<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="343" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/343?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="151725" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c96ae0f1fe7f3e49e38dd0b291f378ff.jpg</src>
      <authentication>2c58207f97beb6e513067ce152acdd22</authentication>
    </file>
    <file fileId="95226" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb74f0ca85a62b69ed1b9f533ea2234f.pdf</src>
      <authentication>c7f4d5cf24de448a144d65b95b3fa218</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613048">
                  <text>Historio de las caritats de Besiers,
REPRÉSENTÉE SUR LE THEATRE DES PRACTICIENS LE JOUR L'ASCENSION
DE L'ANNÉE MIL SIX CENS TRENTE-CINQ.

Extrait de Seconde partie du
triomphe de Besiers au jour
de l'ascension contenant La
colère ou furieuse indignation
de Pepesuc et le discours
funèbre de son ambassadeur
sur la discontinuité des
anciennes coutumes ou sont
adjoustées les plus rares
pièces qui ont été représentées
au susdit jour jusques à
présent à Besiers, Béziers:
Jean Martel imprimeur, 1644.

1

�Argument Analytique (Extrait du Bulletin de la
société archéologique de Béziers).
La pièce intitulée: Historio de las Cantats de Bezies fut représentée sur le
théâtre des praticiens le jour de l'Ascension de l'année 1635.
Neuf personnages participent à l'action de ce drame divisé en quatre actes ,
savoir: le Courrier; Felice; Bellinde ; Licidas ; jeune cadet ; Cloriman,autre
jeune cadet; Papary, conducteur du chameau ; deux Bergers, et le
Chameau.
Le Courrier ouvre le premier acte par un prologue dans lequel il vante les
réjouissances publiques qui ont lieu tous les ans à l'époque du jour de
l'Ascension, et il se livre à une foule de détails de localité.
Felice et Bellinde entrent en scène. Felice fait à Bellinde la confidence de
son amour pour un jeune homme auquel elle a voué toute sa tendresse.
Belinde désire connaître l'amant fortuné , et les deux amies complottent
d'aller à Beziers le jour de la fête où elles feront la rencontre du jeune
amoureux. Cette scène occupe tout le premier acte.
Licidas et Cloriman viennent au second acte s'entretenir de la passion que
Licidas a conçue pour Felice. Une lettre a été envoyée par Felice à son
amant, et ce dernier la communique à son ami. Felice n'a jamais vu la fête
de Caritach, et Licidas doit l'accompagner dans toutes les solennités qui
doivent avoir lieu.
A ce propos Cloriman fait observer à son interlocuteur que les jeunes filles
sont sujettes à mille fantaisies, et qu'il aura beaucoup d'argent à dépenser
pour contenter les goûts de sa maîtresse. Dans le doute où lui Cloriman
aurait à faire de folles dépenses le jour de Caritach, il a simulé une brouille
avec son amante, et depuis lors il existe entre l'objet de ses feux et lui même
un refroidissement qu'il ne fera cesser qu'après la célébration de la fête de
l'Ascension. A cet égard Cloriman débite mille lazzis. Ce sujet fournit aux
deux interlocuteurs un dialogue assez animé. Les deux amis cessent leurs
propos comiques pour aller voir la fête.
Papary, le conducteur du chameau, survient et, dans un monologue fort
étendu, raconte les merveilles de la bête qu'il est chargé de conduire.
Au troisième acte Felice, Bellinde, Licidas et Cloriman entrent en scène.
Licidas dit mille douceurs à Felice son amante ; Cloriman et Bellindes se
rient de leurs déclarations amoureuses. Bellinde veut voir la fête, et craint
les regards indiscrets des habitans de la ville. Licidas la rassure , et s'offre
de l'accompagner. Chemin faisant, les deux amies trouvent deux places
vides , et elles s'empressent de les occuper. Licidas et Cloriman les quittent
pour un instant, en promettant de les rejoindre au plutôt.
Deux bergers prennent part à l'action , et, dans un dialogue assez plaisant,
viennent lancer quelques épigrammes sur le mariage, le beau sexe, et les
folies du jour.
2

�Felice et Belinde, qui ont assisté à ce colloque, trouvent charmans ces
jeunes bergers, et se complaisent à répéter leurs propos. Une troupe
demasques vient occuper la scène et les deux amies sont fort intriguées de
savoir si Licidas se trouve parmi ce groupe si bruyant.
Les masques vont et viennent et offrent des dragées aux jeunes filles. Felice
et Bellinde reçoivent aussi des cadeaux et des cartels. La joie est dans le
cœur des jeunes villageoises. Felice lit tout haut les vers du cartel qui lui a
été adressé ; elle est dans le ravissement. Sur ces entrefaites paraît le
chameau qui poursuit les deux villageoises.
Au quatrième et dernier acte Papary amène le chameau sur le théâtre : la
bête s'adresse à l'assemblée et prononce un discours fort plaisant. Papary
loue l'animal sur sa malice, et vante la causticité de son esprit.
Licidas, Cloriman, Felice et Bellinde paraissent à leur tour. Licidas vient se
plaindre à Papary de ce que sa bête a mordu Felice. Papary se confond en
excuses et promet que le cha meau aura plus de retenue une autre fois, et
afin d'apaiser la colère du villageois , il invite celui-ci à écouter les discours
pleins de sagesse de l'animal qu'il est chargé de surveiller. Le chameau
reprend son sermon et répand des épigrammes à profusion. Licidas,
enchanté du langage de la bête, donne une pistole à Papary.
La pièce se termine par un vaudeville final dont chaque interlocuteur fait les
frais.
Ce drame, dont l'auteur est inconnu , n'a pas d'action. Ecrit en langue
vulgaire , le poëme est totalement dépourvu et d'esprit et de verve. Le
dialogue traine continuellement : le style est diffus, fort souvent incorrect.
La scène du Chameau est la seule qui présente quelques lueurs de vivacité
et de comique.

3

�ACTEURS.
COURRIER.
FELICE SANTJON.
BELLINDE SANTJON.
LICIDAS, JEUNE CADET.
CLORIMAN, JEUNE CADET.
PAPARY, CONDUCTEUR DU CAMEL.
DEUX BERGERS.
LE CHAMEAU.

