<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3140" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3140?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-05T08:21:05+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="18511">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9c45354aef9d90b221d3636f667252e.jpg</src>
      <authentication>f68a92b8c14f613a9c4071dd2d3c8c28</authentication>
    </file>
    <file fileId="20585">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c89f48d771b97bae5d76cbb5966ba32d.xml</src>
      <authentication>bb4ab6e9459c2722080774387f2e8075</authentication>
    </file>
    <file fileId="20586">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b31726feaa39ae4eadc4b58052c6368f.pdf</src>
      <authentication>cf333e5bacd83d22f147a730d95f991e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611626">
                  <text>ODOS
PRÉSENTADOS AL COïMCOtJRS
OliBERT PÉR

LA SOUCIÉTAT ARCHÉOLOGIQUO

QUE LAS A MEiNTIOU^ADOS HOUNOURABLOMÉNT ET QU'AN BALGUT
'

A LOUR AOUTOU

LÉ TITRÉ DÉ MEMBRE COURESPOUNDÉNT
D'AOUÉLO SOUCIÉTAT.

PÉR

DAVEAU,

COIFFUR.

CARCASSONNE,
IMPRIMERIE DE LOUIS POMIÉS-GARDEL.

1859-

�1

�;

©DOS

'

PRÉSENTADOS AL COUACOURS
OUBERT PÉR

LA SOUCIÉTAT ARCHÉOLOGIQUO

«Jl É LAS A MENTIOUNADOS HOUNOÛRABLOMÉNT ET QU'AN BALGIIT
A LOliR AÒUTOU

LÉ TITRÉ DÉ MEMBRE COURESPOUNDÉNT
D'AQUÉLO SOUCIÉTAT,

PER

DAVEAU,

COIFFUR.

CARCASSONNE,
IMPRIMERIE

DE

LOUIS

POMIÉS-GARDEL.

1839-

�là
llï
mm1

000

,i

ti'annêe six cenls de la vie de Noé , le dix-septième
jour du second mois de la même année, les sources du
grand abîme des eaux se percèrent , et les cataractes
du Ciel furent ouvertes.
GENÈSE , CHAI*.

Jiùé

7

,

Y.

es beslit dé dol, lé Soulél dins su eourso
Ba réboundré soun lura dins las glaços dé l'ourso ;
«Htrumos dins lours flancs trigossoun la lerrou ;
Cadun dabant sous els bex uno mort séguro ;
La néit succèdo al jour , et louto la naturo
S'es arruquado dé frayou.

11.

�h

L'aoutan dézourdounat, dé sas rudos buffados
Das palaichs lés pus naouts fa saoula las léoulado
A sous cops rédoublats l'unibers a tramblat !
Et coumo'n char lançât qué sans cesso trabuquo ,
Nostré globo émpourlat pér lé bén qué l'assuquo
Si Dious nou lé rétén , risquo d'eslre éngrunat.

A tout moumén lé sol frémix joux noslrés passes
Dins l'airé n'énténdèn qué lé crit das courbasses :
Aquél crit, dé la mort, semblo souna lé clas !
Sans doute aquél aousel, hosté das cimentèris ,
Descoubrix dal mal téns lés hourriblés mystèris
Et lés grandis malhurs qué ban plaouré aichi-bas.

Tout, hélas ! dins lé Cel , tout a cambial dé faço
Toutis lés éléméns rédoloun dins l'espasso
Sans ségui lé canii qué Dious lour a traçai.
Lés jours amé las néits an roumput lour cadéno .
Toutis ban à 1 hasart, et la ma qué lés méno
Couino'l jour dal cahos b'a tout cambobirat.

Al désordré coumplèt qué règno dins lés astres ,
Lés hommés , ménaçats das pus grandis désastres .
Pél soumbré déscspouer sé bézoun agafats.
Et béi das temples sants las porlos alandados
Récéboun pér milles las amos égarados
Qué démandoun à Dious graço pér lours pécals.

�f

f

s

La tcrrou das mourtals à tout moumén ougmento ;
Lé Irounéiré pérlout ba groussi l'espoubenlo ;
Toutos las mars al cop fan un bruch infernal !
Dins lours flots irritats cal qué tout sé rébounde !
lloimnés , bilos , bestial ! et sus débris dal mounde ,
Noè régnara soul,.... Dious ba boulgut atal ! !

Et sa paraoulo béi cal qué siosquc eseoutado.
Séloun qué ba boulgut, l'arclio bile es tampado.
Lé mounde sara léou coumo'n baslé toumbel.
Trop loung-téns ouffencal , dins sa justo coulèro
Pér nega lés miebans qué coubrissoun la terro ,
Bén d'alanda sui cop las encluzos dal Cel.

Qu'un délobit , grand Dious ! et qué fa dé rabatches
Lés albrés lés pus forts , las bilos , lés bilalcbes
Ran pléga joux lés cops dé sous raijols brutals ;
L'aïgo loumbo à tourréns , el dal cel las pléijados
Créchoun la prountomén , qué déjà las oundados
Mcnaçoun dé coubri la cimo das oustals.

Tout tramblo , tout frémix ! et pérlout, dins lés aires
*'énlénden qua qués crix : graço pér lés pécaires !
! perdouno , moun Dious , nostros iniquitals.
|*is . dins aqueslé jour dé bcnjénço dibino ,
"un d'aichi-bas le Cel ba caousa la ruino ,
gp crix das pécadous saran pas escoulals.

�6
Endurcit dins lé mal c( ramplit d'ignourénçó .
Aquél qu'a pas crégut à la touto-puissénço
Pal Dious qué Ta créât , a bist dins soun effraï
Qué lé jour es béngut oun anfin nous cal créire
Quel pot sus noslré cap fa toumba soun Irounéire
Et desparrabissa lé moundé quand y plaï.

Agafat coumo'n croc al soul espouer qué daicho ,
L'abaro , dins sas mas , ben dé sarra la caïcbo
Qué gardo dins soun sé lé trésor tant aïmat ;
Mais a bel lé sarra dins un affrous dèzaïre ,
Caldrà pas tant dé léns à la mort pér il traire
Qué n'a calgut an él pér lé béze acampat.

Toutos las banitats qué déboroun lés hommes,
Lés titrés, las grandous, béritablés fantômes
Qué das paourcs mourtals destraquoun lé cerbel,
Ban toumba joux lés cops dé l'aïgo qué l'abasso :
Dominés, bouffi ts d'ourgul, abaïchals boslro aoudaço ,
La mort sur Punibers ba paousa soun nibel !

Déjà pérlout. hélas ! lés poplés en prièros
Apprénpun qué las mars an franchit lours barrièros,
Qué l'aïgo s'expandix dé toutis lés couslals.
An aquél bruch affrous, espaourugax d'abanço,
Lés hommés , én bézen l'Océan qué s'abanço.
Fugissoun dabant cl toulis cspoubanlats.

