-
https://www.occitanica.eu/files/original/1b4d4c80e0f0564ced0e7814e2660809.jpg
bdfbcb8730a0dce8058ed21f1b91d8a3
https://www.occitanica.eu/files/original/259291033f9715fd03b4fabd3dea31b4.mp3
3f76b616c906e39de4286af2fd7c35ea
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Vent e Fuèc - Dicatada per Josiana Ubaud
https://www.occitanica.eu/files/original/ad1031b014b3700f8ec985718a340bcf.mp3
0f4ee3a8c355ce7a669890b1d67ce8b2
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Vent e Fuèc - Lectura per Josiana Ubaud
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Labo de Lenga
Document
Tout document ayant servi à la production d'un contenu (images d'expositions virtuelles etc.) et non destiné à la publication en tant qu'item sur Occitanica
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Entraïnament a la <em>Dictada</em> 2014 - <em>Vent e Fuèc</em> / Josiana Ubaud
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Entraïnament a la <em>Dictada</em> 2014 (Provençau) -<em> Vent e Fuèc</em> per Josiana Ubaud
Description
An account of the resource
<em><strong>Comment faire ?</strong><br /><br />Pour vous entraîner à la </em>Dictada<em> avec Josiana Ubaud, il vous suffit de : </em><br /><em>- Réaliser votre dictée en écoutant le texte dans le lecteur ci-dessous. </em><br /><em>- Faire vos corrections grâce à la transcription que vous trouverez en affichant la page en occitan. </em><br /><em>- Et si vous le souhaitez, vous trouverez ci-après la traduction du texte en français. </em><br /><br /><em>Bona Dictada !</em> <br /><br /><br />VENT ET FEU <br /><br />Je me morfonds toujours d’inquiétude quand j’entends la violence du mistral … Il m’a fallu beaucoup de temps pour comprendre le pourquoi de ce sentiment diffus d’angoisse. J’ai compris un jour que c’était étroitement lié au feu. Le cabanon qu’avait ma famille à côté de Marseille était en pleine pinède. J’ai donc associé les tempêtes déchainées du mistral à sa conséquence immanquable : les feux mis exprès par les fous pyromanes de la contrée qui nous tenaient tous en alerte. Car le feu, par la folie des hommes, est une donnée incontournable en terres méditerranéennes : il leur sert d’exutoire à une personnalité déséquilibrée, à gérer rancunes et vengeances de voisinage ou de sociétés de chasse, en dehors, autrefois, à gagner des pâturages sur la forêt et la garrigue. <br /><br />Jeune donc, le bruit du vent me mettait dans un état d’inquiétude subite. Il me faisait lever la nuit pour aller guetter par la lucarne des toilettes si le ciel ne rougeoyait pas, signe d’incendie plus ou moins éloigné, encore plus dangereux de nuit s’il fallait nous échapper. La moindre odeur de feu me tenait sur mes gardes tant que sa sourse n’était pas localisée : grillade du voisin (ouf ! pas de danger !) ou fumée plus éloignée difficilement identifiable dans l’instant et donc génératrice d’angoisse. <br /><br />J’ai connu, chaque été, le ballet sempiternel des avions jaunes et ventrus qui chargeaient dans la mer ou dans l’étang de Berre, selon la violence du vent. J’ai connu les branches arrachées et le pin tombant sur la ligne électrique, tirant des étincelles menaçantes. J’ai connu la nécessité de quitter le cabanon dans l’urgence, car le feu galopait dans le vallon derrière la colline. J’ai connu lo cabanon sauvé de justesse par l’épandage de retardants par un Canadair : il en reste sur les rochers d’éternelles traces rouges. Et toujours avec lo bruit du vent que vous assordissait, vous forçait à crier pour pouvoir être entendu, ajoutant une couche de violence à l’évènement. <br /><br />Oui, pour moi, bruit du vent et feu sont indissociables : il m’en reste un sentiment de malaise, fut-il sans raison objective, et une sensibilité aigue du nez à toute odeur de brûlé.
<em><strong>Cossí faire ?</strong><br /><br />Per vos entraïnar a la Dictada amb Josiana Ubaud, basta de : </em><br /><em>- Faire vòstra dictada en escotar lo tèxte amb lo legidor aquí dejós. </em><br /><em>- Corregir mercés a la transcripcion aquí dejós (podètz passar sus la pagina en francés per pas veire lo tèxte occitan pendent vòstra dictada). </em><br /><em>- E se aquò vos agrada, trobaretz sus la version francesa de la pagina la revirada del tèxte en francés. </em><br /><br /><em>Bona Dictada !</em> <br /><br />VENT E FUEC<br /> <br /> M’estransini totjorn quora ausissi la violéncia dau mistrau … M’a fougut fòrça temps per comprene lo perqué d’aqueste sentiment difús d’ància. Capitèri un jorn de m’avisar qu’èra estrechament ligat au fuec. Lo cabanon que teniá ma familha a costat de Marselha èra en plena pineda. Associèri donc lei brefoniás descadenadas dau mistralàs a sei consequéncias immancablas : lei fuecs botats a bèl esprèssi per lei calucs piromans de l’encontrada que nos tenián totei en alèrta. Que lo fuec, per la foliá deis òmes, es una donada incontornabla en tèrras mediterranèas : li sèrve d’exutòri a una personalitat desequilibrada, a gerir rancuras e venjanças de vesinatge ò de societats de caça, en fòra, a passat temps, a ganhar de pasquiers sus la seuva e la garriga. <br /> <br /> Joina donc, lo bruch dau vent me metiá dins un estat d’inquietud subta. Me fasiá levar de nuech per anar agachar per lo fenestron dei privats se lo cèu rogejava pas, signe probable d’incendi, encara mai dangierós de nuech se nos faliá escapar. La mendra odor de fuec me teniá sus mei gardas tant que sa sorsa èra pas localizada : grasilhada dau vesin (of ! pas de dangier !) ò fum mai aluenchat dificilament identificable dins l’instant e donc generador d’angoissa. <br /> <br /> Coneguèri, cada estiu, lo balet sempitèrne deis avions jaunes e pançaruts que cargavan dins mar ò dins mar de Bèrra, segon la violéncia dau vent. Coneguèri lei brancas derrabadas e lo pin tombant sus la linha electrica, tirant de belugas amenaçairas. Coneguèri la necessitat de quitar lo cabanon dins l’urgéncia, que lo fuec galaupejava dins lo valon darrier la còla. Coneguèri lo cabanon sauvat de justesa per l’espandiment de retardants per un Canadair : ne demòra sus lei rocàs d’etèrnas traças rojas. E totjorn ambe lo bruch dau vent que vos ensordissiá, vos forçava de cridar per posquer èstre ausit, apondent una jaça de violéncia a l’eveniment. <br /> <br /> Òc, per ieu, bruch dau vent e fuec son indissociables : me ne demòra un sentiment de desaise, foguèsse sens rason objectiva, e una sensibilitat aguda dau nas a tota odor de cremat.
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Josiana Ubaud
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC - Mediatèca occitana
Rights
Information about rights held in and over the resource
© CIRDÒC - Mediatèca occitana
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
texte électronique
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Dictées
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Entraînement à la Dictada 2014 - <a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3368">Accès aux modules</a>
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Auto-apprentissage
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Lengatèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Ressources langue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Autoformacion a l'ortografia = autoformation à l'orthographe