<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3154" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3154?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16048">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/30f663bedd8f44291d0cf2398df1316d.jpg</src>
      <authentication>67a87f10b8733e8c4d25bd5bc05a2cb8</authentication>
    </file>
    <file fileId="16049">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/adc248bb9f0dde001b7c5b7ad93a5911.jpg</src>
      <authentication>7669f9b16607b869712e3e6a5c4fd9d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="16050">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a81970e78b219b402db4ba8d48e47a3.jpg</src>
      <authentication>119278b746b8ff16486d837ef545c37f</authentication>
    </file>
    <file fileId="16051">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fee600f3cf1cfd743edaf3766b80e1a.jpg</src>
      <authentication>bb7e58006f446134a0d498b031abec89</authentication>
    </file>
    <file fileId="16052">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/920d960e54d48ff5511a21172b026517.jpg</src>
      <authentication>ca34767ea637daef49c57d2d47ac05c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="16053">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e77b900bc0e24eb7a7422bd66d46fe4f.jpg</src>
      <authentication>205840066414d35006206cc9407fce19</authentication>
    </file>
    <file fileId="16054">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16b2c08edd5dea69694ada184cbd1aba.xml</src>
      <authentication>d25430a1f92dd4258be7e17d07a74d77</authentication>
    </file>
    <file fileId="16055">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac4af9c76de41c8c956aa11552dee3d8.pdf</src>
      <authentication>d0de256298aaaf7f6f24b411699e14ea</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611542">
                  <text>wSËSÏÊ

��LE BASTARDEOD
DES

TRES-COLCUTS.
CANSOU PEL CARNABAL DE lü.iO.
Del sale Bastardéou ,
Propre coumo un estable,
May negre que le diable,
Fasquen le Labléou :
Le grand pincél,
Per tant que sio capable,
Le randra pas bel.

Jusqu al toumbél
Sera jouis sa guenülo
Menat pel bridél.

Tant que you biourey fennoto,
Tant què you biourey, serey l'home batlut,
Et le Bastardéou coucut !!

REFRÉN.

Tant que you biourey fennoto ,
Tantque you biourey, serey l'home batlut,
El le Bastardéou coucutü
Aquel tros de camard ,
Que biro la trumado,
Et doun la destinado
Es d'estre cournard,
Aoura toutjoun
Uno corno quilla do
Sur soun triste froun.

(bis)

Tant que you biourey fennoto,
Tant queyou biourey, serey 1 home battut,
Et le Bastardéou coucut !!

Jamay n'a goubernat
Al miey de sa famillo,
Car sa fenno l'eslrillo
Et le ten renat ;

(bis)

I

Sappiats que sa mouillé
3N'a pas la faço belo,
Sa maysso d'escarcélo
Es sans rastelié ;
A soun quaquet
Dirion qu'es la feaélo
D'un biel parrouquet.

(bis)

Tant que you biourey fennolo
Tant que you biourey,seréy l'home baltuí,
Et le Bastardéou coucut!!
Despéy qu'es maridat
Ambe sa menalgéro,
D'aquelo cap laougéro
ÌN'a que la milat.
Paoure heritié!
Léou maigre la couléro
N'aouras qu'un quartié.

(bis)

Tant que you biourey fennoto
Tant que you biourey, seré}' fbome batlut,
Elle Bastardéou coucou?

�Quand es clins amours,
Elo sen ba parado
Passa qualquo journado
As Sept-Troubadours ;"
Ount Cupidoun
Dam sa flécho tibabo
La pico prigoun.

(l&gt;is)

Tant que you biourey fennoto
Tant que you biourey,serey l'home battut,
Et le Bastardéou coucut !! .
Ambe sous chers galans
A fayt prou bouno chéro ,
Car a manjat sa terro
Et may 5oo francs ;
La heyran léou &gt;
(bis)
Ta paouc que reste fiéro,
Manja Bastardéou
Tant que you biourey fennoto ,
Tant que you biourey, serey l'home battut,
Et le Bastardéou coucut!!
Un souér, el ben renous
Sufis que la soupado
Se troubéc retardado
Per fa pescajous;
Més sa mouillé
T'y baillo sa rasclado
Sans fa de quartié.

(bis)

Tant que you biourey fennoto,
Tarit que you biourey,serey l'home battut,
Et le Bastardéou coucut!!
Alabets sa mitât
Que la furou deboro,
Le barrouillo deforo
Tout desproufltat ;
Péy se trouban
Méstro dins sa demoro
Truco soun efan.

(bis)

Tant que you biourey fennoto,
Tant que you biourey, serey l'home battut,
Et le Bastardéou.coucut!!
Bastardéou qu'aougissio
Les plours de soun maynatge,
Deforo fa tapatge,
Soun sang buillissto !
Malgré sous blaous
(bis)
Enfouncèc le bittratge
A cops de caillaous.
Tant que you biourey'fennoto,
Tantqueyou biourey, serey l'home battut,
Et le BasUirdéou conçut!!

