<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3754" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3754?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-03T10:55:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3320ae5d71552fced2312810a41b217.png</src>
      <authentication>fc481ed0ade874120ef8fa91fc96660a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="123420">
                  <text>7</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="123421">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="123422">
                  <text>106</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="123423">
                  <text>106</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="109290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e10e75ae498f8e5e296c92cdae82e6e1.xml</src>
      <authentication>44cec0d175e6532c8c3497632fad55ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="109291">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63fbc0aea4c78d35c16d6ef49a4ffaa0.pdf</src>
      <authentication>281703a3db461972ecaa6e14e0ad05cb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613109">
                  <text>mrsses»

m

i
LI

MARGARIDETO
POÉSIES

PAR

J.

PROVENÇALES

ROUMANILLE
DE

{lDIOUB

SAINT-REMY

D'ABLES

EM

I
î

PBOVKNCK)

f
Mas prr ronorl d«-ti liom faire catison,
(lÎKll.Hll)

C&lt;Kl

i

B-OL-Luili.j

PARIS
TECHENER, LIBRAIRE, PLACE DU LOUVRE, 12.
1847

■|

��MARG/VRIDETO.

�A*1

tt ; v

». *

« Tug nostre major cossirier,
« El pcssamen , cl desirier,
« Son de chanter et d'esbaudir ;
« Per quey may voleh far auzir
" Nostre saber et luen et pres :
« Quar si no fos qui mots trobes
« Sempre fara chants remazuts ,
« Et tot plasents solats perdulz
« Et plus de prêts entre las gens.
(Dels VII Trobadors de Thohna.)

�I.I

MARGARIDETO
POÉSIES

PROVENÇALES

PAR J. ROUMANILLE
DE

{ IDIOME

SAINT-REJV1Y

D'ARLES

EfS

PROVENCE)

JVhis per coooirl deu hom faire causem,
[BICHARD-C«C»-DE-LÌOX.)

~ OAO
C.I.D.O.
8ÈZOS

PARIS
TECHEJNER , LIBRAIRE, PLACE DU LOUVRE,
1847

CIRDOC

OC0046969

12.

�CAC

458 1

Imprim. de Fr. Seguin aîné, Lib.-Editeur, rue Bouquerie, 13, à Avignon,

�TABLE.

PBÉFACE; (Par Camille Reybaud )

1

T.

QUAN

LI-Z-AGRENA FL0UR1SSIEJN.

Mounte volé mouri {Sonnet-prologue)

Page 3

L'amie flouri (Sonnet.)

15

Dous agnéu. (Élégie.)

17

Naneto la despichouso. (Fable.)

21

Lou roussignôu. (Stances.)

27

Vène iça, que ? Nourado. (Facétie.)

29

La fado di flour. (Sonnet.)

31

La tèsto de mor. (Apologue.)

33

Li-z-asar souri tan grand ! (Facétie.)

35

Lou lou et l'agnéu. (Fable.)

39

Bèu lume souto l'imino. (Stances.)

43

lia bouscarlo dort Calvèro. (Fabliau normand.)

47

�_ vi —

II.
QUAN Lí BLA SE MADUR AVON.
La glenuso. (Sonnet.)

53

La voas qu'âme. (Élégie.)

55

Li dous pijoun. (Fable.)

57

F, de qu'as, que ploures ? (Stances.)

63

Li bardouio. (Fable.)

65

Babiage (Satyre.)

59

Nosti rauso. (Sonnet.)

67

Madaleno. (Ode.)

69

Dous boutoun de roso. (Sonnet.)

73

Jejè. (Élégie.)

75

La Pologno. (Sonnet.)

79

m.
QUAN LI FEUIO TOUMBAVON.
Per vendumio. (Sonnet.)

83

La folo. (Élégie.)

85

Pauloun. (Élégie.)

87

L'oùtouno. (Stances.)

91

Où couvèn. (Stances.)

95

Mapichoto crous d'or. (Stances.)

99

Nostro-Damo de la Gardo. (Sotmet.)

103

Lou chaîne e lou canèu. (Fable.)

&gt;0â

�— VII -

Louviseto. (Élégie.)

109

La malauto. (Aubade.)

113

L'Italio. (Sonnet.)