�Sus la cimo d'un roc, menaçais pés ouraches,
|ennos, hommes, goujals, fillos, bieillards, maïnalches,
Pér l'aïgo cousséguix, sé soun escalabrals;
Mais lé roc, allaquat pér lé trou qué l'esquisso,
S'ébranlo tout d'un cop et sé desparabisso,
Et dins l'abîme oubert toutis sé soun négats.

Mais qu'un bruch tout d'un cop s'aousix sus uno ribo;
An cridat al sécours, et la foulo qu'aribo
En courén sus sous bords, répèlo amé doulou :
Salbax, Salbax-lés ! ou sinou léou périssoun!!
Dé milles d'assistans lés bisachès pallissoun !
Dious! qu'es aquo quand bist! oh, surpréso! oh, terrou!

Uno maïré! sus flots,... pallo
défigurado,
Périx amé sou fil. Sus un albre, à pourlado,
Un hommé pér sas mas parbén à la sasi;
La tén un gros moumén én l'aïre, ame'l maïnatche.
Sas forçós ban manqua, et pertout lé ribatclie,
N'énténden pas qu'un crit, salbax-lés, ban péri !

Salbax-lés, salbax-lés ! D'aquélos créaturos,
La mort qu'es en suspèn rédoublo las tourturos.
Dé cordos , un barquot, an cridat ; mais digus
An aquél sort affrous jamaï nou lés arranquo !
Dé l'albré qué lés tén bézen parti la branquo ,
Toumboun al miech das bouls, et lés bézen pas pus.

�8
Protché d'aquél (ableou que nous escaïcho Paino.
Grand Dious ! tu qu'as boulgut aquél hourriblé dramo,
Aq.uos lé mendré truc qué (as mas an pourlal !
Qu'es én effet aquo quand lé moundé succoumbo,
Quand dé la lerro en dol né bas faire uno toumbo
Qué téndra l'unibers dins soun immansilat.

Dé rouyaoumés enliès dé la bieillo Amériquo,
Trigoussats per lés flots dé la mar allanfiquo,
Sé soun perduts al miech d'aquél grand ouragan ;
Et d'aoulrés, en truquan sus lés pillés dal mounde,
Sé soun embrézénals, sans qu'uno boues respoundc
Al brach assourdissent qu'an faït en sé brisan !

Qu'un spectaclé cruel per l'amo piéladouso;
Tout périx joux lés cops dé l'oundo furiouso ;
Qué dé morts dins un jour, Tel n'es espoubanlat!
A tout moumen la mar boumix dé sas enlraillos
Dé trossés dé palaïch, dé bilos, dé muraillos,
Malhurousés débrix d'un rouyaoumé négat.

Alabex, én pérlout, las guerros finisquèroun;
D'ennemix acharnais én tramblan s'embrassèroun ;
Las foudros d'aïchi-bas ccssèroun dé trouna,
Et sus sièlis rouyals, qué l'ourgul énbirouno,
Lés reysés, én pourtan las mas à lour courouno,
Bézoun l'aïgo én furou qué lés bén deslrouna.

�9
Dé l'Atlas, dal Taurus las cimos élébados
Supportoun dé l'aïgat maï dé quinze couïrados.
L'aclo cerquo pérlout oun pouïra s'abrita;
Mais sas alos an bel battré, franchi l'espasso,
L'aïgo n'a pas daïchat la pus pilchouno plaço :
Tout es coubert pérlout, pouïra pas s'arresta !

Mais, quand dé tout coustat lés grans mouns sé coubrissoun ,
Qué lés grans mounuméns dal moundé sabalissoun,
Et qué bézen pléga dé millès dé natious,
Dé la terro et dal cel, passan las interballos,
Sur soun archo, Noé, pourtat coumo sus d'alos,
Al miech d'aqués périls es proutéjal pér Dious.

Dious la triat démesl la raço criminello
Pérqua sous descendéns serbisquo dé moudello;
Et daïchan al tour d'él un hourriblé tabléou,
Coumo'n grand counquèranl, dins un camp dé bataillo .
Après abé lançât én pérlout la milraillo,
Al miech dal moundé mort, a plantat soun drapéou.

Sa coulèro pourtant à la fi s'appazimo;
Dal mount Arménien Noé toquo la cimo ;
Lé pigeoun dé rétour a pourtat lé ramel,
Et l'arc-en-cel proumés , sinné dé délibrenço,
Nous moustran qué Dious bén d'accoumpli sa béngénço,
Dé sas bibos coulous a brillat dins lé cel.

�10
l'la dé sièclés despéï soun passais sus lé globo
Daïchan dé soun Irioumphe uno élernello probo ;
La terro qu'habitan es couberto dé blaous; Sas mas an fait pértout lantos d'esquissaduros,
Pér appréné, sans doute, à las raços futuros
Oué soun bras tout-puissént es toumbat sur nous aous.

�ODO.

Dins tous clots, ô Béziers ! tas gloriós réboundudos
Fousquèroun pla loung-téns dal mounde incounescudos ;
Aben bist débrumba tous hommés lés pus grans !
Béi coumo'n cop dal Cel fosso toumbels s'oubrissoun,
Et tous fils, qué despéi mai dé cent ans dourmissoun,
Sé soun rébéillats en gigans.

Jamaï sèro pas bist résurrectiou ta bello :
Dé grans nouns descenduts dins la néït éternello
Sé soun rébiscoulats et sé mostroun as els ;
L'on creyo qué d'un Dious la boulountat proupiço
D'un sièclé trop ingrat, réparan l'injustiço
Lour a dit : sourtez das toumbels.

�Sourtez ! et dé l'oubii sécouats la poulsièro,
Paul Riquet, Barbeïrac, Gaveaux, Jacqués Vanièro ,
Àbandounax sui cop bostrés traous sépulcrals;
Qué Roumo, en bous bézen, posqué diré , estounado.
Qué jamaï dins soun sé ta bello troupélado
S'és bisto sur dé pédestals.

Car, lé mêmé soulel qu'a calfat l'Italio
Fa raïja sur Béziers sous rious de pouésio
Et fa creiché pértout lés laouriés pér agrums ;
Mais soubén aquél Dious, dount la flambo es tant puro
Fa mesprex d'un palaïch, et sus uno mazuro
Fa toumba sas garbos dé lums.

Soun foc inspiratou, toumban sus uno piano,
Pél campestre aoutrés cops calfèt uno cabano.
A sas bibos calous un cerbèl s'alumèt!
Sur la terro al tour d'él las plantos flourisquèroun,
Et démest lés laouriés qué sas mas cultibèroun,
Birgilo, toun pariou nasquèt !

Oui, fousquèt soun pariou ! lours poulidos courounos
Sé sémblaboun ta pla qu'on las crésio bessounos.
Aquos lé même esprit qué lour dounèt l'essor;
Aquos praquo tabé qu'uno muso poulido
Sus bords dal Méncio à tout moumén y crido :
Poèto, bén bézé la sor.