4

�Acte Premier
COURRIER
A ville m'a dounat expresse coumessieu
De fa saupre per tout lou iour de l'Ascensieu
Au reste non vol pas qu'on passe aqueste annade
Sans faire Charitats comme à l'acoustumade.
Braue Dijoux de May, trompettes et aubois
Faroou retenti l'air à l'accent de leurs vois,
Dijoux cent fes pus bel que lou de las coumaires,
Dijoux que descouuris lou cor des caliniaires,
Dijoux lou pus languit et lou pus souhaitat
Qu'un paure patient non languis sa santat,
Dijoux que tous lous ans fa veny dins la ville
De sanjons estranges per lou mens quatre mille.
Chacun dins son houstal ly fara lou bel, bel
Per lous fa peys ampres touxes mourdy al camel
Que desia trefouris et mene tant de raisso,
Quand non pot pas sourti per fa tira la maisso.
Attabe Papari, son fidel curatou,
Son hoste, son consel, son mestre, son tutou
D'abord qu'a entendut la nouvelle que volo
Yeou vous laissi pensa s'a prés sa deniairole,
Une escharpe al coustat per pourta son penart
Et dessus son bonnet la couguo d'un Reynard,
El ses endimerguat per mena aquelle bestio,
Comme sero quicon de pres et de carestio.
Cresy que d'autre-part touxes lous Galiots
Morou de languimen de se freta lous pots:
Car comme lous soldats al sou de la trompette
Sentissou que son cos de couratge sespete,
Ou comme mon bidet quand ausis lou crubel
Hinilio et fa de sauts comme un pichot aniel.
Tout de même despeys qu'yeou ay facho la ronde
Suivant ma coumessieu tant lou monde say gronde
Prest a fa son degut, et sur tout lou iouuen
Que va deça dela pus uite que lou ven,
Lous vs per amassa cauque pauc de monedes
Non pas per achapta de moutous ny de fedos,
Mais per fa de presens a sas caros amous
Afin d'entretene lous flatousous humous.
Las filios de Beziés quand Caritats s'aproche
S'on ou a remarquat scauou fura la poche,
Talos aurou fougniat ambe sous servitous
Qu'alaro trepou mays que de pichots catous.
Es pla certain qu'on vey per lors la doumaiselle
Et fous elle d'esprit et de corps la plus belle
5

�Reçaupre lous presens del plus simple bergé
Autant pla de l'amie comme de l'estrangé,
Et lous paures aniels quand l'iou agut la lano
Lous voudriou veyre morts de la fieure quartano ;
Dauan fosso doussous, peys fosso cruautats
Incontinen qu'auen passados Charitats.
Lou prouerby ez vertat que dis qu'apprez la feste
Dedins lou repenty sans doute lou fol reste ;
Toutesfes yeu ay tort de blasma aquelles gens
Peys que chacun pot fa lou fat à sous despens,
Fasso donc qui voudra ou lou fat ou lou satge
Yeou men vou vitomens acomply mon messatge.
FELICE et BELLINDE, deux Sanjons sortent.
FELICE.
Bellinde l'entretien lou pus dous de ma vide,
Vous aués de mon cor la milliono partide,
Vostre conuersatieou desempeys longuo ma
Grezes ou se vous play m'oblige à vous ayma :
Yeou n'ay iamais agut la pus mendre pensade
Que ma lenguo à l'instant non vous lajo anonçade
Car yeou ay cognoscut vostre esprit tant discret
Que non vous saurio pas tene res de secret
Dousso consolatieou que me pot rendre hurouse
Permy tant de malheurs d'une peno amourouse
Remedy souuerain de ma calamitat;
Mon mal en vous vezen s'amendris per mitat.
BELLINDE.
Felice se la fé tant souuen conjurade
De ma bonne amitié vous rend assegurade,
Yeou soy d'autre coustat satisfaite de vous.
Indigne toutesfes d'aué tant de fauous,
Mon cor vous es offert, acceptas lou Felice,
Vous sçauez qu'es sans fard, sans feinte , sans malice
FELICE.
El a desia long temps que la fidelitat
M'a donnat lous effets de vostre volontat,
Au reste ou sçauez pas mon cap es en cervelle
Dessus l'euenemen d'une amitié nouuelle,
Tout lou monde vey prou que dins aqueste loc
Lous iouuen deBeziés me uisito tout cop.
Lous pus grosses partits m'ou souven resserquado,
Mais entre autres un dont mon armo es toucado
6

�Un iouni home ben fach, ben après, ben nourrit
Homme de iutgemen, de merite et d'esprit ;
El ez d'aquest pays l'unique compaignou,
Qu'a mais de qualitats de merite et d'hounou
Yeou non flati pas res et non mentissi goutto,
Et non restaray pas se degus non m'escouto
De vous representa que sa reputatieou
Dedins aqueste loc fa naisse l'ambitieou
Et ses tousiours nourrit dins las bonnes compagnes,
Et qu'a servît lou rey dedins las Alamagnos,
Au reste temperat an toutes sas actious
Et qu'on se laisso pas regy per sas passieous.
BELLINDE.
Lou cel non sçaurio pas vous estre pus propici
Felice acceptas lou ses à vostre seruici.
Per saupre toutesfes coussi lou cal vanta
Yeou voudrio de bon cor que sapiesses que a,
Car aro al iour de bey on dis qu'a til, qu'a elle
Et son n'y a pas d'argen, bonser madamoiselle,
Un homme fous el bel comme un autre Adonis,
Sans l'esclat de l'argen sa beautat se ternis :
Beleou non sçauez-pas aquel prouerbé insigne :
Que dis, vive l'amour may que la panse digne ;
Felice permettez qu'apres l'auere vist,
Yeou posquo libromens vous dire mon auist,
En tout bé que vous sias fillio prudente et satge
Dedins l'aueuglomen cauques fes on s'engatge.
Vela perque songeas Felice un pauc à vous
Quatre elz y vezou mais que non fariou pas dous,
Tard apres se repen lou que soul se conseillo,
Crezez me se vous play Felice à la pareillo,
FELICE.
S'yeu vous ay descouuert lou fioc de ma passieou
Es per tira de vous cauque satisfactieou ;
Car yeou soy talomens Bellinde vostre amiguo
Que non faray iames cauzo qu'on vous la diguo :
Un affayre important mesmomens com'aquel
Non se poudio pas fa sanso vostre consel;
Yeou vous honnory trop et vous ses la premieyro
A laqualo mon fioc es vengut en lumieyro.
BELLINDE.
A grand mercis, mon cœur , a tant d'obligatieou
Vous me rendés ingratto à faute d'occasieou.

