<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3134" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3134?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T19:37:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="75974" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/88d671703361a4ad38fda7f5624c1de8.jpg</src>
      <authentication>b84a5a370b10429542d62a7785b87136</authentication>
    </file>
    <file fileId="73960" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab0414d4e6bc5f1bc4e17191518a6047.jpg</src>
      <authentication>95ce45113d104dcf64209bd60fea5620</authentication>
    </file>
    <file fileId="73984" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f0fe52beca189d80b6c6a1c9104904ee.jpg</src>
      <authentication>b67836d596a1284627ce93bbfb8596ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="73985" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/836a689c531b0bb102c61331eb7dbcfe.jpg</src>
      <authentication>6bb70136adb65031f2b12cefd04ce2a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="73986" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ed1428d12a3bbfa58947ec82ec54ba8.jpg</src>
      <authentication>644e8d79de6d04f7f638728ebe8a0e86</authentication>
    </file>
    <file fileId="73987" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78e271521d3284fa04b5413d75205fef.jpg</src>
      <authentication>6fd1e46d6efa734501da1602509cc151</authentication>
    </file>
    <file fileId="73988" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ba8010a20b75bfc03a4164c70bee7765.jpg</src>
      <authentication>8b841ade4ae0f1fe5dc2dcfcc8ba3504</authentication>
    </file>
    <file fileId="73989" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/afaa3eee671c885552cb9eafe859e6ea.jpg</src>
      <authentication>d03b01d1c3279530366cebff67a87461</authentication>
    </file>
    <file fileId="73990" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6abff35b3c104be33b998f6985c593d.jpg</src>
      <authentication>85abf44c48fa35c09299bfa9eccb4624</authentication>
    </file>
    <file fileId="73991" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a43da28722d2f1299691b98f650d793a.jpg</src>
      <authentication>5207971e8e7c90018ac79c2e4413cad6</authentication>
    </file>
    <file fileId="73992" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4069abec092d41bc443c6c85e9a9d099.jpg</src>
      <authentication>357b50dca67f1aacdf933686cfa34663</authentication>
    </file>
    <file fileId="73993" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/485dda2b334b60165a860650ebf537be.jpg</src>
      <authentication>42ea6f76fd4253992d573a0f253a41f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="73994" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eca93e0728dd52b12715ee262d4f0b2c.jpg</src>
      <authentication>5aad7ccee0a4c27ae33052570cde8403</authentication>
    </file>
    <file fileId="73995" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51e4cd2ff38dac56bef7d2d8ac367657.jpg</src>
      <authentication>38066e503052efbef761fcf45d347c86</authentication>
    </file>
    <file fileId="73996" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97ce50d23cbed121214d9f7f76a86e0f.jpg</src>
      <authentication>839d39a49afb4fe6384f3b8575b91957</authentication>
    </file>
    <file fileId="73997" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/256f6f042e661a2d98cbceda30e34c57.jpg</src>
      <authentication>bc16348a7429f2654d54a831dca189ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="73998" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fca2e5c984472b2e61bd9fbfef82a6c3.jpg</src>
      <authentication>6cd79e3cc64ab44e5804263ebc363bf0</authentication>
    </file>
    <file fileId="73999" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/741e986196b47f5386f5503bada4e2d7.jpg</src>
      <authentication>5de26a6ef6bf3b6604d54ac691c945c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="74000" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1e3e3c8ec29a405afe94efc7d3c9d1f.jpg</src>
      <authentication>561c182a22e6f2f7d82265b4fb80d263</authentication>
    </file>
    <file fileId="74001" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13e7bd6dc012fe0bd1588c0ccf1f6778.jpg</src>
      <authentication>db66ed4b86478ead28bb82b9005d28ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="74002" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d5e7dd488ce06b8f3423b209a216716.jpg</src>
      <authentication>cf7c7bb644767f54374297e813b4b23f</authentication>
    </file>
    <file fileId="74003" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da01796ff64a3cec3aae4b60974cb780.jpg</src>
      <authentication>5386a783c0e4b53f87a5374a7d483dc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="74004" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e9604ba1407b64e66334495a068c0515.jpg</src>
      <authentication>fabb74a1aad794f477a49c5fdb292aec</authentication>
    </file>
    <file fileId="74005" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33bdd61bc5f498f127f1edb98e14f45f.jpg</src>
      <authentication>d833b9c6e5070fcf408358101e3db11a</authentication>
    </file>
    <file fileId="74006" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecf32e503f6ea78169f51120b28e6bd1.jpg</src>
      <authentication>ba1066ba7960b40f97eef60d4b8be3a4</authentication>
    </file>
    <file fileId="74007" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/298292623d2e13f75593da56db5d7cb3.jpg</src>
      <authentication>fc1aa385b1736da197d77651556a0cae</authentication>
    </file>
    <file fileId="74008" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2bce7644faef6f0d64e1d6a1334f12d2.jpg</src>
      <authentication>f2eb2b54a9b8b82b01f8918a9262e48d</authentication>
    </file>
    <file fileId="74009" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56a5ba7cf14391c498499ecc93da8b0e.jpg</src>
      <authentication>add5dfe8daf038af6b302b37aeacc50b</authentication>
    </file>
    <file fileId="74010" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e590fec3b7e4b8f18e92bd75000d0a1.jpg</src>
      <authentication>3fd6c6e56f0d7343f83078ed03998631</authentication>
    </file>
    <file fileId="74011" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f38f8a970b0aac01c45f56d7b68e0abe.jpg</src>
      <authentication>f3673a6d4b3a124d1eab23e331184fac</authentication>
    </file>
    <file fileId="74012" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5efc6e1f98ad5e4c8c2d8ca648f86450.jpg</src>
      <authentication>44ebaa5bbcd8a91304e553fe82239f44</authentication>
    </file>
    <file fileId="74013" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b36cfab3ec2c13f58ccf429631e4867c.jpg</src>
      <authentication>7a27f683fcacde67b45d1e09d40ebb8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="74014" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4028c037cdb334a48b82fc8e1088845.jpg</src>
      <authentication>d3c4db74d7eb3bb16de48ed68465cff8</authentication>
    </file>
    <file fileId="74015" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f7ba40e10afe2acfb373fa4fe0722a2.jpg</src>
      <authentication>f6400058313876addae150aeaec8b3f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="74016" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f2d293be03c4fa2d39e1898b90dae6e.jpg</src>
      <authentication>8e55298377149642790862d218019752</authentication>
    </file>
    <file fileId="74017" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b667ef401b722dbaf5fb9a7c116a27d.jpg</src>
      <authentication>cd67dc87bceeda8f2699d19baf5e0f28</authentication>
    </file>
    <file fileId="74018" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8358e20bbd29633f1f75befc9fe5bfde.jpg</src>
      <authentication>9298c5547b81236cca227bd9bf518a3e</authentication>
    </file>
    <file fileId="74019" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/567a86c312979b76fdf0f3a0725f28df.jpg</src>
      <authentication>25644419af2ab98421fe9e2c66833cb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="74020" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fff0b27ff078891832d20c30faf8913.jpg</src>
      <authentication>16ab4afbd632f6a4fcdce988a56f317d</authentication>
    </file>
    <file fileId="74021" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94f4fffa0df6f0dce0aa311eb3b4468b.jpg</src>
      <authentication>7c0f8208fe95afc0789605491f058f2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="74022" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ad54282c2ce3130c7524c2a23e3213a.jpg</src>
      <authentication>708cc87108c8918777f81cfba009d428</authentication>
    </file>
    <file fileId="74023" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e755ac59610ef60ebb4bf7172d5d464d.jpg</src>
      <authentication>830c994500b40a2c38dadfa47f95fc25</authentication>
    </file>
    <file fileId="73959" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/225fcc1ec174eb4d44b973cbe3372b79.pdf</src>
      <authentication>deb210fd33b9fe09ff4890a11904f38d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612861">
                  <text>CAMILLE CHABANEAU

LÀ LANGUE ET LA LITTERATURE

DU LIMOUSIN
NOTICE
SUIVIE D'UN DOUBLE APPENDICE

Communiqué par M. Alfred LEROUX
ABCHIVISTE DB LA HAUTE-VIENNE

PA.RIS

MONTPELLIER
AU 80REAU DES PUBI.ICATIONS

JEAN

MAISONNEUVE

Dlí I.A SOCIÉTB
POUR

Ï.'ÉTOOH

DHS LANGDÍÏS ROAtANBS

Eoe de l'Ancìen-Courrier. n" 3

LIBnA[RI5-ÉI)lTSUR

25, QUAI VOLÏAIRE.
M DCCCLXXXXli

��LA LANGUE BT LA LITTÉRATURE

DU LDIOUSIN

�Extrait de la Revue des Langues romanes.

�CAMILLE CHABANEAU

LA LANGUE ET LA LITTÉRATURE

DU LIMOUSIN
NOTICE
SUIVIE D'UN DOUBLE APPENDICE

Communiqué par M. Alfred LEROUX
ARCHIVISTE DE LA HAUTE-VIENNE

MONTPELLIER

PARIS

AU BUREAU DES PUBLICATTONS

J E AN

DE LA SOCIÉTÉ
POTJR I.'ÉTlTDrc I)ES LANGUBS ROMANE.S
Roe de l'Ancien-Courrier, n° 3

MAIS0N NEUVE

I.l IIRAIIIH-ÉDITEUR

25, QUAl VOLTAIRE.

M DCCC.LXXXXII

FONS MJQUÈU CAMELAT

�CBB

4io .Jlî

�La présente notice a déjà paru dans le Limousin,
volume publ-ié à Limoges en 1890, à Foccasion de la
19e session, tenue dans cette ville, de l'Association
française pour l'avancement des sciences. Je ne la
réimprimerais pas, malgré les sollicitations d'amis
trop indulgents, si elle devait reparaître telle qu'on
peut la lire dans le volume précité. Mais on trouvera
ici en plus, d'une part les notes, qui durent être, sauf
deux ou trois, sacrifiées dans la première édition,
en raison du peu d'espace dont chaque collaborateur
du Limousin pouvait disposer, et d'autre part un
double appendice, dû à M. Alfred Leroux, archiviste
de la Haute-Vienne, qui donnera à cette publication
un intérêt et une importance auxquels mon modeste
travail, par lui-même, ne saurait prétendre.
C. C.

i

��LA LANGUE ET LA LITTÉRATURE

DU LIMOUSIN

L'idiome vulgaire du Limousin constitue l'un des grands
dialectes, et l'un des plus nettement caractérisés, de la langue d'oc. Les variétés y sont nombreuses, et, d'une extrémité
à l'autre de la province, les diíférences assez marquées; mais
ces diíïérences ne vont nulle part jusqu'à rendre méconnaissable l'identité fondamantale. Tout limousin, quel que soit le
lieu de la province1 où il se transporte, etbien qu'il soit plus
frappé que ne le serait un étranger des particularités locales,
a ia pleine conscience qu'il n'est pas sorti de chez lui. II y a
dans l'accent, dans tout l'habitus, pour ainsi dire, du langage, un je ne sais quoi qui ne luipermet pas de se tromper.
Qu'il franchisse, au contraire, les limites de la province, il
pourra comprendre encore et être compris, mais il se sentira
immédiatement dépaysé.
Le dialecte limousin déborde sensiblement, au Sud et à
l'Ouest, au dehors des limites des départements de la HauteVienne et de la Corrèze, et plus généralement de celles des
anciennes provinces de la Marche et du Limousin. Ainsi il
1 II faut entendre la province linguistique, le territoire du dialecte,
tel qu'il est dóterminé plus loin.

�8

LA LANGUE ET LA LITTÉRATURE

règne, non seulement dans les parties des arrondissements de
Confolens et de Nontron qui étaient autrefois comprises dans
le Limousin, dans les parties de l'arrondissement de Périgueux, comme Hautefort et Excideuil, qui, bien qu'appartenant au Périgord, relevaient de la vicomté de Limoges, mais
encore danstoute la région orientale de l'Angoumois (tout ou
partie des cantons de S. Claud, de la Rochefoucauld, de Montbron, d'Angoulême, de la Valette), et dans tout le département de la Dordogne, de l'Est à l'Ouest, jusqu'à la latitude de
45° environ
En revanche iln'atteint pas partout, au Nord et
au Midi, les limites extrêmes de laprovince. Turenne, par
exemple, et Beaulieu lui échappent, le dialecte de ces locaiités, aujourd'hui comme au moyen-âge, étantcelui du Quercy.
Au milieu des variétés, plus ou moins nombreuses, selon
le critère que l'on adopte, de ce grand dialecte, on reconnaît
sans peine trois groupes assez compacts, formant comme trois
sous-unités linguistiques, qui sont le haut limousin, le bas limousin, le périgourdin, et qui embrassent, en gros, le premier la Haute-Vienne avec les parties voisinesdela Charente
et la moitié occidentale de la Creuse; le second la Corrèze et
la moitié orientale de ia Greuse; le troisième la Dordogne
(dans les limites indiquées plus haut) avec les parties limitrophes de la Charente.
C'est dans le dialecte limousin qu'ont été composés les plus
anciens monuments que ì'on possède de la langue d'oc,etl'un
de ces monuments, le poème sur Boêce, est même antérieur
à toute pièce d'archives écrite en cette langue, en n'importe
quel lieu. C'est dans le Limousin que naquirent, et c'est en
limousin, par conséquent, que chantèrent les premiers et les
plus illustres des troubadours; aussi le limousin devint-il de
bonne heure la langue littéraire et classique des provinces
d'outre-Loire, et, pour empìoyer l'expression d'un savant
italien du XVle siècle2, comme le toscan de la France méridionale.
1
On pourrait, avec plus de précision, donner à peuprès, comme limites
du dialccte, au Sud et au Sud-Est de ce département, celles-là mème
du diocèse de Périgueux avant la révolution, c'est-à-dire la Dordogne et

la Vézère.
a Giovanni Maria Barbieri, delí' Origine della poesia rimata, p. 28.

�DU LTMOUSIN

9

Cette primauté du dialecte limousin est formellemeiit reconnue par deux grammairiens du moyen-àge : le catalan
Raimon Vidal de Besaudun, dans ses Rasos de trobar (commencement du XIIIe siècle), et l'auteur toulousain des Leys
d'Amors, ouvrage composé vers 1350; ce qui n'apas empêché
la langue d'oc d'être désignée habituellement, depuis le moyen-âge, et de l'être encore, par le nom d'un autre dialecte
qui a bien moins de titres à cet honneur, celui de provençal.
L'histoire de la littérature limousine au moyen-âge ne serait
donc rien moins que l'histoire de la littérature dite provençale tout enticre. Mais il ne saurait être question, dans ce
court précis, de présenter un abrégé, mème le plus réduit
possible, d'une telle histoire. Nousdevons nous borner à énumérer les auteurs qui appartiennent à notre province parieur
naissance, et les ouvrages anonymes que nous savons ou
pouvons légitimement supposer y avoir èté composés. Dans
cette double liste nous comprendrons, non seulement ce qui
est du Limousin proprement dit et de la partie du Périgord
où se parlait et où se parle encore le dialecte limousin, mais
encore les poêtes qui, nés dans les pays voisins de langue
d'o'ïl, Poitou, Saintonge, Angoumois, avaient ad opté, pour
instrument deleurs peusées, la langue du Limousin.
Le plus ancien monument du dialecte limousin, comme de
la langue d'oc, est un fragment d'un poême sur Boèce, déjà
mentionné plus haut, que l'on a fait remonter au X° siècle, et
qui appartient tout au moins aux premières années du XIe.
C'est une ceuvre de clerc, sans grand mérite poótique, mais
dont l'importance philologique est à tous égards considórable.
Dans ce premier écrit la langue d'oc apparaìt déjà toute formée, et avec les traitsessentiels qui lui resteront,bien qu'avec
une couleur dialectale (celle du haut limousin) assez prononcée.
Moins anciennes d'un siècle environ sont quelques poésies
pieuses que nous a conservées un ms. provenant de l'abbaye
de Saint-Martial, et qui ont été probablement composées à
Limoges, ainsi qu'un fragment d'une traduction de l'Evangile
de saint Jean, certainement exócutée dans le Haut-Limousin,
■sinon à Limoges même.
Contemporains ou à peu près des poésies pieuses queje

�10

LA LANGUE ET LA LITTÉRATURE

viens de mentionner sont les premiers produits qui nous
aient été eonservés de cette poésie lyrique, qui allait atteindre en peu d'années, surla terre limousine, un si haut degré
de perfection, et dans laquelle réside le caractère essentiel,
comme la supériorité incontestée, de la littérature provençale.
Ces premiers produits de l'art Iyrique portent le nom de
GUILLAUME
uc d'Aquitaine et comte de Poitiers. Remarquons, en passant, que trois idiomes différents étaient
parlés dans les états de ce puissant prince : le poitevin, le
limousin et le gascon. C'est en limousin qu'il composa ses
vers. Cependant il semble, àpriori, qu'il aurait dû préférer,
ou le poitevin, qui était sa langue maternelle, ou le gascon,
qui était celle qu'on parlait dans laville la pìus importante
de ses domaines. S'il choisit le limousin, c'est évidemment
parce que ce dernier idiome avait déjà reçu (ce que prouve
d'ailleurs l'état où nous le voyons dans les vers de Guillaume)
une culture assez avancée, qu'il était déjàla langue littèraire
de l'Aquitaine ; et de fait nous savons par le témoignage de
troubadours postérieurs et par celui du chroniqueur Geoffroi
de Vigeois, que son contemporain et vassal, EBLE II, vicomte
deVentadour, composait aussi des vers et que sa cour était
comme une école de poésie ; école où s'étaient peut-être
formées antérieurement plusieurs générations depoètes, dont
l'oubli aura dévoré les oeuvres comme les noms.
Les troubadours qui suivirent immédiatement Guillaume IX
composèrent dans la même langue que lui, bien que gascons
ou saintongeais de naissance ; nous pouvons à ce titre les
revendiquer. Ce sont CERCAMON, MARCABRU et JAUFHE RUDEL,
prince de Blaye.
Avec BERNART DE VENTADOUR (1145-1195), qui les suit,
nous revenons au foyer même de la poésie dont il fut le plus
illustre représentant. On connaît les aventures de ce gracieux
poète, qui, né au plus bas degré de l'échelle sociale, fut
aimé successivement de la femme de son seigneur et de la
suzeraine de ce dernier, et dont l'existence tourmentée alla
s'achever, sous l'humble froc d'un moine, dans une cellule de
&lt; 1087-1127.

