac
(Moulis), J.-M. Servat (Massat), F. Escaich, L. Lazerges (Labastide-de-Sérou),
F.-J. Dougnac (Soueix), V. Bardou (L'stou), L. Rivière (Artigat)', Claustres (Les
Pujols), A. Teulié (Foix), etc.
V. Bas-Comminges garonnais : Ab. Peyrouselle (Puymaurin), L. Gêrvail
(Carbonne), J. Décap (Muret), etc.
VI. Bas-Cumminyes savais : P. Laporte (Endoulìelle), Secheyron (Sarrant),
H. Dambielle, Ismaêl Girard (Montpezat), L. Troyes (Samatan), Mme Octobon
(Cologne), etc.
VII. Aslarac, Armagnac et Basse-Gascogne : U. Lacaze, E. Levrat (Villefranehe-d'Astai'ae), Mme Burgalat, .1.-15. Sengòs (Auch), A. Cator (Fleurance),
S. Cassaét, A. Cambos (Eauze), A. Lamothe (Lagraulet), II. de. Pujens (Dému),
A. Sémeilhon (Miradoux), ab. Sarran (Cazaubon), M. Lacroix (Saint-Pierrede-Buzct), etc.
VIII. En dehors dè la Gascogne : Dordo'jne : M. Delbrcil (Sarlat) : Tarnet-Garonne : Rigat (Moissac), Bédé (Caussade), M. Laborie (Saint-Antonin) ;
J. Cantagrel (Golfech) ; languedocien de l'Aude : Cuxac ; languedocien de
l'Hérault : L. Rouquier,

L. Gouyer, etc. ; provençal : P. Fontan ; catalan :

}, Delpont ; etc,

:}/fzVV'

�TAULO
Era Sitûàcioun Felibréncû^AhRiEu. -i
Salul aus Félibres (musico), &amp;JI&lt;RÀN 3
Aunou ara Gaseounho, DAUBIAN . . 4
Balialhes, Sudono d'Asn .... 6
La Telado (musico), DAMBIELLE . . 8
Brinde, à Loumbès; MASOCNABE. . 9
LE COUNCÈRTh Samatan (Imadje) 11
Et I'astou as Eslrelhes, CONDO . .11
Era Tentacioun de Jèsus, BATAM.LE 13
Abis as nosti Counfrais
II
Edj Ome dera Luo, CASTET. . . .15
BAMMALOUNHOS (Imadje) . . . 10
At Marescau Foch, BARDOU . . .16
La Coufessairo tardièro, CUXAC . . 17
Lou T'etit Moulin (mus.)M°Hi HOAI.AT IS
Era Felibrejado de 1921 . . . .19
CALENDRIÈ TA 1922 . . . 20 è 21
Au I'aïs dou fìebroum, GIRARD . . 22

^tonliicioiiM

Debis, à Samatan, SAINT-LAURENS . 23
PÈLÉJÓ DOUS AfìfìASIMS (imad.) 25
Counsclbs, DOUGNAG
25
Lou Jan de Pcirehorle (mus.)TAi.usz 2fi
LA REINO È SA COURT (Imadje) '27
A la Gascounhe, LAGROIX .... 27
Las Campanos de Caussado, BÉDÉ. 30
L'raubo Glèiso, Yan dera NÈSTO . . 31
Jantou paguèc le mestre ambe
bertals, CLAUSTRES
31
Ar.icjo, J.-M. SERVAT
32
lîrinoe, à Salios, DE BARDIES . . . 33
VESTRÂbO, à Samatan (Imadje) . 34
l'roufrramo des Jocs Flouraus . .35
lîulctis d'Adesioun
39
Collaborateurs de l'Escolo .... 40
Couberfuro : Deuinalhes, p. 2 ; soulucious, p. 3 ; Estatuts dcra 'Scolo, p. 3-4.

tU-H Deuinalhcs

i. Edj òme : agrapûa en èste pepét, pus teiígué-s drét, enfii!
caneja per íòrço ena bielhuro (Arrespounso d'Edipe).
Bj S.
a. Soun parèlh.
J. SOUI.É-VENTURE, à Harrèra (Baroussa).
3. Acró depénl. Se passat per Nabble, Calhè, Algè è't Marròc,
a.5oo Uilomèstres ; mès, se passat pet Mas d'Azil, arréij que 8o k.
4. Quan m'ac diguésses trénto còps, nou-n sera cap mès lounc.

STATUTS DE L'ESGOLO DERAS PIRENÉOS
Art. 1. — 11 est fondé, pour la région de la haute Garonne et de ses
afíluents, une Ecole fèlibréenne, qui prend le nom d'« Escolo deras Pirenéos»
(E-: ic des Pyrénées).
Art. 2. — L'Ecole a son siège à Saint-Gaudens. Elle comprend cinq Sections :
1° Haut-Comminges propreiuent dit et Nebouzan (Saint-Gaudens) ; 2° QuatreVallées (Lannemezan) ; 3° Bas-Comminges savais (Lombez) ; 4° Bas-Comminges
garonnais (Muret) ; 5° Couserans (Saint-Girons).
Art. 3. —• L,e but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions et les usaget
locaux et de développer la ■v 'te régionale.