7

�FELICE.
Bellinde toutesfes se vous désiras veyre
L'home dont lou renom vous semblo dur à creyre,
El souhaitte en passieou et m'a escrich souven
Que venguesso à Beziés per Charitats que ven,
Regardas se voulés estre de la partido.
BELLINDE.
Yeou voudrio de bon cor estre desia partido,
Commandas libromens : car per l'amour de vous
Sachas qu'ieou passario volontiés sus carbous.
FELICE.
Ly vou donc prontamens manda que se souvengue
De so que m'a proumes, et quel meteus say vengue,
Anen non cependan prepara ce que qual :
Car d'abort lettro visto , el montara à cheval.

8

�Acte second.
LICIDAS et CLORIMAN, deux jeunes cadets sortent
Vous non m'auias pas dich que fousses amouroux,
Licidas sçauoir mon se ses aumens heuroux ;
Ayma sans estre aymat de la personne aymade
Aquos perdre son temps se paysse de fumade,
Perdre la libertat per se mettre en prisou,
A la folo passieu souzmettre la razou ;
L'amour ez un espoir où l'on se desespere,
Un desespoir fachous où tousiours l'on espero,
Ayma sans estre aymat c'est une fantasie
Tantos caudo d'amour tantos de jalousie ;
Crezes me Licidas son y prenes pla gardo
L'houro del repenty ben souuen ez trop tardo.
LICIDAS.
Felice et Licidas bruslou d'un fioc commun,
Felice et Licidas non sou pas aro qu'un,
Ma Felice ez mon armo, et mon armo ez la seuno.
Sa volontat tousiours ez estado la meuno,
Elle s'estimo hurouse, yeou me sentissi huroux
Et soy autant aymat comme soy amouroux.
CLORIMAN.
Vous n'auez pas subject de l'apela cruelle
Peys que pague l'amour d'une amour mutuelle :
Yeou trobi fort huroux, Licidas, vostre sor
De vieure ambe Felice aytal de bon accord.
LICIDAS.
De sa part ez vengut n'a pas rez un messatge,
Que rapporte à mon dire un certain tesmoignatge,
Vesez aqui la lettre escriche de la man
De Felice meteous , legés la Cloriman.
LETTRE.
Si ie n'auais rettiré des preuues de votre courtoisie, je n'entreprendrais pas
si volontiers à vous Semondredevos promesses, il est ores question de les
acquiter, c'est pourquoi ie vous attends.
Felice.

9

�LICIDAS.
Aro vous iutgeas bé qu'on soy pas buffalieire.
CLORIMAN.
Vautres vous entendes comme larrons en fieiro.
Per yeou non pody pas deuinia ce que vol,
Et dou voule scaué yeou serio mays que fol,
Se ma curiositat non vous ero importune
Yeou vous demandario part à vostre fortune.
LICIDAS.
Yeou vous estimi trop per garda tout soulet
Sans vous comuniqua l'intentieou del poulet
Apprenés Cloriman que ma Felice ez presto,
Et souhaitte en passieou de veyre nostre festo ;
Elle n'a iamais vist nostres solempnitats,
Et non sap pas coussi se fan la Charitats.
CLORIMAN.
Be vous fara bezoun daue d'argen en bource.
LICIDAS.
D'indacon sortira cauque bonne ressource,
Fortune ajude as seous.
CLORIMAN.
Per yeou paure diablas
Soy paure comme Job , sans dénié ny malias
Desenpeis l'autre iour que sus un rey de trefile
Perdery mon argen valy pas une neflle.
Ma mestresse me pot excusa per oungan
Soun ly fou pas prezen de cauque massapan,
Attabe quand ay visto ma chetiuo misere
Ay voulgut fa semblan comme sery en colere,
Yeou non la vezi pus : mais elle neanmoins
Redouble à mon endrech sous amourouses soins ;
Elle fa mays qu'on pot l'espoir de la doussure
L'ia metamorfozat sa cruelo nature,
Son cor mes aro dous, ques estat autres cops
Pus dur à ma doulou que l'esquino des rocs :
Mais tout aquo se fa quand la festo s'aprocho
Per nous poude tira lou milias de la pocho,
Las fillos non sou rés qu'un bestial fantastic
Descouguat, ombratgeous, relopy et lunatic.
Elles ou son ceruel cargat de millo euejos
Vous las aues tantos caudos et tantos frejos.
Et l'hors que cauques-cops la luno ez pres del iour
10

�Bruslou comme un gabel dins lou brasas d'amour :
Mais peïs comme ly ven dedins non res s'en torno
Et vous laissou sus pots une furiouse escorno.
LICIDAS.
Cloriman es questieou que toutes non sou pas
D'un naturel gourman comme vous racontas.
CLORIMAN.
Yeou non vous donni pas la reigle tant commune
Qu'on non posquo excepta permy toutes cauqu'une,
Yeou fariou de Romans sus aquelle questieu.
Fillios trefuos d'amour per tout aqueste estieu.
LICIDAS.
L'omme qu'on ayme pas ez un Scithe sauuatge.
CLORIMAN.
Bes pus Scithe cent cops quand se met en seruatge.
LICIDAS.
Lou seruatge d'amour ez quicon de fort dous.
CLORIMAN.
Tout lou monde n'es pas fortunat comme vous.
LICIDAS.
L'amour paguo an lou temps une amitié parfaite.
CLORIMAN.
Ou puleau nous ordonne une hountouse retraite,
LICIDAS.
Hurous que dins son corps recognouis Cupidon.
CLORIMAN.
Malheurous qu'a sentit son arc ny son brandon
LICIDAS.
Amour vous punira son changeas de lengatge.

11

�CLORIMAN.
Ha iéou non creigni pas que iamais el m'engatge.
LICIDAS.
El soubmetsoubs sa ley lous hommes et lous dieux.
CLORIMAN.
Si non sera pas el mestre de mas passieous.
LICIDAS.
El vous araolira quand serias une roque.
CLORIMAN.
Son matras per mon cor es pus flac qu'une broque.
LICIDAS.
Yeou sçaui que tousiours n'auez pas dich aital.
CLORIMAN.
Val may tard que iames se garenty d'un mal.
LICIDAS.
Se l'amour ez un mal c'est un mal souhaitable,
CLORIMAN.
Yeou l'estime al contrari un mal fort detestable.
LICIDAS.
Yeou non voudrio iamais trouua la guerisou.
CLORIMAN.
Yeou non voudrio ¡amais intra dins sa prisou.
LICIDAS.
La vido sans l'amour non s'appelle pas vieure.
CLORIMAN.
Dignas de fa l'amour vendrés pus sec qu'un eieure.

