<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3739" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3739?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T10:35:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2082" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b08b2cb28543b6ddc172bf826c1580a3.jpg</src>
      <authentication>90ff7eb4371d6f45ee055648467a4650</authentication>
    </file>
    <file fileId="2083" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03caa85f936330b0c183fc8397602ae3.jpg</src>
      <authentication>8c5d8c6e65ab030d6bf3d01aac528d32</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="28">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260524">
                <text>Enciclopedia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="27">
    <name>Question-Responsa</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="269790">
              <text>Cossí se ditz : « coquille Saint-Jacques » en occitan ? Comment dit on « coquille Saint-Jacques » en occitan ?</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="269791">
              <text>Cossí se ditz : « coquille Saint-Jacques » en occitan ? Comment dit on « coquille Saint-Jacques » en occitan ? </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="269792">
              <text>Occitan (langue) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="269793">
              <text>Mots et locutions &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="269794">
              <text>&lt;h2&gt;Sommaire&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;a href="#1"&gt;1. Un symbole sacr&amp;eacute;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="#2"&gt;2. Vocabulaire et expressions en occitan&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="#3"&gt;3. Pour en savoir plus : bibliographie s&amp;eacute;lective&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%; font-weight: bold; padding: 15px;"&gt;La coquille Saint-Jacques (&lt;em&gt;pecten maximus&lt;/em&gt; de son nom savant, donn&amp;eacute; par le naturaliste Linn&amp;eacute; au XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle) est un coquillage de l'Atlantique Nord. En France, c'est sur les littoraux bretons, normands et du Nord-Pas-de-Calais que la production en est la plus importante. Associ&amp;eacute;e au p&amp;egrave;lerinage de Saint-Jacques de Compostelle, la coquille est &amp;eacute;galement le symbole du Mont-Saint-Michel, comme en t&amp;eacute;moignent les nombreuses coquilles figurant sur les parures et v&amp;ecirc;tements des chevaliers de l'ordre de Saint-Michel dans les repr&amp;eacute;sentations du XVe si&amp;egrave;cle (voir ci-contre). La M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e a aussi sa coquille : le &lt;em&gt;pecten jacobaeus&lt;/em&gt; (qui doit justement son nom &amp;agrave; saint Jacques), petite s&amp;oelig;ur de la v&amp;eacute;ritable &amp;laquo; grande coquille &amp;raquo; .&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 id="1"&gt;1) Un symbole sacr&amp;eacute;&amp;nbsp;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;h4&gt;Dans l'Antiquit&amp;eacute;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;D&amp;egrave;s l'Antiquit&amp;eacute;, la coquille Saint-Jacques est un symbole de f&amp;eacute;condit&amp;eacute;, qu'on retrouve notamment associ&amp;eacute; &amp;agrave; la d&amp;eacute;esse Aphrodite (chez les Grecs) ou V&amp;eacute;nus (chez les Romains). Aphrodite / V&amp;eacute;nus est n&amp;eacute;e de l'&amp;eacute;cume, selon H&amp;eacute;siode&amp;nbsp;; le motif de la coquille g&amp;eacute;ante enfantant la d&amp;eacute;esse appara&amp;icirc;t plus tardivement. On le trouve par exemple dans la c&amp;eacute;l&amp;egrave;bre fresque, dat&amp;eacute;e du IIIe si&amp;egrave;cle, de la Maison de V&amp;eacute;nus &amp;agrave; la coquille &amp;agrave; Pomp&amp;eacute;i (voir ci-dessous).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div style="margin: 10px; padding: 15px;"&gt;&lt;img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/67/Aphrodite_Anadyomene_from_Pompeii_cropped.jpg" alt="" /&gt;&#13;
