<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3421" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3421?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:54:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="147801">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/adc4ae07fd51566e0833031cfde9f688.jpg</src>
      <authentication>767e5f7c59828f225c2193bae03505e8</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263978">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263939">
              <text>Daphnis et Alcimadure</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="311333">
              <text>Dafnis e Alcimadura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263940">
              <text>Daphnis et Alcimadure : un opéra occitan à la Cour du Roi</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="311334">
              <text>Daphnis e Alcimadura : un opèra occitan a la Cort del Rei</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263941">
              <text>&lt;!--Modèle Òbra--&gt;&#13;
&lt;h2 id="1"&gt;R&amp;eacute;sum&amp;eacute;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--Résumé (200 caractères) : Courte présentation de l’œuvre, son contenu, son intérêt historique, artistique, scientifique.&#13;
 --&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%;"&gt;En 1754, Jean-Joseph Cassan&amp;eacute;a de Mondonville, compositeur r&amp;eacute;put&amp;eacute; pour ses grands motets pr&amp;eacute;sente &amp;agrave; Fontainebleau, devant la cour du roi Louis XV, &lt;em&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/em&gt;, pastorale languedocienne enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e en occitan. Dans le cadre de ce que l'on a appel&amp;eacute; la Querelle des Bouffons, qui oppose tenants de l&amp;rsquo;op&amp;eacute;ra italien et d&amp;eacute;fenseurs du lyrique fran&amp;ccedil;ais, &lt;em&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/em&gt;, que l&amp;rsquo;on consid&amp;egrave;re comme le premier op&amp;eacute;ra occitan s&amp;eacute;duit le public notamment par l&amp;rsquo;utilisation de la langue occitane. L'oeuvre conna&amp;icirc;t un grand succ&amp;egrave;s, elle est repr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e en province jusqu&amp;rsquo;en 1789. La traduction du texte en fran&amp;ccedil;ais, faute d&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;tes lyriques ma&amp;icirc;trisant l&amp;rsquo;occitan, la ravalant au rang de pastorale "ordinaire", h&amp;acirc;ta son oubli.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%;"&gt;&lt;img src="https://occitanica.eu/files/original/4e39f4aa6eb77034d5044ff12c3e1656.jpg" alt="" width="207" height="211" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="2"&gt;Autres versions du titre :&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!-- Lister ici les différentes appellations de l’œuvre lorsque l'intitulé a connu des évolutions dans l'histoire.&#13;
ex. « Chanson de la Croisade albigeoise » (titre traduit en français)&#13;
« Cançon de la Crosada » (titre transcrit en occitan moderne)--&gt; &lt;!--&lt;img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" /&gt;--&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;Titre conventionnel&lt;/strong&gt; : [Daphnis e Alcimadure. Op. 9]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;Autres appellations&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Daphnis e Alcimadure&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Daphnis e Alcimaduro&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;Histoire de l'&amp;oelig;uvre&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Jean-Joseph Cassan&amp;eacute;a de Mondonville est n&amp;eacute; en 1711 &amp;agrave; Narbonne. Issu d'une famille de musiciens, - son p&amp;egrave;re &amp;eacute;tait organiste de la cath&amp;eacute;drale de Narbonne -, Mondonville suit des &amp;eacute;tudes musicales et devient en 1738 violoniste et directeur au Concert Spirituel. En 1740, il acc&amp;egrave;de &amp;agrave; la charge de ma&amp;icirc;tre de musique &amp;agrave; la Chapelle, une des trois composantes de la musique du roi, avec la Chambre et l'&amp;Eacute;curie, sp&amp;eacute;cialis&amp;eacute;e dans la musique religieuse, avec ses chantres.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Inventif et dot&amp;eacute; d'une parfaite technique, Mondonville marque la musique baroque d'un grand nombre d&amp;rsquo;&amp;oelig;uvres remarquables. De m&amp;ecirc;me que ses&amp;nbsp; contemporains, comme Rameau, Mondonville s'illustre dans le genre, alors, dominant en musique sacr&amp;eacute;e, du grand motet &amp;agrave; choeurs et orchestre. Son&amp;nbsp;&lt;em&gt;De profundis&amp;nbsp;&lt;/em&gt;lui conf&amp;egrave;re une certaine notori&amp;eacute;t&amp;eacute;. Dans le domaine de la trag&amp;eacute;die lyrique, il convient de citer&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;em&gt;V&amp;eacute;nus et Adonis&lt;/em&gt; ou encore &lt;em&gt;Titon et l'Aurore&lt;/em&gt;, qui recontreront quelque succ&amp;egrave;s. Le Narbonnais figure d'ailleurs parmi les plus grands compositeurs du XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="color: #626262; font-family: Lato, serif; font-size: 12pt;"&gt;Au sein de ce riche r&amp;eacute;pertoire, se distingue donc&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura,&amp;nbsp;&lt;/em&gt;repr&amp;eacute;sent&amp;eacute; devant la cour &amp;agrave; Fontainebleau les 29 octobre et 4 novembre 1754, puis &amp;agrave; l'Op&amp;eacute;ra le 29 d&amp;eacute;cembre suivant. Cette pastorale est non seulement repr&amp;eacute;sentative du talent du compositeur mais l'originalit&amp;eacute; de sa d&amp;eacute;marche est de proposer&amp;nbsp; &amp;agrave; la cour du roi Louis XV, une &amp;oelig;uvre enti&amp;egrave;rement compos&amp;eacute;e en occitan.