Coumo dus gousses fols
S'agaffon, se desquillon,
Se trucon, se gourdillon,
Coupon les payrols.
Acos atal
(bis)
Que pla souben s'estrillon
Dins aquel oustal.
Tant que you biourey fennoto,
Tant queyou biouren,serey l'home battut,
Et le Bastardéou coucut !!
Aco n'es pas le tout,
L'y crido sa bipéro,
Tandis que sien en guerro
Angan jusqu'al bout;
Bendras pas biél !
(bis)
Et roujo de coulért&gt;:,
S'armo d'un coutél.
Tant que you biourey fennoto,
Tant que you biourey, serey l'home batlut,
Et le Bastardéou coucut !!
A la fi les besis
S'approtchon del tapatge;
Arreston le carnàtge,
Les trucs et les crits.
Mes al mouli
(bis)
L'aze dins soun lengatge
Nou fa qu'apploudi.
Tant que you biourey fennoto,
Tantqueyou biourey,serey l'home battut,
Et le Bastardéou coucut !
Despéy aquel coumbat,
L'aze plus nou reguino ,
Porto pas may farino,.
Es enlaouriérat.
Et le drapéou
(bis)
Qu'a mes sur soun esquino
Acos Bastardéou.
. Ivir.rtipo oh zo iJ loup/
REFRÉN FINAL.

Tant que you biourey fennoto,
Tarit queyou biourey,serey l'home battut,
El le ü.islandéou coucut !!

I,

JasT

Toulouso, Imprinpiario de J. DUPIN.

