-
https://www.occitanica.eu/files/original/ff406e88dea0c19f11906e726617a31d.jpg
c466017aafaefbcba6b0e750d1abe83e
https://www.occitanica.eu/files/original/f810607ea3fa3e2f29e612b0ff3f2606.pdf
f2a3d7d99b126f439b5d2e116ea90217
PDF Text
Text
N" ihisde 1927 dera Bouts dera Mountanho
Revue Mensuelle
1927
Eseolo ûms Pifenéos
AfílÊJO, COUMÉNGES È COUSERANS
Toco-i se gausos !
V
L'INSTIXUT';
D'ESTUtítfS
ARMANAC
DERA
20mo Annado
è Prougramo des Jocs Flouraus
Prèts : 1 fr.
Empr.
SENTEIN,
17,
carrèro Nòstro-Damo, Toulouso
3
�U< 1IX ^ VIE
HESTES
CAMBIADERES
i3 de Hereuè
Settuagesimo
2 de Mars
Céndres. . .
17 d'Abriéu
Pasco ....
23 de Mai
Arrougacious
26 de Mai
Acenciour) .
5 de Junh
Pentocousto
13 de .lunh
Trinitat. . .
Tempoures : 9. 11, 12 de
21, 23, 24 de Setéme ;
Còr de Diéu .... 16 de Junh
Hèsto Naciounalo . . urj dijaûs
N.-D. d'Aoust
UD dilus
Arrousári
2 de Ottòbre
Toussants
uij dimars
Auénts. . . . 27 de Noubémbre
Nadau
un diménje
Mars ; 8, 10, 11 de Junh ;
14, 16. 17 de Decéme.
- SASOUS
Primo, -1 de Mars, li
Estiéu. 22 dc Junh, 10
011.
011.
5Í) m.
21 mì
Autouno. 21 de Setéme, I ou. 17
luèrn, 22 de Decéme, 29
011.
111.
18 m.
;CLUTSIS
De souléi, en anètch, et' 3 de Jè,-à 17 oures 44 ; coumplèt, et
29 de Junh, à 4 oures (qu'au beirarn en partido) ; eocoumplèt, et
a4 de Decéme, à a oures io. — De lió, coumplèts, et i5 de Junh,
à 5 oures 33, è 't 8 de Decéme, à i4 oures 52 (qu'au beiram en
partido). —Passadje de Mercúri deuant et souléi, et 10 de Noubémbre, de 3 oures 2 à 8 oures 3o (qu'en beiram era fln).
GASCOUNADA
È doun, Pelouq, i-a 'rréo, de nau ta casa ?
— Carát-bous, tiétch, que m'a 'rrivatch un gran malur !
— È qu'ei aqueró, dounc ?
— Que m'ei cautch et mantètch dera chumenèia, è que m'i-a
ei;gglahatcli tout et mainadje davatch, sounque nau qu'es soun
pouduts escapa !...
[Et mainadje en questiouij que nou ère que ua cloucada de pouricsj
Parla de llarrèra, cantouiì de Mauliouq (Baroussa).
J. SOULÉ-VENTUMK!
�l.l.D.U.
ÌBEZlEBSl
ESCÒLO DERAS PIRENEOS
Ariéjo, Couménges, Qùate-Bats, Nebouzan, Couserans, Hauto-Gascounho
ARMANAC DERA MÔUNTANHO TA 1927
EDJ ARMANAC AS SOS LECTOUS
Bint ans... Ja les è ! Era flou dedj adje tas goujates, è tas
armanacs !
Tabén, desmemouriat nou só, è dap gòi qu'em brémbe et gran
tourn hèt pes nòstes Felibrejades despus que s'ei acabado 'ra
guèrro. Balentino, Saliés, Loumbès è Samatan, pus Sen-Lize, Luchoun, Lanomezan, Murètch è 'i a Sauo 'nfin un còp de mès, dap
Lilo-de-Bach lal courounomént, toutes que m'escatéjen' encaro
deuant es gûéls è-m canten as aurélhes, è des tres darrères que
troubarat un arressoun" en aquésles pages.
Iaute bounur qu'arregistrarè. Es Felibres der' Ariéjo pròpio
que s'an plan boulut federa dabb es nòsti è perméte-mous ara
nòsto deuiso : « TOUSTÉM GASCOUS » d'ajusta 'ra lou : « Tòco-i SE
GAUSOS ». Lèu douijc les mous calera 'na 'rremercia per Pdmies è
Fouch.
Mès, prumè, que cau biéue : « Era Bouts dera Mountanho »
tapòc nou-s pòl susténgue dabb aigo blousso. Qu'es qui mous
aimen mous tròben cadun dus aderénts de mès (Buletis d'Adesioun
ci-après), au-méns se bòn et salut dera òbro nòsto !
È, mès encaro, qu'es parénts que parlen gascoun ne parlen
touslém dabb es lous mainadjes ! Francés tabèn, se bòn, mès sense
prejudici dera nòsto léngo mairalo. Acró ja mous balera mès que
iou bèro troupo d'escrieuants felibres...
Bibo Ariéjo è Gascounho '. Era Ptano è 'ra Mountanho !
Purla luchounés.
B. S,
i, Etincellent. — 2. Echo.
�. « Ets Ahumats » de Lanomeza
ara 'Scolo deras Pirenéos
per M. J. DABEZIES, Negouciant à Lanomezan
Siats es pla benguts,
Felibres Gascous :
Coumo íièrs « peluts »,
Que mous hèts aunous.
Que bous demouráuom
Desempuch bèt-tens-a ;
Que bous counserbáuom
Drin de beròi parla.
Coumo d'ací cent-ans-á,
Ena beròio Lano
Hardit que poudét entra :
Que la trouberats sano.
Det Cantau à Lutilhous,
Guerdat : arré que flous è cèu !
D'Auezac à Crampistous,
Sentit : arré que flous è mèu !...
Se bouléts hè bèro dalhado,
De bròc hèt-bous lèu dus pelats ;
Ya beirat : après ho belhado,
Coum you, que serat « ahumats » !...
Enta pla melhou counserba
Biélhos danços, biélhos cançous,
Tournats-los dounc béngue ahuma
Drin cad' an, Felibres Gascous !
Parla de Lanomeza.
Joseph
DABEZIES,
�I.A IIOIÍXO III M> DE «IIJItÙT
Murèt de Franço es uno hilho...
Atau couménço la Muretino. — Es uno hilho de Gascounho
tabén, è mèmo prumèroméns. La quito Toulouso1 se dis gascouno è declaro, dins l'inno celèbro de Mengaud è Deffès, qu'aimo plao
noslro léngo gascouno,
Que tant nous douno
De gayetat...
A mès boun drét s'en déu dise Murèt, assietado mès en
amount sus la Garòno : aquiu le parla es un beritable gascoun.
La puro léngo gascouno tòco en efèt Pourtèt, è sa limito, au
leuant, cour, dambe l'Arièjo è la'Garòno, dou pount d'Autorribo
au pount de San-Çubra. È Murèt, dins la Gascounho, dou Couménge es uno pèrlo, — quan serió pas estado coumengéso au
prumè coumençomént. Aquiu renhèa les còntes de Couménge,
aquiu s'amassèn les Estats dou Couménge, dou Nebouzan è de
las Qiiate-Bats, pendént de loungos annados. Anfin, pròche de
Murèt, se tròbo «-ennartat >r le mounumént que rapèlo la batalho
naciounalo de setémbre iai3... En bésen coumo Murèt a recebut
I'Escòlo deras Pirenéos, auén coumprés que rér> de tout acó èro
pas sourtit de la memòrio ni tapauc dou còr de la balénto ciutat
de Murèt.
I'arlade Murét.
B. S. è C. ABADIB.
I.
Toulouse elle-mème. — 2. Elevé.
A
LILO-DE-BACH
Salut à la ^èina
Xa Margalida-Maria
BAHTHÉLÉMV
De vòstra ciutat solelhoza,
Fíor preclara del Terrador,
�0 genta Rèina amistadoza,
Portatz la jòia è la baudor.
Portatz l'amor e l'alegransa ;
Vòstra votz canta lo Desbelh ;
0 sòrre de dòna Claménsa,
Qu'èts coronada de solelh !
Vejatz ! Dels monts e de la plana
Son venguts vòstres trobadors,
Saludar en vos, Sobeirana,
Uespèr del tems avenidor !
Son venguts, guidats per Vestèla
D'una miracloza luzor,
Vos balhar, nòbla inspirarèla,
Del terraire totas las flors !
Flors de la plana ensolelhada,
Que flamban dins los blats madurs,
E flors de la sèrra enneuada,
Al còr fait de cèl e d'azur.
Subretot, flors de poezía,
Flors del nòstre lengatge aimat,
Que, coma al temps de cortezia,
Farà florir vòstra beutat !
Flor dintre las flors mervelhoza,
Agradats plan las nòstras flors,
0 genta Rèina amistadoza,
Rèina de lutz, Rèina cVamor.
,engadocian, en grafia trobadorenca.
J
R.
LIZOP,
�cj
o
5
.2
«} 0) - C^-_3
Sg.,
£ 5 __ 3 •S g"» = «»
:í s _:„cC 13 c_
w
Ï3OE
- fj ■
- (5 '
„ 3*0
:.:CI.TJ«
íw c •= _
,
o*3 !
= = :__"£ ÏÏSo g BÎ2«5 ~ e'
TSÏ-S^S'ISS."HW.S™.H.-".SIs- .'
< _
& ^ £ 'sì Z
Ì) _Ò tW V3
„5 _
S S ..-,='
'S-
& ^ ri&ri c/]<Avi<rim-ji c/__<^__c/__
; _«___•s/§_.
E S.-,= __; _i S £.___,= _'?;_ S E
S 3 S S £ g>.5 S S 533cj S 5 S S S 5 5 S S S aaacìacco
_ «* r. -* :o —> i-^
•e
c> !
-4
m
e
x
'_ «3
ffi
â?S2
00
2
B
3_
~s ed .<_>
_> -« .
~ .o
ítì
w
_ <_
_: — . . .
:I
° .2 ._■"» c
5 =5
< .
-C c —' _
-3
3
w
_ *
»£-?,'Ì_
5 -
cc -s> -° _ c_
-fj_l_t_lgf«| —o
_»
1<s
c -
= = P
o < f"
__
o ©
-_ _
•V3
S S.-.3 „_? _ S S.A= __,_.§,§•_,_ _-,-=
òá
j 5 5 S 5 o S S S S S S c: S S S S S S o S S 5 S S S o S
-S
a
o
3
_ o
'àM
> —
—!
— -_
* §=
^~S_
O 33 <
O _
V3
o
s—
c ^ .H
-'_ -o 3
— _-:0 <í "—
«■5 --__■■_
__v
_5_
— « w
a«a - _J 3 0)!-.
SOE-<"
"o o
/3c/occ c/>Qc/}c/>c/>c/;c/;c/;£:
%
—'C
- _;
69 _
r_
3
_
«ò-S'oi'
:_
?
g »_ «pq
„z
í-
_•< _ 13 _ ^ u_
_-
7>C/;C/2C/;C_3CÍ;C/;C/3C/>
C/J C/Ì
_C/5_
C
S.-I 3 m i§ _.§•.§:= .3 _^ __
._-. = _
__3
S cj S S o'S 5 S o 3 3 3 335 C>Q_ 33 5Q cj 5533 5SCJ5
_3 S C._l 3 _ § _• S S
G5
ó
2 c_
§
BJ O «
. «_ o O
gtfì
_ »
■- c/> — 2 S-o
- _
= ee ^
_-; « o O =3
i-S »
c-S
■2
<s _<
C/>C«
C
,<NC.-*^_5l-^OOC750 — (NCO-íí'!r.íOt^OOOSO-
�— 6 —
c>
6|
dicsnlo2e hrn auquc go §
B
B
i
1
1
5
a!
_
.Cla,Dim.
S Germò
tSUgues
.Dij.
GuiS l iòm
. o.SleuFdLaPN.\\
S Cloutiéudo
PASIOU •otDiu.
. IS siDis.
dtSOuptore at
DIM.
. SsnòcBiF.
. SCelDil.
esti ì
o t AngeS Dim.
lino
Dim.
t ASnbòi t
Dij.
.gE'doiraMtS P.Q.\\
óiD D'Diu.
ARRÀMS
Dis.ì
.S Leoui
. Júli
S DIM.
Dil.
Stolrmo
. S TiDim.
burci
otAnaS Dim.
stasio
otCharS Dij.
loto
cá
S
-'■2
.
^
*J
a
il!iîl^lii_„|i^f^t:itìl
|â|SI_slli 15^î Jf!_lâl^^l3__|5jí i|
Diu.
OCSAP .L P.
Dis.
. SParfèt
otSLeoDIM.
untino
S. MarDil.
celi ì
t AnsS Dim.
èume
otEngrS Dim.
acio
. iòrSJ oJDij.
òrdi
Diu.
.nuotSGsa .DQ.
.SMarc, aDis.
uang.
.Clét
S DIM.
o l Zito
S Dil.
.BiS dDim.
au
ot.dSleaSiòno
C Dim.
t SE-itDij.
iòpi
1
w
t_
B
**,
_ Ȥ_ S
B.-.Ú
S _._,=
S _._,_
__'._,_._
5 Q d 5 '£ a S S S Q 5 S S S S S =3 S S S S S 5 <_ S S b S b 5
3
" gt
— N«^!SCt>C00)Q-fflC0^!0Ot.XC;O^
C<3
Ï.0 O
00
O
�.|
6n5 e dsEdiés
r mè p que
tIbars
S Diu.
ìDis.
isitacioun
t AnatSDIM.òli
otSBèrt
Dil.o
cI
u o Zot,Sè.ilaSB Dim.
. TrS Dianqmuil.