12

�LICIDAS.
Nautres non pourrian pas estre iamais d'acord,
Beleou vous aués drech et pot estre auez tort,
Au surplus vous sçauez qu'engatgeat de promesse
Yeou deui ana serqua Felice ma mestresse :
Vous m'obligearias fort de me faire l'hounou
De m'y accompagna.
CLORIMAN.
Cal vous dirio de nou,
Yeou soy desia tout prest d'ana courre la posto
Quand sçaurio pes camis de me rompre vne costo.
LICIDAS.
Ha ! ïeou serio marrit que per mon occasieou
Vostre cos souffrigues la pus mendre lésieou
Tout complimen à part, anen en diligence
Veyre la que languis d'aue vostre presence.
PAPARY.
Dieuo vous garde de mal honorable companio,
Sa resiouiscan nous, quitten toute maganio,
Vautres cognouïsses prou sans vous dire mon nom
Qu'ieou soy lou de l'autr'an Papari Scauoir mon
Lou fidele gardien et la satge conduito
D'un Camel dont l'abord met lous santjons en fuitlo,
S'ieou liajesso pennes de quita son estuch
Jamais may de sagan, de rumou ny de bruch,
Alors que dins Besiés l'armado de poulacres
Oous auio menassal de fa tant de massacres,
Et que vouliou d'intra ou per forso ou per gral
Soun liaiessou tout cop abaissat lou cledat,
Yeou fougueri à la pres de ly lacha la brido ;
Car l'on ez fort tentat quand sagis de la vido.
Se per nostre malheur ajes mal abastat
Yeou lay serio courrit lou camel al coustat,
On n'aurio iamais vist une talo batalio
Aquos ero la fi d'aquelopoulacrallio.
S'uno maysso autres cops faguet des Phelestins
Vn sanglan sacrifici à l'hounou des destins,
Et s'vn cheual de bois dins la ville de Troye
Mettet als ennemies lous habitans en proye,
La maysso del camel dins quatre cops de déns
Aurio mes abajac toutes aquelles gens :
Mais el non sourtis pas qu'a l'hounnou de la festo
Per say mourdy quauqu'vn se mon bras non l'arresto
Car tousiours per son fleau mon coutelas ez prest
De ly bailla sul nas son se ten pas arrest,
13

�El sel commet iamais la pus mendre insolence
Yeou ly bailly de cops à l'esgal de l'offence :
Atabe quauques fes iéou rizy volonties
Quant el pot gourdissa cauques galafreties,
Ou be derrigouta cauquo grosso chaloupe,
Ou faire lou degast en bel miech d'vne troupe.
En fin aquos l'hounou de las antiquitats
Que Besiés nous fa veyre al iour de Charitats,
La festo sans Camel non valdrio pas vn zero,
Yeou layssi az galiots rasouna sa Calero ;
Mes ïeou soy resolgut de soustene en tout temps :
Quaquos lou soul motif des autres passotemps.
Belleau cauque curious voudra saupre la cause
Perque sortis vn cop peis tout l'an se repause :
Sachas quel non sourtis que per faire la cour
A de Camels comm'el que say venou aquel iour,
El eognouys lous santjons permy lous de la villo
Et lous trio vn per vn quand say n'aurio dex millo.
Vela perque Santjons non sias poun irritais
Se vostre compagnon vous ten reuesitats.
Aquel ero pla sot que per vne mourdido
Conspiraue l'autr'an de liauere la vido :
Mais dabord que vejet lusi mon coutelas
Yeou vous laissi pensa se mettet armes bas.
Et d'ailleurs lou camel n'ayme pas tant de raisso
Sans faïre ressenti lous effets de sa maisso,
Yeou souhetario fort de veyre lou duel
De l'ase de Ginhiac ambe nostre Camel,
Quand mesme Pezenas ville prou resolgudo
Ly gausario bailla son pouli per ajudo.
Yeou cresi fermomens que sans aucun débat
Ma bestio aurio lou pres et l'hounou del combat.
El serio de besoun qu'vne talo battalio
Estouffes a iamais aquelle bourricalio :
Car per qu'vne rasou Ginhac vol fa mentieou
Touts lous ans d'vn bourriquou à nostre imitation.
L'animal lou pus lourt et lou pus detestable
Et qu'on serais de res qu'a lourdeja l'estable,
Un aze contrefach, embastat de nouuel
Per cauque fantastic debille de ceruel.
Pezenas et Ginhac villes nostres vesinos
Vautres ressentisses l'humou de las mouninos,
Vostre esprit enuejous non vei res qu'à l'instant
Non se mette en deuer de ne fa tout autant.
Vostres predecessus qu'auiou milione testo
Sans aze sans pouli fasiou tousiours la festo,
Et vautres sans subiect, sans rimo ny rasou
La voulés aro fa tout d'vne autre faissou,
Crezés me reprenés vostre ancienne costume,
L'euuejo se cognoüis comme vn fioc lorsque fume ;
14

�Toutes fes yeou ay tort fasès tant que voudrés
Ou l'aze ou lou pouli tout vous sera permés
Yeou vou sorti ma bestio afin que non languisco,
Santjons amagas vous de pou qu'on vous mordisco.

15

�Acte troisiésme.
FELICE, BELLINDE, LICIDAS, CLORIMAN.
LICIDAS.
Lou bonheur nompareil que d'estre pres de vous,
Vn Dieux non iouïs pas de pareilles fauous,
Tout say ris dins Beziés vostre dousso presence
Meno lou passotemps et la resiouïssance,
Vous dirias que lou sort propici a mon amour
Dispause a queste pople à vous faire la cour.
FELICE.
Licidas lou respect que Felice vous porte
Vous permettra tousiour de parla de la sorte
Vous auez tout poudé rallias tant que voudrés
Yeou pendrai à fauou tout ce que voue fares.
BELLINDE.
Cloriman que dises de nostres amourouses.
CLORIMAN.
Qu'vn reciproque amour lous rendra benhurouses.
BELLINDE.
Yeu voudrie que l'amour se changes en hymen.
CLORIMAN.
Qu'on reste pas aumens faute de dire amen.
LICIDAS.
Felice la douçou d'vne villo authentique
Surpassо lous plases d'vne vido rustique,
Mesmomens de Beziés dont las recréatieous
Seruissou cauques cops de paradis as Dieous
Mais lous plases d'amour me charmou d'avantage
Lorsque sou reculits dessus vostre visatge.