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="127877">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/53d3a16946d7a85b32674b69a457bcc8.JPG</src>
      <authentication>86155045e1b5708e94644ccee5800bae</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="105">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="458228">
                <text>Ressources Midi-Pyrénées</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="458229">
                <text>Ressources conservées en Midi Pyrénées</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357800">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="357801">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221981">
              <text>Le Bastardeou des tres-coucuts : cansou pel Carnabal de 1850</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221982">
              <text>Bastardeou des tres-coucuts : cansou pel Carnabal de 1850 </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="539364">
              <text>Bastardeou des tres-coucuts : cansou pel Carnabal de 1850 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221983">
              <text>Carnavals</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="539365">
              <text>Chansons de carnaval</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221985">
              <text>Bibliothèque municipale de Toulouse, Res-B-XIX-234</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221986">
              <text>Impr. de J. Dupin (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221987">
              <text>185.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221988">
              <text>Vignette :&#13;
 http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/0a81970e78b219b402db4ba8d48e47a3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221989">
              <text>http://numerique.bibliotheque.toulouse.fr/ark:/74899/B315556101_RB19_000234</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221990">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221991">
              <text>2 p. ; in-4°</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221992">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221993">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221994">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221995">
              <text>http://purl.org/occitanica/3154</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221996">
              <text>FRB315556101_Res-B-XIX-234</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357796">
              <text>2015-01-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357797">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357798">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="357799">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569059">
              <text>2018-01-02 (Aurélien Bertrand)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569060">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le &lt;em&gt;Bastardeou des tres-coucuts&lt;/em&gt; est une chanson de carnaval anonyme publi&amp;eacute;e en 1850 &amp;agrave; Toulouse.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elle est construite sur un registre burlesque autour du &amp;laquo; cocu &amp;raquo;, le mari tromp&amp;eacute;, et des d&amp;eacute;sagr&amp;eacute;ments que lui cause sa femme au quotidien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&amp;Eacute;dition et traduction des premier, troisi&amp;egrave;me et quatri&amp;egrave;me couplets ainsi que du refrain :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;table style="border-collapse: collapse;" border="2"&gt;&#13;
&lt;tbody&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td width="100px"&gt;&amp;nbsp;&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Occitan : graphie originale&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Occitan : graphie classique&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Fran&amp;ccedil;ais&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Titre&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Bastardeou des tres-coucuts : cansou pel Carnabal de 1850&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Bastard&amp;egrave;u dels tres-cocuts : can&amp;ccedil;on pel Carnaval de 1850&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;&lt;strong&gt;Bastardeou des trois-cocus : chanson pour le Carnaval de 1850&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Couplet 1&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;&lt;em&gt;Del sale Bastard&amp;eacute;ou,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Propre coumo un estable,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Mai negre que le diable,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Fasquen le tabl&amp;eacute;ou :&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Le grand pinc&amp;eacute;l,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Per tant que sio capable,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Le randra pas b&amp;eacute;l.&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Del sale Bastard&amp;egrave;u,&lt;br /&gt;Pr&amp;ograve;pre coma un estable,&lt;br /&gt;Mai negre que le diable,&lt;br /&gt;Fasqu&amp;egrave;m le tabl&amp;egrave;u :&lt;br /&gt;Lo grand pinc&amp;egrave;l,&lt;br /&gt;Per tant que si&amp;aacute; capable,&lt;br /&gt;Lo rendr&amp;agrave; pas b&amp;egrave;l.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Du sale Bastard&amp;eacute;ou,&lt;br /&gt;Propre comme une &amp;eacute;table,&lt;br /&gt;Plus noir que le diable,&lt;br /&gt;Faisons le tableau :&lt;br /&gt;Le grand pinceau,&lt;br /&gt;Pour autant qu'il en soit capable,&lt;br /&gt;Ne le rendra pas beau.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Refrain&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;&lt;em&gt;Tant que you biourrey fennoto,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Tant que you biourrey, serey l'home battut,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Et le Bastard&amp;eacute;ou coucut !!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Tant que ieu viurai femn&amp;ograve;ta,&lt;br /&gt;Tant que ieu viurai, serai l'&amp;ograve;me batut,&lt;br /&gt;E lo Bastard&amp;egrave;u cocut !!&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Tant que je vivrai petite femme, &lt;br /&gt;Tant que je vivrai, je serai l'homme battu,&lt;br /&gt;Et le Bastard&amp;eacute;ou cocu !!&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Couplet 3&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;&lt;em&gt;&lt;em&gt;Jamay n'a goubernat&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Al miey de sa famillo,&lt;br /&gt;Car sa fenno l'estrillo&lt;br /&gt;Et le ten renat ;&lt;br /&gt;Jusqu'al toumb&amp;eacute;l &lt;/em&gt;&lt;/em&gt;(&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;bis&lt;/span&gt;)&lt;em&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Sera jouts sa guenillo&lt;br /&gt;Menat pel brid&amp;eacute;l.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Jamai n'a governat&lt;br /&gt;Al mi&amp;egrave;lh de sa familha,&lt;br /&gt;Car sa femna l'estrilha&lt;br /&gt;E le te renat ;&lt;br /&gt;Jusqu'al tomb&amp;egrave;l (&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;bis&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;Ser&amp;agrave; jos sa guenilha&lt;br /&gt;Menat pel brid&amp;egrave;l.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Jamais il n'a gouvern&amp;eacute;&lt;br /&gt;au milieu de sa famille,&lt;br /&gt;car sa femme le bat&lt;br /&gt;Et le tient par les r&amp;ecirc;nes ;&lt;br /&gt;Jusqu'au tombeau (&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;bis&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;Il sera sous ses jupons&lt;br /&gt;Men&amp;eacute; par la bribe.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;tr&gt;&#13;
&lt;td&gt;Couplet 4&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;&lt;em&gt;&lt;em&gt;Sappiats que sa mouill&amp;eacute;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;N'a pas la fa&amp;ccedil;o b&amp;eacute;lo,&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sa maysso d'escarc&amp;eacute;lo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Es sans rasteli&amp;eacute; ;&lt;br /&gt;A soun quasuet (&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;bis&lt;/span&gt;)&lt;/em&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Dirion qu'es la fem&amp;eacute;lo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;D'un biel parrouquet.&lt;/em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Sapiatz que sa molh&amp;egrave;r&lt;br /&gt;N'a pas la fa&amp;ccedil;a b&amp;egrave;la,&lt;br /&gt;Sa maissa d'escarcela&lt;br /&gt;Es sans rasteli&amp;egrave;r ; &lt;br /&gt;A son caquet (&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;bis&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;Diri&amp;aacute;n qu'es la fem&amp;egrave;la&lt;br /&gt;D'un vi&amp;egrave;lh parroquet.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;td&gt;Sachez que sa femme&lt;br /&gt;N'a pas la face belle,&lt;br /&gt;Sa machoire toute maigre&lt;br /&gt;Est toute &amp;eacute;dent&amp;eacute;e ;&lt;br /&gt;&amp;Agrave; son caquet (&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;bis&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;On dirait que c'est la femelle&lt;br /&gt;D'un vieux perroquet.&lt;/td&gt;&#13;
&lt;/tr&gt;&#13;
&lt;/tbody&gt;&#13;
&lt;/table&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="569061">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le&lt;em&gt; Bastardeou des tres-coucuts&lt;/em&gt; es una can&amp;ccedil;on de carnaval anonima publicada en 1850 a Tolosa.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es construcha sus un registre borlesc a l'entorn del &amp;laquo; cocut &amp;raquo;, lo marit que sa femna li es infid&amp;egrave;la, e dels desplasers que li causan al quotidian.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589015">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589016">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589017">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641290">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="877610">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1781">
      <name>Fèstas calendàrias = Fêtes calendaires</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
