<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3159" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3159?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="10840" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d7eca3150cb1790cc2c370f689fdf65.jpg</src>
      <authentication>e1b8ba8230ae9dbd3f574cdd42914820</authentication>
    </file>
    <file fileId="10843" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7dfc39e086e9a78e8b63b183fab74b43.jpg</src>
      <authentication>eadc67a08005a281d682ba307cac5882</authentication>
    </file>
    <file fileId="10844" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5082809785db138073f8bcf058ab457e.jpg</src>
      <authentication>61d6533803993b49cf2adfb89ad1178a</authentication>
    </file>
    <file fileId="10845" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ea3faceec720d25e366bd7d955ac822.jpg</src>
      <authentication>c67b94883e2b88afd79ee60748ee62f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="10846" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24a77905c054a4fd64554cfd94f01e40.jpg</src>
      <authentication>fb0c63a253d5e1941eb70c34fd969724</authentication>
    </file>
    <file fileId="10847" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d029eb7518503c9f5ea8c9a91e5c9b7b.jpg</src>
      <authentication>f31e7bb26a43c8806459531490a059c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="10848" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b491bc5b9d024841ff4040b8473a86c6.jpg</src>
      <authentication>ad2783a667a1025ead77b2949a42ca1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="10849" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fd336c452a0281b2e78382f4b4ab693.jpg</src>
      <authentication>6f5055c1c52cb23f8bcded94d439654f</authentication>
    </file>
    <file fileId="10850" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/046292ce9036df1b524d7cffbf3c5b8a.jpg</src>
      <authentication>3876a65d2dee67b92b1f0e8d7591a53b</authentication>
    </file>
    <file fileId="10851" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f609f1e78b7edf61b8db28cc2cf1fbd9.jpg</src>
      <authentication>230d17d325a00acb82d6770c42e00475</authentication>
    </file>
    <file fileId="10852" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3fd5edfce0da85e1b4d116c2db4a6d3.jpg</src>
      <authentication>058880ed0008a472fabb3b9350e550a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="10853" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2c30d366707d087f87c6eac9caee776d.jpg</src>
      <authentication>e0507d4b1d363b1434b0b1244238e96d</authentication>
    </file>
    <file fileId="10854" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e93eeb81a607f30900ec517479369e60.jpg</src>
      <authentication>5f2f200d7f9a2bd696aaaeb41db33df4</authentication>
    </file>
    <file fileId="10855" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/865815760392260c1351cac9308aa309.jpg</src>
      <authentication>efaef3c319a941e57b0d60cc7d6e6a12</authentication>
    </file>
    <file fileId="10856" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3ef62733a3ed9dbdd89ada78ed804d5.jpg</src>
      <authentication>20530f419eb73b0896e41cf091d55ab0</authentication>
    </file>
    <file fileId="10857" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c29c4c921d042ed36d546eec1f351c0.jpg</src>
      <authentication>a1ac3500719edf96a35ffdfe3ddf2474</authentication>
    </file>
    <file fileId="10858" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c72d35089867a74ce3d9e60869fff06e.jpg</src>
      <authentication>0b06e02115e70e7e1e51e0db21fe4b51</authentication>
    </file>
    <file fileId="10859" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6460f6b439bba88e08242336f5bd1841.jpg</src>
      <authentication>1d896e308aad2a56ea3d4900a763e778</authentication>
    </file>
    <file fileId="10860" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9537b788db9bcbafa3fb35b7411460dd.jpg</src>
      <authentication>266daa14f26471c07491d3cf18791581</authentication>
    </file>
    <file fileId="10861" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad92317b7ab80bb606ed7b06e268b5c8.jpg</src>
      <authentication>03ed089db8367e51d7e62d3215cf9d2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="10862" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0677ddbbfc112cf0a10ba5877600c44.jpg</src>
      <authentication>5017ad46d940fff0d09015f368d2464f</authentication>
    </file>
    <file fileId="10842" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/25951933b5292745bc1685be3357895d.pdf</src>
      <authentication>8e032fbe88ba6096f244f5353973a1e7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611529">
                  <text>��fou C Y/*.