�15
Aoutaléou qué d'amoun la beillugo immourtello
Dal cantré bitérés alumèt la cerbello,
Cresquèt coumo la flour païchido pél soulél:
Al Grifoul ta prézat béguèt à pléno lasso,
Et taléou qué Senteuil lé béjèt sul Parnasso
Réculèt d'un pas dabant él !

Estudièt lés secrets qu'amago la naturo ;
Dé la bido das camps nous fasquèt la pinluro ;
Soun flageoulet lindèt das pus poulidis sous.
Apilats al tour d'él lés bailléts, lours coumpagnos,
Et lés paslouréléts, qué soun sus las mountagnos,
Eroun rabits dé sas cansous.

Soubén, daïchan soun luth et sasissen l'aïchado,
La terro pér sas mas èro débouzigado;
Et quand boulguèt sus bues exerça soun pincèl,
L'hommé dé goust, charmât dé sas beillos sabentos,
En bézen trabailla sas abeillos balenlos
"N
A boulgut furlupa soun mèl.

Es alal qué soubén sa musetto proupiço
Dins lé moundé sabént a serbit dé nouïrisso ;
Et barréjan toujour la bountat al sabé,
Al bounhur dé cadun soun amo counsacrado,
N'a pas crégut jamai pla fini sa journado
Quand fasio 'pas un paouc dé bé.

�m
Fousquèt dé las bertuts lé pus parfait moudèloDé Béziers illustrât, grandissen la pajélo,
Le Birgilo noubel aïchi-tal es tournai;
Taléou qu'a parcsqut, pér estré pus poulido ,
Dé sa raoubo dé flours, la terro s'es bestido,
Et lé prinléns la saludat.

Pér bézé lé mestre
Qué bous a cantats ,
Quittax lé campestre
Fillos et goujats.
Qué sus las mountagnos
Et dins las campagnos
Tindé boslré luth;
Uno grando feslo
Dins Béziers s'appreslo
Pél noubel béngut.

D'agréablos flaïros
Tout es embaouinat,
Et de las treillaïros
Qué l'aire es mannat.
Toutos énblanquados ,
Dé flours courounados,
Amé lour dounzel,
Soun tant poulidétos
Qu'on las créi d'angétos
Bengudos dal cel.

�15
Lours jouyousos bandos,
Fourman dous courdous,
Portoun dé guirlandos
Dé milo coulous.
Passoun, counlro-passoun,
Lours mas s'enlrelassoun,
Et dins lours countours ,
Dansan à la fdo
Sembloun dins la bilo
Dé serpens dé llours.

Mai' d'uno carrièro
Béi bex à pugnat
Plaouré la trèjèro
Tapia qu'un a'igat.
Dal sucré qué fisso
Coumo dé granisso
L'aïré n'es glaoufit,
D'aquélos ramados
D'amellos sucrados
Lé sol n'es blanquit

Atal rébiscoulan sous antiqués usatches,
Plé dé joyo Béziers Festéjan sous maïnatches,
Dins la Franco a brillat d'un esclat immourtel;
Et dé lours noums, David, éternisant la glorio,
Béi lés a clabélals al templé dé mémorio
Amé lé tail dé soun cisel.

����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20587">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/08246023bc8696f27ec07d4a024cda0e.jpg</src>
      <authentication>c07663da52616f4424b25547ba40912c</authentication>
    </file>
    <file fileId="20588">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/558e610b709b379c76385983fb3c2ffd.jpg</src>
      <authentication>38b0860ecac953a264b808714571bb94</authentication>
    </file>
    <file fileId="20589">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7838dde6827c452b6e949bde4438b0c5.jpg</src>
      <authentication>5eee174c863afb4057118066542291ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="20590">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/534b9622efcd30b14f2d75abede23308.jpg</src>
      <authentication>7f6cc9e4801d61ed1dd1326de3f3104a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20591">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da089c526cb24f90601854b95fe2a12f.jpg</src>
      <authentication>3de9bcf24e4d670123efe54896f2b3a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="20592">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/009098072eaa7aaec30921088e7e18f3.jpg</src>
      <authentication>496b3fad5e5aad885e5395254162f68f</authentication>
    </file>
    <file fileId="20593">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7cb8836d2d807a84bd483e8cdb94229e.jpg</src>
      <authentication>232d62cc0b45b9157bd8421fdfa80b32</authentication>
    </file>
    <file fileId="20594">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df47686d59f5c7d6a2aebf012a2fada3.jpg</src>
      <authentication>b5eae7e26a6c04f0813c49b878d72169</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="638959">
                  <text>ODOS
PRÉSENTADOS AL COïMCOtJRS
OliBERT PÉR

LA SOUCIÉTAT ARCHÉOLOGIQUO

QUE LAS A MEiNTIOU^ADOS HOUNOURABLOMÉNT ET QU'AN BALGUT
'

A LOUR AOUTOU

LÉ TITRÉ DÉ MEMBRE COURESPOUNDÉNT
D'AOUÉLO SOUCIÉTAT.

PÉR

DAVEAU,

COIFFUR.

CARCASSONNE,
IMPRIMERIE DE LOUIS POMIÉS-GARDEL.

1859-

�1

�;

©DOS

'

PRÉSENTADOS AL COUACOURS
OUBERT PÉR

LA SOUCIÉTAT ARCHÉOLOGIQUO

«Jl É LAS A MENTIOUNADOS HOUNOÛRABLOMÉNT ET QU'AN BALGIIT
A LOliR AÒUTOU

LÉ TITRÉ DÉ MEMBRE COURESPOUNDÉNT
D'AQUÉLO SOUCIÉTAT,

PER

DAVEAU,

COIFFUR.

CARCASSONNE,
IMPRIMERIE

DE

LOUIS

POMIÉS-GARDEL.

1839-

�là
llï
mm1

000

,i

ti'annêe six cenls de la vie de Noé , le dix-septième
jour du second mois de la même année, les sources du
grand abîme des eaux se percèrent , et les cataractes
du Ciel furent ouvertes.
GENÈSE , CHAI*.

Jiùé

7

,

Y.

es beslit dé dol, lé Soulél dins su eourso
Ba réboundré soun lura dins las glaços dé l'ourso ;
«Htrumos dins lours flancs trigossoun la lerrou ;
Cadun dabant sous els bex uno mort séguro ;
La néit succèdo al jour , et louto la naturo
S'es arruquado dé frayou.

11.

�h

L'aoutan dézourdounat, dé sas rudos buffados
Das palaichs lés pus naouts fa saoula las léoulado
A sous cops rédoublats l'unibers a tramblat !
Et coumo'n char lançât qué sans cesso trabuquo ,
Nostré globo émpourlat pér lé bén qué l'assuquo
Si Dious nou lé rétén , risquo d'eslre éngrunat.