.0
oPgròibuoAtSDjj..1
otBiSDiu.
rginio
. Ciril
SDis.
oFelt SDIM.
icilat
oI
i.PSDil.
tAunès
S Dimte.
t Eugèni
SDim.
. N U O I L.C A ONTSÈH Dij.
P.ÌÌ
t SEnri
Diu.c
.C.
MlD-eNd Dis.
t SAlDIM.
ètsis.
. FrSDil.
ederic
esdPaul
néc.SiB Dimo .
oMatS Dirgalmido.
u D.o t i.SBDij.
Q.
otMaS Diu.
taléno
t SApDis.
oulinári
otSCrDIM.
estió
.SJaiDil.me
otAnno
S Dim.
. PS Diantalhmoun.
N.
.LirázaSN Dij.
otMart
S Diu.o
otJulS Dis.
iéto
eL.
idcáhnltS DIM.
_
B
-
�— 8 —
<
§
m
—■
m
a
m
■«
m
«_>
a
,_
<_>
o
;<->-S
&3
c
rt
__>
3§
—•
-sll^p-II-_;|iil-_§ij52 c
3^ ^|s|.Êâ|é3.§|5^-.g„1gs
.« s O
.*2 <= "
__ __ __ C, 05
r___> < f> >__; "
________
oo oo _o oo oô oô oô
c/j x c/j c/: x yj ç/jôc c/5 c/5 c/j x c/
! c_ -3, c/5
_ . w
33 x CA ^r;-; ce
»3 _ 33•/.' •/.'
:_.= i_;i_ JÌ:_■ 3.«'-idÌ._:=•._.sSjd _.§:_• = __!■_ = §_._ _
QbaQbâ_3--g_5--g_g5_£--_Q3_5££5
— « íï^ IflwNCSOSO_WfO>*!0_SXOÏO_m»-* ÎQ _
OOffi'O _
— — —
fiS
3
5 £_
_-
_> v
3.- _
.2_ o
c; —
•<
— — C! ôi ~ 1 Tl Tl Tl , 1 Tl "!-< T! .! C~C
■ <-]
<
o-o
pq a-
— _•
--«í-«>l3
-
í
H*.^» '101í!!t. .
Zt
g-*._!._ »óï._; c«s
"*"! j
*N —
_
. »3 .„ —■
E- •_ c/.c/5 x _ c/5 ç_ c/_ o_ -x
S 5 .-i a cç
333 'ss
.- 3
_ er.a
_T" ._ C.
bíjo ra o « ic_r, O! '
3 _3.3 S fi g
> a a
C— ._ C 3 fcc3 -_
l.«
o «Ç
!
_C_<0 _W § _
05 05 05 •<
o ■
c/i ai'ticcc c/. 33 •__ à. x _;' c/. 33 33 03 ■_/:' •/:' 53
C_ ~
<
_" -5
,
3 -> W
_:
.._ c
<_ .o
,
c_
_-ts
—
.§.__:__=.=iS-*
_>
§ s-^H
-ï~ s a.^__ ..^ á s
a-jasQQasaaaq ^SSQQSQSÍSQS
-*!Occ t> 00 3) O ^ W ÇC JO O N 00 C. © (N » .o _.,t>,.0C Oì-O
■ Nn
-r;
m
e
_•
e
5
—._"■_.__
- s; o
o
-3
bc
3
*!_ X £5 .
3 n !/!_
5 C.§ ffl-ïï
3 — .= *
_f.S S
«
5 ? - ..2 - - - o •- £_•; - . .2 _"—
-! 3 o _ __ _ 2 ■_; bp £ 2 3 3 o « a
_:^-§ §_ ? __ « 2n e-a
a
w "5:-^° = 5 ffl- S 5_S_« _•=___
_^^ oo atr,'_c_
_
u 0-)-,--c«_0c«_Stj-3_,c/.g;_j_.
c/5
C/j C/5 c/j c/5 C/} c/3 C/5 C/5 c/3 c/j cy3 05X^j050305c^33c_X____ S a_ SO 05 03 03
a
ca _
o.__ c
:_;
c. c. _
._?_.§.§:_■= " S — - ° 3.-^
5 c: a 'a 5 5 5 'â ca 'a 5 5 a
*^
C!
—'
= 1.1 _?.= ._-!- B S.-,a ^;___-
33^333333033333553
_CMC!0^illO_M^.OOCSO_C^trc; ^M-MCOO —~C!C!^!0 — I^TOCT!,(T!>_
__^-,_._,_._
,
_^Kj^g.^QjO^
-g
\
g-
�— 9 —
CURIOUSITAT
Es ìioms des nartidcs «lera .jonriiario
En es lér.gues arianes', et dió qu'ei noumat atau dera sió
« clartat n, ò 'ra nét de ço qu'ei coumo 'ra « mòrt » dera lumièro.
Et nòste mòt dió (espanhòl dia) que béq det latir. dia per dies ;
diés qu'es dits mèmo 'i.caro. Jour, joun, giorno que bénguen de
diurnum.
Nét (per nûéit), coumo nuit, nèch, nit (catalaq), noche, notte,
que bén det latir; noctem. D'aquiéu anél, « ce soir »,.
Et bretoun que ditz deiz è noz ; mès et báscou egun è gau, ço
qu'ei at-fèt diferént.
Et mailin qu'es orp* per' auho (era blaijco) ; aïinan, « ce matin », que béi. de ante-mane. Et sê qu'ei 'ra fìi. det dió, è que
mous amié diiìquio « la brune ». — Dilhèu maitiq que bo dide
moubemént, o ouro que hèn et maloui;3
Es Grècs qu'aperauen edj escuscai1, era ouro de moulhe. Dèspe (de vesper, coumo
brèspes de vesperas) que bouleric dide 'ra debarado det souléi,
o 'ra det bestia\ Aquéres faiçous de parla qu'anauen à-drét tas
antiques poupulacious pastourales.
Et dió qu'ess héc en diiés partides pet moumént qu'et souléi
puje mès 'n-aut : d'aquiéu middió, metjoun, miejour, « midi »,
at còp ouro è direccioun. È atau-madéch qu'auéren miéjo-nét.
Generaloméns, que dibisèren encaro 'n dus, è cado quart en
trés, ço que balhèc doudze oures tat dió è doudze tara nét.
A 'Rroumo, middió qu'ère 'ra 6nl° ouro ; gûé, que coumençam
et counde at miéi dera nét, è qu'au poudém arrepréne après
middió, o at countrari poussa dii.quio i4, 20 è 2 . oures, se mous
agrade.
Det meridiari de ...Gascounho ne der' auanço dera ouro, pòc
se parlaram : dabb et cambi è 'ra carèslio ja n'auém à amadura
de mès bérdes.
Parla luchounés.
B. S.
1. Aryennes ou indo-européennes. — 2. S'ouvre. — 3. Le caillé. .— 4. Crépuscule. — o. Selouijc Pictet, coumo d'autes d'aquéstes arremarques.
�— 10 —
4. « L'âne amusant »
ou
« D'oun soun sourtits Lanamezá è 'ts Lanamezanésis »
Fantesió per M. André CIEUTAT
Que bous an dit bidaro1 — dab fòrço talént — er' isiûèro det
brès de Lanameza... È dounc que bous an dit lia f...udo mentido :
Era berilablo istuèro, you mouliè, you soul la counégui — sense
bantaciou — è que la bous bau counda.
Bous anét pas figura que Lanameza ei estat toustém era grano
bilo que beyém úé. Se arremountam prou en sus, n'ei troubam pas
maisous coum' aro, pas mèmo barracòtos, arré : bròcs, houguèros,
yèstos', yémbres3 è tabé yuncs è canauéros* que poussauon sus et
bòrt deras grauos. Praci praquiu, quauques cdssous ou castanhès.
Es souls abitants, èro tchòlous" è caps-de-hdrris"...
Aquéro lano saubatyo èro irauessado per dus camís, qui-s
croutsauon en un endrét oun ei bastit ûé era nòsto bilo. Ed aii
qu'anauo d'Auch en Espanho per Arreu, en aute que partiuo de
Toulouso de cap à Pampaluno è qu'èro et cami que seguiuon es
peleris de Sen-Jaques de Coumpoustélo.
En croutsomént d'aquets camìs, u sé d'estiu — que hasèuo lia
calou !... — que bén à s'estanca! Ua carretado de gitanos. Ed dsou
qui roussegauo aquéro cargo nou-n poudèuo mès. Et canhòt que
seguiuo que tirauo u parn de lénco, dera calou qu'auè. U òme que
debarè dera bûeturo, pus Ua hénno (qu'èro era slia), pus u troupèt
de mainats : et diable n'a jamès sabut quantis n'i-auèuo. Touts
qu'èron eslaquits", eslaquits... Era nét arribauo. Qu'estenoun tia
grano coubèrto sus dus piquéis è, après u magre soupa, que s'endroumin. Et maití qu'es desbelhèn ara punto det did ; que calèuo
s'escapa d'aquiu : nou i-auèuo ré à rouganha.
Mès, quan bloun parti, que beioun qu'ed èch' dera bìíeturo èro
coupat. « Ah ! malayo10 de you ! Pet de carrètos de tounèrro de
trrento milo diables ! », es boutè à crida ed òme, è n'acabauo
jamès d'estournuda pericles. Que s'arringauo es péus en bése que
�I
— 11 —
nou poudèuo pas ana mès loui... È, pendén qu'er òme jurauo ta
hòrt, era slia prauo hénno que plourauo è que s'arrecoumandauo
à Diu : « Sourtit-mous d'aci, moun Diu, Nouste-Sónhe, ed ásou è
nous-autis !... » Es mainats, grans è pelits. penjats à sous pelhous,
que plourauon éls tabé, mouris de hamc. Et ca qu'arroudeyauo",
er' aurélho bachado, era cìxd enlre 't iniéi deras camos. Ed ásou,
lout tristòt, que trucauo defpè. Que calèuo hè ? Après aué demourat lountêm, er òme qu'auèuo prés et parlit de decha 'ra sìia
carriòlo aquiu è de f... et camp à pè.
Tout d'u còp, que beioun dauan éls ù gran òme, drin courbachut", dab Ua pélho, sabatos, u baslou ena ma, è plé de poussièro :
« N'ayes pas pòu », ca-u dils at gilano, « que sòi sent Crislau,
et patrou dels bouiatjurs. » Ouan beioun qu'èro u sant, es gitanos,
esmiraglals, qu'es boutèn à-genous, ed òme en pensa : « Que m'estimaria mès qu'eslèsse sent Alòi ; qu'em pouderê adouba ed èch* » ;
inès ço que pensauo, nou l'ac digou pas è quarrespounou : « Gran
Sant, aa noum det Pai, dett ílilh è del Sant-Espril, aiddl-me ! » —
« Qu'ei el Diu de bountat que m'a embiat de cap à tu enta-t hè
counégue era slia boulentat. Que t'as à demoura aci. Nou bo pas
qu'anes mès loui ; sinou, que t'arribara d'aules malurs. Reflechils.
Brémbò-t qu'ed dsou de Balaam que parlauo, qu'u àsou qu'aherescauo Nòsle-Sénhe ena bòrdo de Betleèm è qu'u dsou eijcòro qu'ou
saubè era bilo ena fuilo en Egipío. El luè ásou qu'ei et tuè salut. »
Pus, que disparechcou. Es gilanos qu'es demourèn esbauits. Ed
òme nou sabèuo que hè. Après aaé pensat è repensat bèros pausos,
que se birè de cap ara slia hénno :
« Margalido, que sòi decidal. Oue mous cau demoura aci !... «
— « È quin hè, prauòt, enta biue ? »
— « Et sant qu'a dit : « Et bòste dsou qu'ei el bòste salut. »
Que mous cau dreça ed dsou à'hè manièros coum' u òme, à saluda
en bacha 't cap, à hè tourneya era cùd coum eras alos d'u mouli, à
counda eras ouros, à parla, à prega sent Crislau. È, quan beiram
peleris passa sus et. cami, que l'embiaram enta-us arrecuelhè us, è,
�»
— 12 —
amusals per ét, que mous dechararfdrin de mesturo e dilhèu quaucos taryos". »
— « È dounc à la boulentat de Diu è de sent Cristau », acabè
era hénno.
Atau que se passè. Es peleris, en tout parti, que coundèn en
tout et païs et sabé-hè d'aquet dsou. Es dias d'après, pla de mounde
qu'arrïbè de touts els coustats. È dempus, quan es curiousis demandauon as peleris ou paisants que passauon praquiu : « Oun bas ?
D'oun bèngues ? » — « Que bau bése ed ásou amusant », respounèuon es paisants. Es pelerís que parlauon francés : « Je vais voir
l'âne amusant... Je viens de voir l'âne amusant... » Pus, sabéls,
es mouts que soun soubén desprauats, è u did que bén à dise : « Je
vais à Lannemezan... Je viens de Lannemezan... »
De tout aqueró, pensal ço que boulhat, è, se bouléts pas crése,
anat-ou bése.
André
Parla de Lanameza.
GrEUTAT.
1. A l'instant. — 2. Genêts. — 3. Genévriers. — 4. Roseaux. — 5. Crapauds.
— 6. Idem (A Auch, hárri, crapaud). — 7. S'arrèter. — 8. Harassés. — 9.
Essieu. — 10. Malheur. — 11. Uùdait. — 12. Voûté.