117

IV.
OU CANTOUN DOU FIO.
Misèri. (Sonnet.)

121

Per li paure. (Stances.)

123

Maniclo. (Fable.)

127

Li quatre rire doû vièi. (Fabliau.)

133

Li Gabelou. (Conte.)

137

Li diable. (Noël.)

143

Una raartegalado. (Facétie.)

147

Li pijoun. (Noël.)

155

L'Irlando. (Sotmet.)

161

Lou paure, (Ballade.)

163

Muso, adiéu. (Sonnet-épilogue.)

169

NOTES.
Note A. —Langue provençale.

173

B. — Dous agnéu.

178

C. —La Fontaine imité.

179

D. — Fada.

182

E. —Le rossignol.

185

F. - Camille Reybaud.

187

�— VIII —
Note G. — Hégésippe Moreau.

191

H. — Lucrétia Davidson.

193

I. —E de qu'as, que ploures ?

195

J. — Madeleine.

197

K. — L'ermite de Carami.

199

L. — J. B. Gaut.

202

M. — Au Couvent.

207

N. — Arlèri.

209

O. — H. Laidet.

210

P. — J. B. Crousillat.

213

Q. — La sérénade de Uhland.

216

R. — AU'Italia.

217

S. — F. Aubert.

218

T. — J. Désanat.

220

U. — P. Bellot.

226

V. — S. J. Honnorat.

227

X. — Li pijoun. (Musique de A. Dau.)

233

Y. — Castil-Blaze.

240

�PREFACO.
9

A J. ROUMANILLE.

A tu , moun bon ami, moun tendre Roumanïo,
A tu, paoure angeloun què vives d'armounïo ,
Qu'as vougu din la nieu vounte l'orne s'endor
Trempa ta fino raoubo è téïs aléto d'or !
Oh ! que vouhiè bèn mie'ou, campa dessu le'ïs astre,
Sèn mescla ta magagno à nostéï vièï désastre,
Relusi din ta gloiro ; è, piatous sérafin ,
Ploura su noste mounde en esperèn sa fin !

�Mè té cresiès , parai? qué su nosto planéto
Poûsaïès toun pè blan sus uno plaço néto ,
Ou qué, chasque matin , lou salubre aquiloun
Netejaïè per tu léï tépo doû valoun.

Ali ! léïs enfan de Diéou qué din lou ciel demoroun
Saboun pa qu eïçavaou toutéï léï vertu moroun ;
Qué chasque pè mourtaou dé counchiaduro éï plen,
Qué tout orne a per l'ome un pouisoun : soun halen
Qué lou vice a din Ter samena tan dé grano
Qué léï san dé la terro an toutéï la gangrano,
E quél'umanita, couijado su lou flan,
Sèns espoir, dé sa lèpro , en rouvïèn, sé plan.

Sé Diéou, las à la fin dé véïre nosto engènco ,
Oiidaciouso è vilo , afrounta séï vengènço ,
È soun noun tres fé sau dé soun obro escafa,
Sé repentissiè mai d'aques mounde qu'a fa ;
S'alumavo séï tron din léï nèblo estrassado ,
E su noste univer léï jitavo à brassado ;
Sé vouhiè , per puni nostéï proufanatioun ,
Qu'un déluge nouvèou neguèsse léï natioun ;
Vehiè pa su la terro un soulé patriarcho ,
È toutéï perïan : rés entraïè din l'archo.

�Lou sabes , aoutrofé, quan la bouquo dé Diéou ,
Boufavo l'Espri san din quaouque san judiéou,
Lou propbèto enspira , manda dé vilo en vilo ,
Sermounavo en passèn la populaço vilo,
A la foulo acampado esplicavo la léï,
E lou tron dé sa vois amatavo léï réï:^
Car reçuviè toujou, per rendre séïs ouracle,
Lou doun dé la paraoulo è lou doun déï miracle.
Pièï pamen, Tome san qu'aviè tan dé poudé,
Léï fumo d'Israël lou moustravoun où dé ;
Léïs enfan badalas hi fasièn la bramado ;
E d'un foou dangeïrous aviè la renoumado ;
Erous, sé vesiè pa dé soun rouge fourrèou
Sourtido amé la mor l'espaso doû bourrèou !