�DU LIMOUSiN

1 1

l'abbaye de Dalon. Ses vers, aussi tendres que passionnés,
sont ce que la littérature provençale peut opposer de plus
parfait à la poésie amoureuse des autres nations. La sincérité, qui trop souvent plus tard fera défaut, la naïveté, la
grâce, avec un art déjà consommé, tout, parfum et couleur,
y charme et séduit.
Immédiatement après Bernart, les plus célèbres troubadours limousins que nous ayons à mentionner, tous plus ou
moins ses contemporains, sont BERTRAN DE BORN, d'Hautefort,
GIRAUT DE BORNEIL, d'Excideuil, ARNAUT DANIEL, de Ribérac,
et ARNAUT DE MAREUIL. Ces quatre poètes étaient proprement périgourdins; mais le pays des deux premiers dépendait de leur temps de la vicomté de Limoges ; et quant aux
deux autres, la langue qu'ils parlaient et qu'on parlait autour
d'eux ne devait pas différer alors plus qu'elle ne le fait
aujourd'hui du limousin proprement dit. Arnaut de Mareuil,
qu'on a pu appeler, non sans quelque exagération, le Tibulle
de l'Occitanie, est un poète tendre et délicat, qui rivalise
souvent avec Bernart de Ventadonr, mais qui ne saurait, pour
l'ensemble de ses ceuvres, lui être comparé. Son homonyme
et voisin, Arnaut Daniel, a eu l'honneur, encore inexpliqué
pour nous, d'être considéré par Dante et Pétrarque commele
type le plus parfait du chantre de l'amour ; quant à Giraut
de Borneil et à Bertran de Born, Dante les a placés, avec
Arnaut Daniel, mais à bien p!us juste titre, au sommet du
Parnasse provençal, Bertran de Born comme poète des batailles, Girautde Borneil comme interprète éloquentdes idées
de vertu, d'honneur et de justice.
A ces deux derniers jugements, nous ne pouvons que souscrire. Nul n'ignore ce que fut Bertran de Born ; on connaît
moins Giraut de Borneil, que ses contemporains ou successeurs immódiats appelèrent le maître des troubadours, et qui
mérita ce titre par la dignité de sa vie, l'élévation de ses
sentiments et la perfection de son art.
Un autre poète justement célèbre, qui fut contemporain
des précédents, limousin, celui-là, d'origine comme de langue, est GAUCELM FAIDIT', d'Uzerche, le type le plus accom&lt; 1180-1216.

�12

LA LANGUE ET LA LITTÉRATURE

pli du troubadour aventureux, perpétuel jouet des belles
châtelaines qui accueillaient ses hommages, et dont les vers
d'ailleurs se distinguent souvent par un grand charme, une
véritable sincérité et un touchant accent personnel. On
éprouve par exemple un réel plaisir à l'entendre, au retour
de la quatrième croisade, où il avait accompagné le marquis
de Montferrat, remercier Dieu de ce qu'il revient plein de
force et de santé dans son cher pays de Limousin, a aux belles
fontaines et aux clairs ruisseaux, où un petit jardin vaut
mieux pour lui qu'une grande terre ailleurs. »
Aprèsces poètes, célèbres entretous, et quebien peu, parmi ceux des autres provinces de la langue d'oc, ont égalés,
nous avons à en mentionner beaucoup d'autres, d'un mèrite
moindre, et de plusieurs desquels il ne reste que fort peu de
chose. Quelques-uns ne íigureront dans notre liste que sous
bénéfice d'inventaire, leur origrne, quoique vraisemblablement limousine, restant pourtant incertaine. Un astérisque
précédera le nom de ces derniers. Nous suivrons ici l'ordre
alphabétique, l'ordre chronologique ne pouvant être établi
sûrement pour plusieurs d'entre eux. Tous ont fleuri d'ailleurs de 1150 à 1270 au plus tard.
*ANDRIAN (lis. Adrianí) DEL PALAIS (probablement le Palais,
canton de Limoges). Poête mentionné dans la Doctrina d'acort
de Terramagnino de Pise, qui rapporte dix vers de lui.
ARNAUT DE TINTIGNAC (Commune de Naves, canton de Tulle). Trois ou quatre pièces.
*AUDOI. Deux manuscrits attribuent à un troubadour de ce
nom une chanson donnée plus justement par d'autres à Bernart de Durfort. L'existence de nombreux Audoi est constatée en Limousin au XIII8 siècle
Le troubadour Audoi a-t-il
quelque rapport avec ces personnages?
BERNART DE CORNIL (arr. de Tulle). Son nom seul s'est conservé. II fut contemporain d'Arnaut Daniel.
BERTRAN DE BORN LE FILS. 1200- 1230. On possède de lui
deux ou trois pièces dans le mème genre que celles de son
père.
1 Voy. Documents historiques concernant la Marche et le Limousin, publiés par Alf. Leroux, Em. Molinier et Ant. Thomas, t. I, p. 53, 149,
182, etc.

�DU LIM0USIN

13

*BERTRAN DE PUEISSAC (canton d'Excideuil ? ) Deux pièces,
dont une lui est disputée par d'autres troubadours.
ELIAS, EBLE, GDI et PEIRE D'USSEL. Les trois derniers
étaient frères et cousins du premier. Contemporains de Gau-

ce'.m Faidit et de Marie de Ventadour '.
*ESTEVE. On a de lui et d'un autre troubadour, nommé Jutge, une tenson dans laquelle le differend est soumis à un
Eble, qualiflé de mon senhor par chacun d'eux. Serait-ce un
des vicomtes de Ventadour?
GAUSBERT DE PUYCIBOT (commune de Saint-Pierre de Frugie, canton de Jumilhac, arr. de Nontron). Contemporain de
Savaric de Mauléon. On a sous son nom une quinzaine de
pièces, moins iutéressantes que sa biographie.
*GiRAur DE Luc (Corrèze?) Contemporain d'Alphonse II, roi
d'Aragon (1162-1196). Deux sirventés.
Gui DE GLOTOS (Ègletons, Corrèze). Quelques couplets.
GUILHEM DE LIMOGES. Un sirventés lui est attribué par un
manuscrit.
GUILHEM DE LA Toua (arr. de Ribérac). 1220-1255. Héros
d'une touchante aventure d'amour. Douze à quinze pièces.
JAUFHE DE

PoNs:Charente-Inférieure). Vers

1200-1220?

Une

tenson avec Rainaut de Pons.
JOAN D'AUBUSSON. Vers 1230-1240. Trois ou quatre pièces,
JOAN (de Limoges?). Jongleur, qui vivait vers la fin du
XIII6 siècle, et composait peut-être aussi lui-même, comme la
plupart de ses confrères. U possédait une maison à Limoges.
C'est ce que nous apprenons du même texte qui nous a conservé son nom, avec l'indication de sa profession 2.
JORDAN

BONEL DE

CONFOLENS.

Contemporain de Bertran

de Born. Trois ou quatre chansons.
* JUTGE. Voy. ESTÈVE.

1 Le troubadour Gui d'Ussel, qui fut, comme nous l'apprend sa biographie, chanoine de Brioude et de Montferrand, paraît avoir été aussi
prévôt d'Eymoutiers. Parmi les prévôts de cctte cglise figure en effet, de
1231 à 1237, un « Guido de Ussello. » Voy. Bull. de la Soc. arch. du
Limousin, XXXVI, 397 et 441.
8 Voy. Documents hist. concernant la Marche et le Limousin, 1.1, p. 28 •
«... in domo que fuit Cul d'Agulba, que modo est J. lo jotglar».

�14

LA LANGUE ET LA LITTERATURE

LBMOZI. Ce n'est peut-être qu'un surnom. Une tenson avec
Bernart de Ventadour.
MARIE DE VENTADOUR, femme d'Eble V, vicomte de Ventadour, et fllle de Boson II, vicomte de Turenne. Elle mourut
en 1219. Une tenson avec Gui d'Ussel.
PEIRE DE BOCIGNAC, d'Hautefort. Contemporain de Bertran
de Born, dont il critiquait les poésies. II reste deux pièces
de lui.
* PEIRE ESPAGNOL. Auteur de trois pièces lyriques parmi
lesquelles une aube religieuse. Peut-être le même que le personnage des mêmes nom et surnom qui fut sous-prieur de
Saint-Martial en 1223. Voy. ia table des Docuinents historiques
déjà cités.
*PEIRE DEL VERN (Vergt, arr. de Périgueux?) Une chanson.
LE PRÉVOT,DE LIMOGES. Désigné seulement par ce titre. Une
tenson avec Savaric de Mauléon.
LE PRÉVOT DE NOALHAC. Désigné, comme le précédent, seulement par son titre. Un manuscrit, aujourd'hui perdu, devait
contenir au moins une pièce de lui.
RAIMON IV (?), vicomte de Turenne. (1214 (?)-1243). Deux
tensons.
*RAINAUT, sans surnom. Une tenson avec Gui d'Ussel, qui
est perdue. Peut-être s'agit-il de Renaud VI, vicomte d'Aubusson, dont la cour fut fréquentée par Gui d'Ussel.
RAINAUTDE PONS (Charente-Inférieure). Vers 1200-1220 (?).
Une tenson avec Jaufre de Pons.
RICHARDET, jongleur (et en mème temps troubadour?), mentionná dans un document du XIlP siècle, comme propriétaire
d'une maison à Limoges '. Cf. ci-dessus JOAN.
RICHART CCBUR-DE"-LION, roi d'Angleterre. 1169-Ì199. Des
deux pièces que nous possédons de lui, l'une a été conservée
à la fois en français et en provençal, l'autre seulement en
français.

1 Cartulaire du Consuìat de Limoges, f° 21 r°: «En la maijo Richart
det au jotglar sos Aigolena. . . » Les jongleurs devaient être assez nombreux à Limoges, car nous les voyons au XIIIe siècle chargés du guet
(estilgacha) en compagnie des marchands et des servants, le jeudi de
chaque semaine. [Cartulaire du Consulat, f° 86 v°.)

�DU LIMOUSIN

15

RICHART DE BARBEZIEUX (Charente). Un des trouhadours les
plus distingués dans les rangs secondaires. Vers 1200. Une

dizaine de chansons.
SAVARIC DE MAULÉON (Chatillon-sur-Sèvre, arr. de Bressuire, Deux-Sèvres). 1200-1233. Personnage historique hien
connu. Deux tensons, une chanson et un couplet.
UGO DE LA BACHELLERIE (canton de Terrasson, Dordogne,

ou plutòt commune de Salons, canton d'Qzerche). Vers

1210.

Cinq ou six pièces lyriques
Avec les derniers troubadours limousins dont les oeuvres
soient susceptibles d'être datées, nous dépassons à peine le
milieu du XIIP siècle. A cette époque, les grands foyers de la
poésie provençale s'étaient successivement óteints, et ce qui
restait encore d'acti vité poétique ne se manifestait plus qu'isolément, dans quelques petites cours du Languedoc et de la
Gascogne, comme celles de Narbonne, de Rodez et d'Armagnac, et çà et là en Provence. Toute trace de la poésie des
troubadours dispar;iît alors en Limousin, et nous n'y rencontrons plus que quelques compositions d'un genre tout différent,
d'humbles poésies pieuses qui vont ainsi se rattacher, par
delà l'âge ciassique ou de la poésie de cour, à celles que
nous avons mentionnées au début de cet essai, et sur lesquelles nous allons maiutenant revenir. Mais auparavant nous
avons un mot à dire d'un autre genre poétique qui, à Finverse
de ce quis'est passé dans la langue d'oïl, où il s'est développó
avec une extraordinaire richesse, est resté, dans la langue
d'oc, pour ainsi dire, àl'état d'embryon : le genre narratif.
On sait que la littérature provençale, dans l'immense production épique du moyen âge, ne peut revendiquer, si l'on
met de côté deux au trois oeuvres inférieures, qui sont peutêtre de simples traductions, qu'une seule chanson de geste,
celle de Girart de Rossillon; et encore ce bel ouvrage ne lui
appartient-il pas sans conteste. Une des trois versions qu'on
en possède est en effet purement française, et ce!le qu'on

1 Pour plus de détails sur les poètes ici énumérés et sur les ouvrages
anonymes déjà mentionnés ou qui vont l'étre, voir mon édition des liiographies desTroubadours (Toulouse, 1885), avec Tappendice quiles suit,
oú l'on trouvera aussi les indications bibliographiques nécessaires.

�16

LA LANGUE ET LA LITTÉRATURE

s'aecorde aujourd'hui à regarder comme la moins éloignée
de la forme primitive, est dans une langue indécise, qui, pour
être moins voisine du français que du provençal, est loin cependant de représenter celui-ci dans sa pureté. M. Paul Meyer
a conjecturé, avec vraisemblance, que ce premier texte de
Girart de Rossillon appartenait à l'extrême frontière septentrionale de l'ouest de la langue d'oc, par conséquent de notre
dialecte, c'est-à-dire à la Marche1. Quant à ia troisième version
de Girart, laquelle est enprovençal pur, sauf les fautes occasionnées par la rime, le même érudit pense qu'eile a été exécutée en Périgord,c'est-à-dire encore dans les limites de notre
province linguistique 2.
Mais, si l'attribution au Limousin de Girart de Rossillon, dans
la forme provençale et la forme semi-provençale de cette
chanson, reste incertaine, il n'en est pas de même d'un autre
poême, maiheureusement perdu en entier, ou presque en entier 3, celui dans iequel le chevalier Grégoire Béchade, du
château de Las Tours, avait raconté, de visu, les évènements
de la première Croisade, et sur lequel nous possédons le
témoignage formel et plusieurs fois citó du prieur de Vigeois.
Le nom de Grégoire Bechada s'ajoute ainsi à ceux de ses contemporains, le duc d'Aquitaine Guillaume IX etlevicomte de
Ventadour, Eble II, pour former comme une trinité poétique
dont le Limousin doit être justement fier, puisque c'est par
1
Opinion qui a toujours été la mienne. Je pens.e que c'est aussi dans
la même contrée que fut composce la chanson d'Aigar et Maurin, dont
un long fragment a été découvert et publié il y a quinze ans par M. A.
Scheler. Voy. mon édition des Biographies des Troubadours, p. 187.
2
Je dois dire que les preuves alléguées à l'appui de celte opinion ne
me paraissentpas suffisantes pour autoriser une localisation aussi étroite.
Voy. Bibl. de l'Êcole des Chartes, 1862, p. 45 sq.
3
Gette réserve est commandée par la découverte, qu'on a faite en ces
dernières années, d'un fragment de 700 vers d'un poéme provencal sur
le mème sujet, fragment dont la langue accuse, à la vérité, un âge plus
récent que celui de Grégoire Bechada (ce qui peut s'expliquer par un ou
plusieurs remaniements postérieurs), mais dont l'auteur se donne luimême pour limousin. Voy. Paul Meyer, Fragments d'une chanson
d'Antioche en provençat, Paris, Ernest Leroux, 1884, et cf. Revue des
langues romanes, XXVII, 148. Voir aussi Romania, XVII, 513 et XIX,
562.