LA

mon

EN VERS PROUVEWCAOÜ
c/ec/ùi

IMPRIMERIE DE Ï. BASTIDE ET GONDARD.

1835.

I

hY

��LA

mon

EN VERS

PROUVENÇAOU

Enfan dé Tarascoun, counsacr' ici ma Yervou ;
Voou fayre mis esfor , m'empluga san réservou ,
Per canta din mi Ter lou pu beou dé ti jour ;
Touti sian ben d'accord qu'an disen qu'és tro cour.
Sieou sincèré , crey lou , saray jamay Virgilé ;
Souras pu tard quaou sieou , quan entendras mon stylé :
Mounplan es tou traça , vourrieou coumouDussaou
Playr' a tou lou public , coum'eou sieou provençaou.
Réclam' , en m^me tem , ami , toun indulgençou ,
Ouras égard , éspèré , a ma tro féblou sciençou ;
Ici TOOU despluga tou moun picho talen ,
Dé tou cé qué sé fay té métray ou couren.
Per té fayré senti l'espri d'aquélou festou ,
Té diray , en passan , qué l'aven din la lestou :
Lou zèlou nous emport' e sian dé Tarascoun ,
Per qué p'am'aqueou jour moustra nost'affectiouni&gt;

�Chacun commou l'enten la fay à sa manièrou ,
Nia qué la fan en fouy , d'aoutré soun en prièrou,
Anfin nia per chousi ; cépendan din lou foun
Counserven di lou cœur l'espri dé réligioun ;
Sian toujou pu nouveou , quaoucourren nou pénètrou ,
Quan vénen isabord dé la festou champètrou :
Lou pu souven l'aven din lou couren dé may ,
E dou jouyoux printera n'en variou jamay.
Lou dissaté davan tou lou mound' es per hortou ,
Li fum' i charcutié y'entroun a plen dé portou ;
Chacunou vay cerqua sa biassou d'où déman ;
Fricotoun tou lou soar , fan japa la sartan :
Li picho , dé soun mies an sarra sa patélou ,
An vendu si viey ferr', an rampli sa boursétou ;
Tiroun touti soun plan , sé rengeoun dé soun mieou ,
Vous n'en foou pa' nquieta , li grivoir an lou fieou.
L'aoub' à pénou parey , qué la grossou campanou
Espouvantou lisair dé soun bruyant ourganou ;
Lis enfans dormoun pa , sian touti matinié ,
A quatr' hour' ou pu tard foou souta dé soun yé.
En nou fréten lisyus courren a Santou Marthou ,
Es dé nosté dévé , raré qu'aou sé n'escartou.
Tout un chascun jouyoux , surtou quan fay beou tem ,
Dé la gleys' ou pourtaou suiven li péniten.
Li fanfare davan jogoun per intervalou ,
Nou réjoui lou cœur d'entendré li tymbalou ;
Li cantayr' a la nich' ouvrissoun soun papié ,
Fan reslounti l'accord dé soun bruyan mouté.
A qui s'es rassembla tout une poupulaçou ,
AmatouF , ignouren , aqui tout es en raçou ,
Li fumou de soun yé an entendu lou bru ,
Courroun à si fénestrou , an la couifou dé niu.
Li litaniou en chœur soun désuite entounadou ,