13. Saint Christophe. —,
14. Sous.
—
AVE MARIA
per Mmo AGÉRET, de Lanomeza .
h ?-_
H
_ __-
J
r [ r f) i
f i -0
' -'
n Ì i 1 '-4
•9_OUS-OAI6 boua sa-tu-damXa-U-a
be _J
P
\ í
j-f^ ^ —t—(—i—±
8
à- \ $_J,
rú - di da . Q)c ia C|raccu/m - pa ■- i& - hla , ©.» .rcxu-bes
cia de _5íubousèt teu- ta
rem- pU - da ;§ouSí.-nhou qu'adabbcus \a
fx-ca-douí rpn-det-tas, $a - bcu- m - bla ,3u-apr-iat •cn pte-tat lou/r
j
*
, f ff l 1
—
* * _
1
r * r i
-* i!
r —i —1i
scur-sa de tait. bé. <S be--ne- dlt _Je -sus.lau jrut ck bòs- tc bl .
<k-plou-ia-ble scVrt & f>re-g_tt €ku pcr éís d îo-la cte La cmòrt.
��— 14 —
LA CIUADO
*JbtLe.\atî
5È
Jtó-^nS^.CL-Cla-do!û-iXa-clo
Sèe-mi&mT-locai-iuo
cau '
m-f
Mtvmc
. Se boui-aiiibca-lá: sa-bí $u<npa-pa _ ìa sf-mia-uo.êebais-aiisbou-l/t sa-
bé SJIUIÎ pa-pa _ ía 5e-wuo-uo,<Sii s€-rnw^a-taw.a-tóa,i>e(iar-rf-f>oi)-6a[iouf)
3
. o pau_.cîru.-co lou. ỳh, íiou-sso la ma.'î'au tnj tour, ca-pè ■ 1,0 - la '
Aquéro danço, aprenudo, ce mous didéren, de iou biélho
damo de Sarrancoulí, qu'es meritaue plan de nou èste desbrembado è perdudo. Arrén de mès pittouresc.
En dide : la semiauo.., s'en arrepousauo.., òm hè 's gèstous que
cau ; pus, que truquen et taloun, que lhèuen era man de cant,
qu'es dan un biroulét è 'nfìn que hèn et sinne d'aplanerí.
Tas auti coubbléts, qu'arremplacen semiauo per dalhauo, batèuo, moulèuo, minjauo, en hè tabén es gèstous.
Goujats è goujates que cantèren è jouguèren tres coubbléts :
que semièren, batéren è mèmo benéren era ciuado. Tadaquéste
darrè trebalh, Mmo Agéret qu'auié coumpousat iou 'stròfo, de
coulou loucalo :
Se bous-aus boulét sabé
Aoun papa la benèuo,
En marcat de Lanomeza
S'en anauo brespalha :
Dus sòs de sausso,
�Oiïate ardits de pa...
Tòco la mounédo,
Sarro-lo pla...
È bibo Lanomeza !
Atau cantado è mimado, en bèri coustumes, dabb es pòses
mès bariades è graciouses, aquéro danço que lèche 'ra mès franco
è agradiéuo empressioun, è qu'ei saludado pes mès biéus aplaudiménts, tant tas qui la mièren coumo ta Mmo Agéret, autou è
acoumpanhairo, fourmairo è guido.
(Estrèt dera « Bouts dera Mountanho », 1925.)
ARREPROUBES CAUSITS
Et soulèi ludént
Ei plan ta louta gént.
Le qu'a pas qu'un mainat
N1a pas nat.
Passi à passi,
James et lassi;
Mès, se hèt lèu,
Anarat pas en cèu.
Mainatge soulét,
Mainatge houlét;
Mainatges noumbrouses,
Mainatges urouses.
Parla larboustés.
L. MADON.
Parla saués.
H. DAMBIELLE.
Se nou bòs pas lou prat hourat,
Tén-lou barrat.
La qui n'a qu'u debantau
A la besie nou pòt presta-u.
Si-t bòs ha u enemic,
Prèste aryént en u amic.
Qui boulhe de bou frut nou semie male granhe.
Nou i-a harie chens brén ni bròc chens pounchou
La bertat coum lou lugrâ per toustém nou s'escounen..
Parla de Bilhère, per Bièle (Bat d'Aussau).
J. CASASSUS.
�— Í6 —
CAt\TICO
PEH \ VI) VI.
Aire de la Respelido de Mistral (Armanac de 1022, p. 3)
Un cant gaujous,
Rudes bouiès
Un brut d'alos pla dous
Fouchaires', bourdalhès,
Dins un cèl negrilhous
Bailéts è journalhès,
Parlon d'uno naissénço ;
Courrén biste à la glèiso
Un cant gaujous,
Rudes bouiès,
Un brut d'alos pla dous
Fouchaires, bourdalhès,
Dins un cèl negrilhous
Bailéts è journalhès,
Dison un tems urous.
Quitas lous caufïòs'".
a
4
Touts à bèl tal,
Jouines pastours,
Dròllos, gouiats falours,
Biste clabèn l'oustal,
Pepís as passes lours
È per canta Nadal
Courrén biste à la glèiso ;
Anguén-nou-n à la mésso
Jouines pastours,
Touts à bèl tal,
Dròllos, gouiats falours,
Pepís as passes lours
Biste clabèn Foustal ;
Ensémble coumo cal
Pes camis lous mai cours.
Celebrarén Nadal.
Repic
O Goulfèch, saludo lou diusénc mainage ;
Pel salut des òmes debalo del Cèl
Dins nòstre parage
Al cant des angèls.
Parla de Goulfèch en Agenés (T.-è-G.).
25 Decémbre 1925.
J.
GANTAGREL.
1. Foucha, - piocher ». — 2. • Chenêt - (montalb. cafouiè, pour ca-fouguiè).
�— 17 —
L.OUS CADDÈTS DE G.4SCOU€íì«E
Biban ! lous Caddèts de Gascougne,
Et toustém lous de l'aute còp ?
Ey encoè soulide ìa pougne
E segu lou pè dens l'esclòp ?
En tout téms, hèy', aqueste tèrre
Que-n dabe de la boune ley...
An tabé gnaquente la hèrre*,
Coume d'autes còps, lous de oey ?
Toustém hòrts, lous caps de Gascougne ?
Drin bariats3, ya, mes qu'ey'acó !
N'ey pas sounque la sang qui hougne*
E qui hè pataca lou có !
Cares5 peludes e mourétes,
Gouyats gauyous e pla quilhats,
A las cames soubtes6 e drétes,
Aus pugns per lou tribalh halhats',
Et toustém atau en Gascougne ?
Que-m pénsi que tió8 qu'èt atau,
E que n'a pas gahat l'arrougne9
Sus bòstes òs de bou metau10 !
Ah ! qu'èren de la boune traque"
Bòstes payrans, sabét, mouns hilhs :
Que hasè bous betèts, la Baquelì,
Hòrts coum ròcs, tilhous coum bencilhs13 !
Tabé, lous Caddèts de Gascougne !
Drin pertout qu'èren couneguts,
E que poudèn, chénse bergougne,
Ana d'oun boulèn ; pla bienguts
Qu'èren pertout... Per la Bictòrie
D'u cap à l'aute embaramats",
�— 18 —
Bestits de pedas e de glòrie,
Cantan de tout, de touts aymats !
E soun pas mourmècs15, en Gascougne,
L'estranyè nou s'y régue16 pas ;
Pic ou patac, hurgat" ou bougne
Que-u harén arissa lou nas.
Més, que soun brábes coum la bròye",
Toutu, bous coum pâ benadit,
Lous hilhs de la terre beròye,
Riches de tout chens nat ardit !
Siat-ne fièrs, Caddèts de Gascougne !
Siat fîèrs d'esta lous pla baduts" ;
Cantat, aymat, dat bère tougne" !
Qu'èt dou cèu aci-bach caduts !
E siat toustém la race bère
Dous baléns, dous hòi'ts, dous gauyous,
Qui-n mande per toute la terre
Sous maynats-réys21 e sas cansous !
Parla biarnés.
S. PALAY.
1. Eh ! — 2. Mordante et lenace la màchoire. — 3. Un peu fous. — 4.
Pousse. — 5. Faces. — 6. Vives. — 7. Gercés par le travail. — 8. Oui certes.
— 9. Rouille. — 10. Métal. — 11. Allure, espèce. — 12. La Vache íìgure dans
les armes du Béarn. — 13. Souples et résistants comme des liens d'osier. —
14. Auréolés. — 15. Engourdis. — 16. Ne s'y frotte pas. — 17. Coup de pointe.
— 18. Pâte de lait et de farine de maïs. — 19. Les bien nés. — 20. Coup dur.
— 21. Tels Henri IV et Bernadotte.
DÈTS BOUNIS COUNSÉLS
Hè couma voulerías que mous housse hèt à cada...
Nou mindjes james hruts se nou soun plan ma...
S'òm déu mau trevalha, bau més auita 'ts as...
He vién tous ahçs ta nou aué à hè lou djable à...
1
2
3
4
�— 19 —
Treválha tant qu'ès pourin ; nou demoures que
sías arrou... 5
Hè boun. biuént en quina coundicioun. que
6
Nou trigues toun trevalh deçá que l'ajas
7
Ço que pouscas hè gúé, nou-c Ièches ta de gùé 'n... 8
Nou lèches perí ço de viélh, se nou-n pòdes hè de... 9
Nou t'assajes à voulá : lècha-c enta 'ts au
10
Pá'la de Harrèra (Baroussa).
J.
SOULÉ-VENTURE.
■■II■II■II■II■II■II■II■II■Ii■II■I
CHARMANTO GOUYATÉTO
Danco gascouno (det génve manuguét)
(3)flr-Triati-to gou-ija-tt-tb ,ifecu-Ut àa n - sa ?$beï)-gats
balqiubacou-meu-ça
e-na pra-ai - to ì't
i-ijoula-la lo-li-la-li-lt-io,% jtoula-La La-)i-(_-li-
la ;£-you. la-la la-lt-La-li-lè-ic, £-ucu la-la
La-lt-la-li-ta
Autes paraules :
Sense bric. de bergounho,
Balhát-me 'ra manounho.
Lheuat es bòsti ùelhous,
Que soun tant berouyous.
Que bau canta,
Canta coumo papai ;
Que bat dança,
Dança coumo mamai...
Mmo AGÉRET.
��i6mo HÈSTO DERA SCOLO DERAS PIRENÉOS
à Loumbès, Samatan è Lilo de Bach, 11 e 12 de Setéme 1926
Qu'ei selounc iou proumésso hèto despus deja lounténs as
nòsli amics dera 'rregioun dera Sauo que benguém de téngue
parquiéu era nòsto Felibrejado de 1936. Ja mous i-èrem arremetuts en 1909 è 'n 1921 ; mès, aquéste còp, à Loumbès è Samatan
Lilo-de-Bach que s'ei erousoméns ajustado.
Quauqui Counfrais, malauts o 'rretenguts à caso lou, que
nou-i poudéren assista. Mès aquiéu ja-s troubèren : et nòste
balént Caddau, M. R. Lizop ; edj abat Dambielle, Bice-Presidént
tat Bach-Couménges Saués, que despus loungues annades i-a
laurat et terrénh è semiat era paraulo felibrénco de iou faiçoun
admirabblo ; M. Armand Praviel, que s'i despensèc couma se ba
èste Mémbre det Burèu è at qui 'ra 'Scòlo ei estado erouso de
presenta 'rremercioménts è felicitacious en aquéro bilo de Lilò
dera qui ei arrehilh ; MM. I. Girard, J. Rouquet, F. Troyes, et
cònte L. d'Antin de Vaillac, E. Guitard, L. Dulac, P. Mesplé, edj
abat Salvat, bengut de Castetnaudari, è UIJ pialè d'auti. È 't succès que houc gran at-fèt.
Era 'Rrèino dera Felibrejado qu'ère Mèlo M. Barthélémy, hilhp
det deputat è maire de Lilo-de-Bach, deliciousoméns coustu*
mado è couhado ara mòdo gascouno, è que tenguéc era sio plaço
ara perfeccioun.
A Loumbès, et dissatte de sés, après era 'rrecepcioun per
M. Philippe Bécanne, maire de la bilo, dîiés pèces gascouneg
houren arrepresentades en teatre è un councèrt gascoun que
seguic, deuant iou salo calamèro è 'rrabido.
A Samatan, et diménje maitin, arrecepciouij, en teatre, per
M. Saint-Laurens, maire dera bilo, è misso felibrénco, dap predic
en gascoun per M. Fabat Dambielle. Coumo à Loumbès, UIJ pialè
de goujates en coustume det païs.
�— 22 —
A Lilo, er' après-middió, M. de Brive, adjunt (qu'arremplace
M. Barthélémy, arretengut à'Genéuo pera Soucietat des Nacious),
è 's autouritats è 'ra poupulaciouri antièro que hèn as felibres ui>
acuélh que passe, ce diden es presénts, tout ço que s'auién jamès
bist. Mainadjes è goujates coustumadï, còrs en gascoun, courtèdje des mès brilhants darrè 'ra banièro. Pus, salut at mounumént de sent Betran (arrestauraire dera cieutat de Couménge, è
sourtit de Lilo) per MM. Lizop è Praviel. Après, ceremounió des
Jòcs Flouraus, dap discoursi è distribuciouiì des arrecoumpénses.
Enfirç, birç d'aunou ena Merió, è grano taulejado.
Prencipaus lanreats : i° det Gran Councours : Pouesió : P. de
Miremont (bengut det Perigòrt apourtá-mous et SÒIÌ salut), J.
Cantagrel, J. Casassus, Vinche, Vayssières, J. Bédé, Fr. Vergé,
L. Verdier, Barrié, abat Esquieubet, Castagné, Lagarrigue, etc. ;
Pròso, Lenguistico, Teatre : Auzies, Mme de Barry, J. Vaylet,
Dengerma, etc. : — 2° det Petit Councours (39 mainadjes, 85
deués) : Périssé, Fourquet, Respaud, Teychené, Myter, ètc. De
mès, era 'Scòlo que decernèc iou Medalho d'Argént à M. Sapène,
debouat counserbatou det Musè de Sen-Betran.