Aro , ami, qu'un poèto amé sa raoubo blanquo ,
E sa centuro bluïo estacado su l'anquo ,
Coume un profèto san, jiète dé can proun bèou
Per reveia 'n moumen lou pople déï toumbèou ,
Noste mounde ennuïa qué lèvo léïs espalo ,
Sé moquo de soun himno è dé séï gaouto palo.

Créses qué repepïe , è mé diras , belèou,
Qué ma muso esfraïado ennegri lou tablèou ;
Qué Diéou dono où poèto uno missioun men duro ;
1.

�Qué la groiro gari dé touto macaduro ;
Qué lou poèto anfin , dré qu'éï sourti de l'ioou,
Déou canta, coumo où bois canto lou roussignoou

Eï veraï ; mè pamen, chanjaraï pa dé stilo :
Nosto muso eïçavaou faï uno obro inutilo ;
Lou pople escouto plu qué lovi dindin dé l'or;
Sonjo plu qu'à véni pu riche qu'un milor ;
E toutaro lou moundé , hèlas ! fara léï bano
En quparlarà mai la lengo déï cabano....

Sa sœur, la francioto, à sa douminatioun ,
Fièro réïno , bèn lèou soumetra la natioun ;
Amé la Vanita , qué din séï bras la porto ,
Déï vilage estouna sé faï drubi léï porto.
Espincha 'ï cabaré : vesè res, asseta
Sus un ban de noùguiè quaouquéï vièï asseta.
Léï juine-ome où cafè s'en van faire riboto ;
Moussïò vilajois , an dé poulidéï boto ,
Léï pantaloun coulan , la vèsto de dra fin ,
E li chuvu frisa coumo dé sérafin ;
Lèïssoun, per imita léï moussu dé la vilo ,
Eï sage signe-gran nosto lengo tró vilo ,
E nou fan doû francè, qu'estroupioun couuounsaï
Dé toutéï léï patoi lou pus afrous , bessaï.

�O lengo doû mièïjour ! * o lengo richo è bèlo !'
A la muso enspirado eia jamaï rebèlo ;
Quan d'un rude goûsiè sourtiè 'n cris dé furour,
Voste terrible acçan jalavo dé terrour !
Quan l'amour malérous , qu'amo la soulitudo,
Souspiravo , la nieu, sa douço plagnitudo ,
O lengo doû mièïjour ! oûia di 'n angeloun
Qué fisavo sa plènto à l'èchò doû valoun !

Per lou francè, pamen , vou vaqui destrounado.
Mè, de gloiro è d'amour toumbas envirounado.
Ounour à Villemain, Santo-Beuvo è Noudiè !
Sé vous an pa soûvado, éï qué rés lou poudiè :
La civilisatioun , coumo un aoutre déluge
Monto è gagno léï jas , voste darniè refuge !

Paouro Muso patoiso, oh ! toun règno éï passa !
Lou gaï Tambourinaire aguè lèou trépassa ,
E lou fier Désanat qu'a lou dos d'un Herculo ,
Plugara sou lou faï avan la caniculo ;
Eou même nous a di que ver la fin juïè,
S'entarrara tou viéou din soun darniè fiiïè.

* Pioto A, à la fin doû libre.

�V

- 6 —
Mè, lou mèstre, bessaï, chanjara de pensado :
Sa vervo poètiquo éï pa'nca clespensado ,
È poou , sèn se bouta léï tanaïo où cervèou ,
N'en tira per semano un article nouvèou.
Mè pamen , se lou mèstre , esclaou dé sa proumesso ,
Plantavo sa limito à Tendre que l'amesso ,
Quitem-sé , mai avan de nou dessepara ,
Frère , contro l'oubli soungem dé se para ;
Fasem toutéïs ensèm quaouquo obro couloussalo ,
Quaouquo Tour dé Babel en briquo prouvençalo ;
A la cimo, en cantèn , grava pièï vostéï noum,
Car vous aoutreï, ami, sias digne dé renoum.

Iéou qu'un brisoun d'encèn m'entèsto è rn'encigalo ,
Qué cante per canta , coumo faï la cigaló ,
E qué vous adurriéou per voste mounumen
Qu'un peçu dé peïreto è dé marri cimen ,
Cavaraï per ma muso un toumbèou din la sablo ;
E quan oíirè fini vosto obro emperissablo ,
Sé d'apereïlamoun, de voste ciel tan blu,
llegardas eïçavaou , frère, mé veïrès plu.