&lt;div style="font-weight: italic; font-size: 10px; text-align: justify; padding: 15px;"&gt;&lt;em&gt;Copie de la "V&amp;eacute;nus anadyom&amp;egrave;ne" de Pomp&amp;eacute;i / Source : Wikimedia &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h4&gt;&lt;br /&gt;Un symbole de pi&amp;eacute;t&amp;eacute; chr&amp;eacute;tienne&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Assez naturellement, la coquille est adopt&amp;eacute;e par les chr&amp;eacute;tiens comme symbole de r&amp;eacute;surrection. Elle constitue un motif d'ornementation tr&amp;egrave;s courant des &amp;eacute;difices et du mobilier religieux, mais c'est avec l'extraordinaire d&amp;eacute;veloppement du p&amp;egrave;lerinage de Saint-Jacques de Compostelle, &amp;agrave; partir du XI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, qu'elle devient un embl&amp;egrave;me religieux majeur de l'Occident chr&amp;eacute;tien. Pendue &amp;agrave; leur cou ou cousue sur leurs v&amp;ecirc;tements et chapeaux, elle repr&amp;eacute;sente un signe distinctif permettant aux p&amp;egrave;lerins de Saint-Jacques qui sillonnent la France et l&amp;rsquo;Espagne de se d&amp;eacute;salt&amp;eacute;rer, de se nourrir et de mendier durant leur p&amp;eacute;riple. La coquille devient d&amp;egrave;s lors un symbole de grande pi&amp;eacute;t&amp;eacute;. On la retrouve sur les blasons des cit&amp;eacute;s et les armoiries des crois&amp;eacute;s.&amp;nbsp; C'est &amp;agrave; cette p&amp;eacute;riode qu'elle devient &amp;laquo;&amp;nbsp;coquille Saint-Jacques&amp;nbsp;&amp;raquo;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Les premi&amp;egrave;res mentions de la coquille comme attribut du p&amp;egrave;lerin de Saint-Jacques figurent dans le &lt;em&gt;Codex calixtinus &lt;/em&gt;et sugg&amp;egrave;rent que la tradition remonterait au XI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle&lt;em&gt;.&lt;/em&gt; L'auteur du sermon du &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;Veneranda&amp;nbsp;dies&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;raquo; fait de la coquille en forme de mains ouvertes un symbole des bonnes &amp;oelig;uvres. Il indique plusieurs noms donn&amp;eacute;s par les p&amp;eacute;lerins &amp;agrave; ces coquillages que l'on trouve sur le littoral de Saint-Jacques-de-Compostelle&amp;nbsp;: &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;veras&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;raquo; ou &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;vieira&lt;/em&gt;s&amp;nbsp;&amp;raquo;, appellation locale encore en usage en galicien aujourd'hui&amp;nbsp;; &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;crusillas&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;raquo; en fran&amp;ccedil;ais&amp;nbsp;; &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;nidulas&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;raquo; pour les &amp;laquo;&amp;nbsp;Proven&amp;ccedil;aux&amp;nbsp;&amp;raquo; (terme d&amp;eacute;signant tous les p&amp;egrave;lerins de langue d'oc, pas seulement ceux issus de la Provence moderne). Nous n'avons pas trouv&amp;eacute; d'autres occurrences du terme &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;nidulas&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;raquo; &amp;eacute;voqu&amp;eacute; par l'auteur du sermon. &amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 id="2"&gt;2) Vocabulaire et expressions en occitan&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;Bien qu'absent de la litt&amp;eacute;rature culinaire occitane (il semble normal que la coquille Saint-Jacques, mets de luxe caract&amp;eacute;ristique des r&amp;eacute;gions de l'Atlantique Nord, ne figure pas dans les &amp;eacute;crits gastronomiques anciens), le terme g&amp;eacute;n&amp;eacute;rique idoine serait &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;cauquilha&amp;nbsp;de Sant Jaume (&lt;/em&gt;ou&lt;em&gt; Jacme)&lt;/em&gt; &amp;raquo;. Mais on rel&amp;egrave;ve &amp;eacute;galement des termes sp&amp;eacute;cifiques et historiques, en particulier &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;pelerina&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&amp;raquo; (ou &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;pelegrina&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&amp;raquo;), pr&amp;eacute;sent notamment dans le &lt;em&gt;Tr&amp;eacute;sor du F&amp;eacute;librige&lt;/em&gt; de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral&amp;nbsp;: &amp;laquo;&amp;nbsp;coquillage dont les p&amp;egrave;lerins ornent leur p&amp;egrave;lerine&amp;nbsp;&amp;raquo;. Une &amp;eacute;tude sur les coquilles Saint-Jacques parue en 1930&amp;nbsp;(E. PRIOL) sugg&amp;egrave;re qu'on les appellerait dans la r&amp;eacute;gion de Port-Vendres des &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;patcharinas&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&amp;raquo; (publi&amp;eacute;e dans&amp;nbsp;: &lt;em&gt;Revue des Travaux de l'Institut des P&amp;ecirc;ches Maritimes&lt;/em&gt; (0035-2276) (ISTPM), 1930-06 , Vol. 3 , N. 2 , P. 143-173). Ce terme, inconnu des autres sources lexicographiques, semble cependant erron&amp;eacute;. Il est probable que l'auteur est transcrit phon&amp;eacute;tiquement "&lt;em&gt;pagelina&lt;/em&gt;" qui d&amp;eacute;signe effectivement sur le littoral languedocien et proven&amp;ccedil;al un petit coquillage dont la forme est proche de la coquille Saint-Jacques.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;On trouve parfois dans les dictionnaires occitans le terme &amp;laquo;&lt;em&gt;&amp;nbsp;arc&amp;egrave;li&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&amp;raquo; mais il s'agit d'un autre coquillage, de type palourde&amp;nbsp;: le &amp;laquo;&amp;nbsp;lavignon&amp;nbsp;&amp;raquo; ou &amp;laquo;&amp;nbsp;lavagnon&amp;nbsp;&amp;raquo;, tr&amp;egrave;s courant en Charente-Maritime.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;Agrave; noter&lt;/strong&gt;, cette expression relev&amp;eacute;e dans le &lt;em&gt;Tr&amp;eacute;sor du F&amp;eacute;librige&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;A pelerin fau pas v&amp;egrave;ndre couquiho&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;raquo; (graphie originale de l'auteur, en graphie classique&amp;nbsp;&amp;laquo;&lt;em&gt;&amp;nbsp;A pelegrin fau pas vendre cauquilha&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&amp;raquo;).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;&lt;strong&gt;Coquilles Saint-Jacques dans d'autres langues romanes&amp;nbsp;(source WORMS)&amp;nbsp;:&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;vieira &lt;/em&gt;galicien&lt;em&gt;, petxina de pelegr&amp;iacute;, peregrina &lt;/em&gt;(catalan),&lt;em&gt; conchiglia di San Giacomo, conchiglia dei pellerini, cappasanta, capa santa &lt;/em&gt;(italien)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;&lt;em&gt;Qualques cauquilhatges&amp;nbsp;corrents en Occit&amp;agrave;nia mediterran&amp;egrave;ana :&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Clausissa o clauvissa&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: les fameuses &amp;laquo;&amp;nbsp;clovisses&amp;nbsp;&amp;raquo;, tr&amp;egrave;s courantes dans la cuisine du littoral proven&amp;ccedil;al et languedocien, sp&amp;eacute;cialit&amp;eacute; du bassin de Thau (S&amp;egrave;te), qui se cuisinent en persillade.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;-&lt;em&gt; Los muscles&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: les moules&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Las tenilhas &lt;/em&gt;ou&lt;em&gt; telinas&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: devenues &amp;laquo;&amp;nbsp;tellines&amp;nbsp;&amp;raquo; ou &amp;laquo;&amp;nbsp;t&amp;eacute;nilles&amp;nbsp;&amp;raquo; en fran&amp;ccedil;ais (en Languedoc, on emploie plut&amp;ocirc;t &amp;laquo;&amp;nbsp;t&amp;eacute;nilles&amp;nbsp;&amp;raquo;, d'apr&amp;egrave;s le terme occitan original). Le plus petit des coquillages qui vit dans le sable. Il se cuisine traditionnellement en persillade.