�Art. 4. — VEcole s'interdit absolument toule polémique polilique ou religieuse, soil écrite, soit orale.
Art. 5. — Les Membres actifs paient 10 fr. par an et ont droit au titre de
Fèlibres et à toutes les publications de l'Ecole. — Les Dames sont admises. —
Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront ètre déclarés, par le Bureau général,
Membres d'honneur. — Les Membres perpétuels paient 120 francs et sont
inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
Art. 6. — II est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau général,
d'indìquer, en outro de l'adres'se, le licu d'adoption aii poìnt de vue dialectal.
Arl 7. — II y aura des Groupes locaùx là oii plusieurs Membres actifs (cinq
au moins) déeideront d'en établir un. Tout Croupe devra se rattacher à l'une
des cinq Sections.
Art. 8. — Les cinq Sections et les Group'es jouiront de, la plus grande autonomie, à la seule condition d'agir conformémènt aux Statuts, notamment de
respecter les articles 3, 4, 5 et 7, et de se tcnir en rapports avec le Bureau
général.
Art. 9. — L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous le's Membres
actifs, doit se réunir une fois l'ah. Elle peut modifler les Statuts, à la majorité
absolue.
Art. 10. — Le Bureau général est élu, au scrutin secret, pour 3 ans, par
l'Assemblée générale. II est composé d'un Président, de cinq autres membres,
ayant rang de Vice-Présidents et représentant chaeun l'une des cinq Sections
de l'Ecole, d'un Sccrétaire-Trésorier et de deux Secrétaires-Adjoints. — Le vote
par corrcspondance est admis pour cette éle'ction..
Art. 11. — Les questions relatives à radministration de l'Ecole, à ses publications, à ses fètes, à ses relations extérieures, sont réglées par le Bureau
génèral. Notamment, il nomme ses commissions, ses délcgués et ses représentants.
VESCOLO DEliAS PLRENÉOS, association déclarée suivant la loi de 1901,
compte plus de 500 Membres ou Adhèrents.
Nola. — Composition du Bureau général pour 1921-1924 : Président, M. L.
de Bardies, docteur en droit, à SouIan,,par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. F. Artiyue, à Labarthe-de-Rivière (Haute-Garonne) [Haut-Comminges],
B. Daubian, curé de VilIèfranche-d'Astarac (Gers) [Bas-Connriinges savais],
./. Décap, directeur des Écoles communales de Muret (Haute-Garonne) [BasComminges garonnais], P. Caslet, cufé de Lorp, par Saint-Lizier (Ariège)
[Couserans], F. Soulè, ancìen directeur d'institution, à Saint-Laurent-de-Neste
(Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallccs| : Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur dc pbilosophie au Lycée, Félibre Majoral, 121, rue Lacapelle, Montauhan
(Tarn-et-Garonne) ; Secrctaircs-Ad.joinls. MM. J.-M. Servat, Mèstre en Gai-Sabé,
pbarmacien, mairc de Massat (Ariège), et fsmaèl Giraril, étudiant en médecine,
à Montpezat (Gcrs).

Le Gérant,

B„ SARRIEU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275966">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275967">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275968">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="275969">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="436419">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218684">
              <text>Armanac dera Mountanho. - Annado 15, 1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218685">
              <text>Armanac dera Montanha. - Annada 15, 1922 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218686">
              <text>Littérature occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218687">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218689">
              <text>Armanac dera Mountanho : 15ème Année - 1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218690">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218711">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218712">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218713">
              <text>impr. Abadie (Sen-Gaudéls)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218714">
              <text>1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218715">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2418abd7ba9010cc2e8bc013fbfde4dd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218716">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218717">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218718">
              <text>1 vol. (44 p.) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218719">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218720">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218721">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218722">
              <text>Publication en série</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218723">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3100</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218724">
              <text>FRB340325101_Al5_1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275963">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275964">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275965">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436397">
              <text>2016-05-30 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436398">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436399">
              <text>Sarran, Fernand (1873-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436400">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436401">
              <text>Sudòno d'Aspi</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436402">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436403">
              <text>Masounabe, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436404">
              <text>Condò Sambeat, Jusèp (1867-1919</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436405">
              <text>Bataille, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436406">
              <text>Castet, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436407">
              <text>Verdier, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436408">
              <text>Cuxac, Irenée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436409">
              <text>Libertat, Thérèse-Pierre de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436410">
              <text>Girard, Ismaël (1898-1976)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436411">
              <text>Saint-Laurens, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436412">
              <text>Dougnac, F.J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436413">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436414">
              <text>Lacroix, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436415">
              <text>Bédé, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436416">
              <text>"Yan dera Nésto"</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436417">
              <text>Claustres, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436418">
              <text>Servat, J.M.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596521">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596522">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596523">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641245">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718192">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="2051">
      <name>Movement occitan=Mouvement occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2050">
      <name>Particions=Partitions</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