�Announçoun lou dépar , tou pren la défiladou.
Emé la processioun tou marchou , tout ségui ,
Lis enfan , li grand gen , lis impouten oussi ;
La suivoun pas-à-pas jusqu'à la Croux Couverlou ,
La Villou dou momen déven presque désertou ;
S'en trovou dé zéla ,qué van jusqu'i moulin ,
D'autre la quittoun pas tou dé long dou camin.
Tou par din lou moumén , quanlita de carrétou
S'en van dessu doux ren ; sensou fayre pousélou ;
Dé charioou découra dé flour émé dé bouy ,
Li carrétié changea fan claqua si beu fouy ,
Carga dé jouyni gen qu'oublidoun pas la biassou
Couiffa d'un capeou blanc , din sa poch' an la tassou
Lou barrécheou rampli pas dou pu marry vin ,
En cantan dé cansoun , ou son d'où tambourin.
A la co soun toujou li galan Tarascaire ,
Dessu soun charaban , que souven vay dé cayre ,
Distingua di riban , di guidoun , di drapeou ,
Si besliou soun garnid' an d'arnès di pu beou ;
Prenoun touti sa rout' ou camin dé Louradou ,
Qu'es ben leou tout couver dé carrétou tendadou ;
Partou tranquilamen , en jougan dou tambour ;
Lou matin tou vay ben , may g.rou lou retour.
Jouyoux may qué counten abourden la mounlagnou ,
Lou grès es aqueou jour un péys dé coucagnou ;
Qu'aou sé pîaç' à la Fon , ou ben à Darmuran ,
Qu'au s'arrcsl' à soun mas , qu'au sé més en plen ch'
Founchato sé garni, dessoutou li platanou ;
En un mot, tout es pres, li valloun et ia planou,
Nia que touti lis an soul' un falabrégriê
Sé vénoun eslabli, noutamén lou Naplé.
Aqui soun ou bel air réleva su Pouiurou ,
A l'ounbrou di cipré , amay su la vcrdurou.

�Á sethour' ou pu lard tou lou mound'es campa ;
Asséta su Vherbet' aqui foou déjûna :
tout sé desplugu' et sort s'un' ou simplou servietou ;
Pesquen touti ou pla , nou serven pas d'assietou ;
Lifavou , li rifor , jamboun et soucisso
Ouvrissoun lou gousié, fan beoure quaouqui eo ;
La íévadet' ou sé trouven ben qué s'avalou ,
L'artichaou fricassa , tout' aco nous régalou ,
Et piey la férigoul' , excitou l'appéti.
»
« Estienn' ouboürouté ; coum'as pa' nca fini ?
« Entendé qu'an souna lou proumié dé la messou ;
« Li péniten yé van , un poou may dé vitessou ,
« Mountaren douçamen , avan qué fagué caou ,
« Prendren nosté cas d'ays énanen amoundaou. »
Dins un lem pus huroux , s'unou taouiou dé planeho
Li preou di péniten , nou dounavoun la tranchou ;
Dé soun pain , dé soun vin , touti sabian lou gous ;
La modou s'es perdud' e soun pus générou.
Per tan plan qué mouatés , avé li cambou routou ;
A tout pas rescountra dé paouré su la routou ,
D'estrangié , dé la vill' e n'en ven de partou ,
Dé dos lègu' à l'entour , de Beoucaire surtou ;
Tout en countournégen sian dessu la mountagnou,
Lou sit es ben rian , oh la bellou campagnou !
D'aqui vesè dé mas , de villou , dé casteou ,
Dé rivièrou , dé bos , un gran cham di pu beou ,
Plusicur dray' e camin , dé valloun , dé coulinou ,
Dé hamcou , dé viltagé , e la fin dis Alpinou ,
Anfin dé précipic' e d'énormé roucas.
S'ou bou sian arriva , n'es pas sens'estré las ;
Assélsa nous en poou dessu li férigoulou ,
E seusou portou vist en bas viren la foulou.

�Approuehen nous d'ici, melten se ver lou bor ,
Viren un beou co d'yu vira dó ver lou Nord.
Qu'aou sor dé la Capeli', ou dé y'enlra s'eropressou ;
Unou damou gémi controu l'itnpoulitessou ,
S'imaginav' à tor què res deou la gina ,
Y'a pa d'aoutre moyen , foou souffri per intra.
Dé bric dé broc y'enlren , mounlen à la Iribunou ;
L'oufic' es commença , dé liçoun n'an di qu'unou ;
Enlenden unou mess' , e ben dévolamen ,
Maougra qué siansarra , tout es recullianien.
Dé la Mérou dé Diou tou canlou li louangé ;
Su l'outa la vesen pourtadou per lis Angé
Soun image nous mes touli en émolioun ,
Gantoun may lou moulé penden l'élévation.
En sourten régarden lis exvotou nouvellou ;
Sian eslouna surtout dé l'ardour ét dou zèlou
Outan di villageois , coumou di grésouyé ;
Nous autr' oussi counten , sian jamay li darnié.
Tou lou mcud' à l'outa ven fayre soun oufirandou ;
L'etnpressamen es for, la dévoutioun es graadou ;
El quan dé Nostrou Dam' aven bisa li pé,
Nou rétournen d'aqui lou cœur gay , satisfait.
Per cousta ya' nendré basti per la buvelou ,
Et coumou tou sé fay ét vay per étiquétou ,
En sourten de la gleis' isami soulamen ,
Offroun Messieus li Preou quaouqui réfrescainen.
Sourten , respiren l'air , passen à Thermitagé ;
Gountempîen la natur' , admiren soun ouvragé ;
Di pu grans amatour atlirou li régar ,
Lou savan sé yé per commou lou rcountagnar ;
Din l'annadou yé rest' unou páurou fatniyou ,
Despourvudou dé tou , veslidou dé guiniou.
Quittcn aqueou séjour ; per San lloch , San Christoou ,