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Las ustras&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: les hu&amp;icirc;tres&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 id="3"&gt;&lt;strong&gt;3) Pour en savoir plus &amp;nbsp;:&lt;/strong&gt; bibliographie s&amp;eacute;lective&amp;nbsp;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;h4&gt;&lt;strong&gt;Le vocabulaire occitan des poissons et coquillages&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;- Un lexique occitan tr&amp;egrave;s complet des termes de p&amp;ecirc;ches, des poissons et des coquillages de la r&amp;eacute;gion marseillaise (occitan proven&amp;ccedil;al, graphie phon&amp;eacute;tisante)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;L. PILA, &lt;em&gt;Pei e Pesco daou gou de Marsiho&amp;nbsp;; Marsiho&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: Louis Pally&amp;nbsp;; Nice&amp;nbsp;: J. de Fays, 1911. (&lt;a title="lire sur le site du Ciel d'oc" href="http://www.cieldoc.com/libre/libr0844.htm" target="_blank" rel="noopener"&gt;Consultable sur le site du Ciel d'oc&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;- Le Tr&amp;eacute;sor du F&amp;eacute;librige :&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;contient &amp;eacute;galement de nombreux termes li&amp;eacute;s &amp;agrave; la p&amp;ecirc;che, aux poissons et aux coquillages&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;&lt;strong&gt;Quelques livres de recettes en occitan&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;-&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;BERTINO (Andr&amp;eacute;e) e VALLA (Fredo), &lt;em&gt;18 men&amp;uacute; d'Occit&amp;agrave;nia dediats a 18 grandas fremas de l'est&amp;ograve;ria occitana&lt;/em&gt;, Roccabruna : Chambra d'&amp;ograve;c, 2006. (occitan/italien/fran&amp;ccedil;ais/anglais)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &amp;nbsp;MONTAGNE (Prosper), &lt;em&gt;Le festin occitan&lt;/em&gt;, Villelongue d'Aude : Atelier du Gu&amp;eacute;, 1980. (contient des textes et du vocabulaire en occitan)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- MONTAGNE (Prosper), &lt;em&gt;Gastronomie m&amp;eacute;ridionale : litt&amp;eacute;rature, art culinaire et recettes,&lt;/em&gt;Villelongue-d'Aude : Atelier du Gu&amp;eacute;, 1999. (contient des textes et du vocabulaire en occitan)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;- REBOUL (Jean-Baptiste), &lt;em style="text-align: justify;"&gt;La cuisini&amp;egrave;re proven&amp;ccedil;ale&lt;/em&gt;, Marseille, Tacussel, 1985 (contient du vocabulaire et un lexique des termes de cuisine en proven&amp;ccedil;al)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;strong style="color: #0000ff; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="LEFT"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;Languedoc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
- BRAS (Mireille), &lt;em&gt;Afogassets, o l'art de beure pas tot sol&lt;/em&gt;, Carcassona : Institut d'Estudis Occitans Aude, 1996.&amp;nbsp;- DUCONQUERE (Marie-Paule), &lt;em&gt;La cosina occitana del pa&amp;iacute;s d'Agde&lt;/em&gt;, Picapol : Esc&amp;ograve;la Occitana d'Estiu, 1987. (occitan/fran&amp;ccedil;ais)&amp;nbsp;&amp;nbsp;- GUILHEM (Henriette), &lt;em&gt;La cosina a vista de nas, &lt;/em&gt;Valence d'Albigeois : Vent Terral, 2000.&amp;nbsp;&amp;nbsp;- MOULY (Charles), &lt;em&gt;La cuisine de Catinou&lt;/em&gt;, Portet-sur-Garonne : Loubati&amp;egrave;res, 2000.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em style="text-align: justify;"&gt;- Secrets de cuisine : &amp;agrave; la recherche des sp&amp;eacute;cialit&amp;eacute;s culinaires traditionnelles&lt;/em&gt;, Gruissan : MJC, 2012.