�DU LIMOUSIN

17

ces noms que s'ouvre l'histoire iittéraire de la France méridionale.
II est naturel de penser qu'à l'ombre des monastères si renommés du Limousin, et particulièrement de celui de SaintMartial1, dut se développer pour l'édification des laïques et
des religieux eux-mêmes une littérature d'un caractère tout
dévot. Malheureusement, de cette littérature, si abondante
que nous puissions la supposer, il ne reste que de rares débris,
et tout, ou à peu près tout ce que nous en avons ou que nous
pouvons en connaìtre est antérieur ou postérieur à la splendide floraison lyrique qui a rempli le XIIe siècle et la plus
grande partie du XIIle 2.
Eu tête doivent flgurer, pour commencer par la poésie, les
ouvrages auxquels nous avons déjà fait allusion ci-dessus : le
poême sur Boêce, dont nous n'avons plus qu'un fragment de
257 vers, et trois poésies picuses d'un manuscrit de St-Martial,
consistant en une prière à la Vierge, une pièce farcie en son
honneur, l'une et l'autre en quatrains, la première de six, ia
seconde de sept syllabes, et en un Tu auLem, pareillement farci,
de six décasyllabes. II faut ici mentionner en outre un ouvrage, deux peut-être, qui sont perdus, mais sur lesquels les
témoignages que nous possédons sont trop récents pour que
nous puissions les tenir pour bien assurés : une Vie de JésusChrist et une Bible qui, composáes en langue vulgaire et en
vers par le bienheureux Israél, chantre du Dorat, mort en
1014, auraient été par conséquent antérieures d'un siècle environ aux trois poésies du manuscrit de St-Martial3.
' On saitassez ce qu'on doit à cette illustre abbaye dans le domaine de
la littérature latine ecclésiastique et spécialement de la poésie liturgique; mais il ne s'agit ici que de la littérature en langue vulgaire.
2 On remarquera plus loin, dans untexte de 1490 (Appendice II,piòce
V, art. 10) la mention, qu'il convient de signaler ici, de noêls et de « chansons de Nostre Dame », noêls et chansons dont il reste peut-étre quelque
chose dans les chants pieux que conserve encore la mémoire du peuple.
3 On a cité à tort, comme provenant de la Vie de Jésus Christ par saint
Israêl, et pour prouver que cet ouvrage avait été composé en langue d'oil
et non en langue d'óc, deux vers français qui ne peuventremonterplus
haut que le XIIIe siècle, et qui appartiennent à l'une des versions du poeme
que j'ai publié en 1889, d'après le manuscrit de Montpellier (Le Romanz
de Saint Fanuel et de Sainte Anne et de Nostre Dame et de Nostre Sei-

�18

LA LANGUE ET LA LITTERATURE

Des poésies dévotes qui ont pu être composées depuis ces
dernières, c'est-à-dire du XIIe au XVe siècle, sur le territoire
de notre dialecte, il ne s'est conservé que les suivantes :
Une quarantaine de vers sur l'orgueil, formant le début d'un
petit poême sur les sept péchés mortels, lequel remonte aux
premières années du XIIIe siècle ou à la fln du précédent, et
qui se trouvent dans un manuscrit de ìa Bibliothèque nationale provenant de St-Martial de Limoges 1;
Deux prières à la Vierge, une autre à Jésus-Christ, et une
traduction d'une oraison française intitulée Priere Theophilus,
le tout faisant partie d'un livre de piété exécutó au XIV" siècle pour une dame 2 ;
Une prière à Notre-Dame des Sept-Douleurs, qui peut être
considérée en mème temps comme une variante d'un thème
plusieurs fois traité au moyen-âge, celui des Heures de la
Croix 3, et qui a été transcrite dans un livre d'heures du XVe
siècle 4 ;
Une exhortation à prier Dieu et à bien vivre, en douze
vers de huit syllabes, inscrits en tête du livre de raison
d'Étienne Benoist, livre commencé en 1426;
Un cantique en l'honneur de saint Jean-Baptiste, qu'on
chantait autrefois à Périgueux, le jour de la fète de ce saint,
et qu'on peut faire remonter au XIVe siècle au moins, mais
gnor et de ses 'apostres.) Voy. Vies de saint Israêl et de saint Thêobald
par l'abbé Rougerie (Le Dorat, 1871), p. 59, et cf. Revue des langues
romanes, XXIII, p. 5, n. 1, et XXXII, p. 401, 1. 1 - 4. — Je me suis,
quant à moi, souvent demandé si la Passion du ms. de Clermont ne serait
pas, par hasard, un fragment (la dernière partie) du poême de saint
Israél. La langue de la Passion est, comme on sait, une langue hybride,
où l'on rencontre côte à côte des formes de la langue d'oil et de la langue d'oc, et l'idiome du Dorat est justement un idiome mixte qui présente un caractère analogue. Voy. VÊtude de Gh. de Tourtoulon et 0.
Bringuier sur la limite géographique de la langue d'oc et de la langue
d'oïl, p. 51, et la carte qui y est jointe.
1
Bibl. nationale, fonds latin, n° 3548 B. Voy. Revue des langues romanes, XVIII, 145.
2
Voy. Bulletin de la Société des anciens textes, 1881, pp. 53 et suiv.
3
Sur les autres compositions provencales traitant du mème sujet, voy.
la Revue des langues romanes, XXXIII, 122.
* Romania, I, 410.

�DU LIMOUSIN

19

dont le texte, dans la seule copie qu'on en possède, a été sensiblement rajeuni *.
Ajoutons une pièce de 155 vers en l'honneur de la Sainte
Vierge, manifestement traduite du français, et que M. Paul
Meyer, qui l'a découverte et publiée 2, croit pouvoir faire
remonter au milieu du XIIP siècle.
En prose, ce qui nous est resté de la littérature religieuse
du Limousin n'est guère plus abondant. En premier lieu,
mentionnons le fragment, déjà cité, de traduction de l'Evangile de saint Jean, qui est à la fois le plus ancien spécimen
connu d'une traduction des livres saints en langue vulgaire,
et le plus ancien monument de la prose provençale.
A la fln du XIP siècle ou au commeucement du XIIP appartient un petit abrégé d'instruction chrétienne, qui traite
successivement des sept sacrements, des sept oeuvres de miséricorde, des dix commandements, des neuf manières de
faire faussement pénitence, et du salut. Cet intéressant échantillon de laprose limousine des environs de l'an 1200 fait partie du même manuscrit que les vers sur l'orgueil, déjà mentionnés, qui l'y suivent immédiatement. Ce même manuscrit,
l'un des plus précieux parmi ceux qui proviennent de l'ancienne abbaye de Saint-Martial, renferme aussi deux séries de
sermons, qui sont les plus anciens monuments que l'on possède de la prédication en langue vulgaire. Mais ce n'est pas
dans notre province qu'ils ont été composés: les caractères
dialectaux qu'ils présentent leur assignent une origine plus
méridionale et, peut-ètre, pour une des séries tout au moins,
plus orientale3.
Aucune des homélies prononcées au moyen âge en langue
vulgaire, par des prédicateurs limousins, ne nous a d'ailleurs
óté conservóe, au moins sous cette forme ; car c'est en latin
qu'on avait coutume de confler au parchemin les ouvrages
de ce genre qu'on voulait garder par écrit; mais nous pouvons citer Ies noms de plusieurs de ces prédicateurs *, par
1

Voy. Revae des langues rom., XXVI, 157.
Romania, XX, 455.
3 Revue des langues rom., XVIII, 105.
4 II serait intéressant de savoir si Raoul Ardent (+ 1101), prédicateur du comte de Poitiers, Guillaume VII, le troubadour, se servaitdans
2

�20

LA LANGUE ET LA LITTÉRATURE

exemple, ceux d'Elie de Gimel, préchantre de Limoges, mort
vers 1220 ; de Bernard Itier, bibliothécaire de St-Martial; de
Jean Baletrier, du couvent des dominicains de Limoges, mort
en 1260 l; de Jean de Limoges, qui vivait dans le même temps;
d'Ètienne de Salagnac, prieur des dominicains de Limoges,
mort en 1290 ; de Hugues de Bonneval, et du docteur de Sorbonne Pierre de Limoges, mort vers 1300. On trouve quelquefois, dans les sermons de ce dernier, ou dans les extraits qu'il
a faits de plusieurs de ceux de ses contémporains, des passages en limousin, au milieu des phrases latines du texte transcrit ou analysé 2.
Le manuscrit du XIV6 siècle qui nous a conservé les prières en vers à la Vierge et à Jésus et la Prière de Théoplále,
mentionnées plus haut, renferme en outre un certain nombre
d'oraisons et de traités mystiques, de peu d'étendue, également en limousin (la plupart du moins) et en prose, qui sont:
1° des prières où la Vierge est invoquée d'abord au nom de
ses sept douleurs, puis au nom de ses sept joies ; 2° des traités, la plupart fort courts, portant les titres suivants : Liber
divini amoris, De divina impletione, De decem preceptis amoris,
De xxiiij privilegiis amoris, De superno amore, De dulcedine memorie, Dedivina consideratione, De respectione summi boni, Scala divini amoris ; 3° une suite de prières sur les heures canoniques 3.
II existe au grand séminaire de Limoges un livre de prières
ses sermons de la même langue que ce dernier dans ses poésies, en
d'autres termes, s'il prêchait en limousin ou en poitevin.
1
C'étaient aussi des dominicains ces prèdicateurs dont une chronique
anonyme de Saint-Martial nous apprend, sous la date de 1233, qu'ils
surent faire accepter aux femmes de Limoges, qui, jusque-là sans doute,
allaient « en cheveux », l'usage d'un couvre-chef. Voy. Duplès-Agier,
Chroniques de Saint-Martial de Limoges, p. 131.
2
M. Lecoy de la Marche (la Chaire française au moyen âge, p. 100)
en cite deux ; Daunou un autre, qu'il prend pour du français, au t. XVI,
p. 165, de Vllisloire littéraire de la France.
8
Bidletin de la Société des anciens textes, 1881, p. 58 et suiv. — Les
articles compris entre De divina impletione et Scala divini amoris ne
sont peut-ètre que des sections du premier de ces traités. Ces traités
sont-il originaux ou bien sont-ils traduits ou imités du latin? M. Paul
Meyer, qui les a fait connaître, n'a pu trouver réponse à cette question.

�21

nu LIMOUSIN

à l'usage des prêtres de Saint-Pierre-du-Queyroix, qui contient des oraisons en limousin. G'est un ms. sur parchemin
qui remonte à 1370
Allou qui le mentionne (Description des
monuments de la Haute-Vienne, p. 247) parle ensuite d'un
livre d'heures ayant appartenu à une dame de Limoges, dont
le nom et la demeure sont inscrits en tète en limousin, mais
sans dire s'il s'y trouve quelque prière ou quelque cantique
en cette langue.
A la littérature religieuse on peut rattacher les statuts des
confréries dévotes, qui furent toujours si nombreuses dans
la province et particulièrement à Limoges2. Des documents
de ce genre rédigès en limousin, il ne s'est conservé, à notre
connaissance, que ceux de la Confrérie de Notre-Dame de
Saint-Sauveur à Limoges, qui remontent à 1212 3, ceux de la
confrórie des treize chandelles ou de Saint-Martia! (XIV siècle); ceux de la confrérie des Pauvres à vêtir ou des suaires
(1380) ; ceux de ia confrérie de N.-D. du Puy, qui portent la
date de 1425 4; ceux de la confrérie &lt;!e N.-D. la Joyeuse ou
des Pastoureaux (1481), et ceux de la confrérie de N.-D. de
la Conception (XVe siôc!e), également à Limoges.
D'autres documents, dont la mention doit trouver plaoe
dans cette section de notre travail, sont les inscriptions funéraires. On en a recueilli cinq qni ont été publiées plusieurs fois, en dernier lieu par M. l'abbé Leclerc, dans le

1 Voy. la dcscription qu'en a donnée M. Paul Ducourtieux, dans le
Bidletin de ii Société archéologique du Limousin, XXXV, 78.
2 Voir, sur ces confréries, une notice très intéressante de M. Louis
Guibert: Les confrdci.es de dévotion et de charitè et les ceuvres latques
de bìenfaisance à Limoges avant le XV" siècle (Cabinet historique,

t. XXIX, p. G17).
3 Publiées d'aprôs deux copies modernes : 1" dans les 'nnates manuscrites de Lìmoges, p. 1S2: 2° dans les Notes historiques sur le culte de
la Vierge dans le diocèse de Limoges, par l'abbé Roy-Pierrefíte, p. 34.
Ils sont reproduits ci-après, d'après l'original, dans l'appendice II, avec
deux autres des documents ici mentionnés.
4 Publiés par M. A. Leroux, dans ie Bulletin de la Sociétè des lettres, sciences et arls de ta Corrèze, 1835, p. 82, et dans les Chartes, Chroniques et Mémoriaux, pour sei-vi' à. l'histoire de la Marche et du Limou-

sin, p. 135.

2

�22

LA LANGUE ET LA LITTEUATURE

Bulletin de la Société archéologique du Limousin, t. XXIX1.
Ala littérature religieusese rattache aussi très étroitement
la littérature dramatique. Né dans l'église même, le drame,
en sortant du temple, resta sous son ombre, et les représentations dramatiques gardèrent le caractère de fêtes religieuses jusqu'à la fin du moyen âge.
Le plus ancien drame liturgique dans lequel apparaisse,
mêlé au latin, un idiome roman, le Mystère des vierges sages
et des vierges folies, nous a été conservé dans un des plus prácieux manuscrits de St-Martial, celui-là même qui renferme
les trois poésies pieuses de la fin du XP siècle ou du commencement du XIP, mentionnées plus haut. Mais le Limousin
ne peut pas le revendiquer. Les parties de ce drame qui sont
en langue vulgaire appartiennent, bien que probablement un
peu modifiées par un scribe limousin, au dialecte voisin de
la langue d'oïl, c'est-à-dire au poitevin. Mais si le Mystère
des vierges sages et des vierges folles nous échappe, c'est à une
oeuvre limousine que s'applique le plus ancien témoignage
que l'on connaisse de représentations dramatiques en langue
d'oc. En 1290 et de nouveau en 1302 on joua à Limoges les
Miracles de Saint-Martial2. De nombreuses représentations
1
Ges inscriptions sont à rapprocher de celle-ci, qui est auvergnate et
du XIII» siòcle:
Tu que la vas, ta boca clauza,
Guarda est cors qu'aisi repauza :
Tals co tu iest e ieu si fui,
E tu seras tals co icu sui.
Di pater nostre e no t'enui.

. Voy. Mémoires de l'Académie de Clermont, XVI, p. 123. — On lit
dans le mème recueil, année 1884, une autre inscription, bien plus récente, car elle ne remonte qu'aux premiòres annèes du XVIII" siècle,
mais qui nous intéresse davantage, car elle est limousine, ayant été copiée à Meymac (Gorrèze), où elle figurait près d'une monlre solaire,
chez un prètre dont la maison faisait l'ace au monastère de cette localité:

2

Qu'aquo sio tar ou qu'aquo sio dabouro
El chau mouri per segur a quauqu'ouro ;
Fazè me doun mouri, Seignour, din lou moumen,
S'you deve mal uza del resto de moun ten.
(Journal du voyage de dom Boyer, 1710.)
Allou, Monuments de la Haute-Vienne, p. 20, n. 2.

�r)U LIMOUSIN

23

soit de ces miracles, soit d'autres mystères, durent avoir
lieu depuis ; mais on n'a pas de document qui l'établisse, et il
faut descendre jusqu'au XVP siècle pour rencontrer quelque
aut.re mention de semblables représentations. Même ne saurait-on assurer qu'il s'agisse alors de représentations en langue d'oc, car elles auraient bien pu avoir lieu en í'rançais.
Quoi qu'il en soit, voici celles que nous connaissons :
Le 16 juillet 1519, à Saint-Junien, Mystère de la Sainte
Hostie '; en 1521, à Limoges, Mystèrede la Passion2; en 1533,
à Limoges également, Mystère de Sainte Barbeel de Théophile3;
à Saint-Junien, en 1540, Mystère de l'Assomptioni.
Mais nous avons mieux que des témoignages. II nous reste
le rôle entier, malheureusement fort court, d'un des acteurs
secondaires d'un mystère de la Nativité, qui fut représenté à
Périgueux au XlIPsiècle 5, mystère antérieur d'un siècle environ aux plus anciens des autres monuments de l'art dramatique dansles pays de langue d'oc, et qui achève ainsi d'établir la priorité du Limousin et de ses annexes linguistiques
dans la culture de cette branche de la littérature, comme
dans celle de toutes les autres.
Le Limousin, patrie de plusieurs des plus remarquables
chroniqueurs en langue latine du Moyen-Age, tels que Adémar de Chabannes, Geoffroy, prieur de Vigeois, Bernard
Gui, est de la plus extrême pauvreté en chroniques en langue vulgaire. On sait d'ailleurs que la littérature historique
en prose n'a produit aucun monument remarquable sur le
t.erritoire français de la langue d'oc. 11 faut passer les Pyrcnées et entrer dans le domaitie cataìan de cette iangue pour
trouver des noms,— Muntaner, Desclot, Jacques d'Aragon,
ou l'auteur quel qu'il soit des mémoires attribués à ce prince,
— qui puissent rivaliser avec ceux de la France du Nord,
Villehardouin, Joinville et autres. La littórature historique
n'a produit dans le midide la France d'oeuvres vraiment lit1
2

Chronique de Maleu, p. 198.
Registres consulaires de Limoges, I, 108.

tbid,, I, 226.
* Maleu, 199.
5 Voy. fíulletin de la Socicté hist. et acch. du Pécigord, t. I, fasc. 3,
3

et Revue des langues romanes, VII, 414.