�Passa 'ntré dous bassin , sia fourç1 a mettr' un soou ;
Un baylé péysan vous conney , vous accostou ,
« Ya pa ren per san Roch ? si vaqui per la costou »
Yé disoun , en dounen ; li tratoun dé mangeay ,
Passoun su lou rénoun , comou li portafay.
Alentour dé la fon , tout un chascun s'amusou ;
Entendé dé ben pré la gayou carlamusou ;
Li fifre , li tambour , lou jouyoux tambourin
Sonnoun li jouini gen , per li fay mettre en trin.
La thèsou sé rempli dé garçoun é dé fiyou ;
Lou can dou roussignoou vous charmou lis ouriyou ,
Sia couver tout ou long de verdurou é dé flour ,
Aqui ya l'agramen amay la bonn'oudour.
Traversen lou casteou , régarden lou parlerrou ;
Tout en nou prouménen anen beoure dé bierrou.
Un arangé di doux réfresquou lou gouzié ,
N'avian may qué bésoun , belavian dé la sé.
Vésé d'attrapou soou émè si tourtiadou ;
Aqueli villageois , gagnoun ben sa journadou ;
Lis entendé braya , « qu , qu li mette may ? »
« Holà ! sies vengu , Jean ? as pat vis lou beou fray ?
(Un palo gros pastras qué piquou su l'espalou
D'un ancien counissen ) « si, l'ay vis qué davalou ,
« Er' émé si dos sorr', Anét' e Margoutoun ,
« Descendien douçamen , marchavoun de tastoun ;
« Esqué foou pa pensa dé toujou courre vité ;
« L'avisa qué vay plan tan ben a soun mérité ;
« Car s'avia lou malhur dé fay quaouqué faou pas
« Soubria leou l'oulour d'amoundaou iça bas. »
A voung' our' ou pu tard sortoun dé la capellou r
La clouchétou s'enten e parey la bandiellou.
Touti li péniten venoun en proucessioun

�A la Croux dé la Fon à la bénoudiction.
Tout sé ramass' aqui, jouini gen, homme et fumou ;
Counissen à-pu-près lis anciennou coustumou ,
Arrivoun lantamen, marchoun a picho pas ,
Vésé Juyan téni la Vierg' entré si bras :
Chascun la larm' a yu voou bisa Nostrou Damou ,
Sé poussen din la dray' e sian pus qu'une flamou.
Vésé qu'un fonrniguié , lou crestin tapissa ,
N'entendé ren qu'un cri dé Sancta Maria.
Su lou pé dé la croux un brancar dé parurou
Es rengea propramen dé flour e dé verdurou ;
Ce qu'es ben susprenen es lou brou dé coucoun ;
S'en vey touti lis an , n'importou la sésoun.
A n'avé di premié tou lou grès se y'apliquou
Espargnoun pa si siun , melloun tou en pratiquou ;
Li Preou li fan gréna, d'accord aqui dessu ;
Qu'au vou mettre couva vay cerqualou pessu.
Un mouté di pu beou es canta per li fiyou,
Tout l'ouditoir' entié admirou l'harmouniyou ,
Tout es ben prepara , dé partou ya dé can ,
Qué l'écho lou répet' a ben yeoun din lou cham.
Tout fléchi lou ginoun , paour' e milliounnayré ,
Quan lou prêtr' a la croux vai béni lou terrairé.
D'aqui la processioun sé mes may su li ren ,
En jusquà SantEstève ; aqui y'a caoucourren.
Lishymn' en faubourdoun , lou can , la campanétou ,
jusqu'où mas dé Pascaou pensoun pas fai pousótou ,
Quantita dé la croux sé vésoun rétourna ,
Es miéjour per lou menes l'ourou dé dina.
Ges d'autr' emplaçamen qué s'asséta su l'herbou ;
Tourna ver la mountagn' oh ! la vistou es superbou.
La malou foou darbi : « Jean , pren lou potalo ,
« Vay cerqua d'ayguou fresqu', espèçou lou gigo. »