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;Contenu&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;L'op&amp;eacute;ra raconte l'histoire du p&amp;acirc;tre Daphnis, amoureux de la jeune Alcimadure, celle d&amp;rsquo;un amour d&amp;eacute;&amp;ccedil;u : la belle ne croyant pas &amp;agrave; la sinc&amp;eacute;rit&amp;eacute; des sentiments du berger. Mais le jeune homme peut compter sur le soutien de Janet, le fr&amp;egrave;re d'Alcimadure. Celui-ci va alors d&amp;eacute;ployer tout un stratag&amp;egrave;me pour prouver &amp;agrave; sa s&amp;oelig;ur que l'amour que lui porte Daphnis est authentique.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;En prologue, nous trouvons une oeuvre en fran&amp;ccedil;ais de l'abb&amp;eacute; Claude&amp;nbsp; Henri Fus&amp;eacute;e de Voisenon (1708-1775),&amp;nbsp;&lt;em&gt;Les Jeux floraux.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;Originaire de Voisenon, dans l'actuelle Seine-et-Marne, cet abb&amp;eacute; de cour, mondain et cultiv&amp;eacute;, ne parlait bien &amp;eacute;videmment pas l'occitan. Il est toutefois int&amp;eacute;ressant de noter sa connaissance de l'univers de l'Acad&amp;eacute;mie des Jeux Floraux de Toulouse, du&amp;nbsp;&lt;em&gt;Consist&amp;ograve;ri del Gai Saber&amp;nbsp;&lt;/em&gt;et de sa mythologie.&amp;nbsp; Y est ainsi &amp;eacute;voqu&amp;eacute;e&amp;nbsp;Cl&amp;eacute;mence Isaure, fondatrice mythique de la compagnie des Jeux Floraux, d&amp;eacute;sormais acad&amp;eacute;mie royale, fond&amp;eacute;e en 1323, dans le but. de maintenir la po&amp;eacute;sie des troubadours.&amp;nbsp; Il est int&amp;eacute;ressant de noter le soin qui a &amp;eacute;t&amp;eacute; apport&amp;eacute; au choix d'un prologue coh&amp;eacute;rent avec le propos et l'univers de la pi&amp;egrave;ce.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;Note d'&amp;eacute;tude&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Une pastorale languedocienne&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/em&gt; est revendiqu&amp;eacute; par Mondonville comme pastorale languedocienne. Jusqu'ici rien de bien original puisque le genre pastoral est alors tr&amp;egrave;s en vogue &amp;agrave; la cour. Mais, outre l'emploi de la langue d'oc, Jean-Joseph Cassan&amp;eacute;a de Mondonville est all&amp;eacute; puiser dans le r&amp;eacute;pertoire musical populaire de sa r&amp;eacute;gion d'origine.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La pr&amp;eacute;sentation de la pastorale devant la cour ne se fait pas sans critiques. Le baron Grimm notamment accuse Mondonville de plagiat. Selon lui, le compositeur aurait seulement arrang&amp;eacute; l&lt;em&gt;'&lt;a title="Consulter l'Op&amp;eacute;ra de Frontignan sur Occitanica" href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/223" target="_blank" rel="noopener"&gt;Op&amp;eacute;ra de Frontignan&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;a title="Consulter l'Op&amp;eacute;ra de Frontignan sur Occitanica" href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/223" target="_blank" rel="noopener"&gt; de Nicolas Fizes (1679)&lt;/a&gt;, consid&amp;eacute;r&amp;eacute; aujourd&amp;rsquo;hui comme le premier op&amp;eacute;ra en occitan, accusation qui ne tient pas la route puisque l'ouvrage de Fizes n'est pas un op&amp;eacute;ra au sens o&amp;ugrave; nous l'entendons (et o&amp;ugrave; on l'entendait d&amp;eacute;j&amp;agrave; au temps de Mondonville) mais une s&amp;eacute;rie de reprises de chansons populaires occitanes, mentionn&amp;eacute;es par des timbres et non pas not&amp;eacute;es sur des port&amp;eacute;es. Mondonville puise beaucoup moins dans le r&amp;eacute;pertoire musical populaire et traditionnel du Languedoc que ne l'avait fait le Frontignanais.&amp;nbsp; Il reconna&amp;icirc;t cependant dans l&amp;rsquo;avant-propos de son op&amp;eacute;ra qu&amp;rsquo;il y a int&amp;eacute;gr&amp;eacute; au moins un air languedocien : "J'ay cr&amp;ucirc; n&amp;eacute;cessaire d'ins&amp;eacute;rer dans mon Ouvrage un Air du Pays que j'ay ajust&amp;eacute;".&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;On peut d'ailleurs reconna&amp;icirc;tre dans &lt;em&gt;Daphnis e Alcimadura&lt;/em&gt; plusieurs airs appartenant aujourd'hui au r&amp;eacute;pertoire traditionnel des r&amp;eacute;gions occitanes tels que &lt;em&gt;Polida Pastorela&lt;/em&gt; ou encore &lt;em&gt;L'Aiga de R&amp;ograve;cha&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Une rencontre des parlers : un projet panoccitan malgr&amp;eacute; lui&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Pour l'&amp;eacute;criture de &lt;em&gt;Daphnis et Alcimadura&lt;/em&gt;, Mondonville emploie un occitan languedocien que nous pourrions qualifier de "standardis&amp;eacute;", sans marqueurs dialectaux particuliers. Un parler simple, compr&amp;eacute;hensible de la majorit&amp;eacute; des locuteurs de langue d'oc. Parmi les rares chanteurs &amp;agrave; la cour de Louis XV originaires du Midi, se trouvent deux Gascons : la Bordelaise Marie Fel et le B&amp;eacute;arnais Pierre J&amp;eacute;liote, ainsi qu'un chanteur proven&amp;ccedil;al, Antoine Trial. Peut-&amp;ecirc;tre est-ce afin de faciliter la t&amp;acirc;che de ces locuteurs occitans non languedocien que Mondonville proposa un texte relativement unifi&amp;eacute; et simple d'acc&amp;egrave;s. Marie Fel, J&amp;eacute;liote et Trial ont-il pu modifier leurs accents, ont-ils seulement essay&amp;eacute; de s'en tenir &amp;agrave; la stricte prononciation d'origine, ou bien ont-ils laiss&amp;eacute; leurs parlers colorer le languedocien du texte ? Il n'est pas possible de le dire. L'on peut n&amp;eacute;anmoins voir dans cette production parisienne d'un texte narbonnais chant&amp;eacute; par une Bordelaise, un B&amp;eacute;arnais et un Proven&amp;ccedil;al quelque-chose comme une oeuvre panoccitane par concours de circonstance.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;La langue &amp;agrave; l'origine du succ&amp;egrave;s de l'Op&amp;eacute;ra ?