�24

LA LANGUE ET LA LITTElìATURE

téraires que sous forme poétique, telles que la Chanson de la
croisade contre les Albigeois, et là le Limousin reprend, eomme
il résulte de ce que nous avons exposé plus haut, tous ses
priviièges de priorité et de primauté, avec le poème deGrégoire Bechada sur la première croisade.
Donc le Limousin, plus pauvre même à cet égard que d'autres provinces, le Languedoc par exemple, ne nous oífre que
quelques rócits fragmentaires, sans mérite aucun, sinon sans
intérêt pour Fhistorien. Mais les documents historiques, à
défaut d'annales ou de chroniques dignes de mention, ne
manquent pas dans la Provincet. Citons seulement ici les coutumes de Limoges et les nombreux documents, précieux pour
toutes les branches de l'histoire, que renferment les archives
de cette ville, les coutumes de Chenerailles (Creuse), datées
de 1279, et plusieurs registres conservés aux archives de Périgueux, dont le plus ancien remonte à la première moitié du
XIIP siècle 2.
Ala littérature historique appartient un ordre de documents
que l'on recherche aujourd'hui avec une juste curiosité, à
cause des renseignements précieux qu'ils fournissent sur les
moeurs et les coutumes d'autrefois, les livres deraison. Parmi
ces livres, l'un des plus intéressants que l'on connaisse a été
écrit à Limoges et en langue limousine au XV" siècle. C'est
celui d'Étienne et Guillaume Benoist, dont une bonne édition
a été donnée, en 1882, par M. Louis Guibert3.
A cette même branche, qu'on peut appeler domestique, de
la littérature historique, se rattachent naturellement les testaments. II a dû s'en conserver plusieurs en langue vulgaire.
Du moins pouvons-nous en citer un, daté de 1475, qui a été
imprimó au tome I du Bulletin de la Société historique du Limousin ,celui de Johan Faucond, seigneur de Thouron et de
Saint-Pardoux (arr. de Bellac.)
1

Voir ci-après Appendice I.
Sur ces registres, et en général sur les archives de Périgueux,
voy. les Rapports de M. Delpit au ministre de l'instruction publique,
dans les « Documents historiques inédits tirés des archives, bibliothèques, etc. », t. I (1841).
3
Limoges, Ducourtieux, in-8°. Le mème érudit en a publié depuis
plusieurs autres, dont on trouverala liste dans l'appendice bibliographique qui suit la prèsente notice.

�DU LIMOUSIN

25

Mentionnons enfin, dans un autre genre d'écrits, qu'on peut
ranger dans ia même classe que les précédents, ce qui a pu se
conserver de lettres missives en limousin. Les seules que nous
connaissions sont deux lettres du cardinal de Bourdeilles f,
dont la dernière est datée du 28 février 1483, et, —pour empiéterde deux siècles environ surlapériode moderne, — trois
lettres adresséfes des Antilles, de 1666 à 1668, à un marchand
de Limoges, par un de ses cousius, nommé Béchameil2, et
deux lettres d'Antoine de Baluze, parent du célèbre érudit du
même nom, datées l'une et Tautre de Varsovie, 17 et 31 août
1694 3.
La Prière à Notre-Dame des Sept-Douleurs, mentionnée cidessus, fait partie d'un manuscrit exécuté au XVe siècle, et
l'on peut croii'e qu'elle ne remonte pas plus haut que ce même
siècle. A cette époque la langue d'oc était partout bien proche de son dernier déclin. Les documents limousins de ce siècle
portent de plus en plus la trace de l'influence du français, et
au moment où le XVle siècle commence, le bel i.liome des
troubadours est déjà devenu le patois moderne '*.
G'est le français dès lors qui est la langue littéraire et la
langue noble. Le limousin, réservé aux usages vulgaires, est
employé encore, assez tardivement même, comme on vient de
le voir, dans les reiations épistolaires ; mais la littérature
élevée l'exclut, et, ceuxqui composent encore en cettelangue
sont ou des auteurs à demi-rustiques de chants populaires, ou
des lettrés qui ne songent guère, dans leurs essais, qu'à se
distraire de travaux sérieux et à amuser leurs lecteurs.
Le Limousin n'a sans doute pas été beaucoup plus pauvre
alors que d'autres provinces en productions patoises ; mais

Archives historiques de la Gironde, XV, 221.
Publiées par E. Ruben dans son édition de Foucaud, pp. IV-VI.
3 Bulletin de la Société des lettres, sciences et arts de ta Corrèze,

1

2

1887, pp. 296-309.
* Dans les Registres consulaires de Limoges, le liraousin est employé
encore, concurremment avec le français jusqu'en 1522; dans les forlèaux
(Cartulaire du Consulat, f° 168 sqq.) jusque vers 1545; dans un registre
des aumônes Sainte-Croix et pains de Noel, jusque vers 1588. Voy. A.
Thomas, Inventaire sommaire des archives communales de Limoges, pp. 2
et 66.

�26

LA LANGUE ET LA LITTERATURE

comme on n'imprimait guère ces sortes d'ouvrages, et que les
copies, probablement rares, de beaucoup d'entre eux ont dû
se perdre, nous n'en connaissons aujourd'hui qu'un bien petit
nombre. En raison de l'intérêt qu'offre, à si juste titre, aux
simples curieux comme aux philologues, cette littérature longtemps dédaignée, nous mentionnerons icitout ce qui, à notre
connaissance, s'en est conservé, sans négliger les témoignages
concernant ce que nous n'avons plus, et en regrettant de ne
pouvoir mentionner qu'en bloc les chants populaires, dont
notre province possède un grand nombre, en tous les genres,
mais dont on n'a pas encore de recueil imprimó '.
Pendant près d'un siècle, de 1555 à 1640 environ, en exécutiond'une disposition testamentaire d'un avocatausiègeroyal
de Tulle, nommé Jean Tej'ssier, des prix furent décernés annuellement, le premier dimanche de mai, par les magistrats
de cette ville, aux auteurs des trois meilleures compositions
en vers latins, français ou limousins, traitant « de la louenge
et noblesse du sainct mariage 2. » II est à regretter que ceux
1
Plusieurs de ces chants ont étc publiés, mais isolément çà et là,
(Le Chroniqueur du Périgord et du Limousin, Almanach limousin, Romania, Mélusine, la Tradition, Revue des traditionspopulaires, Revue des
langues romanes, Recueil de chansons populaires, par E. Rolland, etc,
etc). Rappelons, à ce propos, les deux vers souvent cités:

Saint Marsau, prejas per nous
E nous eipingarem per vous,
que l'on chantait autrefois,
l'èglise Saint-Martial, le jour
bert, Bull. de la Soc. arch.
vers d'une chanson de danse,
queur anonyme, sous la date

paraît-il, en dansant, dans le choeur de
de la fète du saint (voy. là-dessus L. Guidu Lìmousin, XXVI, 288), et deux autres
qui nous ont été conservés par im chronide 1273 (Duplès-Agier, p. 161):

Amors, no m'enludes mìa ia
Vos dic que mot es corta ma via.
La littèrature parèmiologique réclame aussi une mention à côté de la
poésie populaire. Gitons deuxrecueils deproverbes limousins: l'un public
par M. Clément Simon (Revue des langues romanes, XVII, 84);l'autre
par M. l'abbé Joseph Roux (Zeitschrift fiir romanische Philologie, VI,
526), et un recueil d'énigmes ou sourcelages, dû à ce dernier (Revue des
langues romanes, XII, 172).
2
Voy. Bidletin de la Soc. des lettres, sciences et arts de la Corrèzc,
1889, p. 224 et suiv.; 1891, p. 299-300.

�DU LIMOUSIN

27

de ees ouvrages qui furent écrits en limousin, bien que la
valeur littéraire en fût sans doute assez médiocre, n'aient
pas été sauvés de la destruction.
Peu d'années après l'institution du concours de poésie de
Tulle, nous trouvons dans l'Apologie pour Hérodote d'Henri
Étienne (1560) une anecdote bien connue, celle du curé de
Pierre-Buffière, gentiment « coucliée en nayfs atticismes limosins )) par un habitant de cette localité, s'i! faut du moins
s'en rapporter au malin auteur1.
Voilà tout ce que nous offre le XV.P siècle. Le XVIIe sera
plus riche. Vers 1620, Bertrand de La Tour, clianoine do
Tulle dès 1602, et qui mouruten 1648, composait en limousin
des poésies, surtout des noèls, dont un au moins s'est conservé2.
1611 est la date que portent un petit poème de près de 900
vers et un eantique sur sainte Valérie, composés probablement à Limoges, et dont l'auteur est inconnu. Poème et cantique ont été publiés dans le tome II du Bulletin de la Société
archéologique du Limousin.
A la même époque vivait à Niort un médecin d'une certaine célébrité, Philippe Le Goust, qui, né à Confolens, ne dédaigna pas d'écrire dans sa langue maternelle. II nous reste
de lui une ode remarquable, imprimée vers 1650, et récemment rééditée 3, et nous savons, par le tómoignage de Guez
de Balzac, dans ses Entretiens1, qu'il avait traduit VÉnéide de
Virgile en limousin, et éerit dans la même langue des commentaii es sur les Grenouilles d'Aristophane.
Un avocat de Limoges, Siméon Poylevé, né en 1620, et qui
fut consul de Limoges en 1652, composa, paraît-il, entre au-

1 Voy. Hevue des langues rom., XIII, 48. — Rappelons pour mémoire
les quelques mots mis par Rabelais (livre II, chap.vi) dans la bouche de
l'écolier limousin, et les cinq ou six vers limousins ou prétcndus tels de

Patelin (la Farce de Patelin, r. 834-840).
2 Voy. le Bulletin de la SociHê des lettres, sciences et arts de la
Corrèze, 1879, p. 335.
3 Notice òiographique et t/ibliographique sur Philippe Le Goust, médecin du XVII" siècle. par le docteur Phelippeaux (Paris, 1879), p. 10.
4

Entretien V, chap. vn.

�28

LA [.ANGUE ET EA UTTÉRATURE

tres ouvrages en patois, une chanson qui se chante encore1.
II mourut en 1697.
On sait quelle fut au XVII6 siècle la mode des pastorales.
On composa sous ce titre, dans presque toutes les provinces,
des comédies en patois. Le Limousin en possède deux. La
première, qui a pour titre : Lcs Am.ours de Colin et Alijson, par
F.-R. (Rempnoux) de Chabanois (Chabanais, arrondissement
de Confolens), et dont il existe une édition datée de 1641,
in-4°, de 24 pages, est à tort qualifiée, dans les ouvrages de
bibliographie qui la mentionnent, de « comédie en vers poitevins2.» Elle est écrite, en effet, en pur limousin.
Laseconde de ces pastorales est anonyme ; elle est intitulée
« Capiote, pastorale limousine », et la scène en està Nontron.
On en connaîttrois éditions, dont aucune, paraît-il, n'est datée 3. L'ouvrage aurait été composé, dit-on, vers 1680; les
allusions qui s'y rencontrent à des faits historiques de l'an
1621, nous portent à le considérer comme plus ancien.
Mathieu Morel, médecin de Limogcs, mort en 1704, clora
la liste des poètes patois du XVIIe siècle. II composa des noels
et d'autres pocsies, dont on peut voir un échantillon à la
suite des oeuvres de Richard, édition de 1849, p. 304.
Le XVIII6 siècle nous offre l'abbé Roby, mort en 1761, à qui
l'on doit, avec quelques autres poésies, une Ênéide travestie*;
B***, « boúrgeois de la ville d'Excideuil », auteur d'une traduction des Èglogues de Virgile, en vers patois périgourdins,
composée vers 1745°; l'abbé Sage etle P. Lacombe, de Tulle,
auteurs, le premier, do las Ursulinas, le second, de la Moulinado, petits poèmes satyriques composés vers 1780, où sont
agréablement raillés les travers des religieuses et des religieux de deux couvents de la ville6; Léonard Tiompillon,
1
Bulletin de la Société archéologique du Limousin, t. XXXVI (1889),
p.537.
2
Voy. Bibliothèque dramatique de M. de Soleinne, n° 3969.
3
Voy. J.-B. Noulet, Essai sur l'histoire littèraire des patois du Midi
aux XVI' et XVII' siècles, p. 169 et pp. 231-232.
4
Voy. à la suite des QEuvres de Richard, édit. de 1849, p. 308.
' Voy. Catalogue général des manuscrits des dèpartemenls, t. IX,
p. 146.
6

Publiés à Ia suite du Dictionnaire du Bas-Limousin do Bcronie.

�DU I.IMOUSIN

29

boulanger à Limoges, né en 1750 et mort en 1824, auteur de
chansons patoises et d'une Henriade en vers burlesques1; l'abbé
David, né à Lubersac en 1740, mort en 1830, de qui l'on a
quelques poó ies ; et enfln, Fabbé François Richard (17301814), le plus remarquable, après Foucaud, des poètes limousins modernes, et dont quelques noêls et quelques chansons
jouissent encore dans nos campagnes d'une juste popularité.
Mentionnous en outre un cantique, sans nom d'auteur, qu'on
lit page 37 d'un petit volume imprimé en 1769, à A vignon, sous
le titre de Cantiques spirituels sur plusieurs pointsde lareligion
c/vétienne, avec des noèls et l'exercice du chrétien, à l'usage des
missions de Périgueux; deuxnoêls anonymes, composés probabìement par des ecclésiastiques, l'un en Périgord, près db
Brantome, en 1757 2, l'autre à La Rochefoucauld, vers la fin
du siècle 3, et quelques chansons, éga'ement anonymes, dont
une copie est conservée à la bibliothèque de Périgueux 4.
Foucaud (Jean-Baptiste), que j'ai nommé tout à l'heure, ouvre brillamment le XIXe siècle par sorj ode admirable, Ente
soun toû qui gentei drôlei, publiée en 1808, et, qui se chante
encore partout où l'on parle limousin, suivie l'annóe d'aprè-i
par ce beau recueil de fables imitées de Lafontaine, dont tout
le monde, en notre province, sait par coeur quelques-unes, et
qui se distinguent de toutes les imitations pareilles par une
si puissante originalité, un sentiment souveut si âpre et si
profond des amertumes de la vie et des injustices sociales,
en même temps que par les hautes qualités du style et de la
langue.
1
2

Voy. OEuvres de Richard, ódit. de 1849, p. 320.
Voy. Bulletin de la Société hist. et arch du Périgord, t. III (1876),

p. 218.
3 Le Noêl de Theuet en patois du canton de la Rochefoucauld, publió
par A. Favraud. Angoulème, 1889. J'ai moi-mèrne depuis longtemps
l'intention de publier ce noèl, d'après deux copies qui m'ont été communiquées jadis par deux amis cbarentais.
* Catalogue des mss. des départements, t. IX, p. 146. — Je rernarque
au mème endroit, dans la description du ms. n° 49 de la mème bibliothèque, la mention d'un o Voyage de Bergerac à Neyrac, en vers limousins, par M. Bonnet de Briye. » Je ne sais rien (ie l'auteur ni de l'ouvrage,qui semble devoir ètre du commencement de ce siècle ou de la fin
du précédent.

�30

LA LANGUE ET LA LITTERATURE

Fouoaud,né en 1748, mourut en 1818. Notre inteution n'est
pas d'énumérer ici tous les auteurs qui, après lui, ont composé dans la langue à laquelle il venait de rendre une partie
de son ancienne illustration ; mais nous ne saurions terminer
cette étude sans nommer les deux poètes qui, dans cette renaissance de la littérature provençale à laquelle nous assistons, représentent si dignement notre province linguistique,
Auguste Chastanet, de Mussidan (Dordogue), et l'abbé Joseph
Roux, de Tulle '.
1
Onnetrouverapashors de propos que je mentionne rapidement, dans
cette note finale, les ouvrages composés au siôcle dernier et au commencement de celui-ci, par des érudits de la province, sur leur langue
maternelle. II en cxiste, ou du moins il paraìt en avoir existc quatre.
Un seul, à ma connaissance, a été imprimé. C'est le Dictionnatre du
patois dv. Ììas-Limousin do Nicolas Béronie (1742-1820), « mis en ordre,
augmenté et publié par Joseph-Anne Vialle », qui l'a surtout enrichi de
nombreuses ct intéressantes citations. Tulle, s. d. [1824]. Sur les trois
autres, je ne puis que me réíerer au témoignage d'autrui. On lit dans
la Biòliothèque historique de Lelong-Fontette, t. IV, p. 257 6., une
note de Nadaud, curé de Teyjac, l'auteur bien. connu du Nobiliaire limousin, laquelle est consacrée à la « Grammaire limousine » de R. Vidal,
et qui est ainsi conçue: « C'est un ouvrage superficiel. Je travaille à un
plus étendu et plus intéressant pour les mots du Moyen-Age insèrés
dans des minutes de notaires et autres actes. Ils pourront servir à un
nouveau supplèment du glossaire latin de Du Cange où je ne les ai point
trouvés; ceux qui y sont ne se trouvent pas exactement expliqu.es. Dom
Joseph Duclou, béncdictin de la Congrégation de Saint Maur, travailie
de son côté à une grammaire limousine. » — Ce n'ctait pas seulement
à une grammaire ; c'était aussi et surtout à un dictionnaire que travaillait dom Duclou (non pas Joseph, comme il est dit par méprise dans
les lignes prècèdentes, mais Léonard). Sur ce dictionnaire, qui est inédit,
et dont ie ms. appartient à M. Chapoulaud, imprimeur à Limoges, on
peut voir ce que dit Emile Ruben, p. vi-vni de son édition de Foucaud.
Quant au travail dc Xadaud, jc ne sais si le ms. existe encore, ni mème
s'il a étè terminé. On sait que les papiers de ce savant ecclésiastique
sont conservés au scminaire de Limoges.
Le dernier des ouvrages mcntionncs ci-dessus est aussi un vocabua ire; mais je ne crois pas qu'il ait été imprimè, et j'ignore sïl existe
quelque part en manuscrit. Court de Gebelin, de qui j'apprends tout ce
que j'en sais, en parle en ces termes (Le Mondeprimitif, t. V, p. Ixxij):
« Nous en avons [du dialecte limousin] un vocabulaire assez considérable que nous a donnè M. Grivel, auteur d'un ouvrage très estimè sur
l'éducation en trois volumes. » Guillaume Grivel, mort en 1810, était né
à Uzerche en 1735. Les notices Mographiques que j'ai lues de lui ne
í'ont aucune mention d'un « vocabulaire limousin » dans la liste assez
longue des ouvrages qu'on lui doit.