Ena taulejado, M. Lizop que saludèc dabb emoucioui! es mòrti
dera 'Scòlo, prencipaloméns L. de Bardies è F. Artigue, que nou
mous desbrembaram pas jamès. D'auti brindes seguí, empliats
dera mès puro lame felibrénco, è 't cant sacrat de « La Coupo
Santo », de Mistral, qu'acabèc aquéres frairales agapes è aquéro
brilhanto hèsto.
En 1927, aoun felibrejaram ? Que nou calerié hè tròp demoura
es nòstes dtiés nauères seccious ariegéses. Tabén et céntre det
Couménges, despus lounténs, que mous demòre... Et Burèu
qu'agg arregglara at mès miélhou des intrèssi dera 'Scòlo è det
Felibridje.
�— 23 —
Musico de
I..V
MAONAS
ï± *ỳ
IÙV^L
fei'C-17 f f
Paraulos de M.
LILtJÈSO
, j-yr 1 J J
..U' ^
"Co»p_:_..i)_ì)--bat a-que.ppu-_it C-a dou!KuíjwT,ÊmÇas-_iu
i'^i _J J> JVJ
y
J.7 j>r "j> ^
" ' «->.
r^£-
llii'
Cdu-
iu_-gu--.o
1)—1
" l—1
TììlO. Ì'fl
IJ. J^ jJ j> éJ
;■} i
persour.a,n-ti-co ttmr-.lSi-có
h—n»• *
J j
J "J;
*\
_a
es
1—n—h—H—lr
LARÉ*
J- * J *J
r»
6i- Co
-_ -Si-to.
r,
»
i l J t'
„«__J—____!
i£Lu rn ièi dei pnrt S,di. ns u n dóus mur-n !u-10, Cbu-.o
fn
Sa-u-o uòs-fô
v J>a sbìt
(y
*
- J J *J> éh J>
'
ycJ >;
<
h
à
é
*
t |- J J
.. w
c
Nl
j.fe^-guenca-feu-Sat-
âea p_s-c<u
J1 r>|
- _) J.*r
ỳtr-
^J'j?
J—-
f.
J
J- J" « ^
sur fa t. r-ro iu- w
-id. "s
' tát.Sun
J; J~
J
*
«
h
1
i
r-fiB
* J'Ugji;
/
R. _> úos-fo bi- -{_ e_-U-to._--fe íf de nw|jû/iisj-ttr-, ân-ta tu ou im 5 Uau-to
ratl.foco
/-tJh—i
-to 'S
lrv
E—IT
ÇJU
J J>—#*—#«
J> JvV
-1 RÌ
t
J
^JV
7
# J'
_.
.ai.-me-ièi tnit -jcura. '& cu
"
3
^f ^
K
K
J/ J/
J
. l'
r.
h \
^ f. 1
J *—H
ir ,1 í t'oi-Tne-î>.i taitioui.
Parla de L ilo-de-Bach (L'Isl î-Jourdain, Gers).
Et mur det boulevard de Mourrejau 'rressuscilat
I-a deja bet-tens-a qu'em f..laqquèri de galhos...
Jamès nat de bous-aus qu'em bediòts en pagalhos
Nou benguéc cap à jou d'ui. aire de pietat
M'apourta 'r arregrèt que m'auriòi meritat !
Ja bous i bediòi, ja, quan bei.guiòts touts à-masso
Passeja, houleja sus ma biélho carcasso... ;
Nou saberats jamès ço qu'en prat de Sarriéu
Em sòi bist, jou prauboun, d'èste en tèrro tout biéu.
Qu'èi counegut aquiéu 'ra mès grano misèro,
Es mès granis afrounts qu'òm pòt hè sus 'ra tèrro ;
�— 24 —
Que m'an aealhauat de pèiros, de teuléts,
Pòts-de-crambo hienuts, de trouches de cauléts ;
Omes, hénnos tabéi., dap touto 'ra marmalho,
M'ensinhauon et nas, m'hariòn béde 'ra túalho ;
Es canhòts, empressats, auançauon et mus,
Lheuauon era pato, enta p...-m dessus ;
Sèrps, tchòlous è limacs, ur. mounde d'arratalho
S'acauauon sus jou, hariòn ara batalho,
E, praube malerous, d'espisses caperat,
En un tchaquè pudént em bediòi embarrat.
Pourtant, en mèr. malur, nou perdèri paciénço...
En Mourrejau tousténs auiòi grano counfìénço,
È tout bach qu'em diguiòi : « S'òn te dècho aoun
'Ra misèro s'ac bò, nou i-a prou de dinès. »
Et dió tant desirat, bienerouso journado,
M' héç desbremba d'un còp 'ra bergounho passa
Soumnejáuoi tout dous, un brut em desbelhèc ;
Que dauríri ui. ùélh, demourèri tout pèc :
Ad alentour de jou, hicats en aigo salo,
Pialè de terrassès damb' et pic è 'ra palo
Enta m'arrelheua j'èron benguts esprès ;
At cap de pòc de diòs, me bedéri sus pès.
Dedtsmpus, qu'èi granit, èi cambiat de íiguro ;
En èste bièn neurit, sòi en bouno pousturo ;
Aro que m'auéts dat pès è camos de hèr,
Jamès plus nou-m beirats caje en aquét infèr.
Diéu boulhe que dessus mas esquiòs plai^ piejados
Pousquiats touts passeja fòrço bèros annados !
Moussu Mèro, mercí !... Municipalitat...,
M'auéts dat boun pastét, m'auéts bièn pedassat !
Parla de Sen-Gaudéns,
Paul de
FERRIÈRO.
�— 25 —
Yutyoménts de Mai
Munido det batissè', deleyentomént5 Fino hasè brouní et
pinte3 laguéns et massadé4, oun s'amassèn5 eres gourrites6 det
burre. È qu'arrepénse en éro madécho. Endício' de tristou,
ùo 'rrupo8 qu'au trauèsse 'ra tèsto : « Qûate dies au lòc de dus...
Nou l'i decharèi pas tournò. Det mié mainòt ! Pòdi pas més
demoura sense beyé-u ; se nou tourne dáuit", que l'anarèi arrecûélhe. » Atau que plouraue Fino, pramou det sùé Batistou,
embitat à dîiés lègues, en ço de Tata. Mès éth, pòc s'a pensat en
aueyè'0, aherat cap eds ousèts ped aueda" en sus...
Deya, Fino qu'a tirat det massadé u gròn calhau de burre, è
l'ardounits'8 en hè-u sauta laguéns u terras, après aué trempat en
u saladiè eres batisses" toutes tèbes.
"En aquéres, tout aherlecat", Pèlo, tòrt è boussut, éntre dab
aquésto noubèlo ; « Et tîié droullét, yassé'", qu'em bengou
acaulhauera 'ra pòrto de còps de calhaus. » — « Yè bessè'9 », respoun Fino, qui en soun có bleré" dilhèu qu'estousse bertat, aumén atau et sîié Batistou seré tournòt. Toutu que sab qu'ei tròp
pietadous è qu'a tròp d'èguet" ta deberti-s atau ; que dits à Pèlo :
« Se t'auès boutat eres lunétes, dilhèu qu'aurés bist qui ère,
au lòc de bérígue dise qu'ei et mié droullét ! Se parlaues qu'ère
puyat sus eds arbes è tengué-s tout drét sus !io bròr.co, ou qu'auè
gahat, per darrè 't còt, quauco pipèro touto biéuo, det malirous !
ou que s'ère blincat" ar' arremò80, ta cùélhe dab es cachaus u
coutèt ou quauquarré darrè 's talous, nou dísi ; de tout acró que
t'en creyerí è de tantes d'autes guilhamines" qui hè, at despéns
d'aleba-s!ï; mès acusa et mié mainòt d'acaulhauera-t era pòrto...,
autònt baleré acusa moussu curè !.. » — « Per aquéro crouts, que
m'en pòdes créye », ça dits Pèlo, en meté-s lio mò sus er' auto,
ta fourmò uo crouts. Tapec dit, Fino qu'au t'embié u 'stiflat23 :
« Àcró que t'aprenera, pèrco d'arruhèc" ! béngue pròufonò 'ra
�— 26 —
croutzéto de Diéu !.. » — « Perdoúnò-m, qu'em bléi hè da ùo
talhado de lart... »
Et brut d'u pas leuyè qu'es barréye at sou d'aquéres darrères
paròles : et droullét qu'ei athéu..., cargat darrè 'ra 'squio de ùo
sarpo de pescayous". Per dabat era baruso", e.ntre-méi pantalou
è gilét, era camiso que hè gounfanou" è sémble abriga quauquarré de sacrat. Batistou, après aué punòt sa mai è sa só, en
trèn de brespalha dab u subencroust", pòse 'ra sarpo dab prencípi", gahe u arpat de pescayous ta Pèlo (encaro athéu, tat lart
çampa), pus qu'es ba escoutilha30 dap Janí còsto 'ra hièstro. Frai
è só sémblen tratta marcat ; Janí qu'ei esmiraglado31 : « Be soun
beròis ! » È que ba cerca toutes sas bûètes : « Qu'et boui da
touto'ra 'rregalício è touts es boutous, dá-m'en u ! dá-m'en u !.. »
« È mes que i-a ? », ça dits era mai ; t( que pári... » È que
s'aprèsse : Aubé, en gounfanou dera camiso, moun dròlle qu'a
boutat coumo u chapelét de ûéus d'ausèls !
« Malirous, qu'as hèt ? », ça dits sa mai ; que pensarés se u
loup beqguè bidaro32 è t'arrousseguèsse dintho laguéns ùo tuto,
crouchí-t eds òssi ?... Atau qu'as hèt tu deds ouserous près de
nèche è de sourtí deds ûéus... Aro qu'ès et loup deds ousèts !
Parlo, quanti nits as espouderat33 ? »
Batistou, esmudit", que lhèue eds ûélhs cap à sa mai courrouçado è nou gòse parla. Era sudou que còle de sa tèsto è qu'es
houn dab eres lèrmes de sous ûélhs, sufoucat de bergounho dabat
tònt d'acusaciéus... Ara fí, de ùo bûèts pió de suspits è de sanglòts : « Papai qu'em digou, en Prat deres Brieulétes, qu'òm
poudè tira u ûéu ou dus ou mès de cado nit à partí de cinq,
pramou de hè-us melhou cûa35 . Et nid qui a siés ûéus qu'en pòt
pèrde u, et qui n'a doutze, trés ; en u qu'en è troubat bint, qu'en
è tirat cinq, pramou qu'èren esparricats pets estréms. È Batistou,
dap precaciéu, qu'aténh u à u cado ueuét : « Aquéste qu'ei de
piharo3*, ça dits, pramou qu'ei bliiéoc, pigalhat de marrou è de
brieulét ; aquéste blònc, dab punts arrouis è de cafè, qu'ei de
serilh" ; aquéste bért, pigalhat de souyo, qu'ei de pinsò38 ; aqués-
�— 27 —
te berdous, qui sémble lauat dab ancro arrouyo dab punts de
hûéc, qu'ei de cardí3" ; aquéste grís, dab broumes coulou d'arròso, qu'ei de hupo ; aquéste blònc, dab pigalhs de chocolat.
qu'ei de randòlo ; aquéste yaune berdous, dap punts néres, qu'ei
de callo. » — « Prou, aném », ça dits sa mai ; mes ei bertat aumén tout acró ?... è, ço det Prat deres Brieulétes ?... S'ei bertat,
béne-m punò, automén nou t'aprèsses de you... »
Deds ûélhs det mainadét yéts" u lum de gauyou ; trioumfònt,
que saute en còt de sa mai. En aquét poutou sémblen gourguereya touli aquets ouserous.
Parla de Sarrancouií. 1914.
Sudòno d'Aspí.
1. Bàton terrainé par un disque, pour faire le beurrc. — 2. Diligemment. —
3. Crème de lait. —4. Baratte. — 5. Se groupent en se tassant. — 6. Molécules ou grumeaux de beurre. — 7. Marque. — 8. Ride. — 9. Bientôt. — 10.
Ennui. — 11. Forêt de sapins. — 12. L'arrondit. — 13. Liquide laiteux produit par la crème de lait ; le beurre en est la partie solide. — 14. Excité. —
15. Hier soir. — 16. Pas possiblc. — 17. Voudrait. — 18. Jugement, discernement. — 19. Penché, courbé en arriè.re. — 20. A la renverse. — 21. Manières
pour se faire admii'er. — 22. Se blesser, s'e.stropier. — 23. Soufflet sec. —■
24. Espèce d'avorton. — 25. Gâteaux cuits à la poéle. — 26. Vareuse, blouse.
— 27. Forme une poche. — 28. Tartine de beurre frais. — 29. Avec précaution, avec méthode. — 30. Chuchoter. — 31. Emerveillée. — 32. Tout à l'heure. — 33. Ravagé. — 34. Muet d'émotion. — 35. Couver. — 36. Bouvreuil
(Pihur)a vulgaris). — 37. Serin. — 38. Pinson. — 39. Chardonneret. — 40.
Sort, jailiit. — 41. Lueur, étincelle. — 42. Gazouiller.
Arlèjo !...
... 0 païs tant poulit, dount moun amo trestéjo
De bése tas beutats, qu'alhurs òn nou counéich !...
Aiman tous nauts sarrous, oun la broumo goutéjo,
Coumo tous rius d'argént è la prado oun tout néich,
È tas gròtos oun ban s'entuta tas ribèros,
Tous timbals que 1' soulélh dauréjo le maití... ;
È, quand de tous soulas tròp lûénh me cal partí,
Me rebiri 'n plouran tas mountanhos tant bèros !...
F. ESCAICH, de la Bastido de Serou.
�28
MARIOUNHO (o LOU BOUSSUT)
(D inçado à Lan .mezan, direccioui» d e Mmo AG ERET)
1
©Llbltm b.c-tó dcu rou sè - TCa IUJU-TÍIO. 5unv- prc- •ua - uo
—*»
■J-VDH._-HC_ nìos oum-jJT.í
.