&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;La langue occitane n'&amp;eacute;tait vraisemblablement pas comprise, et encore moins parl&amp;eacute;e &amp;agrave; la cour. Pourtant,&amp;nbsp;&lt;i style="color: #626262;"&gt;&lt;span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Lato','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA;"&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color: #626262; font-size: 12pt; font-family: Lato, serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;dig&amp;eacute; en occitan a rencontr&amp;eacute; un grand succ&amp;egrave;s d&amp;egrave;s sa cr&amp;eacute;ation.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;img style="font-size: 1.5em; float: right; margin: 20px 10px 20px 10px;" src="http://occitanica.eu/omeka/files/original/04411f320f3562ef5b4ca03d2b8fa619.jpg" alt="Reproduction du livret original de l'op&amp;eacute;ra avec en introduction une table pour aider &amp;agrave; la compr&amp;eacute;hension de la langue occitane" width="300" vspace="20" hspace="10" align="right" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;Agrave; l'inverse, toutes les tentatives de traduction en fran&amp;ccedil;ais du livret se sont sold&amp;eacute;es par des &amp;eacute;checs. La langue occitane semble donc bien &amp;ecirc;tre un facteur essentiel du succ&amp;egrave;s de la pi&amp;egrave;ce. Il faut dire que Mondonville avait pris toutes les pr&amp;eacute;cautions n&amp;eacute;cessaires pour que l'emploi de l'occitan ne heurte pas les mentalit&amp;eacute;s parisiennes : l'op&amp;eacute;ra est pr&amp;eacute;c&amp;eacute;d&amp;eacute; d'un prologue en fran&amp;ccedil;ais de la main de l'abb&amp;eacute; Voisenon qui place l'&amp;oelig;uvre dans la tradition des Jeux Floraux toulousains et fournit des cl&amp;eacute;s pour comprendre la langue. Il propose par ailleurs dans le livret, tant le texte dans sa version originale qu'une traduction fran&amp;ccedil;aise des expressions les plus compliqu&amp;eacute;es.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="6"&gt;Post&amp;eacute;rit&amp;eacute; de l&amp;rsquo;oeuvre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr" style="text-align: justify;"&gt;Les diff&amp;eacute;rentes gazettes et &amp;eacute;crits de l'&amp;eacute;poque nous ont permis de savoir que l'op&amp;eacute;ra fut repr&amp;eacute;sent&amp;eacute; &amp;agrave; de nombreuses reprises &amp;agrave; Paris dans l'ann&amp;eacute;e qui suivit mais &amp;eacute;galement en province o&amp;ugrave; le livret, la partition mais &amp;eacute;galement des adaptation dans les dialectes locaux sont publi&amp;eacute;es (c'est notamment le cas &amp;agrave; Montpellier en 1755). La prolif&amp;eacute;ration des parodies de l'op&amp;eacute;ra attestent &amp;eacute;galement de son rayonnement et de sa popularit&amp;eacute;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour r&amp;eacute;pondre aux demandes du public et permettre &amp;agrave; un plus grands nombre d'interpr&amp;egrave;tes de chanter dans cet op&amp;eacute;ra, Mondonville sortira en 1768 une nouvelle version de&amp;nbsp;&lt;i style="color: #626262;"&gt;&lt;span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Lato','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA;"&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color: #626262; font-size: 12pt; font-family: Lato, serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;traduite en fran&amp;ccedil;ais. L'op&amp;eacute;ra se diffuse alors beaucoup plus largement.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr" style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;La derni&amp;egrave;re repr&amp;eacute;sentation connue de &lt;em&gt;Daphnis e Alcimadura&lt;/em&gt; est donn&amp;eacute;e en 1778. Avec la mort du compositeur, plusieurs de ses &amp;oelig;uvres tombent dans l'oubli, dont&amp;nbsp;&lt;i style="color: #626262;"&gt;&lt;span style="font-size: 12.0pt; font-family: 'Lato','serif'; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA;"&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="color: #626262; font-size: 12pt; font-family: Lato, serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&amp;nbsp;qui ne sera remont&amp;eacute;e qu'en 1981.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est en 1977 que l'&amp;oelig;uvre est red&amp;eacute;couverte avec la &lt;a href="http://www.sudoc.fr/006599656"&gt;th&amp;egrave;se de Roberte Marchard consacr&amp;eacute;e au compositeur&lt;/a&gt;. Suivra une exposition &amp;agrave; Lille, ville o&amp;ugrave; Mondonville exer&amp;ccedil;a ses talents &amp;agrave; ses d&amp;eacute;buts puis la publication du catalogue de l'exposition&amp;nbsp; en 1980 par le Centre International de Documentation Occitane (CIDO) et la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; de Musicologie du Languedoc.&lt;br /&gt;C'est alors le d&amp;eacute;but d'une grande phase de red&amp;eacute;couverte de l'&amp;oelig;uvre du compositeur en Occitanie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="float: left; margin: 10px 20px 10px 20px;" src="http://occitanica.eu/omeka/files/original/371657f217558b7735906a329a025cfa.jpg" alt="Programme de la premi&amp;egrave;re &amp;eacute;dition du festival Montpellier Danse" width="350" vspace="10" hspace="20" align="left" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En&amp;nbsp; juillet 1981, l'op&amp;eacute;ra est enfin recr&amp;eacute;&amp;eacute; &amp;agrave; Montpellier, &amp;agrave; l'occasion de la premi&amp;egrave;re &amp;eacute;dition du festival Montpellier-Danse. L'orchestre de Montpellier est dirig&amp;eacute; par Louis Bertholon et on confie &amp;agrave; Dominique Bagouet, figure de la Nouvelle Danse Fran&amp;ccedil;aise, la chor&amp;eacute;graphie.