�APPENDICE I
BIBLIOGR A PHIE

Documents rédigés en limousin, en dehors des textes
littéraires

A. — CHRONIQUES

Í.OCALES

1. Relation de l'institution de la Lunade à Tulle en 1340,
publiée par le P. Beril : la Sainle Lunade de saint Jean/'aptiste (16^0), et reproduite par M. Deloche (Mémoires
de l'Académie des inscriptions, XXXII, 2° partie).
2. Fragment d'une chronique de Tulle, 1346, dans Baluze,
Historia Tutelensis, col. 717.
3. Relation de la prise de Tulle en 1348, dans Baluze, ibid.,
col. 718, reproduite par M. Deloche, ut supra.
4. Chronique du Consulat de Limoges, 1370 et années suiv.,
publiée par A. Leroux, dans le Bulletin historique it
philologique du Comité des travaux historiques, 1890,
p. 215-220.
5. Relation du passage de Louis XI à Brive en 1463, dans
Marvaud, Histoire du Bas-Limousin, II, appendice E, et
dans le Bulletin de la Soc. arch. du Limousin, XIX, 21.
Cf. le /íulletin de Brive, 1,679. et Vlnvent. des arch. comrn.
de Brive, FF. 12.
6. Fragmentsd'une chronique de Tulle pour les annces 1508,
1531 et 1532, publiés par Baluze à la suite de sa Disseitatio de sanclis Claro, Laudo, Ulfardo, Baumaro
,
1656, réimprimée dansle Bulletin de Tidle, III, 326.
7. Petite chronique de Saint-Martial de Limoges, de l'au
1370, traduite au XVPsiècle enlimousin, dans Duplè.s1 Listes communiquéespar M. Alfred Leroux. Plusieurs des documents
ici relevés ont ctc mentionncs, à leur ordre, dans la notice préccdente.

�32

LA LANGUE ET LA LITTERATURE
Agier, Chroniques de Saint-Marlial de Limoges, pp. 148151.

8. Chronique du registre consulaire de Limoges,en limousin
de 1504 à 1522. Registres consulaires de Limoges, t. T,
pp. 1-120, passim.

B. — CHARTES
Explication des abréviations employées dans la liste suivante :
AC. = Inventaire des Archives départementales de la Corrèze.
KB. = Bulletin de la Société scientifique, historique et archéologrqire de la Corrèze (Brive).
BL- = Bulletin de la Société arehéologrque du Limousin (Limoges).
BT. = Bulletrn de la Socrété des lettres, sciences et arts de la Corrèzc (Tulle).
CC. = Cartulaire ms. du Consulat de Limoges'. Sera prochainement
publiè.
CJ. = Ch. Justel, Hrstoire gónóalogique de la maison de Turenne.
1645. Preuves.
CS. = Clément Srmon, Archives hrstoriques de la Corrèze, dans le
Bulletin de Brive, t. XI, XII, XIII.
H. = Huot, Archives municipales d'Ussel, [1856].
I. C. = A. Leroux, Chartes, chrouiques et mémoriaux pour servir à
l'histoire de la Marche et du Limousiji.
LN. = A. Leroux, Nouveaux docrrments hrstorrques sur la Marche
et le Limousin.
LT. = A. Leroux et A. Thomas, Documents hrstoriques concernant
la Marche et le Limorrsrn.
I.H. = Leymarie, Histoire du Limorrsin, I.
MA. = Manuscrits anonymes du XVIle s., intitulés Selecta eccl.
Lemov. et Extraits des actes de l'hôtel de ville de Limoges.Seront prochainement publiés, dans le tome IV des
Archives hisloriques du Limousin.
RR. = Hisloire de la miiison de Rochechouart par le comte de Rochechouart, II, 1859.
RC. = Registres consulaires de Limoges, I.
SE. = Notrce généalogiqrre sur la famille de Sarnt-Exiipéry. Pa'is,
1878.
1
Appelé souvent, à tort, Premier registre consulaire. Voy. A. Thomas,
Inveut. des arch. comm. de Limoges, AA. 1.

�33

DU LlMOUSIN

Annéell78. CJ. 35.
— 1186.1223.1241.1276.
1286. CS. n°III.
— 1200 1 (vers). Cinq pièces. LT. 148 sq.
1202. MA.
1207. LT. 157.
1207. Acte rédigé à
Brive, cité, maisnon
reproduit, par Marvaud, flist. du Bas
Limousin, II, 112.

—
—
—

—
—
—

1208. Ci-après,p. 39.
1212 (?). LH. 368.
1213. LH.369.

—
—
—
—
—

1215.
1216.
1218.
1222.
1229.

MA.
LH. 113.
LT. 158.
MA.
LT. 164.

—
—

1230.
1233.

MA.
BL. XIV, 128.

—
—

1210. CC.
1241. Musée des archives départementa-

1

les, 137.
—
—

1213.
1245.

CC.
BL. XXVI, 67.

—
—
—

1246.
1246.
1217.

CC.
LT. 170.
CC. et BL. I,

193.
1

Année1249.
— 1250,
— 1251.
— 1252.
—
—

SE.
LT.
LT.
LT.

1252. CC.
1251-1252.

67.
173.
197.
174.
Ci-après,

p. 39.
— 1253. LC. 85.
— 1254. LT. 175.
— 1254. RR. 274.
— 1256. LT. 177.
— 1257. LT. 179.
— 1258. 'LT. 181.
— 1258. CC. ct BL. I,
—
—

195.
1259. LT. 181.
1259. MA.

—
—
—

1262.
1264.
1264.

—
—
—
—

1267. LC. 91.
1274. LT. 188 2.
1315 (?). LN. 274.
1369. CC. et BL. I,

—

193.
1374. CC. et BL. I,

—

197.
1377. CC. et BL. I,

—
—

CC.
LT. 186.
BB. XI, 143.

196.
1399. BB. VII, 360,
Cf. CJ. 134.
1404. CJ. 136.

Vers 1100, d'apròs M. de Scnneville, éditeur du Cartulaire d'Aureil,

sous presse.
2 Charte déjàpubliée par Alloufavec une erreur de date) dans saDescription des monuments de la Haute-Vienne, p. 368, et par M. A. Chassaing, p. 187 du t. XXVIII (1866-67) des Annales de la Société d'agriculture. sciences. arts et commerce du Puy.

�34

LA LANGUE ET LA LITTERATURE

Année 1412. H. 55
- 1430. CS. n° XXIII.
- 1437. BT. XII, p.
95.
— 1443. CJ. 149.
— 1475. BL. I, 58.

Année 1497. RC. 85. Cf. LH.
I. 411.
— 1516. RC. 84.
— XVP S. AC. E 279.
— XVP ou XVIP s. AC.
B2692.

C. — INSCRIPTIOXS

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.

XIP S. L. 341.
Vers 1250. L. 332.
1257. RL. 43; L. 338.
1263. L. 336.
1265. T. 185 ; L. 337.
1266-68. T. 188; L.334.
XIIP s. (?) A. 260;
T. 204 ; L. 341.
1340 et 1525. Marvaud,
Hist. duBas-Limousin,
II, 251 et 300..

9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.

3

1365. T. 239.
1380. T. 240.
1420. T. 254.
1421. T. 254.
XV s. T. 273.
XVe s. L. 342.
1522. T. 284.
XVP s. L. 342.
XVIII6 s . BT. 1887, p.
223.

N. B. — Les émaux peints du XVP siècle portent presque
tous des légendes en limousin.
D. — COUTUMES

1. Coutumes de Limoges, dans le Cartulaire du Consulat,
transcrites vers 1380, publiées par Leymarie, dans le
Limousin historique, I, 573. Cf. L. Guibert, Notes sur les
différents textes des coutumes de Limoges, dans le Bulletin
de la Soc.arch. du Limousin, XXXI, 356.
1

Cf. Ylnvent. des arch. comm. d'Ussel, par M. A. Hugues, CC. 4.
Convention en langage vulgaire entre les seigneurs de la Celle et
les curés du lieu.
2

3 Abreviations : A. = Allou, Description des monuments de la HautcVienne; — B T. = Bulletin de la sociétê des lettres, scìences et arts de la
Corrèze (Tulle) ; — L. = Leclerc, lnscriptions limousines en langue romane, dans le Bultetin de la Société archéologique du Limousin, XXIX,
332 et suiv. ; — R L. = Robert de Lasteyrie dans le Bulletin de la Sociètè scientifique, historique et archéologique de ia Corrèze (Brive), I, 43 ;
— T. = Texier, Recueil des inscriptions du Limousin.

�I)U LIMOUSIN

35

2. Coutumes de Chónerailles (Crcuse), 1265, publtéés par Duval, Chartes communales de la Creuse, p. 1, et dans le
Musée des archives départementales, p. 171.
3. Coutumes de Clairavaux (Creuse), 1270, publiées parDuval,
ibid., p. 37.
4. Coutumes d'Egletons (Corrèze), 1270, publiées dans le
lìulletin de la Société arch. du Limousin, VII, 54, et dans
le Bulletin de Tulle, II (1880), p. 422.
5. Statuts communaux de Limoges, 1416 etss.,dans le Cartulaire du Consulat, publiés par Leymarie, Limousin historique, I, 404, et Histoire du Limousin, 1,381.
6. Libertés de la ville de Tulle, 1495, dans le Bulletin de
Tulle, I, 213. Cf. I1Inventaire des arch. comm. de Tulle,
par M. A. Hugues, BB. 1.

E. — STA.TUTS DE CONFRERIES DÉVOTES

1. Confrérie de N.-D. de Saint-Sauveur, àLimoges. 1212. Ciaprès, p. 40.
2. Confrérie des Pauvres à vêtir, à Limoges. 1380. Extraits
dans A. Leroux, Inventaire des archives hospitaiières de
Lirnoges, VIII, B. 9 et 10.
3. Confrérie de N.-D.du Puy, à Limoges. 1425. Publiés: Ppar
M. Ad. Lascombes, dans les Annales de la Societé d'agriculture, scicnces, arts et cornmerce du Puy, t. XXVIII
(1866-1867), p. 515 ; 2° par A. Leroux, dans Chartes,
chroniques et mémoriaux pour servir à l'histoire de la
Marche et du Limousin, p. 135 (extraits du Bulletin de
Tulle, 1885).
4. Confrérie de laConception N.-D. à Saint-Michel des Lions
à Limoges. XV* siècle. Publiés par A. Leroux, dans
Choix de documents historiques sur le Limousin (Archives
hisloriques du Limousin, t. IIL1, p. 66. Cf. L. Guibert,
Catalogue desmss. de la bibliotlièque dv Limoges, au t. IX,
p. 456, du Calalogue général desrnss. des bibliothèques publiques des départements.
5. Confrérie de N.-D. la Joyeuse à Limoges. 1481 et 1490.
Extraits dans A. Leroux, Inventaire des arc/iives hospi-

�36

LA LANGUE ET LA LITTÉRATURE

lalières de Limoges, VI, E. 1 et VI, B. 1. Ci-après, p.
45, in extenso.
6. Confrórie des Chandelles à Limoges. XIV°-XVe siècles. Ciaprès, p. 42.

E bÌS. — STATUTS DE CORPS DE MÉTIERS

1. Statuts des orfèvres et argentiers de Limoges. 1395 (etnon
1389),publiéspar A.Leymarie, Limousin historique, II, 42,
et par M. L. Guibert, dans le Bulletin de la Soc. arch.
du Limousin, XXXII, p. 104.
2. Statuts des pintiers de Limoges, 1394. Publiés par A.Leymarie, Limousin historique, II, 48.
3. Statuts des selliers de Limoges. 1403. Ibid. I, 23.

F. — RÈGLEMENTS

faits par les consuìs de Limoges, pour les exécuteurs testamentaires, 1212;—pour l'office des peseurs de draps, 1248; —
pour la vente du seì, 1258, etc, etc. Dans le Cartulaire du
consulat, qui sera prochainement publió.
G. — REGISTRES DE FAMILLE

1. Livre de raison d'Étienne Benoist de Limoges, 1426, publié par M. L. Guibert dans le Bulletin de la Soc. arch.
du Limousin-, XXIX.
2. Registre de comptes des sieurs Massiot de Saint-Léonard,
1431-1490, publié par le même dans son recueil de Livres
de raison limousins et marchois, n° I.
3. Cahier-memento de Psaumet Péconnet, notaire à Limoges,
1487-1502, publié par le même, ibid., n° II.
4. Registre domestique de Guill. et Hugnes de Quinhard, de
Brive, 1455-1509, publié parle même dans son IS'ouveau
recueil de registres domestiques Limousins et marchois,
n°II.
5. Mémorial des sieurs Roquet, de Beaulieu, 1478-1525,
publié par le même, ibid., n° III.

�37

DU LIMOUSIN

H. —DOCUMENTS DIVERS

1. Etat des revenus de la Confrérie Saint-Martial dela Courtine à Limoges, XIII8 sièele (Arch. comm. de Limoges,
GG 203). Publié par M. L. Guibert dans le Bulletin de
la Société archéologique du Limousin, t. XXIX, p. 104.
2. Etat des revenus de la Confrérie des Suaires {las Rendas
de las Cheiras), dans le Cartulaire du Consulat. Extrait,
publié par M. L. Guibert, dans le Bulletin de la Soc.
arch. du Limousin, XXIX, 106.
3. Comptes des bailes de la Confrérie ou Charité SainteCroix de Limoges, vers 1275, publiés par M. L. Guibert
dans les Confréries de dévotion et de charité à Limoges
avant le XVe siècle (Cabinet historique, 1884).
4. État des rentes dues sur diverses maisons de Limoges vers
1412 (Arch. comm. de Limoges, CCl). Extraits dans A.
Thomas, Inventaire des archives comm. de Limoges, p. 5.
5. Obituaire de Solignac, XIIP siècle, mi-parti en latin, miparti en langue vulgaire, d'après Molinier, les Obituaires français,]). 253.
6. Nécrologe de l'abbaye de Meymac, XIVe siècle ; fragment
en langue vulgaire dans le Gallia chris/iana, II, Instrum , p. 724.
7. Pancarte des péages de Limoges, 1377, dans Leymarie,
Hist. du Limousin, I, 384-401.
8. Forléaux de Limoges de 1416 à 1545, dans le Cartulaire
du Consulat. Extraits dans Àllou, Monuments, p. 368;
Leymarie, Limousin historique, p. 467.
9. Jugement rendu par les consuls de Brive en 1207. (Archives communales de Brive, FF 1.)
10. Extrait des comptes de dépenses des consuls de Brive.
1341 et années suivantes. (Ibid. FF. 12).
11. Comptes des dépenses des consuls de Brive depuis 1364
jusqu'en 1468. {fbid., BB 2).
12. Registre de comptabilitó des consuls de Brive, depuis
1344jusqu'en 1374. (fbid., CC 5.)
13. Autre regîstre de comptabilité des consuls de Brive,
depuis 1416jusqu'à 1480. {Ibid., CC 6.)
3

�38

LA LANGUE Eï LA LITTERATURE

14. Transaction entre l'abbé et les corisuls de Beaulieu. Commencement du XIVe s. Publié par A. Leroux, Nouveaux
documents hisl. sur le Limousin, p. 274. Cf. Deloche,
Cartulaire de Beaulieu, p. XXXVII, notes 1 et 2.
II existe aux archives de la Haute-Vienne de nombreux
terriers et lièves des XVP-XVIIP siècles, où l'on peut relever
des actes et rles mentions en patois. Voir en particulier les
articles D 555, 982, 993 et 1030 de mon Inventaire du fonds
du collège de Limoges (1882).

�APPENDICE II

DIVERS TEXTES LIMOUSINS

1

I
Transaction entre David Ardatlos et le prieur de Saint-Gérald au
sujet de la terre de la Borderie. — 1208. Orig. parch. Sc.
perdu.
Conoguda chausa sia a totz ceus qui son presen e a totz
ceus qui son a venir que David Ardalloslo chavallirs s'acordet ab Marti lo prior sanc Girau de la demanda que fazia en
la terra de la Bordaria en la ma deus cossols deu chasteu de
Lemotges per aital covent que chasque an a la Sancta Maria
d'aost li reda hom I sester de segle e XII deners portat a la
maijo. E per que aiso sia ferm a tostemps, li cossol de Lemotges qui feiren aquest acort saelleren o ab lo saeu cuminal.
Actum anno Verbi incarnati M° CC° VIII0.
(Au dos) Hec suntlittere de quistatione
quam David
Ardallos faciebat in bordaria de la Croz de Cheira.
(Archives dèpartementales de la Haute-Yienne, série E, n° prov.
9225.)
II
Vente de vingt setiers de rente, faite entre deux particuliers de
Limoges sous le sceau des consuls. — 1251-1252. Orig. parch. Sc.
■

perdu.
Conoguda chauza sia a tostz aqueus que son e que son a
venir que J. Pinheta compret d'en P. d'Aischa per lo pretz
de XVIIII libras de la moneda de Lemotges XX sesters re1

Communiqués par M. Alfred Leroux.