=d
-4-ÉJ
ij«-ucfA.-ça,!^_-u_i-rik)i'c™ii-pre-ija-uo6i- lo. ,31_a-.iou-nho sbi_mp«- ija
Un boussurét bénc à passa,
Que la s'arregardauo,
Que la s'arregardauo en ça,
Que la s'arregardauo en la,
Que la s'arregardauo.
3
Qu'arregardat,bous.boussurét ?
You que sòi tròp jùenéto...
You que sòi tròp júenéto en ça,
You que sòi tròp jùenéto en la,
You que sòi tròp jùenéto.
4
— Per ta júenéto que sïat,
Bous que serat ma migo...
Bous que serat ma migo en ça,
Bous que serat ma migo en la,
Bous que serat ma migo.
.5
— Se deuét èste moun amic,
Cau que la bòsso saule...
Cau que la bòsso saute en ça,
Cau que la bòsso saute en la,
Cau que la bòsso saute.
6
— Ah ! se la bòsso déu sauta,
Adiu, praubo Mariounho...
Adiu, praubo Mariounho en ça,
Adiu, praubo Mariounho en la,
Adiu, praubo Mariounho !
Qu'arretròben aquiéu iou barianto d'aquéro cançoun counegudo ; ací, edj aire que hò pensa at de Lou Bouie (Quan lou bouiò
bén delaura...), mès es paraules qu'arrebrémben La Jardinero
(« Biélhes Cançous des Embirous de Damazai. », amassades pes
nòsti Counfrais Marcel è Claudius Lacroix, p. 54-55).
�A Samatan. Le Roundèu (1921)
ARMANACS DE CASO \OSTO
Touli 's nòsti amics be counéguen cdj Armanac de la Gascougno (Auch, 3o,ri° annado), qúe hò 'na et nòste sabént Counfrai
M. L'abat Sarraij (Lou Cascarol) ; edj Almanac Palouès de l'Arièjo
(Fouch, 3r"° annado), que dirige M. .1. Gadrat, aro beiîgut et
nòsle Counfrai. Senhalcm-les tabéij edj Almanach Occilari (5,r"'annado ; 3 fr. : 20 IV. tas ô annadcs), que paréch à Samataij, dirijat
per MM. 1. Girard c LI. Dambielle, illustrat à pladé per M. Mesplé, c que balhe. en 200 pages. cs mès coumplcts detals sus es
païsi d'Oc, è 's Ircbals è 'rrcbistcs dc louto 'ra lèrro ouccitano.
Que les se croumpen c (]ue souscrjéuen tabéij, se pòden, as
Obres dct Douctou Cator : i5. 2.5 o 27 IV.. o. tara segoundo cdiciour) (dap nòtes). 20, 3o 0 3a fr. Adreçá-s à M. B. Sarrieu, 121,
ruc Lacapelle, Montauban, t' aué-n et prospèttus.
�— 30 —
Coussint l'ôme fasquèc trabalha le diable
Dins le téns d'aquéste counte, l'òme è le diable èron d'acòrt
se rendiòn qualquis serbícis è triocagon1 qualque còp.
A uq brespalh, s'atrapèguen sus las fatigos. sus les trabalhs.
L'òme dijó : «,Me cal toutjoun trabalha » ; le diable rijó, c finisquèc per dire : « N'aimi pas à èstre coumandat ni à trabalha per
qualqus. » — « Bas pla lèrig », diguèc l'òme. « Tè, iéu soun pla
pauc de causo al coustat de tu, mès aban tres jouns te bòli coumanda è trebalharas à ma plaço. » Le diable jougaire fasquèc un
párit que l'òme teiìguèc, è se separèguen, mès l'òme diguèc al
diable : « Debrémbes pas que douma manjan le cassoulét. »
A l'ouro, le diable arribo en fìulan, tròbo la taulo méso, è de
ma de mèstre, garnido qu'en èro UIÎ plasé de sentí tant de bounos
causos, — le diable s'en lepago deja les pòls. Uno gròsso fumatièro2 remplissió de mès en mès la cousino ; le diable gausabo
pas se planhe ni tira l'òme de soun trabalh : accste fasió còire le
cassoulét ambe ginèstos per i douna milhoun goust. « Que dises.
besí, s'anagon manja al chai ? » — « 0, as rasou », dits le diable, que sabió les bounis cûèns. L'òme dits : « Atén que le cassoulét sió pla croustat, apèi pourtarè acó dela. » Le diable, gourmant è pressat, dits à 1 'òme, sense pensa al párít : « Coumandomé è iéu trabalharè ; coumo acó dejunarén pu lèu ; è talént3. »
L'òme coumando, i fa mèmo douna uq còp de granièro' pel sòl
è sòr pòs de la cousino. Tout fusquèc fèit è pla fèit.
Al moumént de se métre à la taulo, oun tout èro serbit de ma
de diable, l'òme dits : « As perdut le párit : t'è coumandat è as
trabalhat per iéu. Èros embitat, n'abiòs pas à fè rés : as escroumbalE le sòl, as metut la taulo coumo t'abió coumandat. »
Le diable, sense pèrde téns, paguèc ; mès, après abé pla manjat, pla bebut, s'en tournèc bite coumo ui) gat que bc d'èstre
escùat", en dirén : « Le cassoulét me còsto car ! »
Parla de « Les Pujòls » (Arièjo).
Jan de la CAUSSADO.
i. Trinquaient (Rem. les impari'aits cn -ago). — 2. Atmosphère de fumée. —
'i. Faim. — 4. Balai. — 3. Balayé. — 6. Ecoué (qui a la queue coupée);
�—
REBIRADE
31
—
(Tirat des « Countes garounés »)
L'aute matin, prumè de l'an,
Un praubç hasèbç sa tournadç
Per s'amassa de sòs, de pan, Tout en súetant Ja bounç annadç.
E li balhèbçn mèit ou méns ;
Seguibç cadç damouréncç,
Racountant à toutçs las géns
Las resouns de soun endigénce.
Arribat daban un castèt,
N'i troubèt pas rés que Ia gouie,
Que Ji digout, dambe regrèt :
« Moussu bei pas digun à souie ;
« Fadra tourna lou prouchèn còp :
« Labéts, pouira bous hèze bébe ;
« Es oucupat un pauquét tròp :
« N'a pas lou téms de bous recébe ! »
Lou mendiant dit : « S'es dens l'oustau,
« A n' hèze rés... ou que trabalhi,
« Digáts-li dounc que m'es egau
« Se recéb pas, perbu que balhi ! »
Parla de Sen-Pè de Buzet (Lot è Garouno).
IÌU
Marcel
LACIÌOIX.
Gato Ponsùèt'o'
A las belhados, quan lou soumelh mous echtaroucauo5, que
mous racountauon, enta mous téngue echbelhats, ichtûèros à hè
trambla, coumo aquéchto :
Que diserat ço que boulerat, més eníìn papa que bachtou3 seguit un, sé per ûo gato blanco, qui lou fìtsauo dab us ûélhs coumo
brasos ardéntos. « Que bòs, hòu ! à segui-m atau ? », que disou
papa. La gato que seguio touchtén. Papa qu'es rebiro è qu'ou te
ílaqco un còp de bachtou4 soulide. Qu'ou touquè iio pato. Lou
lendouma, la IS'..,, be sabét, e-bé, n'at boulerat pas crcse, pourtan qu'ei la bertat, que carranquejauo" d'tìo camo !..
Parla de Trío ^H.-P.).
Joseph dou PIG>È.
�— 32 —
1, Sorcière. — 2.-Assommait (echtarouca, casser les mottes âe terre avec
Vechtaruc). — 3. Fut, se trouva. — 4. Bàton. — 5. Boîtait.
Mouliès è Lairous
(Counde det Couserans)
Aquéslis ans. pera brèspo' des Rams. que m'en anèri croumpa
u ase en io bièlo dera Ball.otingo. Maco que macaras', ja m'i
dechèri atrapa pera nét è m'i çaléc triga3. Elj endema, abans de
tn'atùra*, que bouléri pana ui; trouçòt de mésso maitiau". Moussu
ritou ja-s dcuéc scnha dcra bouno ma. ena hè-mous ct mes bètch
predic qu'aujo enlenulch.
Mès, s'em demandáuols ce que dichéc ja seriò pla embahitch*.
Tout-u ja-m brémbo dc quauquios frasados :
« Aquéslo Semmano Santo, louti que déuen ganha et pascal'.
Ena que digus nou pèrdo téns è que jou nou sió tròp eilaiatch",
cada dió que haram passa uij còrs d'eslatclv'.
« Dimars, que béijgon es pastous è 's Jauraires. Ei(caro que
siòli at tour d'un centcnatch, ja seran lèu destourbadi".
« Dimèrcres de scs, qu'enteneram es maçous è 's menusiès :
diòs doutzenados ja scran lèu brenhados".
« Dijaus, qu'auram pla besoun deras cinq ouros dera maitiado
ena couhessa es cinq sartes'" det bilatje.
« Nou sai cap se sera tròp braco13 era brespado det diuéndres
ena passa-i es qûate lichinès".
« Mes ja mous calera tout ct dissatte ena 'ra couhessiou des
dus mouliès dera parròquio. Sustout, que digus nou s'i béngo
barreja ! »
Aquet predic qu'em héc rememouria et repurbèri de Tatai
Franciìhou :
« Sèt sartes, sèt tichinès è sèt mouliès, guinhadi per un trauc
de birou", binto-un lairou'" ! »
l'arla dc Balaguèros (A.).
J. CASTET.
I. Veille au soir. — 2. A torce d<> tourner et de retourner. — 'ò. Rester. —
4. M'cn revenir. — 3. Première messe. — 6. Embarrassé. — 7. tes Pà(|ues. —
5. Fatlgué. — 9. Une corporation. — 10. Débrouillés. — ii. Vendangés. —
12. Tailleurs. —13. Courte. — 14. Tisserands. — 15. Vrille. — 16. Rem. le
nom lairou au singulicr : même en français, c'ctait jadis la règle après
vingt-et-un.
�Tout Membre de l'Escòlo paie 10 fr.par an et reçoit
Era Bouts dera Mountanho et VArmanac. On peut
souscrire ci-dessous à la fois pour l'année 1926, qui
est en voie de publication, et pour l'année 1927.
BULLETIN D'ADHÉSION
Je SOUSSÌgnê (profession)
_
,à(adresse)
, présenté par M.
connaissant le dialecte de
(facultatif), déclare
adhérer à Z'Escòlo deras Pirenéos et demande à en faire partie.
,
Ci-inclus ma cotisation de Merobre pour 1926, soit 10 francs.
—
— .
—
pour 1927, soit 10 francs.
J'y adjoins 1 fr. 50 pour recevoir franco un diplôme de Féjibre,
et 2 fr. 30 poúr recevoir franco un lnsigne de Félibre.*
Total:.
j'r
c. en :.
Signature :'
BULLETIN D'ADHESION
rJe SOUSSÌgné (profession)
à(adresse)
t
, présenté par M
'
connaissant le dialecte de
ffaeultalifj, déclare
adhérer à /'Escòlo deras Pirenéos et demande à en faire parlie.
Ci-inclus ma cotisation dc Membre pour 1927. soit 10 francs.
J'y adjoins 1 fr. 50 pour recevoir franco un Diplòme de Félibre,
et 2 fr. 50 pour recevoir franco un Insigne de Félibre.*
Total:
!
fr.
c. en
Signature :
*Rayer ce qui ne convìendrait pas et adresser à M. B. SARRIEU, Professeur,
;Secr.-Trés. de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Gne).
Chéques postaux : Toulouse, 15059.
0 fr. 40 seulement de frais pour toute somme adressée à ce compte courant.
�Collaborateurs de l'EscoIo deras Pirenéos
I. Quatre- Vallées et pays adjacents : Ab. Marsan (Guchen), J. Anglade
(Estensan), F. Vidaillet (Arreau), Mme de Barry (Sarrancolin), ab. Laforgue
(Bazus-Neste), ab. Verdier (Avezac-Prat), F. Soulé (St-Laurent-de-Neste),
1.
Soulé-Venture (Ferrère, en Barousse), J. Dasque, J. Ambialet (Anères), L.
Dulhom-Noguès (Aventignan), J. Collongues (Libaros), etc.
II. Bigorre, Béarn, Landes : J, Laquet (Bagnères-de-Bigorre), Philadelphe
(Gerde), ab. Liarest (Lanne, c. d'Ossun), Rondou (Gèdre), EspagnoIIe (Lourdes), Arrix (Arudy, v. d'Ossau), M. Camélat (Arrens), Maumus (Trie-sur-Baïse),
S. Palay (Montaner), ab. Benture (Navarrenx), Méliande (Thèze), ab. Barros
(Geaune), E. Barreyre (Arès, Gironde), etc.
III. Haul-Comminges, NéOouzan, etc. : Ab. Condo, J. Sandaran (Val d'Aran),
B. Sarrieu (St-Mamet-de-Luchon), E. Dabos (Cier-de-Luchon), G. Pène, J. Sens
(Mayrègne), ab. Lancontrade, J. Bedin, L. Madon (Cazaux et Castillon de
Larboust), J. Darnet (Ore), ab. Dufor (Gier-de-Rivière), L. Castex, P. Ferrière
(Saint-Gaudens), ab. Bataille (Chein), Auzies (Saliés), E. Ribet(Aspet), A. Pradère
(Sengouagnet), B. Daubian (Péguilhan), D' Soubde, Geoffrin (Lannemezan), ete.