�- 8 Ou soou fasen gran roun , appuya su li maoulou ;
Amay qué n'aguen pas ni cadièrou ni taoulou ,
Rétournaren pa ren , car tou nou disparey ;
Aven d'appéli d'angé et mangen coumou siey.
Per coumença , d'abor , aven très den dé costou ;
La roundéibu dé thoun saben cé qué nou costou ;
Unou dindou gealad', un rasteou d'agneou fré ;
N'aven qué dé rousti, dé saussou n'en foou gé.
Nou proucuren un pla dé saladou roménou ;
Certou d'aqu'eou moumén res entoun' un' antiennou
Lis yu soun qué fixa su différen frico ,
Ségur nou manquoun pa , tout es à la gogo.
Lou vin es dou miyou , lou trouvares pa strangé ;
Aven per lou desser quaouqui tranchou d'arangé ,
Arrousadou dé suer' ; aprè ven la liquour ,
Li fumou soun countenl' en vésen la doucour. .
Aven lou venlré plen , nous mélen din la foulou ;
Per fay la digeslioua fasen la farandoulou ;
Ou casteou , din lou parc , à l'enlour dou bassin ,
La jouinessou , li viey , aqui tout es en trin :
Qu'aou sautou d'un cousta , qu'aou fay la eontredansou ;
Tou lou mound' es galoy , tou ven dé fay bounbançou ;
Lou flasqu' a présida, per tout es lou douyen ,
Sa présenc' e soun jus nou fan touti counteu.
N'en vésen dé taqua , d'autré qu'an unou guettou ,
Ségur an ben soun fay, la carg' es ben completeu ;
Dé sé ben empafa semblou qu'es dé rigour ,
Nia qué précisamen s'embrigoun qu'aqueou jour.
Li jouini gen soun caou , foou s'en prendre a soun âgé ;
Buvoun en poou dé tou , cerquoun piey dé tapage ;
Lou vin fai soun effé , soun pus qué dé brouyoun ,
Di divertissanien vénoun i co dé poun :
Anfin d'un ren dé tou , d'un mot , cerquoun dispuiou ;

�- 9 Per li fayré fini quaou sé poussou , quaou faüüou.
« Anen , touqua la man. h Li vaqui may qu'ami.
Es un' our' a pu pré , foou pensa dé parti.
« Enfan , mounta dessu ; Gloudé} sounou Janetou ,
ce fuguen pas di dargnié d'attala la canétou. »
Lou brou dé férigoulou ou coulas, ou capeou ,
Parlen cornou dé fouy , ou son dé lagadeou.
Quan la proumièrou part, tou lou moundé défilou ;
Chascun garni soun mioou ; sa test' es pas tranquilou ;
Vésé courre d'ici, vésé courre d'ila ;
Nostrou Dam' a parti, pouden pus y'é resta;
Foou vey l'empressamen di carrétou garnidou ,
Res voou véni darnié , quan y'a plusieur parlidou ;
Sé piquoun d'ana vit', ét bruloun lou camin ,
En canlan touti dré , jusquou ver Angélin.
Aqui saoutoun ou soou, foou qué buguoun la goutou.
Soun vin l'an escoula , n'an pus ren din sa boutou ;
« Voulen ren rélourna , cridoun despiey qu'es jour ,
« S'es veug' ét ben tan mieou. » Yé saoutoun à l'entour ;
Crésa lou , s'en beou fore', amay sé n'en dégayou :
Se lou gitoun dessu si camis' e si brayou ;
Oussi Ion dou camin vésé dé souffle-moux
Qu'évitoun li vala , sen van dé doux en doux.
Li carrétié fouylen venoun a ventr' a terrou ;
Lis enfan esfraya sé lénoun a si mérou ;
S'encaroun quaouqui z'un , voloun passa davan ;
Tout volou , Tapouquieou , Carrétou , Cbaraban.
Li chivaou lou tanlo foou qué gagnoun civadou ,
Dé la mountagn' ici prénoun unou slibladou.
Oussi s'esclapou tou , poîalo , goubélé ;
En courren coum' aco rélourna ren d'entié.
Arrivou tro souven , faoutou dé prévouyéncou ,
Qué mountoun s'unou rib' , oh quiuîi z'imprudcneou i