�40

LA LANGUE ET LA LITTÉRATURE

dens a penre chasque an en la maijo que es a Fontjaumar,
josta la maijo J. d'Aureilh d'una part e josta la maijo Bocharia de l'autra part. E eu que dis que era senhers feudals vestit en J. Pinheta e promes c'aischi lhoil garentis. E per que
aisso sia ferm e tenapble, li cossol deu chasteu de Lemotges
feiren aquestas letras saelar deu saeu cuminal de la vila per
volontat de las partidas. Datum mense februarii anno Domini
millesimo ducentesimo quinquagesimo primo.
(Archives dêpartementales de la Haute-Vienne, série E, n°prov.

9225.)
III
Acte d'institution de la confrérie Notre-Dame, en l'église Saint
Sauoeur de Limoges — 1212. Orig. parch'.

En honor de Dieu e de mi domps sancta Maria an establit
una cofrairia li prodome de Lemotges eprejenlos cofrarsque
a lor vida la tenhan segon lor poder. E chascus cofrair deu o
jurar e covenir a la honor de la mair de Dieu. E an establit
que una lampa arja de noch e de jorn denant la grant maestat de nostra dompna sobre saint Salvador, e a totas las festas annals V e aus dissabdes. E lo premiers setges d'aquesta
cofrairia es lo premier diemenc d'atvens. E lo segons es lo
diemenc apres la S. Marsal. E es establit que degus no i
mene effan. E adonc deu chascus deus cofrars balhar IIII d.
per oli. E au setge aprop la S. Marsal deu hom mudar los pa1 Cette pièce flgure dans les Annales manuscrìtes de Limoges (ms. de
1717, édit. de 1872, p. 183) d'après une copie faite sur l'original «trouvé
l'an 1646. » Allou la cite dans sa Description des monuments de la
Haute-Vienne (1821, p. 169) et promet de la reproduire à la fin de son
ouvrage d'apròs le ms. des Annales de Limoges (qu'il appelle le Recueil
d'antiquités) et d'après les copies de Nadaud et de Legros. Mais il n'a
point tenu sa promesse. Allou prétendque cette pièce a été réimpriméo
« de nos jours » pour la confrérie Notre-Dame. Nous ignorons la date
de cette réimpression. En tout cas elle a été insérée par M. Roy-Pierrefltte, dans ses Notes histor. sur le culte de la Sainte-Vierge (1858, p.
35), d'après une copie de Nadaud, prise sur une autre copie de 1545.
Mais comme ces copies sont très défectueuses, nous reproduisons une
troisième fois cet acte si utile pour l'histoire du dialecte limousin, bien
qu'il n'en soit pas le plus ancien monument, comme l'afflrme Allou.

�DU LIMOUSIN

41

guedors. E cant lo cofrair sera malaptes deu mandar aus paguedors e li paguedor deven lhi presentar lo befach de la cofrairia. E si lh'a mestier, deven lhi secorre en sa malaptia
doscha a V sol.E si Dieus fai son comandament de lui, deven
lhi far disre II messas : una a la sobostura e autra au septisme. E a chascuna deven proforre VI d. E si de vespras en
avan mor, deu estre guachatz. E tuch li cofrair deven estre a
la guacha, e no deven far jornal doscha sia sebelhitz. E deven ardre IIa3 chandelas de la cofrairia, chascuna d'una
liura, tant cum estara sobre terra. E seu qui no seria a la
guacha deu paiar I clerc de III que n'i deu aver de la cofrairia. E a la sobostura deven tuch estre e a l'apsulicio '2, chascus ab una chandela d'un quartairo de cera. E deu chascus
mealha per almosna. E per lo befach d'aquesta cofrairia mossenher l'abes e lo chapitres mossenhor S. Marsal acolhen parsoniers los cofrars d'aquesta cofrairia en totz los bes qui son
fach eu mostier mosenhor 3 S. Marsal e en totz los nembres.
E lor n'autreen aital partida cum il en volen a lor ops. E au
cofrar mort deu hom balhar la crotz de l'arjent e lo pali. E
deu i anar lo chapelas e lo clerx. E deu n'aver lo chapelas II
d. e lo clerx I d. E lo messatges qui ira a la crotz deu proferre I septisme. E lo cofrars mortz deu aisso paiar, si pot.
E li cofrair d'aquesta cofrairiaan lo perdo deu mostier aichament com las autras cofrairias. E si l'us cofrars atenssa ab
l'autre, non o deu mostrar a senhoria doscha que o an4 mostrat aus paguedoi's. E li paguedor, auvit lo clam e aprezas
las vertatz, deven lor donar patz. E seu qui no volria tener l'acort deu estre gitatz de la cofrairia. E si lo cofrars moria fors
d'esta vila, deu lh'om far son ordre cum si era prezens. E
deu far laicha a la cofrairia segon son poder. E lo corrius
deu dir au secresta cant lo cofrars er mortz. E lo secrestas
deu o dir en chapitre e li senhor deven li far l'apsolucio. Ac1

tum anno Domini M° CC" XIT.
E a chascun menjar deu dir lo chapelas de la cofrairia una
messa per los mortz e far l'apsolucio cuminal. E deu hom a
Cf. 1. 3. Partout ailleurs le nominatif singulier est « lo cofrars. »
2 En interligne d'une main plus récente : videlicet in die septimo.
3 Plus haut mossenhor. — 4 Ms. am.

1

�42

LA LANGUE ET LA LITTERATURE

la processio deus miracgles portar II tortitz ardens. Actum ut
supra. Scriptio hec, facta post datum, fuit facta ante apposicionem sigilli.
(Bibliothèque nationale,ms. lat. nouv. acq. 2342.)
IV
Préambule d'une liève de la confrèrie des Chandelles en l'église
Saint-Pierre du Queyroix à Limoges. — XIV et XV" ss.
[Fol. 2r0] Renembransa sia atotz aquels e aquelas qui son
a presen e siran ou temps a venir que eu nom de Dieu e de
la gloriosa vergena Maria e de nostre patro mossr S. Marsal,
&amp; de monsr S. P. apostols, loqual es patro de la eyglieyga
de Dieu apelada S. P. ou Queyroy, de la qual eyglieyga li
cofrayr e cofreyresas son parofias &amp; parrofiannas, que en
i'an de gracia mil tres cent quatre vint e vuech, eu mes de
novembre, per los bayles e cofrayres qui se enseguen, de la
cofreyria apelada de las Chandelas premìeyras qui se porten
davan Nostre Senhor per los dichs cofrayres, per las festasde
Pasques, de Nadal e de Pandegosta, e per tot l'an en la Visitacion deu malaudes e eychamen per la cofreyria deu Pavalho, loqual se porta per los dichs cofrayres per tot l'an, a
las festas e processions necessari a portar ; la qual cofreyria
deu Pavalho fo unida, e ceys e rendas qui se enseguen, am
l'autra cofreyria de las Chandelas premieyras per la bona
gens qui son passat, e las quals cofreyrias comenseren Helias Estier, P. Belac, l'an de nostre senhor M. CC. XIIII, eu
mes de may, ayssi cum apares en I terrier o libre fach sur la
observansa de las dichas cofreyrias, eu qual libre se contenen los ceys e las rendas qui eren per lo temps, e confrontacions, e d'autres ceys e rendas despueys per los bayles qui
son passat de las dicha (sic) cofreyrias aquesidas, fo facha
ordenansae reconoychensa sertana e lealmen facha e enventari per tot lo mes dessus dich de novembre, l'an dessus dich
M.CCC.LXXXVIII, per los bayles qui eren aquest an e aquest
mes, que avien nom P. Bonefant, meistre Aymiric Reymon,
Guilhem Colum, P. de Lestanc, e no en menh per tot (sic) los
cofrayres deuquals se enseguen lors noms, e liquals foren

�DU LIMOUSIN

43

esemps lo premier dieumenc apres Tot Sanh, Tan dessus, que
tuch esems troheren, tant per los tarries anticx e fachs per
lor predecessors qui eren passat, quant per letras, qui estaven a presen, que foren trobadas aquest mes, que las dichas
cofreyrias ayssi unidas avien las proprietat (sic), ceys et rendas qui se enseguen, e asis, e declarat, e confrontat ayssi
quant se enseguen escrichs en aquest libre, et declarat apres
)os noms deu cofrayres qui eren vieus aquest jorn, e cofreyresas ; liquals foren a far aquest libre e tarrier per mays de
fermetat ou temps a venir. E volgren tuchs essemps e ordeneren que si degu deu cofrayrs o cofreyresas era malaude o
malauda, hom lo li aportes1 am procession per honor de
Dieu ayssi coma a Pasques, am las IIII lanternas e am lo
pavalho.
Las autras ordenansas son eu tarrier ancia.
Suivent des lìstes de confrères. II y a 54 noms de confrères ct
23 de confrairesses ajoutés à la liste primitive (fol. 3 v° à 6 v"),
[Pol 7 r0] Ayssi enseguen son escrichas e declaradas las
proprietat (sic), ceys e rendas e declaracion de las letras, am
lors confrontacions que son e apartenen a las dichas cofreyrias o cofreyria.
Primo, a la dicha cofreyria un ostal pousat davan lo sementeri dou Queyroy, apelat la Seumana, eu qual ostal sol
estar la lampa que ardia la nuech, a alumar ou cofrayres qui
ley jazien, per anar cuminiar, pousat entre la escura e taverna
de P. Bolho d'una part, e la meygo de M. Bolho d'autra ; en
laqualmeygo no a ni ceys ni renda. E a, en ladicha meygo III
estatgas, que se luegen.
Item apres, en la queyria davan lodich sementeri, etc.
etc.
Terrier, liève et inventaire de pièces jusqiiau fol. 59 recto. Plusieurs sonl certainement du XIIP s. On y trouve menlionnés la
Porte Montmailier, la Tour de la Cigogne, le Canton de Banleger,
Vielhas-Clau, le Faubourg St-Martin, la rue Ouchona (Huchette),
1 II s'agit évidemment ici non du registre mais de la communion.
Quelques mots ont dû être omis par le copiste après malauda.

�4 l

LA LANGUE ET LA LITTERATURE

la rue Rullet, Mayrabuou, rue Ausaber, et plusieurs membres des
familles des Peyrat, Banleger, Bayard.
11 est question, fol. 30 r°, d'une rente due par Mathieu Lamit,
de La Porte; cette rente a èlélaissèeà la confrèrie, aux termes à"un
testament par le père dudit Mathieu, « genre P. Maladen e nebot
deu Patriarcha de Jherusalem. »
[Fol. 59 v0] Lo dieumenc apres la festa de Toutz Saintz,
l'an mil CCCC XXX III, nous maystre Girau deu Py, Peyr
Marteu et you, Louren Sarrazi, bayles d'aquesta coffreyria,
en l'absensa de maystre Marsau Bermondet, bayle am nous,
apres la messa de la cofreyria dicha, eyssi quant eys de costuma, assemblem los senhors eofrayrs, per metre et empousar bayles noveux. Et lour dissem e prepousem que, en aquesta
coffreyria ha, entre (?) las austras, una malvasa costuma :
que los bayles arretenen e garden l'argen que deven de resta
per la fy de lors comptes; laqual chausa es moult grandament dampmágabla a la dicha coffreyria; car los bayles no
s'en poden eydar ny metre aux usages necessaris de la dicha coffreyria; mas son aucus que ho neen, et d'autres am
cus nos ha convengut plagear, e en ayssi era eu via de perdre, e per so fo avisat, determinat et aqui per tuch conclus
que d'eyssiavan lous bayles noveuxno syan tengut de recebre
lous comptes ny la charga de la coffreyria, sino que los bayles
vielhs lous redan et baylhen realmen et de fach so que devian
de resta per la fy de lors comptes. Touta (sic) la qual chausa
deven beylhar chasque an los us bayles aux autres, sen arretener ny gardar ung denier, ny per aquo mays despendre excessivamen, mas l'ordenari, say que autramen en sya ordenatper
los seignors coffrayrs.
Au fol. 1 r°, une liste de bulles ou lettres d'indulgences avec ce
titre en lettres rouges :
Ensec se lo perdo que gasnha hom qui siers a la cofreyria,
e las bullas deu perdo que ne avem.
{Bibliolhèque du grand séminaire de Limoges. — Communication de M. Louis Guibert.)

�DU LIMOUSIN

45

V
Statuts de la Confrèrie de N-D. la Joyeuse ou des Pastoureaux
à Limoges. — 1490.

Enseguent se lous statuz et ordonnansas de la Confreyrie
de N[ost]re Dame la Joyose deux Pastoreux que se fayt per
ch[ase]un an a la honour de Dieu et de N[ost]re Dame sa
gloriose mayr, en l'eyglieyge de Saiuct Peyr deu Queyroy de
Limoges, fachas per los coffrayrs de lad. confrerie.
1. Et premieyrament a estat ordenat que lad. feste se fara
lo dieument apres la Breffanie, com eys de bonne constume
per lous coffrayrs de lad. confrerie, tous a renc et per ordre,
l'ung ampres l'aultre eyssi com sont appellatz et nompnatz
per lo vray registre ou rolle de lad. confreyrie, eyssi com
sont intratz, sens pervertir l'ordre, per qualque cause que se
sia.
2. Item, et tous lousd. confrayrs de lad. confreyrie portarant ch[asc]un diet solz tourn. lo dieument avant Nadal chas
lo rey ou lay ont lous fara covidar, cli[asc]un en personne,
au sagrament que ant a lad. confreyrie, si no ant exson-ie
raisonnable, laquale remonstraran aud. rey et bayleys, per
so que lod. jour vet plusours requestas et an souvent a tractar deux affars de lad. confreyrie, et a la pena d'ung quarteyro de cera.
3. Item, et si aucun no podia bonnament payar losd. X1
solz, merciera am lod. rey et beylhara guaige solvable, et
lod. rey lo porra far vendre dinc huet jours apres la festa,
seys usage et constume ny aultre auctoritat de justice.
4. Item, dara lod. rey aux confrayrs lod. jour a beure de
treys bons vins de festa, per tastar loqual volrant chousir
et si eys vy de festa, au grat deusd. coffrayrs, et bon pa,
chastanhas et fromage sec et de melhour, si se volt; et lous
fara tous covidar deys la velha deud. jour.
5. Item, et aqui sera commandat per lous treys bayleys de
lad. confreyria aux confrayrs, qui per losd. bayleys serant
1 On a ajouté plus tard un V au X, ce qui fait XV, mais contredit
le chifl're donné à l'art. 1.

�40

LÀ LANGUE ET LA LITTERATURE

advisatz, de se garnir lo ceyr de Nadau et lo jour de la Breffania, losqualz confrayrs a qui sera commandat serant tengut
se garnir en abit de pastoreu, com eys de costume, au sagrament que an a lad. confreyria, si no ant eyssonie razonable,
laquale dirant ausd. baylheys ; et si no eys razonable et falhent se garnir, pagarant X solz tourn. a lad. confr[ej'r]ie,
avant que sia plus receubut a lad. confr[eyr]ie, eyssi com
fut ordenat et conclud per tous losd. confrayrs en l'ostal de
n[ostr]e confrayr Johan Tartarrive, estant rey et tenent lad.
feste. Mas deypueux a estat ordenat eyssi que sira1 dich apres.
6. Item, et aurant losd. confrayrs qui se garnirant per
chfascjun au vingt solz t. de lad. confrerie, per las mas deux
bayleys, per disnar ensemble lo jour de la breffania, com eys
de costume de far per l'entretenement de lad. confrerie.
7. Item, et dara lo rey qui tendra lad. feste a sopar lo dissabde, et lo dieument a disnar et sopar et lo dilus a disnar,
et lous chapeux a tous lous confrayrs a sous despens, com
eys de bonne constume, honestament eyssi com aquilhs qui
an tengut lad. feste an fach.
8. Item, et sirant losd. confrayrs assetiatz ch[asc]un en son
luec, eyssi que sont estat receubutz en lad. confrerie, seys
prendre l'ung lo luec de l'autre, mas ch[asc]un en son ordre,
a la pena d'ung quarteyro de cera applicadoyra a lad. confr[eyr]ie.
9. Item, et no exitarant l'ung l'autre a riotas ny a paraulas
odiosas, a la pena d'estre privatz de lad. confreyria ou autramentpugnitz, a la discrecion deux confrayrs de lad. confr[eyr]ie.
10. Item, masporrant railhar honestament, chantar Noe ou
chansos de N[ost]re Dame a l'ounour de Dieu et d'elle en
bona pat et fraternitat, affln que ampres pueycham tous ensemble louvar lo fiib et la mayr au reaume de Paradis.
ll.Item, et serant losd. confrayrs tengutz anar prendre
losil. chapeux chas lo rey et lo acompanhar per anar et veuir
a l'eyglieyge a totas las horas, comme vespras, lo dissabde,
matinas l'endema la messa et vespras et la messa deux mortz
lo dilus, dos et dos per ordre, eyssi com sont receubutz enlad.
1

Ms. sire. Gette dernière phrase est d'une écriture différente.