IV. Couserans et Ariège pro/ire : P. Castet (V. de Biros), H. Morère (Balaguères), L. de Bardies, ab. Bonnel (Saint-Girons et Soulan), A. de Savignac
(Mnulis), J.-M. Servat (Massat), F. Escaich, L. Lazerges "(Lâbastîîè-ïïe-SéroïïJ,
F.-J. Dougnac (Soueix), V. Bardou (Ustou); L. Rivière (Artigat), Claustres (Les
Pujols), A. Teuliè (Foix), J. Castet (Castitlon), F. Vergé (Ax), etc.
V. . Bas-Commiriges garùnnais : Ab. Peyrouselle (Puymaurin), A.' Gervail
(Carbonne), J. Décap, G. Pigot (Muret), R. Lizop (Léguevin), etc.
VI. Bas-Comminges savais : P. Laporte (Endoufielle), Secheyron (Sarrant),
II. Dambiellè, Ismaêl Girard (Monlpezat), L. Troyes, J.. Rouquet (Samatan),
Mrae Octobon (Cologne), ctc.
VII. Aslarac, Armagnac et Basse-Gascogne : U. Lacazc, E, ,Lévrat (Villefranchc-d'Astarac), Mm« Burgalat, J.-B. Sengès (Aueh), A. Cator (Fteurance),
S. Cassaèt, A. Cambos (Eauze), A. Lamothe (Lagraulet), H. de Pujens (Dému),
A. Sémeilhon (Miradoux), ab. Sarran (Cazaubon), M. Lacroix et Cl. Lacroix
(Saint-Pierre-de-Buzet), etc.
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne : M. Delbreil (Sarlat) : Tarnel-Garonne : Rigal (Moissac), Bédé (Caussade), M. Laborie (Saint-Antonin) ;
J. Cantagrel (Golfech) ; languedocien de l'Aude : Cuxae ; languedocien de
VHérault : L. Rouquier,
J. Delpont ; etc.
L. Gouyer, etc. ; provençal : P. Fontân ; catalan '•
�— 33 —
UN ATRET' DE PIQUÉT D'ANLA
Det téns que hadían pagá ta passá 't pònt de Mourrejau,
Piquét d'Anlá qu'arrivè tout amountatch en saumét : « Oue cau
paga ! » ce dits et pountanè*. — « Que nou è cap tarja' », ç'arrespoun Piquét. — « È doun nou passarat pas que nou ajat pagatch
un sòu per vous è dus sòs pet saumét. » — « È, se jou passi 't
saumét en còtch, que m'en boulétch hè pagá ? » ce dits atau
Piquét. — « Aquct cach, per edzémple, nou 'i pas estabblitch en
arregglamént, més, se vous passatch et saumét, nou pagarat pas
arréi). »
Moun Piquét se-t bouta d'esquias davatch et bénte det saumét,
le t'arétch* è le-t pássa denquía en aute estrém det pònt, at gran
estounamént des Mourrejalès qu'assistauan ad aquétch espettaggle.
Tat dilus d'après, Piquét qu'auéc à tourná passa 't pònt, Et
pountanè jessic* dera gucrita : « Passatch, passatch, brav' òme,
passatch à man è à 'rremai; ! »... È tout bach : « Aquét galhart,
ja 's'a ' lechá passá6, já, parcè que, s'ac boulía hè, mous flancaria
à touts ena Garouna. »
Parla dc Harrèra, c de Mauliouiì, Baroussa (H.-P.).
J, SOCLÉ-VÊNTBRE.
\. ïrait. — 2. Pòager. — 3. Tarja, « écu ». Je n'ai pas un rond. — 4. Soulève. — 5. Sortit. — 6. Pour s'a à lecha passa : il faut le laisser passer.
ARREPROUBÈS ENCARO !...
Dìíos bacos ou s'escourneran
Ta de còps que le barradé
Ou se lecaran.
Baú mès que la oulo.
Les òmes s'atrapon per la léngo,
Las crabos per las còrnos.
Oun pout i-a,
Garío diu pas canta.
Lénho séco è pan du
Hèn l'oustau sigu.
Pibou coutchat, casse en sus
Tenguerén le cèu dessus.
l'arla de Mountpezat (Bach-Couménges).
H. DAMBIELLE.
(Tirats de las cinquièmo è sisièmo seríos de « Nos Proverbes gascons»)
�— 34 —
ERA
COUDÉNOU GOUSTOUSO'
Tres caçaires aganits* qu'es presentèren embès miet dío en io
bòrdo3, en demandan à minja. Io droulléto de doutze ans embiroun, souléto à caso en aquét moumént, respounéc en aquéris
messiús que nou abió ré à les poudé balha. — « Uéus, nou n'as
pas ? », demandèren aquéstis. — « Tant que boulhats », diséc
era hilhéto, « mès que nou è ne grèieh ne òli enda les prepara. »
— « Mét era padénou achus et fuc* », countiniièren es caçaires,
« ja bam bése de trouba quaucus lardous. »
En un gran tirûèr dera taulo dera cousínou,que descoubriren,
en io 'ssièto de tèrro, escancerados (pourcelèno de Rimount), pas
tròp néto6, io coudéno prou grasso, senou tròp apetissénto ; mès
era hame n'a cap úélhs... Que héren houne et grèich d'aquéro
coudénou ena padénou, at demèste' des úéus, è jetèren era pètch,
pla estourrido", à lurs cas, que pantejabon9. De boun apetit, qu'es
minjèren era padenado de úéus, malgrè io audou un pòc suspècto...
Et repèch fìnitch, que s'abisèren qu'era goujatéto plourabo en
un cantou. — « Perqué plouros, mainado ? », demandèc u des
caçaires ; « ja-t bam paga, è pla paga, pusque ès estado ta mistouso10...» — « Bòste pagamént, moussus, nou-m pouira counsoula », respounéc era hilhéto... « Papai, en tournan det bòsc,
qu'em ba peleja", qúan nou tròbe mès un tròs de coudénou. Que
nou abiòm qu'era qu'abéts minjado. Que s'en serbichió, et praube
papai, enda frega-s io bespuro" qu'a, quaucus dios a, at founs
dera 'squio, è qu'eu hè pla soufrí, surtout qûan s'abaicho. »
Planhéts dam jou, amics lectous, aquéris praubis caçaires
Dera pla tristo faiçou
Que héren era digestiou l
Parla de Soueix (Ariéjo).
F.-J. DOUGNAC.
1. Savoureuse. — 2. Affamés. — 3. Métairie. — 4. Feu. — 5. Ebréchée. —
6. Propre, — 7. Parmi. — S. Pressée. — 9. Haletaient. — 10. Aimable. —
11. Gronder. — 12. Furoncle.
�— 35 —
LA MASSADÈLO ...DE LAS FILHOS
Qu'èm las filhos bèlos è íièros
De las mountanhos de Massat ;
Al prougrès bengudos darrèros,
Qu'abèn l'amo del téns passat.
Tabé, fòro des camps de lino1,
L'eigúéch8 è l'èrnho3 que mous mino,
E que cantam, è que cantam :
0 mèu païs, qu'ès ta 'mistous4 è ta poulit ! (bis
Qu'aimam l'aigo bibo è stillado5
Del riu que brutch6 au founs del clòt,
Las flous que mirgalhon1 la prado,
La bouts al cèl de l'auselòt,
L'azur de la sèrro adourmido
Oun le pastou brèsso sa bido,
En tout cantan, en tout cantan :
O mèu païs, qu'ès ta 'mistous è ta poulit ! (bis
La nòsto tèrro s'é mudado8
Pel nòste trabalh santadous9 ;
Tabé demòro mès aimado :
Ço nòste mous sémblo mès dous :
La lèt10, la lano de.Ia úélho,
L'aire, le cèl, l'arbe que fúélho1'
E nòstis cants, è nòstis cants :
O mèu païs, qu'ès ta 'mistous è ta poulit ! (bis
Qu'aimam les nòstis amourousis,
Brabis è rudis al trabalh,
Debant nous-autos ta crentousis,
Ta fòrtis al mai^c12 de l'aralh13.
A la clarou de las estélos,
Que fèm bourrègos" è perbiélos",
�— 36 —
En tout canlan, en tout cantan :
0 mèu païs, qu'ès ta 'mistous è ta poulit ! (bis)
J.-M.
Parla de Massat (Arièjo).
SERVAT.
t. Lin. —2. Ennui. — 3. Souci. — 4. Aimable, charmant. — 5. Pure.
— (i. Bruit. — 7. Emaillent. — cS. Transformée. — 9. Sain. — 10. I.ait. —
II. Donne des feuilles. — 12. Mancheron. — 13. Charrue. — 14. Bourrées
(danses). — 15. Veillées joyeuses.
== I ■ I = I ■ I = I D I = I ■ I = I ■ I ==
LOU
MISS.VNT TÉN'S
Sounét
L'ibèr empeutat sul pririténs
Francomén es tròp de durado,
Rés cresquén pas as èls beséns,
La pousso estén touto amagado.
Se countúmio lou piètre téns
Sans brió búès per fa la bugado
E sans soulél per calfa 's réns,
Caldra cambia de retirado...
Mès ount ana V Pertout ba mal !
Belèu pus lénc sarian pus mal !...
Tant bal aténdre ambe paciénço...
Quand lou bcl tcns sara lournat,
Ans un boucinèl de sapiénço
Lou retart sera lèu ganhat.
Parla earcinòl de Caussado (T. è G.).
ioa5. J. BÉDÉ.
Era Gato det Taìhur
En aquét bilatge pla reculatch, Chinhau, et talhuròt, passauo
pet mès gran mentur det païs...
Un dimiche, ar' aubèrjo, en ço de Margarido,.. coumo se sietauon, étch è sous amics, atch entour dera taulo, et gat de Margaridopassèc de còsto éris en tout huge, è que tenguió entram es
cachaus io hûélho de caulét touto frésco, qu'auió panado ena
coudino.
— « Qui sab se la se ba minja ? », demandèc Chinhau. Toutis
�— 37 —
coumencèren à ride dera naïuetat dera questioun, è Pedegòt, nou
countént de ride coum' ets autis, diguéc à Chinhau : « Tu, qu'as
bist tant de causos, soun pla sigur qu'as bist, fòrço còps, un gat
minja hûélhos de caulét toutos crúos... »
— « È que i-aùuro' aquí d'estounant ? », respounéc Chinhau.
« Era nòsto gato que dècho pla era tripo, enta leca moustardo de
preferénço.
— « Iauto mentido », hurlèc Pedegòt. « Acó, nou mous ac
haras cap créde. »
— « Que bos paria ? », demandèc Chinhau.
— « Cent escuts'... que nou éi bertatch ! »
È Pedegòt se tirèc dera pòtcho tres bilhéts de cent liuros.
qu'arremetéc à Minòt, et sacristan, enta que gúardèsse et pòsi3, è
Chinhau partic en tout courre à caso sió. enta cerca era gato, è
cent escuts qu'arremetéc à Minòt, causit per toutis coumo arbitre.
Qúan estèren toutis ataulats, Chinhau cridèc : « Margarido,
pòrto-mous tripo è moustardo... » Còp-séc serbic Margarido ço
qu'eu demandauo Chinhau. Que i-auío dus pamsde tripo, è moustardo de Ròcohòrt*, hòrto coumo lou-diable5.
Era gato, pla amistouso, rounrounauo sus era taulo, en béde
era tripo. Dera man gaucho, Chinhau le presentèc aquéro gourmandiso, sense decha de la téqgue toustém, de pòu qu'era bestiòto nou la s'en pourtèsse.
Era gato, que nou s'èro troubado jamès à parelho hèsto,
coumencèc à minja, leuant era cûéto, en sinne de plasé. Pendént
aquét téns, Chinhau, am un dit dera man dréto, prenguéc un
pichic6 de moustardo, è, at mès bite, untèc am aquéro poumado
et deuatch dera cúéto dera gato. Cramado per aquéro friccioun,
era bestiòto dechèc era tripo còp-séc, am un miau de doulou, è
se boutèc à leca gouludomént era moustardo, en etch endrét oun
se troubauo, enta desembarrassa-s d'aquét tourmént.
Atau qu'es ganhèc cent esculs, Chinhau, per aué dit era
bertatch.
Parla det cantoui; de Saliòs (H.-G.).
Estrasbourc, et 10 de mai 1926.
AUZIES.
l', Aurait (habuerat pour habuerit). — 2. C'est-à-dire 300 francs. — 3.
Enjeu. — 4. Fabriquée par les gens de ce village, avec du moût de vin ; elle
a une grande réputation dans le pajs. —5. On dit ioM-diable, quoique l'article
soit et. — 6. Une pincée, un peu.
�— 38 —
ET « SALBE DET JUDJAMÉNT »
Sa maiòta m'aprenéc aquésta pregária qûan èra tout pòc.
M'en brémbi encara, è, se boulét, la bous bau 'rrecitá :
« Et Sálbe det Judjamént, qu'ei ta bètch è ta pladént. Qíían
er'ama sòrt det còs dap urç gran pensamént, arreijcountre sent
Pè : « Aoun bas tu ? Aquésta arméta1 nou l'auras punt1. As hèt
er" aumouina as praubes, as arrebestit es nuts, es qui t'èren
apartenguts ? — Nani, jou nou ac è pas hèt ; mès, se poudiá
tourná aoun so estada, jou ac hariá plan. — Nou-i tournaras
punt ; aciéu bach ei era nésta, i-a tres caudères d'òli è trés de
ploum. » Qui,deman, ad aquésta oura, nou sápie etSalbe i-anara
atch houns ; qui l'au sap è nou l'au dits. Nòste Sénhe l'au maladéch ; qui l'entén è nou l'aprén, Nòste Sénhe l'ac arrebrémbe et
diá det judjamént. Atau que sié !
Parla larboustés.
Amassat per Ltiis d'ARROUSÈS.