�- 10 Versoun dins un vala , tout es dessu dessou ;
Hurous en s'oubouren quaou di : « n'ay ren dé rou. »
Qu'es qu'oucasion' aco ? foou diré es la vinassou ;
Sadou coumou d'Anglès , vésoun pu ges dé traçou ;
Lou barrecheou tro gran , ya ren dé pu cerlen ,
Es caous' aqueou beou jour dé plusieur acciden.
Entendé dire : un taou sé sentra dé la rodou ,
Un aoutré per souta s'es estraça la blodou ;
Anfin aco se soou , lou miraclé es ben gran ,
Sé fan pa maou en res , surtout en quouqu'eufan.
Un poou courr' ou marcha , nou trouven din lis yierou ,
Aqui n'en rescountren dé touti li manièrou ,
Dé borgné , dé giboux , d'escloupa , dé jambard ;
Tou sor dé sis oustaou , ya pu ges dé panar.
Li Bouquiren surtou festoun la bénéradou ;
Vénoun a plen dé pon despiey la matina dou ;
Li fumou , lis enfan, li fiyou , li garçoun ,
Tou Beoucaire aqueou jour sé ren à Tarascoun.
Ici foou marcha plan. D'ou pon dé la roubinou
Jusqu'où davan Gouné , passen is estaminou.
Tou lou mound' a la gué régardoun tan qu'an d'yu ,
Anfin sian à l'houslaou , nou y'é vaqui rendu.
Répoousen nn instan , anen changea camisou ;
Nous escoubéten ben , aven un' aoutre misou ;
D'un tracas sian sourti, car nia per estre las ;
La carrétou vou coup' e li eamb' e li bras.
Tout en sé proménen tou sé ren din lis yiérou ,
Mounté soun li caban' e li marchan dé bierrou.
Quaouqui viey riboutur yié soun ben a prépaou ,
A tou pas n'en vèsé jusqu'où mas dé Gourgaou \
Poussoux ou ben taqua, tou cé qu'es en partidou
Sé rendoun din lis yèr' , exam dé la pépidou.

�- 11 Saoutoun eus une terr' , aqui formoun lou roun ,
Ou son dé si tambour , dansoun lou rigoudoun :
Tandis qué li marin fan ana la bravadou ,
La piq' e lou drapeou van dé boun , dé vouladou ;
Entendé tira 'n l'air si rouviyoux fusieou ,
Tou sé fai a l'honnour dé la Mérou dé Dieou.
Lou popl' aqui présen diray qu'es innoumbrable ,
L'élan es générou , e may qu'incouncevablé ;
Tou es garni, payé, ribou , terr' e moulin.
Vou foou rir' en vésen passa li sa dé vin ;
Arrivoun li darnié , ou quieou d'unou carrétou ;
« Crey lou , moun bon ami , ai bégu qué triquétou , »
Vou diran la plupar « es un co dé souleou
« Qué ma piqua dessu , ma troubla lou cerveou. »
« Yeou vése dé poussièr' e mém' unou bandiellou »
Cridun picho qué cour ; ama'quellou nouvellou ,
Lis yu ver lou Gayé , chacun di : « valici. »
Li dansou , li buvur , tou cessou ben subi.
Avid' e curioux mounten sus un' outurou ,
Dré su nosti taloun , la joa su la figurou ;
Désuit' en li vésen marchen touti n cor ,
Nous approuchen plan plan dou mas dé Louydor.
San Roch ét San Christoou pounchégeoun, ét piey Guigou
Qué brandou la clouchet', accabla dé fatigou.
Li Preou di péysan , lou Chris , lis Ensensié ,
Emé la Carlamus' ; aqueli soun proumié.
Í

Lis Estrangié ravi soun so, toumboun di nivou ;
Disoun : « coumou sé fay qué, d'une joa tan vivou ,
« Tou cessou din l'instan , fuguoun pres d'émoutioun ,
« Quan vésoun arriva la Vierg' en Processioun ? »
En passan tou ségui ; tou sé mes a la filou ;
Lou noumbré toujou crey , durou jusqu'à la villou.