16

�FELICE.
Lou bonheur de ioüy de vostres qualitats
Mattiro dins Besiés puleau que Charitats.
CLORIMAN.
Vous autres vous paguas d'vne mesme mounedo,
Quand l'vn baillou lou fial l'autre baille la sedo.
BELLINDE.
Aissi nes pas lou loc de fa de complimens
Outre qu'vn long discour nous desraubé lou temps,
Mettan nous indacon per pla véire la festo,
L'histoire, lou Camel, la Galero, lou resto,
Car desia mes adaist que de touxes coustats
Nous guignou ambe lou det quand non sen assetats,
Lou monde de Beziés , Messieurs, prenés y gardo
Cognoissou lous santjons soulamens à la fardo.
LICIDAS.
N'autres auen de que vous fa passa per tout
Sans que lous pus ardits vous gauso dire vn mout,
El a desia longtemps qu'ieou me soy fach promettre
A la place vn taullie de lan vous pourres mettre.
Enfin non doutés pas que per tout dins Besiés
Vautres non say troubes dex millo courtesies ;
Venez vous cepandan toutes dos prene place
Per véire que se fa , que se dis, que se passe.
CLORIMAN.
Nous autres serquan len ce qu'auen aissi prés
Dous set is que dirias qui sou mezes expres.
Les filles prenent place a ses sieges, l'vne d'un costé l'autre de l'autre.
FELICE.
N'autres non pourrian pas estre miliou plaçades,
Aumens nou soun pas cap de brique pressades.
LICIDAS.
Adieu iusques au reuoir, Felice excusas nous,
Dauan que sio longtemps nous rendren pres de vous.

17

�DEUX BERGERS.
A.
C'est un magre plaze d'auere vne mestresse
Que paguo l'amitié d'.vne estrange rudesse,
Et creïre de gaigna son cor ambe lou temps
Aquos voule mordy la lune ambe las dens,
Fa de souhaits en vain, de castels en Espaigne
Nourry dedins lou cor vne horrible maganio
Perdre lou iugeamen , lou sens et la rasou,
Quitta la libertat per la mettre en prisou,
Rendre mille deuers à Cloris que nous traue,
De libre que l'on ez deveny son esclaue ;
Huroux cent millo fes vn simple Pastourel
Qu'on a pus d'autres soings que mena son troupel.
Ont ez trat lou temps qu'apuyat sur l'ouletto
Yeou fasio chaque iour mille sauts sur l'herbeto,
Ont es tirat lou temps qu'à Fabric d'vn toural
Yeou beuio sans soucy lou vy de mon barral,
Hurouse libertat dana per la campagno
Sans aue dins lou cor l'amourouse magagno.
B.
Vous non scauez Berge ce que vous demandas
De vous soulet depend ou la guerre ou la pas.
Oublidan la beautat que tant vous tyrannise
Vous recouurares léau vostre ancienne franchise,
Mais pot estre cauqu'vn dira que tous lous ans
La muse descouurio lou bonheur des amans,
Que l'amour paressio sus aqueste theatre
Al loc que nautres dous venen per lou combattre.
Messieus lou dieux d'amour la deitat des baus
Ez reduit al billion comme lou cliquan faux,
El ez pus descridat que la pointe de Flandre :
Car el a trop causat de malheurs et d'esclandres.
A.
Messieus se lous bergers vn chacun a son tour
Say vous fasiou gousta lou fruict de son amour,
Se Diane iadis et d'autres Pastourellos
Pagauou sous Bergés d'amitiés mutuellos,
Et sun gratieux hymen dins Beziés tous lous ans
Lou iour de charitats joignio cauques amans
Nautres serian marrits de faire lou semblable
Car lou temps nonez pas propre ny fauorable.
B.
Aquos estre badin de se mettre tant leou
Al quioul d'vn moulié que nous servis defleou,
Mesmes anaquest temps que las fennos voulestos
18

�Tant pla lous iours ouvrans comme lous iours de festos ;
Jusques à las mouliés des mendres artisans
Que portou tout lou iour lou couffet et lous gans.
Mais tantos ne vesen que l'an del mariatge
Mettou lous coutillous et las raubes en gatge
Las fillios d'aquest temps ou tant de vanitat
Qu'on se maridou pas que per pourta d'estat ;
Aital prenou souven vn iajoux, vn belitre
Et non gaignou iamais la vigne del chapitre.
Vn homme quand serio boussut, laid et falourt
Sa cauque рoс d'argen chacun ly fa la court ;
Et non se creyriou pas bonomens maridados
Las fennos de Beziés son erou ben parados ;
L'euejo mays que mays l'y fa rompre lou col.
Se res ven de nouuel la pus mendro ne vol,
Chacune pauc ou prou se piquo de la modo
Et lou bon Dieux ou sap saquos las incommode.
B.
On non say cognouïs pas lou riche ni lou mesqui
L'honeste en lou vilen, lou noble en lou couqui,
L'estatez trop commun , iusques à las chambrieires
Sou pus braues cent cops qu'on pas nostres bergeyres,
Atiabes ou iurat qu'on say tourniarou pus
Se non se mettio pas cauque ordre à tant d'abus,
Et que say vendriou fa las pauros pastourelos
S'onques seruy de lustre à vautres domaiselos.
Enfin dedins un mout elles estimou may
Dansa dessus l'herbeto al tour de cauque may.
Mais peys que tous lous ans d'vne hourouse memoire
L'amour des pastourels vous fournis cauque histoire
N'autres non voudrian pas perdre aqueste occasieu
Sans vous fa veyre au mens nostre bonne intentieu
Et s'agessen agut la pus mendro bergeyro
Say vous aurian donnat la pastoralo intiero.
A.
Que se cauq'vne vol suply à nostres deffauts
Que monte aissi dessus et faren quatre sauts.
B.
Mes Damos prestas nous quauques parels de fillios
Nous autres liaprendren de jouga de las quillios
Que cal tira tousiours à la rego del miech
Son montas vitomens nous en van mettre al liech.
Sanjontets si voulias nous fisa vostro garço,
Son jouguan pas l'histoire aumens farian la farço
Et que non venès pas? fazes comme pouyres
19

�Que fa tout ce que pot non manque pas en res.
A.
A remettro vn autre an faren nostre impossible
Per aro lou regret nous resto fort sensible
Doun auerc pouscut vous plaire excusas nous,
Vn autre an vous rendren toute sorte d'hounous,
Oublidas cependan ce que venen de dire,
Car nautres ou disian per maniere de rire.
FELICE.
Bellinde voudrias vous de passeténs pus bels.
BELLINDE.
Certos be sou charmans aquelses pastourels.
FELICE.
Leur mine me reuen me contento me charmo,
Fort pauc se nes manquat qu'on m'aiou rauit larmo
Et se non fous estât lou parla de la gens,
Yeou lous aurio preguats d'aresta pus longtemps.
BELLINDE.
Per yeou lous seguirio per toutes las carrieyros.
FELICE.
Tout lou monde creyrio que foussen sas bergeyros.
BELLINDE.
Me diguas qu'ou contat fosso finos vertats,
Nes pas lou premie cop que say erou estas.
FELICE.
Remarquas lou plase d'aqueste populasso
Quy va quy ven quy court quy sarreste quy passo,
Yeou vesy vn enmasquat permy la confusieu
Que per nous aguacha ses arrestatbon brieu.
BELLINDE.
Yeou lou vesy attabe et non s'en manquo gayre
Saquo n'es Lieidas vostre lidel fringayre.