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Le choix de cette pi&amp;egrave;ce n'est pas anodin pour la premi&amp;egrave;re &amp;eacute;dition du festival Montpellier Danse comme l'expliquent les &amp;eacute;lus &amp;agrave; l'&amp;eacute;poque : &amp;nbsp;&amp;laquo; Il fallait une &amp;oelig;uvre &amp;agrave; cr&amp;eacute;er ou recr&amp;eacute;er pour consacrer le renouveau culturel de la r&amp;eacute;gion. Monter une &amp;oelig;uvre &amp;eacute;crite en langue r&amp;eacute;gionale, c'est ancrer ce renouveau dans la p&amp;eacute;rennit&amp;eacute; d'une culture occitane sp&amp;eacute;cifique. Le choix de Mondonville s'imposait &amp;raquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est lors de ce spectacle qu'est r&amp;eacute;alis&amp;eacute; un enregistrement qui sera &amp;eacute;dit&amp;eacute; sous forme de vinyle la m&amp;ecirc;me ann&amp;eacute;e par la maison de disques Ventadorn, seul enregistrement complet de l'op&amp;eacute;ra &amp;eacute;dit&amp;eacute; &amp;agrave; ce jour.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Plus r&amp;eacute;cemment, l'op&amp;eacute;ra a &amp;eacute;t&amp;eacute; recr&amp;eacute;&amp;eacute; par les &amp;eacute;l&amp;egrave;ves du conservatoire de Toulouse sur la sc&amp;egrave;ne du th&amp;eacute;&amp;acirc;tre du Capitole en 2002.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="7"&gt;Critiques et r&amp;eacute;ception de l&amp;rsquo;oeuvre&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--  : Le cas échéant : Citations et commentaires documentant les débats historiographiques / épistémologiques liés à la réception et l'étude de l'œuvre --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;D&amp;egrave;s la premi&amp;egrave;re repr&amp;eacute;sentation de l'op&amp;eacute;ra, de nombreuses critiques sont publi&amp;eacute;es dans les gazettes de l'&amp;eacute;poque. Les avis sont partag&amp;eacute;s entre bouffonistes (italianisants) et partisans de l'op&amp;eacute;ra Fran&amp;ccedil;ais. Outre les accusations de plagiat prof&amp;eacute;r&amp;eacute;es par Grimm, c'est la question de la langue employ&amp;eacute;e dans l'op&amp;eacute;ra qui semble cristalliser tous les d&amp;eacute;bats, comme nous l'indique l'abb&amp;eacute; Xavier de La Porte dans le tome III de ses &lt;em&gt;Anecdotes Dramatiques&lt;/em&gt; : &amp;laquo; Le jargon languedocien qu'il avoit parl&amp;eacute; dans son enfance, et qui est presque aussi favorable au chant et aux id&amp;eacute;es tendres et galantes, que la langue Italienne, fut une nouveaut&amp;eacute; piquante &amp;agrave; l'Op&amp;eacute;ra... &amp;raquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainsi, le &lt;em&gt;Mercure de France d&lt;/em&gt;e d&amp;eacute;cembre 1754 fait para&amp;icirc;tre une critique &amp;eacute;logieuse (&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6367408f/f203.image.r=Mercure%20de%20france" target="_blank" rel="noopener"&gt;consulter l'article original sur Gallica&lt;/a&gt;) : &amp;laquo; M. Mondonville po&amp;egrave;te tout &amp;agrave; la fois et musicien, est l'auteur des paroles et de la musique : tels &amp;eacute;toient autrefois nos fameux Troubadours. La pastorale est &amp;eacute;crite en langage toulousain, le prologue l'est en notre langue. [...] Alcimadure [...] et [...] Daphnis ont &amp;eacute;t&amp;eacute; rendus par Mlle Fel et Mr Jeliote. Ils sont si sup&amp;eacute;rieurs l'un et l'autre, lorsqu'ils chantent le Fran&amp;ccedil;ois, qu'il est ais&amp;eacute; de juger du charme de leur voix, de la finesse de leur expression, de la perfection de leurs traits, en rendant le langage du pays riant auquel nous devons leur naissance... &amp;raquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A contrario, l'auteur du &lt;em&gt;Manuscrit de Munich&lt;/em&gt;, partisan des Italiens r&amp;eacute;dige une critique plus s&amp;eacute;v&amp;egrave;re : &amp;laquo; Daphnis et Alcimadure opera dont les paroles sont de l'idiome languedocien n'a pas plu g&amp;eacute;n&amp;eacute;ralement et nous n'en sommes pas surpris ; il faut s&amp;ccedil;avoir ce jargon, et si l'on l'avoit s&amp;ccedil;u, peutetre l'auroit-on encore moins gout&amp;eacute;. Le Sr Mondonville pretend que les paroles sont de luy ainsy que la musique ; on luy reproche d'avoir beaucoup pill&amp;eacute; chez les italiens. En tout cas ce n'est pas voler dans le tronc des pauvres. &amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grimm lui, accuse clairement Mondonville de plagiat, il affirme dans un article paru dans la revue &lt;em&gt;Correspondance Litt&amp;eacute;raire&lt;/em&gt; que le compositeur est all&amp;eacute; puiser dans l'Op&amp;eacute;ra de Frontignan de Nicolas Fizes, mais aussi dans plusieurs interm&amp;egrave;des italiens et enfin que &amp;laquo; le reste consiste dans des airs en Languedoc que tout le monde, en Languedoc, sait par c&amp;oelig;ur. &amp;raquo; (Melchior Grimm IN &lt;em&gt;Correspondance litt&amp;eacute;raire&lt;/em&gt;). Mais une fois de plus, c'est l'emploi de la langue occitane qui soul&amp;egrave;ve ses interrogations : Grimm explique que le seul m&amp;eacute;rite de cet op&amp;eacute;ra serait l'emploi de l'occitan qui se rapprochant de l'italien &amp;laquo; pour la simplicit&amp;eacute;, la na&amp;iuml;evet&amp;eacute;, l'expression et la gentillesse &amp;raquo; vient amener une valeur ajout&amp;eacute;e &amp;agrave; la pi&amp;egrave;ce de Mondonville.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="9"&gt;Ressources num&amp;eacute;riques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--   : Liens vers l’œuvre originale numérisée, éditions numériques, traductions, etc. --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/browse?search=&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=[Daphnis%20e%20Alcimadura.%20Op.%209]%20occitan%20&amp;amp;submit_search=Recherche"&gt;Voir toutes les ressources consultables en ligne sur Occitanica.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="657079">