A tout moumén lé sol frémix joux noslrés passes
Dins l'airé n'énténdèn qué lé crit das courbasses :
Aquél crit, dé la mort, semblo souna lé clas !
Sans doute aquél aousel, hosté das cimentèris ,
Descoubrix dal mal téns lés hourriblés mystèris
Et lés grandis malhurs qué ban plaouré aichi-bas.

Tout, hélas ! dins lé Cel , tout a cambial dé faço
Toutis lés éléméns rédoloun dins l'espasso
Sans ségui lé canii qué Dious lour a traçai.
Lés jours amé las néits an roumput lour cadéno .
Toutis ban à 1 hasart, et la ma qué lés méno
Couino'l jour dal cahos b'a tout cambobirat.

Al désordré coumplèt qué règno dins lés astres ,
Lés hommés , ménaçats das pus grandis désastres .
Pél soumbré déscspouer sé bézoun agafats.
Et béi das temples sants las porlos alandados
Récéboun pér milles las amos égarados
Qué démandoun à Dious graço pér lours pécals.

�f

f

s

La tcrrou das mourtals à tout moumén ougmento ;
Lé Irounéiré pérlout ba groussi l'espoubenlo ;
Toutos las mars al cop fan un bruch infernal !
Dins lours flots irritats cal qué tout sé rébounde !
lloimnés , bilos , bestial ! et sus débris dal mounde ,
Noè régnara soul,.... Dious ba boulgut atal ! !

Et sa paraoulo béi cal qué siosquc eseoutado.
Séloun qué ba boulgut, l'arclio bile es tampado.
Lé mounde sara léou coumo'n baslé toumbel.
Trop loung-téns ouffencal , dins sa justo coulèro
Pér nega lés miebans qué coubrissoun la terro ,
Bén d'alanda sui cop las encluzos dal Cel.

Qu'un délobit , grand Dious ! et qué fa dé rabatches
Lés albrés lés pus forts , las bilos , lés bilalcbes
Ran pléga joux lés cops dé sous raijols brutals ;
L'aïgo loumbo à tourréns , el dal cel las pléijados
Créchoun la prountomén , qué déjà las oundados
Mcnaçoun dé coubri la cimo das oustals.

Tout tramblo , tout frémix ! et pérlout, dins lés aires
*'énlénden qua qués crix : graço pér lés pécaires !
! perdouno , moun Dious , nostros iniquitals.
|*is . dins aqueslé jour dé bcnjénço dibino ,
"un d'aichi-bas le Cel ba caousa la ruino ,
gp crix das pécadous saran pas escoulals.

�6
Endurcit dins lé mal c( ramplit d'ignourénçó .
Aquél qu'a pas crégut à la touto-puissénço
Pal Dious qué Ta créât , a bist dins soun effraï
Qué lé jour es béngut oun anfin nous cal créire
Quel pot sus noslré cap fa toumba soun Irounéire
Et desparrabissa lé moundé quand y plaï.

Agafat coumo'n croc al soul espouer qué daicho ,
L'abaro , dins sas mas , ben dé sarra la caïcbo
Qué gardo dins soun sé lé trésor tant aïmat ;
Mais a bel lé sarra dins un affrous dèzaïre ,
Caldrà pas tant dé léns à la mort pér il traire
Qué n'a calgut an él pér lé béze acampat.

Toutos las banitats qué déboroun lés hommes,
Lés titrés, las grandous, béritablés fantômes
Qué das paourcs mourtals destraquoun lé cerbel,
Ban toumba joux lés cops dé l'aïgo qué l'abasso :
Dominés, bouffi ts d'ourgul, abaïchals boslro aoudaço ,
La mort sur Punibers ba paousa soun nibel !

Déjà pérlout. hélas ! lés poplés en prièros
Apprénpun qué las mars an franchit lours barrièros,
Qué l'aïgo s'expandix dé toutis lés couslals.
An aquél bruch affrous, espaourugax d'abanço,
Lés hommés , én bézen l'Océan qué s'abanço.
Fugissoun dabant cl toulis cspoubanlats.

�Sus la cimo d'un roc, menaçais pés ouraches,
|ennos, hommes, goujals, fillos, bieillards, maïnalches,
Pér l'aïgo cousséguix, sé soun escalabrals;
Mais lé roc, allaquat pér lé trou qué l'esquisso,
S'ébranlo tout d'un cop et sé desparabisso,
Et dins l'abîme oubert toutis sé soun négats.

Mais qu'un bruch tout d'un cop s'aousix sus uno ribo;
An cridat al sécours, et la foulo qu'aribo
En courén sus sous bords, répèlo amé doulou :
Salbax, Salbax-lés ! ou sinou léou périssoun!!
Dé milles d'assistans lés bisachès pallissoun !
Dious! qu'es aquo quand bist! oh, surpréso! oh, terrou!

Uno maïré! sus flots,... pallo
défigurado,
Périx amé sou fil. Sus un albre, à pourlado,
Un hommé pér sas mas parbén à la sasi;
La tén un gros moumén én l'aïre, ame'l maïnatche.
Sas forçós ban manqua, et pertout lé ribatclie,
N'énténden pas qu'un crit, salbax-lés, ban péri !

Salbax-lés, salbax-lés ! D'aquélos créaturos,
La mort qu'es en suspèn rédoublo las tourturos.
Dé cordos , un barquot, an cridat ; mais digus
An aquél sort affrous jamaï nou lés arranquo !
Dé l'albré qué lés tén bézen parti la branquo ,
Toumboun al miech das bouls, et lés bézen pas pus.

�8
Protché d'aquél (ableou que nous escaïcho Paino.
Grand Dious ! tu qu'as boulgut aquél hourriblé dramo,
Aq.uos lé mendré truc qué (as mas an pourlal !
Qu'es én effet aquo quand lé moundé succoumbo,
Quand dé la lerro en dol né bas faire uno toumbo
Qué téndra l'unibers dins soun immansilat.

Dé rouyaoumés enliès dé la bieillo Amériquo,
Trigoussats per lés flots dé la mar allanfiquo,
Sé soun perduts al miech d'aquél grand ouragan ;
Et d'aoulrés, en truquan sus lés pillés dal mounde,
Sé soun embrézénals, sans qu'uno boues respoundc
Al brach assourdissent qu'an faït en sé brisan !

Qu'un spectaclé cruel per l'amo piéladouso;
Tout périx joux lés cops dé l'oundo furiouso ;
Qué dé morts dins un jour, Tel n'es espoubanlat!
A tout moumen la mar boumix dé sas enlraillos
Dé trossés dé palaïch, dé bilos, dé muraillos,
Malhurousés débrix d'un rouyaoumé négat.