�DU LIMOUSIN

47

feste, et lors barbas fachas la propre veilhe de lad. feste, a
lapene d'ung quarteyro de cera per ch[asc]une peche a lad.
con[frey]rie aplicardoire (sic), si no ant eyssonie razonable.
12. Item, et serant losd. confrayrs abilhatz de lours meIhours raubas lo plus honestament que far se pourra a toutas
las horas, la velhe, lo jour et l'endema de lad. feste, a la pene
dessusd.
13. Item, et si d'aventure s'en anavent a aucuns lors affars,
serant losd. confrayrs a las dichas horas, says (sic) assabeyr
a vespras et matinas dinc le premier psaume, et a la messa(s)
dinc los Kyrie, a la pene susd., en tal maniere que si failhent
a acompanhar lod. rey, payarant lad. pena; ot si no sont a
lasd. horas, autant, et l'une pene no empaschara l'autre, mas
qui deura une payera. Et si falhent a companhar lod. rey et
no sont alasd. horas, en pagarant doas.
14. Item, yrant losd. confrayrs dos et dos come dessus a la
processieu lo dilus, en lours chandelas alumadas, et ious bayleys en los ciris, sur touslous confrayrs qui sirient mortz dinc
l'an, si aucuns y avie, en qualque sementery que siant sebosturatz dins las croix, com eys de bonne constume.
15. Item, fara far lod. rey la chabane ont estarant lousd.
confrayrs et garnir de bancs et de bancaux lo plus honestament que pourra et deu charbo a matinas. Et lous bayleys
li beylharant une charge de boyt et une de pailhe tant solament.
16. Item, pagara et fara lod. rey de lad. festetoute la despencedeux menestriers qui servirant lad.feste et lous bayleys
lo salary de 1... 1 tant solament.
17. Item, bejdharalod. rey a ch[asc]un deusd. confrayrs lo
dissabde au ceyr et lo dieumenc au ceyr apres soupar une
chandele do cera...2, com eys de bonne coustume.
18. Item, fara dire une messe basse lo jour de lad. feste a
matinas, la qualle l'on appelle en lad. conf[rey]rie la messe
deu rey de la feste, a tal presbtre que bon li semblara a sos
despens, com eys de bonne constume.
19. Item, et aquel qui prendra lad . feste beylhara lo dilus

1
2

Un mot effacé.
Une tache dans le manuscrit.

�48

LA LANGUE ET LA LITTERATURE

a disnar ung seystier de bon vy aux confrayrs et rey qui tendra lad. feste ou treys s. IIII d. per la vallour.
20. Item, que en lad. conf[rey]rie aura a tousjours may
treys bayleys, soy assabeyr dos laygueys et ung presbtre, losqualz servirant toute l'annade et serant chousitz, nommatzet
eiegitz per lous bayleys vielhs lo dissabde au soupar, avant aucun servizi de taule.
21. Item, etlosqualz bayleys noveux serant tengutz a prendre la charge de lad. beylie et prometre et jurar aqui en presence deusd. confrayrs de be et lealment servir, gardar, levar
et conservar l'argent, ceys, rendas, cere, chandelas, joyeulx,
lectras, ornamens et autras chausas appertenens alad. conf[rey]rie.
22. Item, et far bona diligensa de levar las chandelas degudas per lous confrayrs et confreyressas de lad. conf[rey]rie. no prestar ny se servir de l'argent ny aultreys beys de
lad. conf[rey]rie, seys lo consentement deusd. confrayrs.
23. Itern, et gardarant losd. dos bayleys laygueys las doas
claux de Farche, et lo presbtre la clau de la bostie ont se te
l'argent de lad. conf[rey]rie. Et sera lad. bostie dinc lad. arche.
Et losd. dos bayleys et lo rey de lad. feste gardarant ch[asc]un une clau deujoyeu de lad. conf[rey]rie.
24. Item, et no se gitara lod. joyeu si no lod. jour de lad.
feste, toutas las festas de N[ost]re Dame et tous los dieumens
ampres, quant se dira la messe de lad. conf[rey]rie, si no que
sia necessitat, de la voluntat deusd. bayleys.
25. Item, et dira lod. presbtre bayle toutas las messas aultas et bassas de lad . conf[rey]i'ie, et aura per ch[asc]une
messe II s. VI d. seys plus.
26. Item, et losd. bayleys ordenarant lo dyacre, subdyacre
et lous acolitres (sic), et serant'de lad. conf[rey]rie. Et aurant
ch[asc]un dyacre et subdyacre X d. ou serant quictes de lor
chandela, et lous acolitres aurant ch[asc]cun V d. et non
plus. Et si no volent obeyr, non aurant re et payarant ch[asc]un ung quarteyro de ceraalad. conf[rey]rie.
27. Item, may ordenarant losd. bayleys lous dosbordoniers
qui tendrant lo coratoutas las horas, Ia veilhe, vespras, ma1

Le sujet de ce verbe est certainemenl diaçre et subdiacre.

�I)U UMOUSIN

49

tiiias, l'eiidema la messa [et] vespras, et l'endema la messe (sic)
de mortz, com eys de constume.
28. Item, aurant losd. bordoniers lours lieurazos commelous
aultres et serant may quictes de lors chandelas. Et au cas
que serant refusans, payarant ch[asc]un ung quarteyro de
cera a lad. conf[rey]rie, si no anteyssonie razonable.
29. Item, yranttous los confrayrs uffrir a lamessa deu jour
et de l'endema et a las messas de lad. conf[rey]rie, ala pene
dessus d.,1 lo reys, lous bailleys et lous confrayrs apres.
30. Item, yra lod. bayle presbtre per la ville tousjours am
lous aultres dos levar et amassar l'argent de las chandelas,
com eys de constume, a la pene dessusd. per ch[asc]une
faulte.
31. Item, et si y avia aucun confrayr malaude, lod. rey et
lous treysbayleys lo yrant visitar, si no quey agues dangier.
Et si a necessitat ou que fus en senten 2, tous lous sieurs confrayrs li adjudarant de II s. VI d. ch[asc]un per une vet en sa
vita tant solament.
32. Item, et si tal malaude fayt assabeyr aux bayleys que
l'on li fassa far la pregieyra davant N[ost]re Dame, lous bayleys ho farant assabeyr aux presbtres de iad. conf[rey]rie,
losqualz sirant tengutz far lad. pregieyre am lod. presbtre
bayle seys pagar re, a la pene d'ung quarteyro de cere a lad.
conf[rey]rie applicadoyre.
3'A. Item, et si no y avie presbtres de lad. couf[rey]rie, losd.
bayleys la farant dire ad'aultreys aux despens de lad. conf[rey]rie.
34. Item, et quant aucun confrayr de lad. conf[rey]rie sera
anat de vi[t]a a traspas, losd. bayleys ho farant assabeyr de
bona hora a tous lous confrayrs de lad. conf[rey]rie.
35. Item, et yrant tous losd. confrayrs acompanhar lo corps
de lourd. confrayr de sa meygo jusques a l'eyglieyga, et
chousirant lousd. bayleys deux confrayrs de lad. conf[rey]rie
per portar lo corps deud. confrayr, et lous chousitz obeyrant
et portarant lod. corps, si no que y agueys cause rasonnable,
a la pene dessusd.
i Le membre de phrase qui suit est d'une écriture un peu postérieuro. — 2 Sic (signe abréviatif sur la finale).

�50

LA LANGUE ET LA LITTÉRATURE

36. Item et estant lorì. corps en lad. eyglieyge, sia presbtre ou laygue, sera portat davant N[ost]re Dame la Joyose ;
et aqui li farant losd. bayleys dire une messe de la Breffanie
en note a dyacre et subdyaere, a laqualle no serant mas lous
pi'esbtres de lad. conf[rey]rie, etdirant la prose notade comme
lo propre jour de nostred. feste. Et aurarit losd. presbtres
ch[asc]un V d. et non plus [aux] despens de lad. conf[rey]rie.
37. Item, et sira lad. messe sonade en turaven per lous
confrayrs a qui sera commandat per losd. bayleys, a la pene
dessusd. d'ung quarteyro de cere, a lad. conf[rey]rie applicadoyre.
38. Item, et aurant et tendrant ch[asc]un deusd. confrayrs
sa chandele roge, et dirant ch[asc]un dietz Pater no$ler et
diet Ave Xlaria durant lad. messe per l'arme deud. confrayr,
que Dieu marce luy face et a tous lous aultres confrayrs de
lad. confreyrie.
39. Item, may sera gitat lo joyeu de lad. conf[rey]rie et lo
lampier alumat, estantlod. corps sobre terre. Et yrant tuch
losd. confrayrs uffrir a la messa comme lo jour de lad. feste,
a la pena dessusd.
40. Item, et serant tous losd. confrayrs a la absolucion et
aurant lorsd. chandelas en la ma, et ampres yrant acompanhar lous parens deud. deffunct jusques a l'ostal, si no ant
eyssonie rasonable, a la pene que dessus.
41. Item, e no serant plus tengutz lous heritiers deud. confrair deffunct segre lad. confreyrie, si bo no lour semble
42. Item, et si lo filh ou heretier deud. confrair volt intrar
en lad. conf[rey]rie, sera receubut dinc dos ans ampres la
mort deud. deffunct, en payant V s. t. aux pastoureux qui
serant garnitz a la Breffanie apres enseguent, seys re plus.
43. Item, et si d'aventure tal heritier era menor d'ans ou
en tutella, lo temps no li courra point durant lo temps de lad.
tutelle, mas pourra intrar dos ans apres lad. tutele finide,
come agra pogut far si fus en age au temps deud. trespas, en
payant losd. V s. t.
44. Item, farant losd. bayleys sonar toutas las messas de
4
Après ce mot, on a ajouté d'une autre écriture: et feste, qui ne
paraît rien signifier.

�DU LIMOUSIN

51

lad. conf[rey]rie per losd. confrayrs a qui sera commandat,
losqualz confrays sonarant et obeyrant a la pena dessusd.,
exeptat las vespras de la veilhe de lad. feste, las matinas, la
messe, vespras et la messa de l'endema que sonara lo meyriglier. Et aura per tout VII s. VI d. seys plus, losqualz li
pagarant losd. bayleys. Et farant assabeyr ausd. confrayrs et
covidar de venir a lasd. messas, losqualz y serant tous, a la
pene dessusd.
45. Item, et si aucun volt intrar en lad. conf[rey]rie nosera
receubut se non per vot et cause razonable, actendut lograut
nombre deusd. confrayrs, que Dieu mantenhe per sa grace,et
la veilhe de lad. feste et tous losd. confrayrs appelatz, et la
majour et plus sane partide sera creude, comme eys de constume.
46. Item, et avant que sia receubut, li serant monstratz et
legitz los presens statuz et ordonnansas, affy que no pueycha
pretendre causade ignorance. Promectraetjurara,aux sainctz
euvangeliz Dieu nostre seigneur, tochat lo libre ou entre las
mas deu presbtre bayle, en presence deusd. confrayrs, ben et
lealment lous teneyr et gardar de poinct enpoinct, et se garnir toutas vetz et quantas que li sera commandat per losd.
bayleys ou pagar losd. X s. per lad. peehe a lad. confreyrie,
de qualque estat ou condicion que sia.
47. ltem, et de (sic) aveyr sa raube de pastoreu dinc ung
an ampres, et gardar lo be et honour deusdictz confrayrs en
general et particulier et de lad. conf[rey]rie.
48. Item, et payera reaument et defach alad. conf[rey]rie
et ausd. bayleys la somme de LX s. t., quatre lieuras de cere,
et Vs. t. lo jour de la Breffanie ampres, aux pastoureux qui
serant garnitz.
49. Item, etfach lod. sagrament, seraescript perlosd. bayleys aux (sic) rolle deusd. confrayrs et ly monstrat son luec,
beygara tous lous confrayrs en signe de bonne amour et fraternitat, et serant tous tengutz lo beygar, com eys de bonne
constume, a la pene d'ung quarteyro de cera applicadoyra a
lad. conf[rey]rie.
50. Item, et per so que aucunsdeusd. confrayrs avientprestat lors raubas de pastoureu aaucus aultreys qui no erentpas
de lad. conf[rey]rie perfar esbatz et dansas per ville, que no

�52

LA LANGUE ET LA LITTERATURE

ejs licite de far, a estat ordenat per lousd. confrajrs tous
appellatz tras l'aultar de Sainct Pejr, l'an mil CCCC IIII** et
VIII, que doresenavant lasd. raubas no serant bejlhadas nj
prestadas, per cause que sia, a far esbatamens nj dansas, si
no quefus a nopsas deusd. confrajrs ou de lour mejnacge. Et
aquilz qui las vistirant serant confrajrs de lad. conf[rej]rie
et per lo congiet deusd. bajlejs.
51. Item, et qui las prestara nj fara lo contrari ou vendra
directament contrelosd. statuz et ordonnansas sera pugnit et
privat de lad. conf[rej]rie, a la discretion deusd. confrajrs,
rej et bajlejs de lad. confrerie (sic).
52. Item, et si aucun debat ou nojse salie entre aueuns
deusd. eonfrajrs, aquel qui sera injuriat ou1 dira et remonstrara ausd. rej et bajleys, avant que eu agisse en justice nj
court aucune, losqualz li en farant razo. Et si no fant dinc la
secunde requeste, lod. confrajr pourra procedir com bo luj
semblera.
53. Item, et si losd. rej et bajlejs en prenent charge, en
farant au mielh far et plus honestament et justament que
porrant reparacieu fache aud. injuriat. Loqual dich et ordonnance lasd. partidas tendrant, a la pena de X s. t. applicadors a lad. conf[rej]rie, losqualz pajara aquel que no tendra
lad. ordenance dinc huet jours ampres, a pena d'estre privat
de lad. conf[rej]rie.
54. Item, etencas que aucun deusd. confrajrs faria brut ou
esclandre en lad. confrejria, ou ampres que li seria remonstrat no volria tenejr losd. statuz et ordenansas et vendria
directament au contrari, losd. rej, bajlejs et confrajrs lo
porrant mulctar et retenejr en peche ou ejmende de cere,
ou lo privar de lad. conf[rej]rie, a temps ou a tousjours,
jouxte la qualitat deu delict, a la discretion deusd. rej, bajlejs et confrayrs de lad. conf[rej]rie ou de la plus sane partide, ejssi que fut fach et ordenat chas Moss. Marsal Bru,
rej de lad. feste.
55. Item, et per so que per entretenejr lad. conf[rej]rie
ejs plusours vejs necessarj ausd. bajlejs assemblar losd.
confrajrs, so que no podent far au mojen de ce que no vo1

Dans le sens de o, lo.