              <text>&lt;h2 id="1"&gt;Resumit&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%;"&gt;En 1754&amp;nbsp; Jean-Joseph Cassan&amp;eacute;a de Mondonville, compositor fam&amp;oacute;s per sos grands motets presenta a Fontainebleau, davant la cort del rei Lo&amp;iacute;s XV, &lt;em&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/em&gt;, pastorala lengadociana entegrament redigida en occitan. Dins l&amp;rsquo;encastre de &amp;ccedil;&amp;ograve; qu&amp;rsquo;an apelat la Quer&amp;egrave;la dels Bofons, qu&amp;rsquo;opausa tenents de l&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra italian e defenseires del lirisme franc&amp;eacute;s, &lt;em&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/em&gt;, que gaitan coma lo primi&amp;egrave;r op&amp;egrave;ra occitan sedu&amp;iuml;s lo public notadament per l&amp;rsquo;utilizacion de la lenga occitana. L&amp;rsquo;&amp;ograve;bra coneis un succ&amp;egrave;s dels grands, es representada en prov&amp;iacute;ncia entr&amp;ograve; 1789. La revirada del t&amp;egrave;xte en franc&amp;eacute;s, fauta d&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;tes lirics mestresant l&amp;rsquo;occitan, la ravalant al reng de pastorala &amp;laquo;&amp;nbsp;ordin&amp;agrave;ria&amp;nbsp;&amp;raquo;, preiss&amp;egrave;t son oblit.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="https://occitanica.eu/files/original/4e39f4aa6eb77034d5044ff12c3e1656.jpg" alt="" width="255" height="260" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="2"&gt;Autras versions del t&amp;iacute;tol :&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;T&amp;iacute;tol convencional&lt;/strong&gt; : [Daphnis e Alcimadure. Op. 9]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;Autras apelacions&lt;/strong&gt; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Daphnis e Alcimadure&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; Daphnis e Alcimaduro&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;Ist&amp;ograve;ria de l'&amp;ograve;bra&lt;/h2&gt;&#13;
Jean-Joseph Cassan&amp;eacute;a de Mondonville es nascut en 1711 a Narbona. Sortit d&amp;rsquo;una familha de musicians - son paire &amp;egrave;ra organista de la catedrala de Narbona - Mondonville s&amp;egrave;c d&amp;rsquo;estudis musicals e ven en 1768 violonista e director del Conc&amp;egrave;rt Espiritual. En 1740, acced&amp;iacute;s a la carga de m&amp;egrave;stre de musica a la Cap&amp;egrave;la, una de las tres compausantas de la musica del rei, amb la Cramba e l&amp;rsquo;Escudari&amp;aacute;, especializada dins la musica religiosa, amb sos cantorals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inventiu e dotat d&amp;rsquo;una tecnica perfiecha, Mondonville marca la musica barr&amp;ograve;ca d&amp;rsquo;un grand nombre d&amp;rsquo;&amp;ograve;bras remarcablas.Tanplan coma sos contemporan&amp;egrave;us, coma Ram&amp;egrave;u, Mondonville s&amp;rsquo;illustra dins l&amp;rsquo;est&amp;iacute;le, alavetz dominant en musica sacrada, del grand motet a c&amp;ograve;rs e orqu&amp;egrave;stra. Son &lt;em&gt;De profundis&lt;/em&gt; li confer&amp;iacute;s una c&amp;egrave;rta notorietat. Dins lo maine de la tragedia lirica, conven de citar &lt;em&gt;V&amp;eacute;nus et Adonis&lt;/em&gt;&amp;nbsp;o encara&amp;nbsp;&lt;em&gt;Titon et l'Aurore&lt;/em&gt;, que rencontrar&amp;agrave;n qualque escasuda. Lo Narbon&amp;eacute;s figura d&amp;rsquo;alhors demest los compositors majors del s&amp;egrave;gle XVIII.&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;span style="color: #000000; font-family: Lato, serif; font-size: 12pt;"&gt;Al dintre d&amp;rsquo;aquel ric repert&amp;ograve;ri, se distingu&amp;iacute;s donc &lt;em&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/em&gt;,&amp;nbsp;representat davant la cort a Fontainebleau los 29 d&amp;rsquo;octobre e 4 de novembre de 1754, pu&amp;egrave;i a l&amp;rsquo;Op&amp;egrave;ra lo 29 de decembre de la meteissa annada. Aquela pastorala es non solament representativa del talent del compositor, mas tanben l&amp;rsquo;originalitat de sa desmarcha es mai que mai de prepausar a la cort del rei Lo&amp;iacute;s XV una &amp;ograve;bra ent&amp;egrave;grament compausada en occitan.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;Contengut&lt;/h2&gt;&#13;
L&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra conta l&amp;rsquo;ist&amp;ograve;ria del pastre Dafn&amp;iacute;s, amor&amp;oacute;s de la jova Alcimadura, la d&amp;rsquo;un amor decebut&amp;nbsp;: la b&amp;egrave;la ne cresent pas briga a la sinceritat dels sentiments del pastre. Mas lo jovent p&amp;ograve;t comptar sul sosten de Janet, lo fraire d&amp;rsquo;Alcimadura. Aquel-aqu&amp;iacute; vai alavetz desplegar tot un estratag&amp;egrave;ma per tal de provar a sa s&amp;ograve;rre que l&amp;rsquo;amor que li p&amp;ograve;rta Dafn&amp;iacute;s es autentic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En prol&amp;ograve;g, trobam una &amp;ograve;bra en franc&amp;eacute;s de l&amp;rsquo;abat Claude Henri Fus&amp;eacute;e de Voisenon (1708-1775), &lt;em&gt;Les Jeux floraux&lt;/em&gt;. Originari de Voisenon, dens l&amp;rsquo;actuala Seine-et-Marne, aquel abat de cort, mondan e cultivat, ne parlava ben-de-verai pas occitan. Aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s &amp;ccedil;aquel&amp;agrave; interessant de notar sa coneissen&amp;ccedil;a de l&amp;rsquo;univ&amp;egrave;rs de l&amp;rsquo;&lt;em&gt;Acad&amp;egrave;mia dels J&amp;ograve;cs Florals de Tolosa, del Consist&amp;ograve;ri del Gai Saber&lt;/em&gt; emai de sa mitologia. I es aital evocada Clamen&amp;ccedil;a Isaura, fondatritz mitica de la companhia dels J&amp;ograve;cs Florals, d&amp;rsquo;ara enl&amp;agrave; acad&amp;egrave;mia reiala, fondada en 1323, dins l&amp;rsquo;intencion de mantenir la poesia dels trobadors. Aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s interessant de notar lo sonh qu&amp;rsquo;es estat aportat al causit d&amp;rsquo;un prol&amp;ograve;g coerent amb lo prepaus e l&amp;rsquo;univ&amp;egrave;rs de la p&amp;egrave;&amp;ccedil;a.&#13;