Alabex, én pérlout, las guerros finisquèroun;
D'ennemix acharnais én tramblan s'embrassèroun ;
Las foudros d'aïchi-bas ccssèroun dé trouna,
Et sus sièlis rouyals, qué l'ourgul énbirouno,
Lés reysés, én pourtan las mas à lour courouno,
Bézoun l'aïgo én furou qué lés bén deslrouna.

�9
Dé l'Atlas, dal Taurus las cimos élébados
Supportoun dé l'aïgat maï dé quinze couïrados.
L'aclo cerquo pérlout oun pouïra s'abrita;
Mais sas alos an bel battré, franchi l'espasso,
L'aïgo n'a pas daïchat la pus pilchouno plaço :
Tout es coubert pérlout, pouïra pas s'arresta !

Mais, quand dé tout coustat lés grans mouns sé coubrissoun ,
Qué lés grans mounuméns dal moundé sabalissoun,
Et qué bézen pléga dé millès dé natious,
Dé la terro et dal cel, passan las interballos,
Sur soun archo, Noé, pourtat coumo sus d'alos,
Al miech d'aqués périls es proutéjal pér Dious.

Dious la triat démesl la raço criminello
Pérqua sous descendéns serbisquo dé moudello;
Et daïchan al tour d'él un hourriblé tabléou,
Coumo'n grand counquèranl, dins un camp dé bataillo .
Après abé lançât én pérlout la milraillo,
Al miech dal moundé mort, a plantat soun drapéou.

Sa coulèro pourtant à la fi s'appazimo;
Dal mount Arménien Noé toquo la cimo ;
Lé pigeoun dé rétour a pourtat lé ramel,
Et l'arc-en-cel proumés , sinné dé délibrenço,
Nous moustran qué Dious bén d'accoumpli sa béngénço,
Dé sas bibos coulous a brillat dins lé cel.

�10
l'la dé sièclés despéï soun passais sus lé globo
Daïchan dé soun Irioumphe uno élernello probo ;
La terro qu'habitan es couberto dé blaous; Sas mas an fait pértout lantos d'esquissaduros,
Pér appréné, sans doute, à las raços futuros
Oué soun bras tout-puissént es toumbat sur nous aous.

�ODO.

Dins tous clots, ô Béziers ! tas gloriós réboundudos
Fousquèroun pla loung-téns dal mounde incounescudos ;
Aben bist débrumba tous hommés lés pus grans !
Béi coumo'n cop dal Cel fosso toumbels s'oubrissoun,
Et tous fils, qué despéi mai dé cent ans dourmissoun,
Sé soun rébéillats en gigans.

Jamaï sèro pas bist résurrectiou ta bello :
Dé grans nouns descenduts dins la néït éternello
Sé soun rébiscoulats et sé mostroun as els ;
L'on creyo qué d'un Dious la boulountat proupiço
D'un sièclé trop ingrat, réparan l'injustiço
Lour a dit : sourtez das toumbels.

�Sourtez ! et dé l'oubii sécouats la poulsièro,
Paul Riquet, Barbeïrac, Gaveaux, Jacqués Vanièro ,
Àbandounax sui cop bostrés traous sépulcrals;
Qué Roumo, en bous bézen, posqué diré , estounado.
Qué jamaï dins soun sé ta bello troupélado
S'és bisto sur dé pédestals.

Car, lé mêmé soulel qu'a calfat l'Italio
Fa raïja sur Béziers sous rious de pouésio
Et fa creiché pértout lés laouriés pér agrums ;
Mais soubén aquél Dious, dount la flambo es tant puro
Fa mesprex d'un palaïch, et sus uno mazuro
Fa toumba sas garbos dé lums.

Soun foc inspiratou, toumban sus uno piano,
Pél campestre aoutrés cops calfèt uno cabano.
A sas bibos calous un cerbèl s'alumèt!
Sur la terro al tour d'él las plantos flourisquèroun,
Et démest lés laouriés qué sas mas cultibèroun,
Birgilo, toun pariou nasquèt !

Oui, fousquèt soun pariou ! lours poulidos courounos
Sé sémblaboun ta pla qu'on las crésio bessounos.
Aquos lé même esprit qué lour dounèt l'essor;
Aquos praquo tabé qu'uno muso poulido
Sus bords dal Méncio à tout moumén y crido :
Poèto, bén bézé la sor.

�15
Aoutaléou qué d'amoun la beillugo immourtello
Dal cantré bitérés alumèt la cerbello,
Cresquèt coumo la flour païchido pél soulél:
Al Grifoul ta prézat béguèt à pléno lasso,
Et taléou qué Senteuil lé béjèt sul Parnasso
Réculèt d'un pas dabant él !

Estudièt lés secrets qu'amago la naturo ;
Dé la bido das camps nous fasquèt la pinluro ;
Soun flageoulet lindèt das pus poulidis sous.
Apilats al tour d'él lés bailléts, lours coumpagnos,
Et lés paslouréléts, qué soun sus las mountagnos,
Eroun rabits dé sas cansous.

Soubén, daïchan soun luth et sasissen l'aïchado,
La terro pér sas mas èro débouzigado;
Et quand boulguèt sus bues exerça soun pincèl,
L'hommé dé goust, charmât dé sas beillos sabentos,
En bézen trabailla sas abeillos balenlos
"N
A boulgut furlupa soun mèl.

Es alal qué soubén sa musetto proupiço
Dins lé moundé sabént a serbit dé nouïrisso ;
Et barréjan toujour la bountat al sabé,
Al bounhur dé cadun soun amo counsacrado,
N'a pas crégut jamai pla fini sa journado
Quand fasio 'pas un paouc dé bé.

�m
Fousquèt dé las bertuts lé pus parfait moudèloDé Béziers illustrât, grandissen la pajélo,
Le Birgilo noubel aïchi-tal es tournai;
Taléou qu'a parcsqut, pér estré pus poulido ,
Dé sa raoubo dé flours, la terro s'es bestido,
Et lé prinléns la saludat.

Pér bézé lé mestre
Qué bous a cantats ,
Quittax lé campestre
Fillos et goujats.
Qué sus las mountagnos
Et dins las campagnos
Tindé boslré luth;
Uno grando feslo
Dins Béziers s'appreslo
Pél noubel béngut.

D'agréablos flaïros
Tout es embaouinat,
Et de las treillaïros
Qué l'aire es mannat.
Toutos énblanquados ,
Dé flours courounados,
Amé lour dounzel,
Soun tant poulidétos
Qu'on las créi d'angétos
Bengudos dal cel.

�15
Lours jouyousos bandos,
Fourman dous courdous,
Portoun dé guirlandos
Dé milo coulous.
Passoun, counlro-passoun,
Lours mas s'enlrelassoun,
Et dins lours countours ,
Dansan à la fdo
Sembloun dins la bilo
Dé serpens dé llours.