1. Anc. arma, « àme ». — 2. l'unt ne s'emploie point aujourd'hui comme
négation. — II doit y avoir là quelque lacune, car c'est sans doute le démon
qui est censé dire cette phrase. — Ne pas'se troubler, d'ailleurs, des menaces
des dernières lignes : on cn tvouve de semblables dans d'autres prières populaires.
CAUDILHOTES È AUTES
— En biélh coumbént de Shelbred (dera countat de Sussex,
en Anglatèrra), que sauven un escai' curious dedj esprit des
mounjes de bet-tens-á. Ut? tabblèu qu'arrepredénte era nechénça
de Nòste Sénhe J.-C. Au bèt cap, un poutch que tén en bèc îia
listra* de papè dabb edj escriéut : Christus natus est. — Mès bach,
un lit3 que cride : Quando ? Ouando ? — Un croubas qu'arrespoun : In hac nocte. — Ubi, ubi ? ce demande îia vaca ; è UIÌ
anhètch que belègue : Bethleem !
— Thomas, edj academicièn, qu'es passejaue dap quauques
amics. Edj un de éri que l'au héc béi un avat que daue et bras à
iia daméta touta jûéna, è qu'au demandèc, at madéch téns, ce
quin es poudié de passsejá-s à-massa dîiés tales persounes.
« Qu'ei », ce l'arrespoun edj academicièn, « pramou qu'an abejoun edj un dedj aute ; era dama que dits at curè : « Junhét et
.» bòste valé-pòc1 at mèn layó", ta adouçouna' et nòste engûéi. »
Parla viélh dera Vat de Gûélh, c. de Luehouiì.
Lux.
1. Echantillon. — 2. Bando. — 3. Canard. — 4. Inutilité. — 3. Indolence.
—- 6- Adoucir.
■
" ■' '
■
�(Segount prèts de Pouesio en 1914, J. Fl. de YEscòlo Moundino.
Pèço aunourado d'un coumplimént de Frédéric Mistral)
Le pairòl rits, le fòc fa cluca la parpèlho,
Le joun nou punto pos e^caro, mès deja
La balénto Marioun despénjo la loudélho1
Que pel milhas poulit sap ta pla maneja.
Miet plé d'aigo ount a més de sal uno punhado,
Lusis le pairòl, clar sul négre paradou3,
E dabant él, Marioun, aprèts s'èstre sinhado,
Adòbo coumo cal un fèrme sietadou2,
Pauc à pauc, douçomént, en plèjo de nèu fino,
Toumbo la flou del milh sense l' méndre còuquè/*,
E diriòn que reméno', en acatchant /' esquino,
Quicòm de pu laujè que plumètos d'ausèl !
Mès joul sucre e la leit uno flaino embalmado
Defòro s'espandìs de Voustal alandat,
Barrejant à l'audou del bòsc e de la prado
L'amo del caut milhas, daurat c boudoujlat !
Flic, flac ! S'es pos prou còit, s 'en mancó pos de gaire
Darrè còp de toudélho, e, gaujouso al trabalh,
En tastant le milhas, se dits, la bouno maire :
« Ban ausi de maiti la fèsto del brespalh ! »
Car Jànòt e Pierrou, la Mario e la Paulo
Quaimon mès le milhas qu'un dina de f'ilhòl',
Pel rascladism, abant de s'enfuge à l'escò/o,
S'enroudaraiû countènts à /'entour del pairòl !
Parla de Fouich.
Pîiço, lc 10 mars 1914.
Adèle d'EvETOS.
(« Flouréto del Roc de Fouich »)
1. Bàton pour remuer le milhas. — 2. Plaque du foyer. — 3. Petit siège
— 4. Grumeau. — 5. Elle remue. — 6. Boursouflé. — 7. De baptôme. — 8
Ràclage. — 9. Se mettront en rond.
�— 40 —
hàénì) dera Pâtria
È bachat' deia mountanha
J'a bèt téns,
Ta cercá 'na tèrra estranha
Pan tas dénts.
En mèn pòble'jou bisquía
Det journau ;
En iuèr hame patía
Bèt chinhau.
Resposta
Mès, ai ! qu'era tristésâ
Lûénh det pòble estimat
M'hè*à3 plourá *ara praubésa
Qu'en ét è despreciat !
2
È seguit planes è sèrres,
Amouinant1 ;
È dat bida à mòrtes tèrres,
Tout catant5.
È sauclat jardís flouridi,
Plés de mèu ;
Parla det miéi dera Bat d'Aran.
È 'stat en castèts, poulídi
Coum un cèu. R.
3
Es lims6 dera mè bachésa
È dichat,
È tat ccu dera noublésa
M'è * aproupat ;
M'è bist era pòtcha plía
De dinès ;
Se bouléssa, les auría
A pilès...
R.
4
Lùénh det pòble, 'r' alegría
Se me mòr ;
Er engiíétch7 ei iia 'spía
Tat mèn còr...
Enta Ta mía caséta
Cau tourná,
Ta que pousca* ma bidéta
Perlounga.
R.
V .1.
CONDÓ-SAMBF.AT.
1. Descendu. — 2. Village. — 3. Deux voyelles de part et d'autre de l'astè"
risque ne comptent que pour une. — í. Mendiant. — 3. Ramassant. — 6.
Limon, bourbier. — 7. Ennui. — 8. Je puisse.
— Aquéro pouesió, bèto pet nòste 'rregrctat Counfrai sus edj aire de iou
biélho cansoun catalano, que flgurara, dabb era musico, ena ediciouij
qu'apariam des sòs òbres. Qu'en acceptaram traduccioun. expanhòlo.
�■ _ 41 —
LA CBGALA _E LE GRÉLH
A la pléna raja1 del gran soulélh,
La génta Cigala è soun amic le Grélh
Lhímpou3 Ihoures ales, agúsou Ihouris archéts,
Per èstre bèls à armounisá doucis trilhéts !
Cántou, enlassablamént, la glòria de Diu !
Dísou : Chiu, chiu, chiu, rechiu, chiu !
Nòstra bida es curta, curta tabés nòstra popòta :
Dins patana, un trauquét, ou dins racina de carròta ;
Un parfum de celerí, es courtét nòstre fricòt !
Nou desiran ni biòu ni galhina al pòt !
Per dessèrt, una gouta de jus de frèsa ;
Per abric, una canha dins la tèrra glèsa !
Nous coumbé l'oumbra de nòstre sarrat3.
Nous proumenan dins I'èrba, ou dins le Ihaurat.
Nòstra granda alèo es un petit silhoun.
Nous plas. I demourarén toutjoun !
Abalh4, abalh, dins la granda plana,
I-a mès foula qu'en nòstra soulana5.
Embejan pas d'autris plasés, bibèn urousis
Dins nòstra soulituda. Planhèn les malerousis
Que, Ihèn, Ihèn del terradou pairal,
Çèrcou, prauròts, fugént è dròle ideal !
Èn ríchis de prauréssa6, abèn segura fourtuna
AI nids mairal, en cantan al clar de lhuna :
Chiu, chiu, chiu, rechiu, chiu, chiu :
Glòria, glòria, glòria à bous, moun Diu !
Mouralo
« Petit miu, que tant bales
Bales mès que nou pares' ! »
Parla de Prades, del eantou d'Ats (Arièja N'auta).
François
VERGÉ.
I.. Rayonnement chaud. — 2. Caressent, nettoient. — 3. Côteau. — 4.
Là-bas. — 5. Vailée ensoleillée. — 6. Pauvreté. — 7. « Petit mien, qui tant
vaux, tu vaux plus que tu ne parais ! »
�(ET MÓUNTANHART QUE CANTE)
T
'
*->
-J
1
-r1
1
<-
1
'
jr-
■
;—
kU F giHrij ín5
\ìn$tt\WU\ttt\f\iï\
ttH\r\tr
<-
ì! ....
-1..
.. ...ui.LJfl-„.t«.jXtt„*.-..
PL
Mèstres des mars è des tèrres,
Princes dedj òr, chèfi det moun,
Bòsti bés, det soum des sèrres
Bisti, que soun ?
Arréi des loungues pelouses,
Des pics, des séls" è des lounès"
E des coumbanes frescouses
Qu'an as lous pès.
6
2
iouto 'ra glòrio bòsto
È 't bòste empiri, tat qui-s léii
Sus era mountanho nòsto,
Qu'ei coumo 'rrén !
0,
Arréi, uè, pas ta iou 'stouno,
Parcrô mès gran, en bertat,
Ou'es quipera tèrro 'rdouno
Trèneti quauco 'rreiautat,
3
Jou, des sarrats1 è des cimes
Quan lout at cap so pujat,
E pes agulhes subblimes'
Qûan per debatch so piejat",
4
Tat cèu qu'em sémblen arége3
Dap,per dessus, sour/ qu'et souléi
Qu'en azur blous escatéje',
Dounc que so 'rréi !
7
Premou que cau fièro audaço
At-fèt en sus ta pujd 'tau,
È plan qu'en bi-òm 'ra sio plaço
È ço qu'òm bau :
B'ei just acrò que hè 'dj òme
Gran mès que lout: sabé-s petit,
È 'nclia-s deuant ço qu'òm nòme
Edj Enfenit.
Parla luchounés. [Gantat à Superbanhères, et 3-9-1923.]
1. Crètes. — 2. Soutenu. — 3. Soulever. — ì. Etincelle.
B. SAHRIEU.
o. Névés. — 6. Glaciers.
�— 43 —
ERA 'RRESURECGIOUN
DETCII HILH DERA BÉUSO DE NAÏM
... Que s'escajéc que Jèsus se-n anèc, edj endeman, decap ara
bilo qu'apèron Naïm, é dab étch que i-anauon es sòs disciples è
mounde que nou sabi qííanli.
Coumo anauo èste at pourtau dera bilo, ûerats que s'arrencountrèc que pourtáuon un mòrt, un hilh unic, è sa mai qu'èro
béuso. Et mounde dera bilo en troupo que l'acoumpanháuon.
D'auta lèu que bic aquera hénno, Nòste Sénhe que-n auéc
pietatch è que-u didéc : « Nou ploures mès. »
En madéch téms que s'aprouchèc è que touquèc era cacho'.
Es pourtaires que s'estèren^.
Alabéts Jèsus
lèuo-t ! »
que didéc : « Goujat, que t'ac coumándi,
Auta lèu et mòrt que-s boutèc d'assietoun è que coumencèc
à parla, è Jèsus que-u tournèc enda sa mai.
Uo herou3 que les prenéc enda touti, è qu'arrendíon glòrio 'nda Diu en dide : « Un gran proufèto qu'a 'parechutch at
mi'ét de nous auti è Diu qu'a bisitatch et sòn pòple. »
Que s'esbrudic* aquet miraggle en touto 'ra Judèo è 'n es
païses d'à tout tourn.
Arrebirat dej Euangèli (Luc, VII, 11-17)
en gascoun dera balèo dej Arbas (parla de Chénh) Haut-Couménges,
per L. BATAILLE.
1. Cercueil. — 2. S'arrètèrent. — 3. Frayeur. — 4. S'ébruita.
CAUDO MENISCAUDO, en luchounés
Qu'ei acró ?
i. Lounguinço-lounganço
Que tén touto 'ra Franço.
a. Que hè tant de tapadje è que nou-n bi-òm bric.
B. S.
•uiapi -c — "'ajjB fp[,i -i : sdsunodsdjay
��— 45 —
Pldi DIS JOCS FLOÌjRAljS
dera 'Scòlo deras Pirenéos ta 1927
—
I.
PETIT CONCOURS
Pour les enfants et jeunes gens, garçons ou filles, du Comminges, du
Couserans el de la Haute-Gascogne en qénéral (Ariège, Haute-Garonne,
Hautes-Pyrénées, Pyrénées gasconnes, Gers, Lomagne).
— Particulièrement recommandé à l'attention des Instituteurs et
Professeurs de notre région.
A) Enfants au-dessous de il ans
1. — VERSION : Edj Armanac as sos lectous (p. i), La bouno bilo
de Blurèt (p. 3), L'âne amusant (De Toutd'u còp, p. 11, à Atau que se
passè, p. 12), L'ome è le diable (p.3o), ou Mouliès è Lairous (p.3a).
Recopier le texte (cetle copie est absolument de rigueur et
comple pour la moitié de la nole) et donner la traduction exacte
en bon français, le tout en double exemplaire.
2. — THÈME : La rançon du châtelain d'Ustou.
Un petit-neveu de l'amiral de Pointis habitait le châleau d'Ustou, dans les montagnes du Couserans. Des Espagnols, ayant
entendu dire qu'il y avait dans ce châleau une superbe slatue de
la Vierge, toute en argent, provenant du pillage de Carthagène,
résolurent de s'en emparer. Ils y vinrent donc en nombre, de
nuit, enlevèrent tout ce qui leur convint, mais, ne trouvant pas
la statue convoitée, imaginèrent de se saisir du maître du logis
et d'en exiger une rançon de quarante mille livres. Ils l'emmenèrent avec eux, comme le jour allait paraître, et repassèrent
les monts.
Le malheureux châtelain (casteraif) avait chargé son valet de
tàcher de trouver, auprès de ses parents et de ses amis, la somme
imposée, mais il n'osait guère compter qu'il réussirait vite et se
voyait perdu. Néanmoins, peu de jours après, le domestique,
étant arrivé. paya très exactement la rançon de son maître, et tous
deux, montés sur de bons chevaux, reprirent la route d'Ustou.