&lt;h3 id="4"&gt;N&amp;ograve;ta d'estudi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Une pastorale languedocienne&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura &lt;/em&gt;es reivindicada per Mondonville coma pastorala lengadociana. Fins aic&amp;iacute; r&amp;egrave;s de plan original, perqu&amp;eacute; l&amp;rsquo;estile pastoral es alavetz f&amp;ograve;rt de m&amp;ograve;da a la cort. Mas en mai de l&amp;rsquo;emplec de la lenga d&amp;rsquo;&amp;ograve;c, Jean-Joseph Cassan&amp;eacute;a de Mondonville es anat putzar dins lo repert&amp;ograve;ri musical popular del sieu par&amp;ccedil;an d&amp;rsquo;origina.&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;La presentacion de la pastorala devant la cort non se fa pas sens criticas. Lo baron Grimm notadament acusa Mondonville de plagiat. Segond el, lo compositor auri&amp;aacute; tant solament arrengat&lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/223" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt; l&lt;em&gt;&amp;rsquo;Op&amp;eacute;ra de Frontigna&lt;/em&gt;&lt;em&gt;n&amp;nbsp;&lt;/em&gt;de Nicolas Fizes (1679)&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, gaitat al jorn de u&amp;egrave;i coma lo primi&amp;egrave;r op&amp;egrave;ra en occitan, acusacion que ne ten pas la rota perqu&amp;eacute; l&amp;rsquo;obratge de Fizes n&amp;rsquo;es pas un op&amp;egrave;ra al sens qu&amp;rsquo;o entendem (e qu&amp;rsquo;o entendi&amp;aacute;n desj&amp;agrave; al temps de Mondonville) mas una sequ&amp;egrave;la de represas de can&amp;ccedil;ons popularas occitanas, mentavudas per de timbres e non pas notadas sus de portadas. Mondonville putza plan mens dins lo repert&amp;ograve;ri musical&amp;nbsp;popular e tradicional de Lengad&amp;ograve;c qu&amp;rsquo;o avi&amp;aacute; fach lo Frontinhan&amp;eacute;s. Reconeis &amp;ccedil;aquel&amp;agrave; dens l&amp;rsquo;avant-prepaus de son op&amp;egrave;ra qu&amp;rsquo;i a integrat al mens un aire lengadocian&amp;nbsp;: "J'ay cr&amp;ucirc; n&amp;eacute;cessaire d'ins&amp;eacute;rer dans mon Ouvrage un Air du Pays que j'ay ajust&amp;eacute;".&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;L&amp;rsquo;&amp;ograve;m p&amp;ograve;t d&amp;rsquo;alhors recon&amp;eacute;isser dens&lt;em&gt; Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&amp;nbsp;&lt;/em&gt;mantes aires aparenent u&amp;egrave;i al repert&amp;ograve;ri tradicional de las regions occitanas, tals que&lt;em&gt; Polida Pastorela&amp;nbsp;o encara &lt;/em&gt; &lt;em&gt;L'Aiga de R&amp;ograve;cha&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Una rencontra dels parlars : un proj&amp;egrave;cte panoccitan malgrat el&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="margin-bottom: 0cm; widows: 2; orphans: 2;"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;&lt;span style="font-family: Footlight MT Light, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;span style="font-family: Lato, serif;"&gt;Per l&amp;rsquo;escritura de &lt;em&gt;Daphnis et Alcimadura&lt;/em&gt;, Mondonville emplega un occitan lengadocian que poiriam qualificar d&amp;rsquo;estandardizat&amp;nbsp;&amp;raquo;, sens marcaire dialectals particulars. Un parlar simple, de bon comprendre per la majorta part dels locutors de lenga d&amp;rsquo;&amp;ograve;c. Demest los rares cantaires a la cort de Lo&amp;iuml;s XV originaris del Miegjorn, se tr&amp;ograve;ban dos Gascons&amp;nbsp;: la Bordalesa Marie Fel e lo Bearn&amp;eacute;s Pierre J&amp;eacute;liote, emai un cantaire proven&amp;ccedil;al, Antoine Trial. Benl&amp;egrave;u es per fin de facilitar la tasca d&amp;rsquo;aqueles locutors occitans non lengadocians que Mondonville prepaus&amp;egrave;t un t&amp;egrave;xte relativament unificat e simple d&amp;rsquo;acc&amp;egrave;s. Marie Fel, J&amp;eacute;liote e Trial an eles poscut modificar lors accents, an eles tan solament assajat de se&amp;rsquo;n tenir a l&amp;rsquo;estricta prononciacion d&amp;rsquo;origina, o an eles laissat lors parlars colorar lo lengadocian del t&amp;egrave;xte&amp;nbsp;? N&amp;rsquo;es pas possible d&amp;rsquo;o dire. L&amp;rsquo;&amp;ograve;m p&amp;ograve;t &amp;ccedil;aquel&amp;agrave; veire dins aquela produccion parisiana d&amp;rsquo;un t&amp;egrave;xte narbon&amp;eacute;s cantat per una Bordalesa, un Bearn&amp;eacute;s emai un Proven&amp;ccedil;al quic&amp;ograve;m coma una &amp;ograve;bra panoccitana per concors de circonst&amp;agrave;ncia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;La lenga a l'origina del succ&amp;egrave;s de l'op&amp;egrave;ra ?&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;span style="font-family: Lato, serif;"&gt;La lenga occitana n&amp;rsquo;&amp;egrave;ra probable pas compresa a la cor, e encara mens parlada. Pertant, &lt;em&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/em&gt;&amp;nbsp; ent&amp;egrave;grament redigit en occitan a rescontrat una escasuda b&amp;egrave;la tanl&amp;egrave;u sa creacion.&lt;/span&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;img style="font-size: 1.5em; float: right; margin: 20px 10px 20px 10px;" src="http://occitanica.eu/omeka/files/original/04411f320f3562ef5b4ca03d2b8fa619.jpg" alt="Reproduction du livret original de l'op&amp;eacute;ra avec en introduction une table pour aider &amp;agrave; la compr&amp;eacute;hension de la langue occitane" width="300" vspace="20" hspace="10" align="right" /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A l&amp;rsquo;enreboch, totas las temptativas de revirada en franc&amp;eacute;s del liberet se son soldadas per d&amp;rsquo;escacs. Sembla donc plan estar que la lenga occitana siasque un factor essencual del succ&amp;egrave;s de la p&amp;egrave;&amp;ccedil;a. Cal dire que Mondonville avi&amp;aacute; presas totas las precaucions necess&amp;agrave;rias per que l&amp;rsquo;emplec de l&amp;rsquo;occitan ne tum&amp;egrave;sse pas las mentalitats parisianas&amp;nbsp;; l&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra es precedit d&amp;rsquo;un prol&amp;ograve;g en franc&amp;eacute;s de l&amp;rsquo;abat Voisenon que pla&amp;ccedil;a l&amp;rsquo;&amp;ograve;bra dins la tradicion dels J&amp;ograve;cs Florals tolosans e forn&amp;iacute;s de claus per comprendre la lenga. Prepausa per alhors dins lo liberet, tanplan lo t&amp;egrave;xte dins sa version originala coma una revirada francesa de las expressions mai complicadas.