20

�FELICE.
Sachas en Veritat mon cœur qu'on es pas el,
Per tal que deou porta per deuise vn solel.
Les masques sortent et font un tour sur le theatre.
BELLINDE.
A vezes lous aissi touxes dous de parodo,
Classette bon Dieux que leur dessain magrodo.
Ils s'en entrent.
FELICE.
Ont sou tirats fant teau
BELLINDE.
Saique be tournaran
Per vous fayre presen daquel bel massapan.
Sansdoubtesoun anats fayre vne tournijolo
Certos, be sou vestits qu'es vous cause folo.
Les masques sortent de rechef et donnent les massapans et les cartels.
BELLINDE., les masques s'en estant alles.
Felice que vous ses heurous en affectieu
Yeou troby Licidas digne d'admiratieu ;
Las ! mon Dieux ques courtes ques affable ques ianty
Ou yeou posque moury se tousiours non lou vanty ;
lamais non mourira dedins mon souueny
Quand incaro viuriocent ans a ladueny
Felice vous serez contente et benhurouse
Et Licidas hurous se vous a per espouse.
FELICE.
Yeou presy grandomens que vous recognouscas
Lou merite et l'esprit dont yeou fau tant de cas,
Licidas soul object de mon amour capable
Incaro es bel cop , mays qu'on non dis pas affable
Bellinde sa doussou me charmo talomens
Qu'yeu n'ay de volontat que per el soulomens.
BELLINDE.
Vejan lou massapan he lassetto que pezo
C'est vn ianti presen de pes amay de mezo.

21

�FELICE.
Et non fa res iamais qu'en toute perfectieu.
BELLINDE.
Vous non poudias milliou loutgea vostro affectieu,
Yeou preguy lous destins, et Dïou que vous benisquo
Sans courre gez d'hazard de fortuno ny risco.
FELICE.
Aperpaus legiguan Bellinde d'vn cop del
Tout ce ques esprimat dins aqueste cartel.
BELLINDE Lit les Vers du Cartel tout haut
CARTEL.
Belles qui mesprisez la clarté du soleil
Faisant du tour la nuit pour paraistre plus belles
Prenez garde le teint deuient un peu vermeil,
Mais vostre fard se fond à l'ardeur des chandelles.
A voir tant de flambeaux qui pondent sur vos corps
Si vous ne dansiez pas deux à deux la courante,
On croiroit que ce feust quelque conuoi de morts
Car la salle n'est rien qu'vne chapelle ardante.
La mode est introduitte en faveur seulement
De celles qui n'ont pas de beauté ny de grace,
Et cest abus les met dans vn aueuglement,
Non moins que le raport de quelque fausse glace.
Puisque vous fuyez tant cest astre radieux
Fuyez (belles fuyez) et cachez-vous de honte.
Felice mon soleil comme celuy des cieux
En toute qualité vous passe et vous surmonte.
Felice c'est à vous que lou cartel s'adresse,
Lous verses sou charmans et ples de ientillesse.
Le chameau poursuit FELICE et BELLINDE.
FELICE.
Qual me donne sul cap incare may tout bel.
BELLINDE.
Que deuendren Felice aquo fa lou camel
Pauretes fougigan car aquelle bestiasse
Nous fario quauque affron en bel miech de la place.

22

�Acte dernier.
PAPARY.
Touches pichots et grands venes veyre un miracle
Lou camel discouris comme un parfait oracle ;
El qu'auio demourat long temps mut comme vn peys
Aro escoupis de mouts pus triats que de leys.
Calas ola galan aussas vn pauc la testo
Et digas nous quicon à l'hounou de la festo,
Fases beyre al public qu'anbé latge et lou tens
Vous auez recouurat la paraule et lou sens.
LOV CAMEL.
Mon mestro yeou parlaray ambe vostre licence
Pourueu que m'obtenguas vn pichou de silence,
PAPARY.
Messieus donnas de gracie audience al Camel
Et vous veyres que parlo vn lengatge ques bel
Commencera quan voudres; non vous couchts pas gayre
Parlas distintomens comme vous scauez fayre.
LOV CAMEL.
Desenpeys qu'OEsoupet aqueste carnabal
Say faguet harengua lou reynard en lou gal
L'euejo me prenguet de degrossa ma lenguo
Per fayre en temps et loc comme elses mon harenguo
Aquel gal de minos, gal, lou payre des gals
Non se faguet ausy quas pus riches houstals
Glourious anaquel poun que marchabo en carosso
Tousiours à son coustat OEsoupet en sa bosso,
Car el se creigne fort que moussur le reynard
Ly fagues cauque affron indacon à l'escart.
Yeou cresi que lou gal de pou se concagauo
Certos be ly balguet qu'Assoupet lou gardauo
Chacun voulio sauez que fasiou lous parens
Que sou de Pardelà desenpeys tant de tens.
Cependant el contet de fables, de sornetos
Quand disio que Platon lay fasio de bouïnetos
Aquo soul sans res pus m'obligeara de creyre
Qu'el n'ero pas vengut que per se fayre veyre ;
Quand vn cop el sera tournat à son pays
Sans doubte el parlara milhou qu'on pas aissis
Et non manquara pas de dire as mauuais riches
Qu'on say deuiou pus estre vsuries ny tant chiches ;
Que tals serou tuats per fayre vn bon houstal
23