�53

DU LIMOUSIN

lent obeyr, que porria estre lo dommaige de lad. conf[rey]rie,
eys estat ordenat que doresenavant touslosd. confrayrs obeyrant et se redrant lay ont lour sera ordenat, ampres que
losd. bayleys lor aurant commandat, au sagrament que an a
lad. conf[rey]rie, et a pene per losd. bayleys advisade et
indicte, laqualle pourrant apreciar despuey ung quarteyro
de cere jusques a la soma de X s., per assemblar losd.
confrayrs. laquale payarant sen aucunament estre auvit au
contrary, si no ant eyssonia razonable, laquale seradeclarade
et diche ausd. bayleys. Et aussilosd. bayleys no lous assemblarant si no que fus per neccessitat de lad. conf[rey]rie et
a jour de dieument ou de feste, apres la messe premieyra ou a
vespras deud. Sainct Peyr deu Queyroy, affin que losd. confrayrs siant plus aysatz a assemblar et que las chausas de lad.
conf[rey]rie se fassant en plus grande deliberacieu.
56. Item, et per mielh entreteneyr et gardar lous statuz et
ordenansas, serant doresenavant lasd. pechas assessadas au
plus uffrent deusd. confrayrs au profflech de lad. conf[rey]rie,
laquale assesse losd. bayleys levarant deusd. assessadors, a la
pene de la recobrar sur eulx.
,
57. Item, et parelhament pagarant losd. confrayrs las dichas peehas per eulx degudas, marquadas que siant per losd.
bayleysausd. assessadours, summatz que en siant, et d'eyssi
adeyga se obligent. Et volent que per vertut deu roolle marquat deus dictz bayleys, losd . assessadors en pueyssant
trametre nisi et lous notaris lo far comme per condempnacion passade en jucgament et de consentiment de pertidas,
seys ce que pueyssant impugnar lod. nisi a faulte de condempnacion, a pena d'estre reputatz perjurs et privatz de lad. confreyrie.
58. Item, et parelhament losd. assessadours payarant lad.
assesse de lasd. pechas per ch[asc]un an dinc io dieument
avant N[ost]re Dame demars, affln que lousbayleys en pueyssant rendre lonrd. compte, comme deux aultreys beys de lad.
conf[rey]rie *, a la peine dessusd.
59. Item, et redrant losd. bayleys vielhs compte et reliqua de tous lous beys de lad. confreyrie tant de argent,
• Le membre de phrase qui suit est d'une autre écriture.
4

�54

LA LANGUE ET LA LITTERATURE

eera, joyeu, ceys, lectras, rendas, papiers, terriers, ensenhamens, libreys que ornamens comme toailhas, prose notade et
aultres beys qualconques seys re exceptar de lad. confreyrie
aux bayles noveux dinc N[ost]re Dame de mars, et eyssi successivament lous ung aux aultres a la pene dessus diche.
60. Item, et si no se trobave qui volgueys assessar las
dichas pechas, los ditz bayleys las levarant seys favorisar
aucun deusd. confrayrs, et enredrant compte comme deusurplus delad. confreyrie dinclo jour de N[ost]reDame de mars,
comme dessus.
61. Item, et losd. statuz, articles et ordenansas furent legitz a aulte voix per l'organe de meystre Lieunard Lamic,
n[ost]re confrayr de lad. conf[rey]rie, en l'ostal de Johan Bonet, confrayr et rey de lad. feste, lo dissabde VIIP jour de
jenier au sopar, estans losd. sieurs confrayrs a table ch[asc]un en son luec, avant aucun servíce de viande. Et aquilhs
auvitz et ben entendutz, furent promeys et juratz de nouveau teneyr et gardar seys jamays venir au contrary per losd.
coffrayrs, estans ch[asc]un en son ordre tant per ilhs que
lours successours confrayrs de lad. confrerie, com s'ensec.
62. Item, et premieyrament per meystre Joh[an] Demont,
bouchier, Marsau Disnamandi, Marsau Fogassier, Mathieu de
Julie, Moss. Marsau Guischard, Lieunard Grenier, Peyr
Boyou, Colau Marotaud, Mathieu Milenuau, meystre Marsau Dauvernhe, Franceys Audier, Marsau Boti, Moss. Jacme
Noaille, Moss. Johau fsicj Lavau, meystre Esteve Parrot,
Moss. Mathieu Disnamandi, Loys Beyneyc, Marsau Audier
de Laporta, Marsau Audier de Laclaustra, Moss. Peyr Guay,
Mathieu deu Peyrat, Marsau David dit Vergas, Moss. Guacien Faure, Johan deu Peyrat, Bartholme Gascourt, Johan
deu Vergier, Penot Rougier, Peyr Boschaud, Lieunard Rivaud, Jacme Darfuelhe, Peyr Savi, Esteve Loumosnarie,
meystre Laurens deu Py, Moss. Marsau Rougier, meystre
Guill[elm]e Chambo, Franceys Rougier, Moss. Johan Soudoyraud, meystre Franceys Rou, Esteve Romanet, Johan
Bolho, Micheu Rosset, lod. meystre Lieunard Lamic et
Guillot Soffas ; et moss. Johan Volude, Peyr Grenier et Peyr
de Ceux, bayleys per lad. annade.
63. Item, et losqualz bayleys enjdemanderent instrument,

�DU LIMOUSIN

55

lectras ou memorial per io tempsadvenir, per l'entretenement
de lad. confreyrie et ordenansas, ausd. maistres Laurens deu
Py, Esteve Parrot et Lieunard Lamic, que lor fo concedit.
64. Item, et lo dilus ampres enseguent, que fut lo Xme jour
deud. meys et an, fut advisat per losd. sieurs confrayrs de
)ad. confreyrie que acommandar ch[asc]un an a aucuns confrayrs de lad. conf[rey]rie se garnir redondave en confusion,
per so que aucuns disient que avient eyssonie, lous autreys
dizient que se erent garnitz doas ou treys vetz avant que fus
commandat a d'aultreys, lous autreys dizient que lous hayleys ho fazient per hayne. Et per evitar toute suspicion et
raneunias, eys eystat dich, declarat, advisat et ordonat que
doresenavant et a tousjours may se garnirant aquilhs a qui
pleyra se garnir et aurant devocieu. Et au surplus, en l'an
proucha venent, se garnirant oultra aquilhs los XIP 1 premiers nompnatz et escriptz au roolle deusd. confrayrs, eyssi
que sont assetiatz et venent per ordre, commensant aud.maistre Johan Demont, bouchier, jusques au XIP ampres inclusive. Et en l'an ampres aquel qui vet apres aud. ordre et
roolle jusques aud. XIIe ampres aussi inclusive. Et ainsi per
ch[asc]un an doge per ordre et ordinaris, oultre losd. qui se
garnissent per devocieu et se volrant garnir doresenavant. Et
per ainsi a tousjours may lous doge ampres lous aultres XII
per ch[asc]un an, en retornant tousjours lous ungs ampres
lous aultreys per lo temps advenir et a toujours may, seys en
exceptar qualconques de lad. conf[rey]rie, si no que no fus
malaude ou ahsent.
65. Item, et de eyssi far a tousjours may tant quant vieurant an promeys et juratlosd. confrayrs, lous ungs ampres
lous aultres, eyssi com dessus sont nompnatz, et requerit que
lod. article fus fach et adjoustat aux aultres dessus escriptz.
66. Item, et furent losd. statuz et ordenansas promeys et
juratz comme dessus eys dich a l'ostal deud. Johan Volude,
presbtre, Peyr de Ceux et Peyr Granier alìas Greu, bayleys
de lad. cofireyria, losqualz en demanderent memorial, instrument ou lectras soubz lo seel auctentic establit au bayliage
de Limoges, si besoing lorfazient, aux dessusd.meystres Lau1

II faut lire doge (douze) et non douzième.

�56

LA LANGUE ET LA LITTERATURE

rens deu Py, Lieunard Lamye et Bstienne Parrot, notaris et
confrayrs de lad. confreyria, en presence de Peyr Bonet, Franceys Archambault, Marsal Bonnet, fllz de feu Barnard Bonet,
et Eymar Caboty, sirvent de la court ordinaria de Limoges,
lo VIII8 jour de jenier, l'an mil IIIP IIII" et diet.
67. Item, et deypueux a estat ordenat que, per entreteneyr
lad. confr[eyri]e, lous X s. degutz per las pechas deuxd. confrayrs, qui falhirant a se guarnir lo seyr de Nadau et de la
Brephanie, serant oux pastoreux guarnis oud. an et non pas
oux assessadours de las pechas, qualque assesse que fassant.
Et lous levarant lous baylleys et en respondrant ousd. pastoreux, comme deux XX s. que la confr[eyri]e lour donne, a la
peine que dessus de lous recobrar sur eulx.
Laurent Deupy an lod. meistre Lieunard Lamyc.
LAURENT DEUPT.

Lieunard Lamyc anlod. Deupy.
L.

LAMYC.

Estienne Parrotavec lesd. Dupy etLamyc.
PARROT .

(Archives hospitali'eres de Limoges, fonds VI, série B, n° 1).

VI

Censier de Guy de Chanac (1344 et 1343).
Lo divenres rìavan la festa de senh Michel, l'an de Nostre
Senhor m ccc xliij bailiey e affermiey iou, Guy de Chanac,
chavalier, senhor dal Borc, lo loc nostre appelat la Mìnheira
am sas apparthenensas, ecseptat l'ort appelat l'ort de Cathi,
perpetualment, a Johan de la Machieira, parrofia del Borc, e
aus seus, am las rendas e devers espresaclas, so es assaber
que lo ditz Johanz e li ceo, per razo de la dicha tenguda, deven
esser esson nostre home levan e coijan, talhable e esplechable,
e deven jornals e manobras, aychi comma ii nostre autre home
dal Borc, ecseptat que nos no los devem talhar otra xv',
quan talharem nostres autres homes, e quant a nos plaira ; e
deo may lo dich Johans e li ceo de renda per las chauzas
desus dichas totz ij st. de segle de renrìa, a la mejura del Borc,
appaiar dins la mia aust, e ij jalinas appaiar a Nadal, item c*

�DU LIMOUSIN

57

de renda appaiar ls en la festa de Nadal e ls dins la festa de
Nostra Donna de la mi'aust. E d'aiso lo ditz Johanz deu aver
letra del Rey e de nostre ceel e nos aquo mih del Rey; e ai y
may iiij 11. per la maynada. E amb aquestas chauzas nos vistem l'en. Presens Guylhem Trenchaleo, donzel, e lo chappela
del dih loc e d'autres.

Rem es nostre lo alberjamens appelat la Rocha-Jarro, am
sas apparthenensas, item li forn de Monmorlho que foren al
Rey, e deu hom penre la buscha per lo chalfar en la forest
del Rey, en sertana manieira ; item li peatje, so es assaber
de Plazensa e de Lascuh e d'Armentic; item xxviij 11. de renda
que avem en la viela de La Perruza; e las chauzas desus dichas
foren aqueridas esson apparthenens al loc dal Borc, e ce tenen
del Rey, ecseptat lo loc desus dih que Uguet Bramaus di que
mou de luy am serta achapte ; e tot aysso fo bailat per c 11. de
renda.

En l'an de Nostre Senhor m ccc xlij foren assesadas las
demas e li peatje, li forn e li moli tan dal Borc can de la terra
autra nostra per lo pretz que s'ensec.
Lo peatjes de Plazensa fo assesatz a Joyos Duran de Plazensa per lo pretz de xxx iij 11., xxs per logres a la majnada.
Item lo ppeatjes de Lascuh fo^assesatz a P. Duran d'aquel
mih loc per lo pretz de cs, am vs de logres per la maynada.
Item lo peatjes d'Armentic en la parroffla de Silars fo assesatz per loppretz de xxs.
Item la dema dal Borc asseseren Johans et P. Manhau per
lo pretz de xx iiij st. de segle e iij charretadas de palha, e lo
charnalatjes e las premissias remanen nostre.
Item la dema de Peirassac fo as^esada a P. Cormanier
d'aquel mih loc per lo pret de xxv st. de blat, xvj de segle,
v de froment, ij de favas, ij de balharja, a la mejura del dih
loc, xs de logres.
Item la dema de Mansac asseset P. de Mansac per lo pretz
de vij st. mejura de Monmorlho, so es assaber v de segle, j de
froment, j de balharja.

�58

LA LANGUE ET LA LITTERATURE DU LIMOUSIN

Item la dema de la Chanharia asseset G. Ribiers, parroflas
de Lascuh, per lo pretz [de] ij st. de segle, una emina de froment, a la mejura dal Borc.
Item la dema da la Rua asseset Clamens Bernartz da Ferrieiras per lo pretz de ij st. de segle, j emina de froment, a
mejura de Monmorlho.
Item la dema de Senh Remey asseset W. Duran de Plazensa,
per lo pretz de iij st. de segle, j em. de froment, a mejura de
Monmorlho.
Item la dema de Monmorlho que fo de Maurelo de la Marcha asseset Simo Bast.it e !o dih Peiraus per lo bretz (sic) de
iij st. em. ij de segle, j em. de froment, j pervendier de balharje, e autre de favas, a la dicha mejura.
Lo molis dal Cheiral fo assesatz a Johan de Pradeilhs 1 st. a
mejura d'Alessac.
Item li moli dal Borc foren assesat a Johan de la Machieira,
xiiij st., a la dicha mejura.
Item lo forn de la Rua-Senh-P. asseset Nicolau Payan, per
lo pretz de viij 11., am xs de logres.
Item lo forn(s) de la Rua de la Perra asseset Esteves
Perier per lo pretz de xviij 11., am xs de logres.
(Archives dèpartementales de la Haute-Vienne. Fonds Bosvieux,
I, 34. — Copie de feu Bosvieux prise sur Voriginal enpapier, appartenant à feu M. Joseph Brunet.)

Les observations grammaticales et lexicologiques auxquelles les
textes ci-dessus peuvent donner lieu sont réservées pour un travail
d'ensemble sur les anciens monuments linguistiques du Haut-Limousin, qui aura sa place dans l'introduction d'une édition intégrale du
Cartulaire du Consulat de Limoges, laquelle sera très prochainement
publiée.

�����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="73961" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1bde168f54cbc0246dd9f1ee7fe54cdb.jpg</src>
      <authentication>5c2b39748077b9af2df67f74883856e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="73962" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e29381d6cd1623cba7445e4d1b8f8e58.jpg</src>
      <authentication>d0057e7b428c122cc79b4a76f15072f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="73963" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d922707d133f36cc983519eb5daaa17b.jpg</src>
      <authentication>ae23b2557fde03538b5f5f431d2a37c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="73964" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06d1b9d981e549d246430e41060eba6f.jpg</src>
      <authentication>3efede3c7665eab67e123a20e666843c</authentication>
    </file>
    <file fileId="73965" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c77781ad1a1ea00905909afa404c6a9.jpg</src>
      <authentication>58f92473898b105e3166b64c33558ef4</authentication>
    </file>
    <file fileId="73966" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4e74c1e88d555484e3d90460fe1fb22.jpg</src>
      <authentication>bcbcae2f551ab7389fce878313dd90af</authentication>
    </file>
    <file fileId="73967" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4e83d03a865a4fa60a5f109233c60f8.jpg</src>
      <authentication>538b8a8a7a66ee0c8f0a955ff1a6c25c</authentication>
    </file>
    <file fileId="73968" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fb99a642fd3b202ee3571a716e6ce56.jpg</src>
      <authentication>2aa2156621f658c3d3941cce28b6f385</authentication>
    </file>
    <file fileId="73969" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25c1773bf6e0547575195490c04e9cdf.jpg</src>
      <authentication>7b480a9a2419994f39c14038d48ff305</authentication>
    </file>
    <file fileId="73970" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fcdc308a3c5df614e75fbd893ff921e0.jpg</src>
      <authentication>bb3ea2e1edfa8ce9ffe1c9d368b06faf</authentication>
    </file>
    <file fileId="73971" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a69cb0274c0b89765fedbc49e29821b4.jpg</src>
      <authentication>97a35ddfacdb10319b05bc30eff7a331</authentication>
    </file>
    <file fileId="73972" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b43d12dbc4266af1bff736ffc209b869.jpg</src>
      <authentication>2b457d0d0eabb9001c519b41e9d51b30</authentication>
    </file>
    <file fileId="73973" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31c53da7a168f7e0ddfbb89c2eeb4f53.jpg</src>
      <authentication>7dcf485fb715663f3e2a98916a23d280</authentication>
    </file>
    <file fileId="73974" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc5e42d707d842f769935247d6a89491.jpg</src>
      <authentication>1a3b2576df612db39c204cfd1ddb7814</authentication>
    </file>
    <file fileId="73975" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ec264917ba40f4cd97b1b4765189dc0.jpg</src>
      <authentication>f622b02da419cac2a2f19b1f8b09c020</authentication>
    </file>
    <file fileId="73976" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b7302d9c94c70181769c228ef6ac617.jpg</src>
      <authentication>2b1cd11ce3a6039ccfd57a73032ac1b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="73977" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f152fdf0b04ce88f13e33a50459625d1.jpg</src>
      <authentication>58e59eddc0b64f0a1590bc0a7288ce6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="73978" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18f495f3328e0abcc67d5bbd2e78e595.jpg</src>
      <authentication>93d20169f1001458c9b3959e1fe6d3ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="73979" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69ce640be45c2481c1b11e0cdec3f45f.jpg</src>
      <authentication>35c11a937d83b530f1c24e028d0d3c8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="73980" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eebe52c123db967a9e9e1750d427c364.jpg</src>
      <authentication>3300ea803ccd09bd55c47d04a5758f7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="73981" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5a81f81f5b2bbbd1493d59611ada5b0.jpg</src>
      <authentication>c0187fd3429f3f42feb46c2e3b1c0ef3</authentication>
    </file>
    <file fileId="73982" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0602d7bfc992f60a56ee2b13856feaff.jpg</src>
      <authentication>218f7d2a7ccab511e2eb4e4f5ea72ca1</authentication>
    </file>
    <file fileId="73983" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d8a779d088451434cfa0bf34b988ea6d.jpg</src>
      <authentication>9df8132f1c68b901ce189795984a98a9</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="377424">
            <text>Limousin</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="492228">
            <text>Limousin</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221051">
              <text>La langue et la littérature du Limousin / Camille Chabaneau</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221053">
              <text>Limousin (dialecte) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221054">
              <text>Littérature occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221056">
              <text>Chabaneau, Camille (1831-1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221058">
              <text>Société pour l'Etude des Langues Romanes (Montpellier)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221059">
              <text>J. Maisonneuve (Paris)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221060">
              <text>1892</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221061">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/88d671703361a4ad38fda7f5624c1de8.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221063">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221064">
              <text>1 vol. (58 p.) ; 23 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221065">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221066">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221067">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221068">
              <text>Monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221069">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3134</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221070">
              <text>FRB340325101_CBB 410-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221071">
              <text>Limousin (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221073">
              <text>Limousin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="492290">
              <text>&amp;Eacute;tude de Camille Chabaneau sur le dialecte limousin et les principaux auteurs qui se sont distingu&amp;eacute;s dans ce dialecte. Cette &amp;eacute;tude publi&amp;eacute;e dans la &lt;em&gt;Revue des Langues romanes&lt;/em&gt; en 1892, contient en appendice des extraits de divers textes limousins.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="492291">
              <text>2017-04-25 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="492292">
              <text>domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="492293">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="492294">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814800">
              <text>La langue et la littérature du Limousin / Camille Chabaneau </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822435">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CBB 410-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588955">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588956">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588957">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641270">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874979">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2166">
      <name>autors lemosins = auteurs limousins</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