Mai' d'uno carrièro
Béi bex à pugnat
Plaouré la trèjèro
Tapia qu'un a'igat.
Dal sucré qué fisso
Coumo dé granisso
L'aïré n'es glaoufit,
D'aquélos ramados
D'amellos sucrados
Lé sol n'es blanquit

Atal rébiscoulan sous antiqués usatches,
Plé dé joyo Béziers Festéjan sous maïnatches,
Dins la Franco a brillat d'un esclat immourtel;
Et dé lours noums, David, éternisant la glorio,
Béi lés a clabélals al templé dé mémorio
Amé lé tail dé soun cisel.

����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20595">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7437b69fab52729019518f1177360df.jpg</src>
      <authentication>9a0cc88e563cb885e35ef449da3a61d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="20596">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/784821a44e453f4dd469e939a9ab6877.jpg</src>
      <authentication>ed8b12e870bf683ff1d54496c9f770a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="20597">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b8c91ed91674294bcd9a98e32cff581e.jpg</src>
      <authentication>bcf381c9101afc8314938c76876d4df2</authentication>
    </file>
    <file fileId="20598">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83bafd894164fceed3d1f548c671f9b2.jpg</src>
      <authentication>483895f01b15818b83fb52d34ccf05a6</authentication>
    </file>
    <file fileId="20599">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6b699b204688587f7029d3bff019c31.jpg</src>
      <authentication>b464cf99a660de398905b06ca4b21639</authentication>
    </file>
    <file fileId="20600">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cffb96c9c3ac835ee80a9b0d7de47646.jpg</src>
      <authentication>edf13d36c3a1dc24e5c114ef8f4b27cc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="639140">
                  <text>ODOS
PRÉSENTADOS AL COïMCOtJRS
OliBERT PÉR

LA SOUCIÉTAT ARCHÉOLOGIQUO

QUE LAS A MEiNTIOU^ADOS HOUNOURABLOMÉNT ET QU'AN BALGUT
'

A LOUR AOUTOU

LÉ TITRÉ DÉ MEMBRE COURESPOUNDÉNT
D'AOUÉLO SOUCIÉTAT.

PÉR

DAVEAU,

COIFFUR.

CARCASSONNE,
IMPRIMERIE DE LOUIS POMIÉS-GARDEL.

1859-

�1

�;

©DOS

'

PRÉSENTADOS AL COUACOURS
OUBERT PÉR

LA SOUCIÉTAT ARCHÉOLOGIQUO

«Jl É LAS A MENTIOUNADOS HOUNOÛRABLOMÉNT ET QU'AN BALGIIT
A LOliR AÒUTOU

LÉ TITRÉ DÉ MEMBRE COURESPOUNDÉNT
D'AQUÉLO SOUCIÉTAT,

PER

DAVEAU,

COIFFUR.

CARCASSONNE,
IMPRIMERIE

DE

LOUIS

POMIÉS-GARDEL.

1839-

�là
llï
mm1

000

,i

ti'annêe six cenls de la vie de Noé , le dix-septième
jour du second mois de la même année, les sources du
grand abîme des eaux se percèrent , et les cataractes
du Ciel furent ouvertes.
GENÈSE , CHAI*.

Jiùé

7

,

Y.

es beslit dé dol, lé Soulél dins su eourso
Ba réboundré soun lura dins las glaços dé l'ourso ;
«Htrumos dins lours flancs trigossoun la lerrou ;
Cadun dabant sous els bex uno mort séguro ;
La néit succèdo al jour , et louto la naturo
S'es arruquado dé frayou.

11.

�h

L'aoutan dézourdounat, dé sas rudos buffados
Das palaichs lés pus naouts fa saoula las léoulado
A sous cops rédoublats l'unibers a tramblat !
Et coumo'n char lançât qué sans cesso trabuquo ,
Nostré globo émpourlat pér lé bén qué l'assuquo
Si Dious nou lé rétén , risquo d'eslre éngrunat.

A tout moumén lé sol frémix joux noslrés passes
Dins l'airé n'énténdèn qué lé crit das courbasses :
Aquél crit, dé la mort, semblo souna lé clas !
Sans doute aquél aousel, hosté das cimentèris ,
Descoubrix dal mal téns lés hourriblés mystèris
Et lés grandis malhurs qué ban plaouré aichi-bas.

Tout, hélas ! dins lé Cel , tout a cambial dé faço
Toutis lés éléméns rédoloun dins l'espasso
Sans ségui lé canii qué Dious lour a traçai.
Lés jours amé las néits an roumput lour cadéno .
Toutis ban à 1 hasart, et la ma qué lés méno
Couino'l jour dal cahos b'a tout cambobirat.

Al désordré coumplèt qué règno dins lés astres ,
Lés hommés , ménaçats das pus grandis désastres .
Pél soumbré déscspouer sé bézoun agafats.
Et béi das temples sants las porlos alandados
Récéboun pér milles las amos égarados
Qué démandoun à Dious graço pér lours pécals.

�f

f

s

La tcrrou das mourtals à tout moumén ougmento ;
Lé Irounéiré pérlout ba groussi l'espoubenlo ;
Toutos las mars al cop fan un bruch infernal !
Dins lours flots irritats cal qué tout sé rébounde !
lloimnés , bilos , bestial ! et sus débris dal mounde ,
Noè régnara soul,.... Dious ba boulgut atal ! !

Et sa paraoulo béi cal qué siosquc eseoutado.
Séloun qué ba boulgut, l'arclio bile es tampado.
Lé mounde sara léou coumo'n baslé toumbel.
Trop loung-téns ouffencal , dins sa justo coulèro
Pér nega lés miebans qué coubrissoun la terro ,
Bén d'alanda sui cop las encluzos dal Cel.

Qu'un délobit , grand Dious ! et qué fa dé rabatches
Lés albrés lés pus forts , las bilos , lés bilalcbes
Ran pléga joux lés cops dé sous raijols brutals ;
L'aïgo loumbo à tourréns , el dal cel las pléijados
Créchoun la prountomén , qué déjà las oundados
Mcnaçoun dé coubri la cimo das oustals.

Tout tramblo , tout frémix ! et pérlout, dins lés aires
*'énlénden qua qués crix : graço pér lés pécaires !
! perdouno , moun Dious , nostros iniquitals.
|*is . dins aqueslé jour dé bcnjénço dibino ,
"un d'aichi-bas le Cel ba caousa la ruino ,
gp crix das pécadous saran pas escoulals.

�6
Endurcit dins lé mal c( ramplit d'ignourénçó .
Aquél qu'a pas crégut à la touto-puissénço
Pal Dious qué Ta créât , a bist dins soun effraï
Qué lé jour es béngut oun anfin nous cal créire
Quel pot sus noslré cap fa toumba soun Irounéire
Et desparrabissa lé moundé quand y plaï.