�Oussi quan Nostrou Dam' abordeu li moulin ^
Tou cé qu'esper' aqui rampli lou gran camin.
Impatien dou moumen , désiren dé la Teyré ,
L'entouren tou d'un co , coumou sé poou pa creyré ;
Li fumou may pressad' en passen la plupar
Sé déscouiffoun per fes dessoutou lou brancar.
Es ben majustuoux , quan vésen la bravadou
Sé sési dé la Sant', e par ellou entouradou.
Quaou sé poussou, quaou crid' ; oh qué dévouamen !
Sembl' un réflux dé mar , a vey lou mouvamen.
Tramblan , lou cor nou ba, quan vésen la Madounou ,
À si pé nou giten , y'ouffren am' e persounou ;
Es untrésor chéri, tou preg' émé fervour ,
Controu lou marri tem implouren soun sécour.
Approuchen ben sârra lou pon dé la Roubinou ;
Aqui lou can , li plour , li co dé carabinou ,
Vous glaçoun vosti vein' , avé li larm' is yu ,
Poudé pas vous téni, ni prendré lou dessu.
Dépaousoun lou brancar soutou la Croux couvertou ;
D'où Pourtaou jusqu'à qui tou lou mound' es alertou ;
A la Bénédictioun , la piqu' e lou drapeou ,
Li bouytou , li tambour , fan l'éffé lou pu beo».
Ou pourtaou dé San Jean , mon Pieou quintausarradou,
Tou lou popl' a la fes voou veyr' aquél' intradou ;
Oh qué tableou pioux , quan la Vierge&amp;u parey !
S'alor sia pa touca n'ave ni fé ni ley ;
Saya may qu'insensiblé e pu dur qué lou mabré ;
Vou fou versa dé plour ou foou qué fugues ladre ;
Quan vésa tout mêla , crida , garou davan ,
Sia saisi dé frissoun , n'avé pu ges dé sang.
Quintou fé ! quint' élan ! quintou piéta sincèrou
Outour dé soun brancar , quan es din la carrièrou I

�- 13 Li poussadou , lou can , li sanglot e li cri
Fan drissa li chevu ,

TOUS

fan touti ferni.

Enfin la pousséden ! d'après l'antiqu'usagé ,
L'introun dins un houstaou , y'é changeoun d'abiyagé.
N'ien meltoun dé pu frés, soun dé toulou beouta ;
La bravadou dou tem cessou pas dé jouga.
Aqui, vougués ou noun , nia per un hourou grassou ;
L'houstaou es assiégea , li fumou soun en massou.
Lou Maire et lis Adjouin y'é vénoun fayr1 honnour ,
Dé sis administra ranimoun la fervour.
En espéren , quaou vai, quaou ven , quaou sé repaousou ,
Sé per fes murmuren , li Preou n'en soun la caousou.
Per sé désennuya , nia qué van beour' un co ,
Din lou tem qué la piqu' es ou pou3 dé Pitio.
Li bassin van toujou , dé partou fan la quétou.
Li Preou soun arriva , vénoun dé fay toiletou ;
Alors soutou lou dé lou brancar desgarni
Su sis espai' es près , touti partoun d'aqui.
Li tambour , tambourin , li troumpet' e liœbalou
Embélissoun lou soar la marchou trioumphalou ;
Li litani' en chœur , cantad' en faoubourdoun ,
Fan avança li gen dou mendré travessoun.
Tou sé mes su li ren , chascun fay sa parlidou ,
L'accor sé fay dou mies, li voix soun pas stupidou ,
Jusqu'où li soufloumoux ; foou rire en li vésen ;
Brounquoun conirou li ban , s'en van en reténen ;
Ou mendré subréssaou sé ténoun y murayou ,
Marchoun touti d'anquét' en sé lénen li brayou ,
Vourrien poudé canta, fan veyre soun bon cor ,
May per poudé bada fan touti sis esfor.
Tou dé Ion dou trajé , li gen soun su si portou ;
Lou pu gran noumbr' apré ; Ion zélou lis emporlou ,

!