�Que sous enfans s'en vou tout drech à l'espital.
Et dira a son gouny qu'vn chacun s'esuertuï
Et despeys qu'el es mort n'ia personne de gruï.
Qu'on iogue a se trompa l'vn l'autre se se pot
Et dou fayre autromens qu'on passo per vn sot
Vella ce que lou gal a pauc pres pouyra dire
Ou beleau quicon may que sera troubat pire.
Ah ! sel fougues estat lou gal de mestre Huguet
El nous aurio pousqut fayre signe an lou det.
Aquelle que bezes parade comme vn ange
Porte dessus coustats las rendes d'vne grange,
Aro n'a pas de pa per mettre entre las dens,
L'autre vendet vn camp per aue de pendens,
Et per fayre vn dessus chamarat de dentelos
A son paure marit fa veyre las estelos.
Talos nou que cinq sous que lous metou dessus
Et quand nou pas d'argen non dizy pas res pus.
La fenno al iour de bey qu'on vey galante et lesto
Pauro dautre coustat ez pla segu que presto,
Lors qu'elles hou besoun de cauque habillamen
L'ajou per codicile , ou bé per testamen,
Quand lou marit dourmis, la moulié ez en varalio
Et pillo dins l'houstal iusquesà la poulaillio,
Be caldrio qu'as granies lou curat fous passat
Se non réjounio pas quauques cestiés de blat.
D'aqui ven, d'aqui ven que la viando panade
Fa que se trouuo courts en bel miech de l'annade,
Toutes las prouuezieus manquou auant la sasou
Ce que tire souuen vn homme hors de rasou,
El caldrio quel ages la passienso d'vn ange
Se non cridauo pas quand tout son be se mange.
Apres aué suzat des la pointe del iour
Iusques que lou solel serquo vn autre sejour
Endurat caut et frech, vespre et maty en besougne
Trigoussa per la collote diables sans vergougne.
Aquel paure bon ian son fennas ben sadoul
Non trouue res de prest qu'vn pauc d'aigue que boul
Et se vol sonna mout comme la rasou porte
Lou million conte qu'a de ly passa la porte
Lou gal de mestre Huguet per toute conclusieou
Vous dirio quel say vey bel cop de confusieou.
PAPARY.
Pauc de bestios, messieus, y a d'aquesto estoffe
Certes vous rasounnas milliou qu'vn philosophe,
Et per tal quand auez fa brauomens parlat
Yeou vous faray presen d'aqueste canelat.
Ha ! lou braue Camel remplit d'esperienso
El sap amay tressap , c'est un archo de siensio ;
24

�El caqueto tant pla comme lou parrouquet,
Tant pla comme vn tloctou quand ez dins vn parquet.
Et sajés damourat cauque temps à l escole
Chacun l'escoutario comme vn autre Bariole :
Ha! lou braue Camel, crezy que dins vn an
Gaignario bel cop mays d'argen que l'elephan,
S'yeou lou voulio mena iusques à la grand ville
Lous badaux de Paris courririou file à file :
Mais el a fach dessein de non quitta iamay
Beziés , ny son houstal que le dijoux de may ;
El sourtis aquel iour et fa mille passages
Afin de se fa veyre az sants-jons des villatges
Lous paures ben souuen say venou tout espres
Noou guarde toutes fes de l'agacha de pres.
LICIDAS., CLORIMAN, FELICE et BELLINDE sortent
LICIDAS parle à PAPARY
Ont auez le Camel que m'a mourdit Felice
PAPARY.
Moussur, excusas lou, nou fa pas de malice
Vous sçauez qu'el a fach comme aquo de tout temps,
Mais sel y torno pus l'iescrasaray las dens,
S'yeou say fouguessy estat en mon coutel de fusto
Vous autres aurias vist coussi diables lou tusto.
Au surplus apprenez qu'el parlo comme vn gach
En tout be que iamays non auio pas tant fach,
El a vey destacat lous ressorts de sa lenguo
Qu'on auio de long temps parlat que m'en souuenguo.
Se lou voulez ausi, vautres méritats trop
Per non ly dire pas que parle vn autre cop.
LICIDAS.
Yeou soy d'aquel auist que vous nous fassas veyre
Ce que nous semble dur et difficile à creyre.
PAPARY.
Aro meteis, meteis, vous autres lauzirez,
Galan aussas lou cap incaro vne autre fes,
Tout lou monde ez rauit que vostre corpulence
Enfin age parlat apres vn long silence.
CAMEL.
Non vous estonnez pas , aro ez tournat lou tens
Que las bestios sauiou parla comme las gens,
Un say a vist dansa de ballets à las chotes,
25

�On say a vist dansa iusques à las granniotes,
On a vist dins Bezies lou ioly parrouquet
Per toutses lous cantous desplega son caquet,
Pepesuc bras de fer , qu'es sourd comme vne peyre,
Tout cop per harangua quitte la grand carrieyre.
Beleau n'auez pas vist lou grand casse-layrous
Qu'a fach ambe son temps mays de mal que lous trous
Monta sur vn theatre a l'hounou de sa festo ;
S'yeou parli cependan tout lou monde s'arresto
Comme s'yeou nery pas et prou grand et prou gros
Per discoury tant pla que lou gal de Minos,
Milliou que l'elephan dont la bequajadure
Nous monstrauo qu'auio la lenguo vn pauc trop dure.
Lou coq-d'Inde parlet per son escot vn iour
Et d'autres animals vn chacun per son tour.
Or peïs que cal parla , diguas quauque paraule
Sur l'amourous suject des amadis de Gaule.
Lous val may toutes fes laissa estaïre en repaus
Diux mercy dins Beziés n'a pas manque de baux,
Mesmes anaquest iour que per fayre à las fillios
Quauque presen sucrat engatjou sas ourdillios ;
Autremen non serio iamay lou ben vengut
L'aman que manquario de fayré son degut,
Toutes fes aquest an las fillios sou camuses
Et per cacha soun mal nou pas assez de ruses,
Car despeïs cauques mes de de la charitats
Pauc de seruitous auqu'vn se sioou destetats,
Attabe las veyrias per lou mens quauques vnes
Las lagremos als els grosses comme de prunes,
Soubs pretexte d'amour las fillios de Besiés
Reçaupiou tous lous ans l'homatge en dous cartiés.
San-Ion et Charitats , mays la billio ez tant raro
Qu'yeou doubly qu'on ou pas reçauput res incaro.
Per lou mens à Sant-Ion lou monde ero tant blet
Que veniou sans pourta lou pus mendre fublet,
L'espoir sero nourrit dezespeys dins leur testo
Que tout se paguario lou iour d'aqueste festo ;
Toutes fes lous carties sou passat toutses dous
Sanso que lou iouuen ajo fayt sas hounous.
Talos se seruissiou de mile et mile astussos
Per li gaigna lou cor qu'aro ly fan las hussos
Quand vesou qu'on ou pas poscut auança res.
Fillios perdounas lous per tant voun sera pres.
La misere del temps l'y sert de iuste excuse
Al crime dont vostre el semble que lous acuse.
Lous paures ou restat de vous fayre vn presen
Non pas faute d'amour mais a faute d'argen,
D'ailleurs crédit ez mort et persoune non presto
Malheur qu'es suffisent de fa perdre la festo,
Lou monde al iour de vei ez tant desargentat,
26