Agafat coumo'n croc al soul espouer qué daicho ,
L'abaro , dins sas mas , ben dé sarra la caïcbo
Qué gardo dins soun sé lé trésor tant aïmat ;
Mais a bel lé sarra dins un affrous dèzaïre ,
Caldrà pas tant dé léns à la mort pér il traire
Qué n'a calgut an él pér lé béze acampat.

Toutos las banitats qué déboroun lés hommes,
Lés titrés, las grandous, béritablés fantômes
Qué das paourcs mourtals destraquoun lé cerbel,
Ban toumba joux lés cops dé l'aïgo qué l'abasso :
Dominés, bouffi ts d'ourgul, abaïchals boslro aoudaço ,
La mort sur Punibers ba paousa soun nibel !

Déjà pérlout. hélas ! lés poplés en prièros
Apprénpun qué las mars an franchit lours barrièros,
Qué l'aïgo s'expandix dé toutis lés couslals.
An aquél bruch affrous, espaourugax d'abanço,
Lés hommés , én bézen l'Océan qué s'abanço.
Fugissoun dabant cl toulis cspoubanlats.

�Sus la cimo d'un roc, menaçais pés ouraches,
|ennos, hommes, goujals, fillos, bieillards, maïnalches,
Pér l'aïgo cousséguix, sé soun escalabrals;
Mais lé roc, allaquat pér lé trou qué l'esquisso,
S'ébranlo tout d'un cop et sé desparabisso,
Et dins l'abîme oubert toutis sé soun négats.

Mais qu'un bruch tout d'un cop s'aousix sus uno ribo;
An cridat al sécours, et la foulo qu'aribo
En courén sus sous bords, répèlo amé doulou :
Salbax, Salbax-lés ! ou sinou léou périssoun!!
Dé milles d'assistans lés bisachès pallissoun !
Dious! qu'es aquo quand bist! oh, surpréso! oh, terrou!

Uno maïré! sus flots,... pallo
défigurado,
Périx amé sou fil. Sus un albre, à pourlado,
Un hommé pér sas mas parbén à la sasi;
La tén un gros moumén én l'aïre, ame'l maïnatche.
Sas forçós ban manqua, et pertout lé ribatclie,
N'énténden pas qu'un crit, salbax-lés, ban péri !

Salbax-lés, salbax-lés ! D'aquélos créaturos,
La mort qu'es en suspèn rédoublo las tourturos.
Dé cordos , un barquot, an cridat ; mais digus
An aquél sort affrous jamaï nou lés arranquo !
Dé l'albré qué lés tén bézen parti la branquo ,
Toumboun al miech das bouls, et lés bézen pas pus.

�8
Protché d'aquél (ableou que nous escaïcho Paino.
Grand Dious ! tu qu'as boulgut aquél hourriblé dramo,
Aq.uos lé mendré truc qué (as mas an pourlal !
Qu'es én effet aquo quand lé moundé succoumbo,
Quand dé la lerro en dol né bas faire uno toumbo
Qué téndra l'unibers dins soun immansilat.

Dé rouyaoumés enliès dé la bieillo Amériquo,
Trigoussats per lés flots dé la mar allanfiquo,
Sé soun perduts al miech d'aquél grand ouragan ;
Et d'aoulrés, en truquan sus lés pillés dal mounde,
Sé soun embrézénals, sans qu'uno boues respoundc
Al brach assourdissent qu'an faït en sé brisan !

Qu'un spectaclé cruel per l'amo piéladouso;
Tout périx joux lés cops dé l'oundo furiouso ;
Qué dé morts dins un jour, Tel n'es espoubanlat!
A tout moumen la mar boumix dé sas enlraillos
Dé trossés dé palaïch, dé bilos, dé muraillos,
Malhurousés débrix d'un rouyaoumé négat.

Alabex, én pérlout, las guerros finisquèroun;
D'ennemix acharnais én tramblan s'embrassèroun ;
Las foudros d'aïchi-bas ccssèroun dé trouna,
Et sus sièlis rouyals, qué l'ourgul énbirouno,
Lés reysés, én pourtan las mas à lour courouno,
Bézoun l'aïgo én furou qué lés bén deslrouna.

�9
Dé l'Atlas, dal Taurus las cimos élébados
Supportoun dé l'aïgat maï dé quinze couïrados.
L'aclo cerquo pérlout oun pouïra s'abrita;
Mais sas alos an bel battré, franchi l'espasso,
L'aïgo n'a pas daïchat la pus pilchouno plaço :
Tout es coubert pérlout, pouïra pas s'arresta !

Mais, quand dé tout coustat lés grans mouns sé coubrissoun ,
Qué lés grans mounuméns dal moundé sabalissoun,
Et qué bézen pléga dé millès dé natious,
Dé la terro et dal cel, passan las interballos,
Sur soun archo, Noé, pourtat coumo sus d'alos,
Al miech d'aqués périls es proutéjal pér Dious.

Dious la triat démesl la raço criminello
Pérqua sous descendéns serbisquo dé moudello;
Et daïchan al tour d'él un hourriblé tabléou,
Coumo'n grand counquèranl, dins un camp dé bataillo .
Après abé lançât én pérlout la milraillo,
Al miech dal moundé mort, a plantat soun drapéou.

Sa coulèro pourtant à la fi s'appazimo;
Dal mount Arménien Noé toquo la cimo ;
Lé pigeoun dé rétour a pourtat lé ramel,
Et l'arc-en-cel proumés , sinné dé délibrenço,
Nous moustran qué Dious bén d'accoumpli sa béngénço,
Dé sas bibos coulous a brillat dins lé cel.

�10
l'la dé sièclés despéï soun passais sus lé globo
Daïchan dé soun Irioumphe uno élernello probo ;
La terro qu'habitan es couberto dé blaous; Sas mas an fait pértout lantos d'esquissaduros,
Pér appréné, sans doute, à las raços futuros
Oué soun bras tout-puissént es toumbat sur nous aous.

�ODO.

Dins tous clots, ô Béziers ! tas gloriós réboundudos
Fousquèroun pla loung-téns dal mounde incounescudos ;
Aben bist débrumba tous hommés lés pus grans !
Béi coumo'n cop dal Cel fosso toumbels s'oubrissoun,
Et tous fils, qué despéi mai dé cent ans dourmissoun,
Sé soun rébéillats en gigans.

Jamaï sèro pas bist résurrectiou ta bello :
Dé grans nouns descenduts dins la néït éternello
Sé soun rébiscoulats et sé mostroun as els ;
L'on creyo qué d'un Dious la boulountat proupiço
D'un sièclé trop ingrat, réparan l'injustiço
Lour a dit : sourtez das toumbels.

�Sourtez ! et dé l'oubii sécouats la poulsièro,
Paul Riquet, Barbeïrac, Gaveaux, Jacqués Vanièro ,
Àbandounax sui cop bostrés traous sépulcrals;
Qué Roumo, en bous bézen, posqué diré , estounado.
Qué jamaï dins soun sé ta bello troupélado
S'és bisto sur dé pédestals.