Au détour du chemin. quand ils eurent perdu de vue les baraques des pillards, le valet dit au maître : « Monsieur le baron,
trottons un peu. — Je n'en ai guère envie. — Allons tout de
même, ces gaillards-là seraient capables de courir après nous. —
Bah ! Pourquoi ? Ils savent bieú qu'ils m'ont saigné à blanc. —
�— 46 —
C'est que, voyez-vous, l'argent que je leur ai donné, c'est tout de
la fausse monnaie, et, s'ils s'en aperçoivent trop tôt, gare ! —Malheureux ! qu'as-tu fait ? 11 faut donc que j'aille me remettre
entre les mains de ces scélérats... — Gardez-vous en bien, Messire
(Moussénhe) : Voleur volé, le diable ne fait qu'en rire, et vous ne
leur devez que de bons coups de fusil, s'ils reviennent. »
Ayant pesé les circonstances. M. de Pointis se décida pour le
fait accompli... De retour au chàteau, il en fìt blinder les portes,
déboucher quelques meurtrières et se munit de bonnes armes.
Les Espagnols le surent et ne revinrent plus.
D'après Y.-D. DUFOR, Dc Viris Illustribus Convenat um, II, 202-204.
Indiquer, à la fin : Parla de... cantoun de... Inutile de recopier
le texte, mais soigner l'orlhographe du gascon et chercher les
termes vraiment gascons.
B) Enfants de 11 à 15 ans
1. VERSION : Yutyoménts de Mai (p. 25-27), première ou seconde moitié, La gato det talhur (p. 36), Era coudénou goustouso (p. 34),
Lous caddèts de Gascounho (p. 17), Le Milhas (p. 3g),ou Que so 'rréi
(p. 4a)._
Recopier le texte (cette copie est absolumeiit de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon
français, le tout en double exemplaire.
2. NARRA.TION gasconne. Sujet : Autour de notre foyer.
80 lignes au plus. Indiquer, à la fìn : Parla de... canlouri de...,
et adresser en double exemplaire.
C) II sera attribué des récompenses aux Maîtres et Maîtresses dont les élèves se seront spécialement distingués.
D) Jeunes gens de 15 à 20 ans
(Peuvent concourir, s'ils le préfèrent, au Grand Concours)
1. NARRA.TION gasconne : Sujet libre, p. ex. quelque épisode
de la guerre ou quelque légende locale : 100 lignes au plus.
2. ETUDES sur les anciens usages ou les idiomes de nos régions.
2. — GRAND C0NC0URS
PREMIÈRE P.VRTIE : PRIX SPÉCIAUX (SUJETS IMPOSÉS)
L'Ecole dispose, en 1927, de deux prix spéciaux :
1. Uno belle édition d'un ouvrage en langue d'oc, offerte par
Mlle BARTHÉLÉMT, Reine de 1926, pour une Poésie, de 5o à 80 vers,
en gascon, à concíusion morale ou félibréenne.
�— 47 —
a. Une Mèdaille de Vermeil, offerte par M. B. SARRIEU, Félibre
Majoral, pour la meilleure Description, en gascon du Haut-Comminges, du site et des richesses archéologiques de Saint-Bertrand
(en prose ; 200 lignes au plus).
Si les envois sont de valeur insuffìsante, les prix pourront
être réservés.
SECOXDE PARTIE : CONCOURS NORMAL (SUJETS LIBRES)
A) CEuvres Littéraires
I. — Poésie : 1. Pièces, jusqu'à 200 vers. — 2. Poèmes,
Recueils.
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascon, ne dépassant pas 200 lignes. — Nouvelles étendues ou
romans, et Recueils.
Pour I et II, il y aura trois sections : gascon de la montagne,
gascon de la plaine et autres dialectes d'Oc.
III. — Théâtre gascon : Prose ou poésie. Tous les genres.
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus beaux 011
les plus utiles (anciens et modernes) des littératures française
et étrangères.
B) Etudes Historiques et Sociales
I. — Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires ; détermination précise de tel fait linguistique.
II. — Histoire de la liltérature d'Oc et en particulier de la
littérature gasconne. Biographie des auteurs ; bibliographie et
éditions.
III. — Traditionnisme : Proverbes, dictons, légendes, tradilions, croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes
locaux.
IV. — Développement du Félibrige : La langue d'oc à l'école
et dans la famille ; arts locaux ou traditions à maintenir ; mise
en musique d'une poésie gasconne de 60 vers environ.
III. — OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours devra ètre
attesté par un certificat de naissance, signé du maire de la commune (ce certiflcat se délivre sur papier libre) et mis dans
l'enveloppe fermée dont il est question ci-après.
Chaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit concours,
�— 48 —
devra porter une devise, répétée sur uue enveloppe fermée qui y
sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de l'auteur.
Indiquer, en outre, sur le manuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on concourt.
II est interdit de se faire connaître ou recommander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont définitifs. Les manuscrits ne seront pas rendus ; l'Escòlo se réserve le droit de les
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Ils
devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs,
et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvrages de
poésie, de prose et de théâtre devront être accompagnés d'une
traduclion, ou du moins de notes explicatives suffisantes et
précises.
La fiaternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but
poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou
scientifìque, mais moral et social, nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou reh'gieuse
sera absente et qui n'auront rien de contraire à la décence et aux
bonnes mceurs.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés à M. B.
Sarrieu, Secrétaire de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, à Montauban
(Tarn-et-Garonne), avaut le 3i Mai prochain, délai absolument
irrévocable, afin que le Jury ait le temps de juger les ceuvres et
de faire préparer les récompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus —
consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplòmes,
médailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. Elles seront
distribuées, en séance publique, dans le Haut-Comminges ou VAriège,
sans doute en septembre prochain. Les lauréats seront avertis à
temps.Nos confrères seront informés assez tôt, par EraBouts dera
Mountanho et, s'il y a lieu, par la voie des journaux, de la date et
des détails de cette prochaine félibrée.
Costumes locaux
Cette année encore, notre félibrée sera en même temps une
fète du costume local. Un avis, à cet égard, paraîtra à temps
dans Era Bouts. L'Escòlo espère disposer, pour ce Concours de
Costumes, de 1000 fr. de prix, comme les précédentes années.
C.I.O.O.Ì
ÌHEZIERSl
�TAULO
Edj Armanac as sòs lectous .
.
Ahumals de Lanomeza, DABEZIESÌ
La bouno bilo de Murèt, B. S. è
i
2
3
Salut à la rèina, R. LIZOP ...
4
Es mèsi
5, 6, 7, 8
Es partides dera journado, SARHIEU
0
L'âne amusant, L. CIEUTAT ...
10
4ve Maria (mus.), Mmo AGÉHET . 12
C. ABADIE
COUSTUMES, Ú MURÈT ...
Ciûado (dans. è mus.), Mmo AGÉRET
Arreproubès (Larboust, Sauo, Auss'in), L. MADON, H. DAMBIELLE,
J. GASASSUS.
.
......
Caniico per Nadal, CANTAGREL . .
Caddèts de Gascougne, S. PALAY .
10 bouni counséls, SOULÉ-VENTURE
(Gascounada, ID., coubert., p.
Charmanto gouyatèlo (musico),
Mmo AGÉRET
COUSTUMES, A LILO DE BACH
Era felibrejado dera Sauo ...
La lilûèso (mus.), M. LARÉE. . .
Yudyoménts de mai, Sudòno
d'Aspí ,.-.'.:
Arièjo, F. ESCAICII
13
14
15
16
17
18
2)
19
20
21
23
25
27
Mariounho ou Lou Boussut (musico), Muio AGÉRET
28
A SAMATAN. LE ïtOUNDÈU .
29
.
L'òme è le diable, J. de la CAUSSADO 30
Rebirade, M. LACROIX
3i
La gato pousûèro, J. dou PINIIÈ , 31
Mouliès è lairous, J. CASTÈT ... 32
Ui) atrèt de Piquét d'Anla, J. SouI.É-VENTURE
33
Era coudéno goustouso, DOUGNAC, 34
la Massadèio de las filhos, J.-M.
SERVAT
,
.
35
Lou missant téns, J. BÉDÉ . . . 30
Era gato det talhur, AUZIES ... 30
Et « salbe det judjamént », Lìiis
d'ARROusÈs
.38
Caudilhòtes, Lux
38
le milhas, Adèle d'EvENOs ... 39
luénh dera pátria, CONDÓ-SAMBF.AT 40
'La cigala e tou grelh, Fr. VERGÉ. 41
Que so 'rréi (mus.), B. SARRIEU . 42
Era 'rresun ecciouii detch hilh dera béuso de Naïm, L. BATAILLE, 43
COUSTUMES, A LOUMBÈS...
PROUGRAMO D. JÒCS FLOURAUS DE
44
1927 15
Hèstes, Sasous. Clútsis : coubert., p. 2. — Hors texte : Bulletins d'adhésion.
STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
Art. 1. — 11 est fondé, pour la région de la haute Garonne et de scs
afiluents, une Ecole félibréenne, qui prend le nom dV Escolo deras Pirenéos»
(Ecole des Pyrénées).
Art. 2. — L'E.eole a son siege á Saint-Gaudens. EHe comprend sept Sections ;
i° Haut-Comminges proprement dit et Nébouzan (Saint-Gaudens) ; 2° QuatreVallées. (Lannemezan) ; 3° Bas-Comminges savais (Lombez) ; 4° Bas-Comminge»,,,
garonnais (Muret).;
A
5
Couseraas. (Saint-Girons) ;
6°
Haute-Ariège (Foix) ; 7a
Basse-Ariège (Pamiers).
Art. 3. — Le but de l'Ecole esl de maintenir et de retever la
langue gas-
oonne de l'Ariège, du Comminges çt du Couserans, de conserver les tradilions
et les usages locaux el de déoetopper la vie régionale.
Art. 4. —■ L'Ecole s'inlerdit absolument toule potèmique politique ou religieuse, soil ècrite, soit orale.
�Art. 5. — Les Membres paient 10 fr. p.ar an et ont droit au titre de FéliIres et h toutes les publications périodîques de l'Ecolc (8 fr. seulement pour
les Félibres Mainteneurs). •— Lés Dames sont a'dmises. — Les Bienfaiteurs de
1'Ecole pourront ètre déclarés, par le Bureau général, Membres d'honneur.
— Les Membres perpétuels paient 120 francs et sont inscrits à perpétuité
sur la liste des Membres.
Art. 6. — II est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau général,
d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption aa point de vue dialectal.
Art. 7. — II y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres (cinq
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher à l'une
des sept Sectipns.
Art. 8. — Les sept Sections et les Groupes jouiront de la plus grande aulonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de
respecter lcs articles 3, 4, 3 et 7, et de se tenir en. rapports avec le Bureau
général.
Art. 9.— L'Assemblée générale de l'Rcole, composée de tous les Mcmbres,
doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifler les Statuts, à la majorité absolue.
Art. 10. — Le Bureau gènéral est élu, au scrutin secret, pour 3 ans, par
l'Assemblée générale. II est composé'd'un Président, de sept autres membres
ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une des sept Sections
de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et de deux Secrétaires-Adjoints. — Le vote
par correspondance est admis pour cette élection.
Art. 11. — Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le Bureau
général. Notàmment, il nomme ses commissions, ses délégués et ses représentants.
Nota. — L'ESCOLO DERAS PIRENÈOS, association déclarée suivant la ioï
de 1901, compte plus de 400 Membres.
Composition du Bureau génér'al pour 1925,1926 et 1927 : Président, M. R. Lizop,.
professeur d'histoire au lycée de Tarbes (Hautes-Pyrénces) ; Vice-Présidents,
MM. le docteur B. de Gorsse, à B.-de-Luchon (Hte-Garonne) [Haut-Comminges],
H. Dambielle, Mèstre en Gai-Sabé, curé de Samatan (Gers) [Bas-Comminges
savais], J. Signorel, juge d'instruction à Toulouse, président de la Société des
Etudes du Couserans [Bas-Comminges garonnais], P. Castet, curé de Lorp,
par Saint-Lizier (Ariège) [Couserans], abbé Marsan, corresp. du Ministère de
fl. P., à Guchen, par Ancizan (Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées] [Les sixième
ct septième sections ne sont pas encore tout à fait organisées] ; SecrétaireTrésorier, M. B. Sarrieu, professeur de philosophie au Iycée, Félibre Majoral,
121, rue Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne); Secrétaires-Adjoints, MM.
M. Servat, Mèstre en Gai-Sabé, pharmacien, à Massat (Ariège), et /. Girard,
étudiant en mèdecine, à Montpezat (Gers), ou Villa Peyrat, chemin de L'Espinet, Toulouse.
Le Gérant:
B. SARRIEU.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Comminges
Couserans
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armanac dera Mountanho. - Annado 20, 1927
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armanac dera Montanha. - Annada 20, 1927
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane
Félibrige
Description
An account of the resource
Armanac dera Mountanho : 20ème Année - 1927
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Escòlo deras Pirenéos
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòlo deras Pirenéos
impr. Abadie (Sen-Gaudéls)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1927
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/ff406e88dea0c19f11906e726617a31d.jpg
http://www.sudoc.fr/038896079
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (54 p.)
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Publication en série
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3105
FRB340325101_Al5_1927
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-05-30
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Venture, Janoun de (1861-1941)
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Dabezies, Joseph
Abadie, C.
Lizop, Raymond (1879-1969)
Cieutat, André
Cassassus, Jacques (1860-1930)
Cantagrel, J.
Palay, Simin (1874-1965)
Ferriero, Paul de
Sudòno d'Aspi
Escaich, Francès
Caussado, Jan de la
Lacroix, Marcel (1819-1964)
Joseph dou Pigné
Castet, J.
Dambielle, Honoré (1873-1930)
Dougnac, F.J.
Servat, J.M.
Bédé, J.
Auzies
Luis d'Arrousès
Lux
Adèle d'Evetos
Condò Sambeat, Jusèp (1867-1919)
Vergè, François
Bataille, L.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Cançons = Chansons
Fièras = Foires
Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques
Movement occitan=Mouvement occitan
Novèlas=Nouvelles
Particions=Partitions
Poesia=Poésie