�Qu'on sero iamais vist tant de calamitat,
Yeou paure qu'oun fou pas d'exces à mous repasses
Et qu'on soy pas vestit que de simples petasses
Partirio cepandan en tout mon pichot be
Son ero lou secours de cauque gens de be,
Voila perque, Messius, saues quauque pistole
Mettez la se vous plaï dins nostre denieyrole.
LICIDAS.
Qual vous reffuzario de vous donna d'argen
Certes vous brezillias comme vn homme de sen.
PAPARY.
Se nous donnas quicon, moussur; non vous desplacio
N'autres anaren beoure a vostre bonne gracio.
LICIDAS lui donne une Pistole.
Ha lou braue moussur, yeou preguy l'Eternel
Que vous dagnie tousiours aguacha de bon el,
Cent ans vioure pousquas de dimenches ou festos
À iouy peys ampres de las doussous celestos.
LICIDAS.
Felice vous languis de tourna à vostre loc.
FELICE.
Vous me perdounares.
LICIDAS.
Iouguen à quauque joc
CLORIMAN.
Licidas valdrio mays peys que sen aissi quatre
Que faguan dous a dous quatre sauts sul théatre.
Fin de l'Histoire.

27

�Chanson.
LICIDAS.
Felice mon armo
Vey dins vostre eis
Quicon que la charmo
De millo plazes nouuels :
Lou sort me serio fort dous
Se me voulias per espous.
FELICE.
Yeou soy fortunado
Dins mon esléctieu
Peys que soy paguado
D'vno pareillo affectieu ;
Yeou vous iury Licidas
Qu'on vous refusaray pas.
CLORIMAN.
Belle tant boun prenguo
D'espousa marit,
Mais que vous souuengo
Qu'aumens yeou soy del couuit.
Vous cougnouysés prou desia
Qu'yeou n'aymi pas fadeja.
BELLINDE.
Yeou soy trop mal facho
Per trouua marit,
Peys qu'vn chacun tacho
D'auequauquebon partit :
Mays yeou vous couuidaray
S'aquo m'ariuo iamay.
PAPARY.
Yeou ramplio la panso
Dins lou randés-vous
Que per fa ma danso
N'ay begut qu'vn cop Ou doux :
Car yeou creignio grandomens
Don say estre pas à temps.
Ha ! qu'yeou vous regrety
Fillios de Beziés,
Qu'esperas al cety
D'aue quauquos courtesies :
28

�Badas bey tant que voudrés
Lou iouuen non donnores.
Se quauqu'un repliquo
Contro nostró actieu,
Lou camel se piquo
De ly fa satisfactieu :
Non pas certos autromens
Qu'ambé quatre cops de dens.
FIN.

29

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Document</name>
    <description>Tout document ayant servi à la production d'un contenu (images d'expositions virtuelles etc.) et non destiné à la publication en tant qu'item sur Occitanica</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="947133">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="947134">
            <text>Occitanie</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="947135">
            <text>Languedoc</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19309">
              <text>Historio de las caritats de Besiers, représentée sur le theatre des practiciens le jour l'Ascension de l'année mil six cens trente-cinq</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19310">
              <text>Théâtre (genre littéraire) occitan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="19311">
              <text>Folklore -- Béziers (Hérault) -- 17e siècle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19314">
              <text>&lt;p&gt;Pi&amp;egrave;ce de th&amp;eacute;&amp;acirc;tre d'un auteur anonyme pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e dans l'ouvrage &lt;u&gt;Seconde partie du triomphe de Beziers au jour de l'Ascension contenant la Colere ou furieuse indignation de Pepesuc &amp;amp; le discours funebre de son ambassadeur sur la discontinuation des ancienes coustumes ou sont adjoust&amp;eacute;es les plus rares pieces qui ont est&amp;eacute; represent&amp;eacute;es au susdit jour jusques &amp;agrave; present&lt;/u&gt; imprim&amp;eacute; par Jean Martel en 1644.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le jour de l'Ascension, f&amp;ecirc;te des Caritats &amp;agrave; B&amp;eacute;ziers, donnait lieu &amp;agrave; de nombreuses r&amp;eacute;jouissances dont faisait partie la repr&amp;eacute;sentation de pi&amp;egrave;ces de th&amp;eacute;&amp;acirc;tres &amp;eacute;crites par des auteurs locaux, la pi&amp;egrave;ce pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;e dans ce document a &amp;eacute;t&amp;eacute; r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e et jou&amp;eacute;e pour cette occasion.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19317">
              <text>20..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19318">
              <text>Domaine public </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19320">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="947128">
              <text>Nombre total de vues : 29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19321">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="19322">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19323">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="19324">
              <text>Texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19325">
              <text>point(43.3426562,3.2131307)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="947122">
              <text>Historio de las caritats de Bezies</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="947123">
              <text>Historio de las caritats de Bezies</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="947124">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Collections numériques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="947125">
              <text>2022-12-02 SG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="947126">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="947127">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/c96ae0f1fe7f3e49e38dd0b291f378ff.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="947129">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/343</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="947130">
              <text>&lt;em&gt;Seconde partie du triomphe de Beziers au jour de l'Ascension contenant la Colere ou furieuse indignation de Pepesuc &amp;amp; le discours funebre de son ambassadeur sur la discontinuation des ancienes coustumes ou sont adjoust&amp;eacute;es les plus rares pieces qui ont est&amp;eacute; represent&amp;eacute;es au susdit jour jusques &amp;agrave; present&lt;/em&gt;. B&amp;eacute;ziers : J. Martel, 1644</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="947131">
              <text>Béziers (Hérault)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="947132">
              <text>16..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="947136">
              <text>2017-06-30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="602062">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="602063">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="602064">
              <text>Article</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640413">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874726">
              <text>Société archéologique de Béziers</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="129">
      <name>Camèl de Besièrs = Chameau de Béziers</name>
    </tag>
    <tag tagId="267">
      <name>Caritats</name>
    </tag>
    <tag tagId="100">
      <name>fête traditionnelle</name>
    </tag>
    <tag tagId="38">
      <name>Teatre occitan = Théâtre occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