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="6"&gt;Posteritat de l'&amp;ograve;bra&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr" style="text-align: justify;"&gt;Las diferentas gas&amp;egrave;tas e escriches del temps nos an perm&amp;eacute;s de saber que l&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra fogu&amp;egrave;t representat a de nombrosas represas a Par&amp;iacute;s dins l&amp;rsquo;annada que segu&amp;egrave;t mas tanben en prov&amp;iacute;ncia onte lo liberet, la particion amei tanben d&amp;rsquo;adaptacions dins los dial&amp;egrave;ctes locals son publidadas (es notadament lo cas a Montpelhi&amp;egrave;r en 1755)&amp;nbsp;. La proliferacion de las parodias de l&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra at&amp;egrave;stan tanben de son dardalh e de sa popularitat. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per fin de respondre a las demandas del public e permetre a un mai grand nombre d&amp;rsquo;interpr&amp;egrave;tes de cantar dins aquel op&amp;egrave;ra, Mondonville sortir&amp;agrave; en 1768 una nov&amp;egrave;la version de Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&amp;nbsp;revirada en franc&amp;eacute;s. L&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra se difusa alavetz mai largament.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr" style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;La darni&amp;egrave;ra representacion coneissuda de &lt;em&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/em&gt;&amp;nbsp;es donada en 1778. Amb la m&amp;ograve;rt del compositor, matunas de sas &amp;ograve;bras tomban dens l&amp;rsquo;oblit, dont &lt;em&gt;Dafn&amp;iacute;s e Alcimadura&lt;/em&gt;&amp;nbsp;que&amp;nbsp; ne sera remontada qu'en 1981.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es en 1977 que l&amp;rsquo;&amp;ograve;bra es redescob&amp;egrave;rta amb la &lt;a href="http://www.sudoc.abes.fr/DB=2.1/SRCH?IKT=12&amp;amp;TRM=006599656" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;t&amp;egrave;si de Roberte Marchand consacrada al compositor&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Seguer&amp;agrave; una m&amp;ograve;stra a Lille, vila onte Mondonville exerc&amp;egrave;t sos talents quora comenc&amp;egrave;t, pu&amp;egrave;i la publicacion del catal&amp;ograve;g de la m&amp;ograve;stra en 1980 pel Centre Internacional de Documentacion Occitana (CIDO) e la Societat de Musicologia de Lengad&amp;ograve;c.&lt;br /&gt;Aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s alavetz la debuta d&amp;rsquo;una fasa granda de redescob&amp;egrave;rta de l&amp;rsquo;&amp;ograve;bra del compositor en Occitania.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="float: left; margin: 10px 20px 10px 20px;" src="http://occitanica.eu/omeka/files/original/371657f217558b7735906a329a025cfa.jpg" alt="Programme de la premi&amp;egrave;re &amp;eacute;dition du festival Montpellier Danse" width="350" vspace="10" hspace="20" align="left" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En&amp;nbsp; julhet de 1981, l&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra es per, fin recreat a Montpelhi&amp;egrave;r, a l&amp;rsquo;ocasion de la primi&amp;egrave;ra edicion del festenal Montpelhi&amp;egrave;r-Dan&amp;ccedil;a. L&amp;rsquo;orqu&amp;egrave;stra de Montpelhi&amp;egrave;r es dirigit per Louis Bertholon e fisan a Dominique Bagouet, figura de la Dan&amp;ccedil;a Nov&amp;egrave;la Francesa, la coregrafia. La causida d&amp;rsquo;aquela p&amp;egrave;&amp;ccedil;a n&amp;rsquo;es pas anodina per la primi&amp;egrave;ra edicion del festenal Montpelhi&amp;egrave;r-Dansa coma o explican los elegits d&amp;rsquo;aquel temps&amp;nbsp;: &amp;laquo;&amp;nbsp;Cali&amp;aacute; una &amp;ograve;bra de crear o tornar crear per tal de consacrar lo renadiu cultural de la region. Montar una &amp;ograve;bra escricha en lenga regionala, aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s ancorar aquel renadiu dins la perenitat d&amp;rsquo;una cultura occitana especifica. La causida de Mondonville s&amp;rsquo;impausava.&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s l&amp;ograve;rs d&amp;rsquo;aquel espectacle qu&amp;rsquo;es realizat un enregistrament que ser&amp;agrave; editat jos la f&amp;ograve;rma d&amp;rsquo;un vinil la meteissa annada per la maison de disques Ventadorn, sol enregistrament complet de l&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra editat al jorn d&amp;rsquo;anu&amp;egrave;ch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mai recentament, l&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra es estat recreat pels escolans del conservat&amp;ograve;ri de Tolosa sus l&amp;rsquo;empont del teatre del Capit&amp;ograve;li en 2002.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="7"&gt;Criticas et recepcion de l&amp;rsquo;&amp;ograve;bra&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;Tanl&amp;egrave;u la primi&amp;egrave;ra representacion de l&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra, mantunas criticas son publicadas dins las gas&amp;egrave;tas del temps. Los vejaires son partatjats entre bofonistas (italianizants) e partisans de l&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra franc&amp;eacute;s. En mai de las acusacions de plagiat proferidas per Grimm, aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s la question de la lenga emplegada dins l&amp;rsquo;op&amp;egrave;ra que sembla cristallizar totes los debats, coma nos o indica l&amp;rsquo;abat Xavier de La Porte dins lo t&amp;ograve;me III de sas Anecdotes Dramatiques&amp;nbsp;: &amp;laquo; Le jargon languedocien qu'il avoit parl&amp;eacute; dans son enfance, et qui est presque aussi favorable au chant et aux id&amp;eacute;es tendres et galantes, que la langue Italienne, fut une nouveaut&amp;eacute; piquante &amp;agrave; l'Op&amp;eacute;ra... &amp;raquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aital, lo &lt;em&gt;Mercure de