Car, lé mêmé soulel qu'a calfat l'Italio
Fa raïja sur Béziers sous rious de pouésio
Et fa creiché pértout lés laouriés pér agrums ;
Mais soubén aquél Dious, dount la flambo es tant puro
Fa mesprex d'un palaïch, et sus uno mazuro
Fa toumba sas garbos dé lums.

Soun foc inspiratou, toumban sus uno piano,
Pél campestre aoutrés cops calfèt uno cabano.
A sas bibos calous un cerbèl s'alumèt!
Sur la terro al tour d'él las plantos flourisquèroun,
Et démest lés laouriés qué sas mas cultibèroun,
Birgilo, toun pariou nasquèt !

Oui, fousquèt soun pariou ! lours poulidos courounos
Sé sémblaboun ta pla qu'on las crésio bessounos.
Aquos lé même esprit qué lour dounèt l'essor;
Aquos praquo tabé qu'uno muso poulido
Sus bords dal Méncio à tout moumén y crido :
Poèto, bén bézé la sor.

�15
Aoutaléou qué d'amoun la beillugo immourtello
Dal cantré bitérés alumèt la cerbello,
Cresquèt coumo la flour païchido pél soulél:
Al Grifoul ta prézat béguèt à pléno lasso,
Et taléou qué Senteuil lé béjèt sul Parnasso
Réculèt d'un pas dabant él !

Estudièt lés secrets qu'amago la naturo ;
Dé la bido das camps nous fasquèt la pinluro ;
Soun flageoulet lindèt das pus poulidis sous.
Apilats al tour d'él lés bailléts, lours coumpagnos,
Et lés paslouréléts, qué soun sus las mountagnos,
Eroun rabits dé sas cansous.

Soubén, daïchan soun luth et sasissen l'aïchado,
La terro pér sas mas èro débouzigado;
Et quand boulguèt sus bues exerça soun pincèl,
L'hommé dé goust, charmât dé sas beillos sabentos,
En bézen trabailla sas abeillos balenlos
"N
A boulgut furlupa soun mèl.

Es alal qué soubén sa musetto proupiço
Dins lé moundé sabént a serbit dé nouïrisso ;
Et barréjan toujour la bountat al sabé,
Al bounhur dé cadun soun amo counsacrado,
N'a pas crégut jamai pla fini sa journado
Quand fasio 'pas un paouc dé bé.

�m
Fousquèt dé las bertuts lé pus parfait moudèloDé Béziers illustrât, grandissen la pajélo,
Le Birgilo noubel aïchi-tal es tournai;
Taléou qu'a parcsqut, pér estré pus poulido ,
Dé sa raoubo dé flours, la terro s'es bestido,
Et lé prinléns la saludat.

Pér bézé lé mestre
Qué bous a cantats ,
Quittax lé campestre
Fillos et goujats.
Qué sus las mountagnos
Et dins las campagnos
Tindé boslré luth;
Uno grando feslo
Dins Béziers s'appreslo
Pél noubel béngut.

D'agréablos flaïros
Tout es embaouinat,
Et de las treillaïros
Qué l'aire es mannat.
Toutos énblanquados ,
Dé flours courounados,
Amé lour dounzel,
Soun tant poulidétos
Qu'on las créi d'angétos
Bengudos dal cel.

�15
Lours jouyousos bandos,
Fourman dous courdous,
Portoun dé guirlandos
Dé milo coulous.
Passoun, counlro-passoun,
Lours mas s'enlrelassoun,
Et dins lours countours ,
Dansan à la fdo
Sembloun dins la bilo
Dé serpens dé llours.

Mai' d'uno carrièro
Béi bex à pugnat
Plaouré la trèjèro
Tapia qu'un a'igat.
Dal sucré qué fisso
Coumo dé granisso
L'aïré n'es glaoufit,
D'aquélos ramados
D'amellos sucrados
Lé sol n'es blanquit

Atal rébiscoulan sous antiqués usatches,
Plé dé joyo Béziers Festéjan sous maïnatches,
Dins la Franco a brillat d'un esclat immourtel;
Et dé lours noums, David, éternisant la glorio,
Béi lés a clabélals al templé dé mémorio
Amé lé tail dé soun cisel.

����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="20601">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8f5a3a5a2dbf6b93a2e1995d2550c13.jpg</src>
      <authentication>a3b75f9bdbceb2842d4676f196b4e869</authentication>
    </file>
    <file fileId="20602">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d89fd89f492ea0a7711ae2a99b396a46.jpg</src>
      <authentication>8c8705ef66aa532ee8fa344eb4e578f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="20603">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7cb62446d524ce73ab0d6e243da4794a.jpg</src>
      <authentication>4e8eb994cb0d8532af5982fcda21dff6</authentication>
    </file>
    <file fileId="20604">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09be92e35c06a0d8472824c595de88cc.jpg</src>
      <authentication>f8f7ea17835eda73e2cc120e39ffe77a</authentication>
    </file>
    <file fileId="20605">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/697385a3380e7b9dcaa9efbad3420b92.jpg</src>
      <authentication>1195856c9941de33e4e40d5a341d89f5</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="105">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="458228">
                <text>Ressources Midi-Pyrénées</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="458229">
                <text>Ressources conservées en Midi Pyrénées</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369095">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369096">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="369097">
            <text>Languedoc</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221718">
              <text>Odos présentados al councours oubert pér la Souciétat archéologiquo dé Béziers,... / pér Daveau</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221720">
              <text>Daveau, J.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221721">
              <text>&lt;img src="http://occitanica.eu/images/logo/bibliotheque-toulouse.jpg" alt="" width="100" /&gt;&lt;br /&gt;Biblioth&amp;egrave;que municipale de Toulouse, LmC 4207</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221722">
              <text>impr. de L. Pomiés-Gardel (Carcassonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221723">
              <text>1839</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221724">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/square_thumbnails/a9c45354aef9d90b221d3636f667252e.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221726">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221727">
              <text>1 vol. (15 p.) ; 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221728">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221730">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221731">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221732">
              <text>http://purl.org/occitanica/3140</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221733">
              <text>FRB315556101_LmC 4207</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221736">
              <text>Béziers (Hérault)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369074">
              <text>Société archéologique, scientifique et littéraire (Béziers, Hérault)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="369075">
              <text>Poésie -- Concours -- Béziers (Hérault)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369090">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369091">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="369092">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="373803">
              <text>2015-04-08 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815259">
              <text>Odos présentados al councours oubert pér la Souciétat archéologiquo dé Béziers,... / pér Daveau </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588973">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588974">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588975">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641276">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="877607">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1735">
      <name>Inondations</name>
    </tag>
    <tag tagId="1210">
      <name>Ode</name>
    </tag>
    <tag tagId="519">
      <name>Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="1518">
      <name>Vanières</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