Adiéou doun éï géan de la lengo patoiso ;
Léï mesure de l'ien sènso prendre la toiso ;
Or doun, sé din méï ver n'ofiblidave quaouqu'un,

�Con tro un paoure na ne qu'agué gis de rancun.
Adiéou doun à Bellot : quan la gloiro lou tento ,
lli fougno coumo Achille asseta din sa tento.
Adiéou doun à Couret, lou poèto d Alais ;
Per s'envouia sous éou Pegaso éï toujou lès;
Plano aperamound'aou sèn toumba coumo Icaro ;
Descèn din la grand' Goumbo , éï minur se mascaró ,
E déï negre demoun qué l'industrïo a fa
Canto léï souterrèn toujou sourne è eoíifa.
Adiéou doun à Dupuy : sa muso coumtadino
Am'un biaï delica foulastréjo è badiuo ;
Léï damo de bon gous l'amaran : léï savèn
Per l'entèudre canta la somiaran souvèn ;
Vièrge puro , di proun quaouquo éïmablo maliço ,
Mè, déï peca d'amour sé faï pa la coumpliço.
Adiéou à Gaut d'Azaï, lou Barbiè prouvençaou,
Qué metiè din séï ver tan dé graci è dé saou ;
A Leydet qu'éï toujou lou mignò dé la muso ;
A traduire dé fablo à soun lesi s'amuso ;
Legi-léï, è diras qué Leydet n'éï l'otìtour
E qué Jean lou bon-ome éï qué lou traductour ;
Adiéou à Pelaboun qu'en touteï a fa créïre
Qué passavo déjà la gloiro de soun réïre ;
Adiéou à Crousillat, lou poèto à visioun

�Qué dé verse pious faï grande, prouvisioun ;
La nieu sourno déï tèm per éou s'éï facho claro ;
Cé qué véï , cé qu'entèn , subran nou lou déclaro ;
A pré , pèr aligna séï bèou vèr d'a-plugoun ,
Sa plumo prophètiquo à l'alo d'un dragoun.
Adiéou touteï ! — E tu qué souspires ta plènto,
Tu qu'as doû roussignoou la voix puro è doulènto,
É qué paouses , la nieu, poèto endoulouri,
Toun fron caou su lou sen d'un bel ange qué ri :
Tu qué ploures méï plour, adiéou , moun Roumanïou !
Pax à toun paoure cœur , è gloiro à toun génïo !

CAMILLE REYBAUD.

�ï.
QUAN

LI-Z-AGRENA FLOURISSIEN

II.
QUAN LI BLA SE M A DURA VON.

III.
QUAN LI FEUIO TOUMBAVON.

IV.
OU CANTOUN DOU FIO.

��LIBRE I.

OUÀN Ll-Z-AGRENA

i

LOI RISSIEN.

�Bem play lo douz temps de pascor
Que fai fuelhas e flors venir ;
E

play mi, quant aug la baudor

Delz auzels que fan retentir
Lor chan per lo boscatge.
Sirvente de

BERTRAND DE BORN.

�MOUNTE VOLE MOURI.

A MA MAIRE, PIERRETO ,

DE PIQÜE.

Anfin , aijuou ei le glio, ou le repo habilo..
3. PASTUREL, 1676.

Din un mas que s'escoun où mitan di poumie,
Un bèu matin, oû tèm di-z-iero,
Sièu na d'un jardinie 'me d'una jardiniero,
Din li jardin de San-Roumie.
De sèt pauri-z-enfan venguère lou proumie
Aqui ma maire , à la testiero
De ma brèsso, souvèn viavo de niu 'ntiero ,
Soun pichó malau que dourmie.

�Aro , oûtour Je moun mas tout ri, tout reverdejo ;
Iun de soun nis de flour, souspiro e voulastrejo
L'oûceloun que s'es ennana !...

Vous n'eu prègue, ô moun Dieu ! que vosta man benido
Quan oûrai proun begu l'amarun de la vido ,
Plugue mi-z-iu moun te siéu na.

1847.

�L'AMIE FLOURÏ.

A M.