France&lt;/em&gt; de decembre de 1754 fa par&amp;eacute;isser una critica elogiosa (&lt;a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6367408f/f203.image.r=Mercure%20de%20france" target="_blank" rel="noopener"&gt;consultar l&amp;rsquo;article original sus Gallica&lt;/a&gt;) : &amp;laquo; M. Mondonville po&amp;egrave;te tout &amp;agrave; la fois et musicien, est l'auteur des paroles et de la musique : tels &amp;eacute;toient autrefois nos fameux Troubadours. La pastorale est &amp;eacute;crite en langage toulousain, le prologue l'est en notre langue. [...] Alcimadure [...] et [...] Daphnis ont &amp;eacute;t&amp;eacute; rendus par Mlle Fel et Mr Jeliote. Ils sont si sup&amp;eacute;rieurs l'un et l'autre, lorsqu'ils chantent le Fran&amp;ccedil;ois, qu'il est ais&amp;eacute; de juger du charme de leur voix, de la finesse de leur expression, de la perfection de leurs traits, en rendant le langage du pays riant auquel nous devons leur naissance... &amp;raquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A l&amp;rsquo;enreboch, l&amp;rsquo;autor del &lt;em&gt;Manuscrit de Munich&lt;/em&gt;, partisans dels Italians redig&amp;iacute;s una critica mai sev&amp;egrave;ra&amp;nbsp;: &amp;laquo; Daphnis et Alcimadure opera dont les paroles sont de l'idiome languedocien n'a pas plu g&amp;eacute;n&amp;eacute;ralement et nous n'en sommes pas surpris ; il faut s&amp;ccedil;avoir ce jargon, et si l'on l'avoit s&amp;ccedil;u, peutetre l'auroit-on encore moins gout&amp;eacute;. Le Sr Mondonville pretend que les paroles sont de luy ainsy que la musique ; on luy reproche d'avoir beaucoup pill&amp;eacute; chez les italiens. En tout cas ce n'est pas voler dans le tronc des pauvres. &amp;raquo;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grimm, per tant qu&amp;rsquo;a el, acusa clarament Mondonville de plagiat, afirma dins un article pareissut dins la revista &lt;em&gt;Correspondance Litt&amp;eacute;raire&lt;/em&gt;&amp;nbsp;que lo compositor es anat putzar dins l&amp;rsquo;Op&amp;eacute;ra de Frontignan de Nicolas Fizes, amei tanben dins mantuns interm&amp;egrave;des italians e per fin que &amp;laquo; le reste consiste dans des airs en Languedoc que tout le monde, en Languedoc, sait par c&amp;oelig;ur. &amp;raquo; (Melchior Grimm IN&amp;nbsp;&lt;em&gt;Correspondance litt&amp;eacute;raire&lt;/em&gt;). Mas un c&amp;ograve;p mai, aqu&amp;ograve;&amp;rsquo;s l&amp;rsquo;emplec de la lenga occitana que susl&amp;egrave;va d&amp;rsquo;interrogacions&amp;nbsp;: Grimm explica que lo sol meriti d&amp;rsquo;aquel op&amp;egrave;ra seri&amp;aacute; l&amp;rsquo;emplec de l&amp;rsquo;occitan que, se sarrant de l&amp;rsquo;italian &amp;laquo; pour la simplicit&amp;eacute;, la na&amp;iuml;evet&amp;eacute;, l'expression et la gentillesse &amp;raquo; ven amenar una valor ajostada a la p&amp;egrave;&amp;ccedil;a de Mondonville.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="9"&gt;Ressources num&amp;eacute;riques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/browse?search=&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=49&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=[Daphnis%20e%20Alcimadura.%20Op.%209]%20occitan%20&amp;amp;submit_search=Recherche" target="_blank" rel="noopener"&gt;Voir toutes les ressources consultables en ligne sur Occitanica.&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263944">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263946">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263971">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263972">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263974">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="263975">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263976">
              <text>https://www.occitanica.eu/items/show/3421</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263977">
              <text>17..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="267993">
              <text>Opéras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="267994">
              <text>Mondonville, Jean-Joseph de (1711-1772)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="267995">
              <text>Baroque (musique)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="466651">
              <text>Musique -- 18e siècle </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268021">
              <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/adc4ae07fd51566e0833031cfde9f688.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466653">
              <text>2019-03-07 David Escarpit</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="87">
          <name>Abstract</name>
          <description>A summary of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="664732">
              <text>En 1754, Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville  présente à Fontainebleau, devant la cour du roi Louis XV, Dafnís e Alcimadura, pastorale languedocienne entièrement rédigée en occitan. L'oeuvre connaît un grand succès, elle est représentée en province jusqu’en 1789. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882845">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603730">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603731">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603732">
              <text>Œuvre ou corpus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645783">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718262">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1347">
      <name>Dafnís e Alcimadura</name>
    </tag>
    <tag tagId="1346">
      <name>Daphnis et Alcimadure</name>
    </tag>
    <tag tagId="1348">
      <name>Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville</name>
    </tag>
    <tag tagId="1349">
      <name>Musique baroque</name>
    </tag>
    <tag tagId="849">
      <name>Opèra = Opéra</name>
    </tag>
    <tag tagId="898">
      <name>Opera occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