�- 14 —
E quan din Santou Marth' accoumencen d'intra
La piqu' e lou drapeou cessoun pa de jougua.
Li tambour dé San Roch , lou Trignoun di campanou ,'
E piéy la carlamus' aféblissoun l'ourganou.
A pénou vou plaça , toutés plen comm' un ioou ;
Sia touti pénétra , sia pu goounflé qu'un bioou.
La voutou restounti d'unou bellt harmouniou ;
Tan dé cierg' alluma , la gleysou partou briou ;
Anfin tout es rendu ; l'orgué dounou lou toun ,
Et lou Pange lingua s'enten per un zoun-zoun.
Li marinié défor' an rest' a la gran portou ;
Vou yé fan d'esplousioun qué soun un poou tro fortou ;
Fan touti ressouta di gro co dé fusieou ,
S'appliquoun a carga , chascun y'é mes dou sieou.
Tou lou tem dou mouté fan la mëmou descargou ,
Semblou qué si' a Touloun proché lou for Lamargou ;
Anfin tou sé récul' , et sé mes à ginoun ;
Lou dédin , lou défor' an la bénedictioun.
Vaqui, moun cher lectour, la fin d'aquélou festou ;
Sé té n'en disieou mai, beleou s'ayé dé restou.
Crésé ren oublida ; t'ay dépinta lou jour ;
Pren lou coumou voudras , lou choax es à ton tour.
Quant à yeou , sieou bourna ; n'import', aco m'amusou ;
Sieou pa l'enfan gasta d'Appouloun ni di musou ;
Lou camin dou parnass' es rampli dé ressaou
Et coum' en poou bouytoux , podé p'ana ben haou.

TAB.ASCOST , Imprimerie de J. Bastide et Gondard.

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="10841" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5957870a86948f815d8d43a24f3562bc.xml</src>
      <authentication>65cae51774855290f32dd8a74d0d6c60</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="105">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="458228">
                <text>Ressources Midi-Pyrénées</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="458229">
                <text>Ressources conservées en Midi Pyrénées</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="305644">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="305645">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="305646">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222088">
              <text>La Festou dé Nostrou Damon dé Casteou, en vers Prouvençaou, dedia a le jouïnefso de Tarascoun /Hilaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222090">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222091">
              <text>Hilaire, fils aine	 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222092">
              <text>&lt;img style="float: left; margin: 10px;" src="http://occitanica.eu/images/logo/bibliotheque-toulouse.jpg" alt="" width="100" /&gt;Biblioth&amp;egrave;que municipale de Toulouse, Res. C XIX 257</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222093">
              <text>Imprimerie de J. Bastide et Gondard (Tarascon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222094">
              <text>1835</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222095">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/5d7eca3150cb1790cc2c370f689fdf65.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="222096">
              <text>http://catalogues.toulouse.fr/web2/tramp2.exe/do_keyword_search/log_in?setting_key=BMT1&amp;servers=1home&amp;query=04-0060133&amp;screen=hitlist.html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222097">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="222098">
              <text>1 vol. (14 p.) ; 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222099">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222100">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="222101">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222102">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3159</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="222103">
              <text>FRB315556101_Res-C-XIX-257</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="222106">
              <text>Tarascon (Bouches-du-Rhône)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="305640">
              <text>2014-09-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="305641">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="305642">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="305643">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815276">
              <text>La Festou dé Nostrou Damon dé Casteou, en vers Prouvençaou, dedia a le jouïnefso de Tarascoun /Hilaire </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589030">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589031">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589032">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641295">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="877615">
              <text>Bibliothèque de Toulouse</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="119">
      <name>Poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="1365">
      <name>poésie provençale</name>
    </tag>
    <tag tagId="1231">
      <name>Tarascon</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