&amp;nbsp;&lt;em&gt;- C&amp;ograve;cas e cocons : p&amp;acirc;tisseries occitanes : Quercy-Rouergue-Albigeois&lt;/em&gt;, Cordas : Association Cordae-La Talvera, 1998. (occitan/fran&amp;ccedil;ais)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;-&amp;nbsp;&lt;em style="text-align: justify;"&gt;Liquors e confiments : Liqueurs et confitures occitanes : Quercy-Rouergue-Albigeois&lt;/em&gt;, Cordas : Association Cordae-La Talvera, [2000]. (occitan/fran&amp;ccedil;ais)-&amp;nbsp;&lt;em style="text-align: justify;"&gt;Sopas e menudalhas&lt;/em&gt; : &lt;em style="text-align: justify;"&gt;recettes occitanes de soupes et l&amp;eacute;gumes : Quercy, Rouergue, Albigeois&lt;/em&gt;, Cordes : Association Cordae-La Talvera, [200?]. (occitan/fran&amp;ccedil;ais)&amp;nbsp;-&amp;nbsp;&lt;em style="text-align: justify;"&gt;Carns e salvatgina : recettes occitanes de viandes et de gibier : Quercy, Rouergue, Albigeois, &lt;/em&gt; Cordes : Association Cordae-La Talvera, [2003?]. (occitan/fran&amp;ccedil;ais)&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Limousin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;- ROSSI-LAGORCE (R&amp;eacute;gine), &lt;em&gt;Bouligou et farcidure : le cahier d'une gourmande en Limousin, &lt;/em&gt;Lamazi&amp;egrave;re-Basse : Ma&amp;iuml;͏ade, 2004. (occitan/fran&amp;ccedil;ais)&amp;nbsp;- ROSSI-LAGORCE (R&amp;eacute;gine)&lt;em&gt;, Brejauda e clafotis : le nouveau cahier d'une gourmande en Limousin, &lt;/em&gt;Lamazi&amp;egrave;re-Basse : Ma&amp;iuml;͏ade, 2004. (occitan/fran&amp;ccedil;ais)&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;P&amp;eacute;rigord&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;- VERGE-ALLARD (Gisela), &lt;em&gt;Cosinar dens la cheminea, &lt;/em&gt;Puylaurens : IEO ; Rib&amp;eacute;rac : Novelum ed., 2007.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gascogne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;-&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;PALAY (Simin), &lt;em style="text-align: justify;"&gt;Autour de la table b&amp;eacute;arnaise : traditions, coutumes, terminologie, proverbes et dictons, &lt;/em&gt;Pau : Princi negue : Institut b&amp;eacute;arnais et gascon, 2004. (contient des textes et du vocabulaire en gascon)&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vall&amp;eacute;es occitanes d'Italie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;- BERTINO (Andr&amp;eacute;e) e VALLA (Fredo),&lt;em&gt; Recetari occitan : 50 recetas de las valadas occitanas, &lt;/em&gt;Venasca : Ousitanio vivo, 1997. (occitan/italien/fran&amp;ccedil;ais)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Provence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;- CHANOT-BULLIER (Calistino), &lt;em&gt;Vieii receto de cousino prouven&amp;ccedil;alo&lt;/em&gt;, Marseille : Tacussel, 1976 (occitan/fran&amp;ccedil;ais)&amp;nbsp;- NAZET (Marion), &lt;em&gt;Mis&amp;eacute; Lipeto : le calendrier gourmand de la cuisine proven&amp;ccedil;ale d'hier et d'aujourd'hui &lt;/em&gt;, Marseille : J. Laffitte, 2005 (2 vol.) (fran&amp;ccedil;ais/occitan)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;span style="color: #000000;" data-mce-mark="1"&gt;&lt;span style="font-family: 'Times New Roman', serif;" data-mce-mark="1"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;" data-mce-mark="1"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="269799">
              <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="269800">
              <text>2014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="269801">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="269802">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/b08b2cb28543b6ddc172bf826c1580a3.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="269803">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="269804">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3739</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="523559">
              <text>© CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="523560">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822453">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