A.

DE SIGOYER.

Al ten que.... l'amellè
Blanquejabo din la campagno.
JASMIN.

Hai ! que te plagne, amie blan !
T'espandissies , e la tèmpèsto
Te trosso , e passi li diaman
Qu'as me tro lèu dessu ta tèsto.

Moun amie , te plagne tan !
Toutaro pa'no llour te rèsto,
E toujou rounflo l'aragan
Qu'estrasso ta raubo de fèsto !...

�Poèto adoulenti , durriéu
Ploura noun su tu , mai su iéu
Mi-z-esperanço soun passido

Sènso retour ; tu , l'an que vèn
Quan renaissira lou printèm,
Metras mai ta raubo flourido.

�DOUS AGNÉU.*

A MOUN AMI, F. MISTRAL , DOU MAS DOU JUGE.

Mes quin autre plasè se presento à mous els ,
Quant on bey dins un blat uno troupo d'agncls,
Courré touto uno paüso, e coumo per nous plaire,
Sauta de pas en pas, lous quatre pés à laire.
{Pastouralo de Miramoundo.)

Un enfan bèu coume lou jour
Es oû chan mounte l'alenado
Qu'abréu pousso, fresco, embiniado ,
Vèn de faire espeli li flour.

'M'un agnéu que cabrioulejo,
Cabrioulejo l'enfan bloun ;
Espincha : sarro l'agneloun
Din si bra , pièi lou poutounejo.
* Noto B.
2

�- 18 - .
L'enfan es bèu , l'agnéu èi dous ;
De l'agnéu la lano es blanqueto
Oûtan coume lou la que teto
Coume soun pouli touti dous !

Entendè pa l'agnéu que bêlo?
Velou que cour aprè l'enfan...
Coume fan bèn tout ce que fan !
0 ! coume l'inoucènço es bèlo !

Lou ciel es clar ; fai bon soulèu ;
Li passeroun volon e piéuton ;
L'aigo èi lusènto... eli se viéuton.
O moun Diéu , lou galan tablèu !

Quan li vese, segur me semble
Vèire un cantoun doit Paradi !...
Ei bèn verai ce que se di,
Que quau se ressèmblo s'assèmblo

Proufito , enfan d'aquèu bèu tèm,
Su lou velou de l'erbo sauto ,
E reçaupe dessu ti gauto
Touti li poutoun doû printèm !

�- 19 —
Viras la fin d'aquela fèsto ;
Su toun ciel li nivo vendran ;
Aqueli flour se passiran
Tro lèu bramarà lou tèmpèsto !

Anen ! jogo eme l'agneloun ;
Vai, sara pa toujou coum'aro :
Atrouvaras la vido amaro
Vendras orne, moun enfantoun ! !

— E l'enfan 'me l'agnéu jougavo,
Me regardavo , e pièi risie
Coumprenie pa ce que disie
Ma pauro muso que plouravo !

1838.

2.

��NANETO LA DESPICHOUSO. *

FABLO

IMITADO

A J.

DE

J.

LA

FONTAINE.

C AT AN Y.

Li fio poulido
Li fau marida ;
Li vièio carcano
Li fau gita'ila....
(Viiio cansouit.)

Escouta , que vous parle : Una chato , Naneto ,
Glouiouso quenounsai, fosso cascareleto ,
Mai poulideto,
Voui 'agrada ;
S'embestiavo , en estèn souleto ;
Anen ! me coumprenè , vouie se marida ;
* Noto C.

�— 22 —

Mai, eiii'uii drôle pa fada , *
'M'un garçoun riche e bèu , qu'aguèsse de tqurnuro.
Oui, fouie per Naneto un juin'orne fa'oû tour,
Un amour ,
Lou chedobro de la naturo !
E , marca bèn içó : la chatouno vouie
Qu'aguèsse fosso ardour, e ges de jalousie ;
N'èro pa per acó tan soto.
Mai, lou pu defecile èro de l'atrouva.
Nosta bèlo esperavo , e

vague de rava !

Ravassejavo, la piclioto !
Souvèn din si lançóu poudie pa pluga l'iu ,
Virouiavo touta la niu ;
E pièi, se debanavo , embouiavo sa floto ;
Quan courduravo , se pougnie ;
Se foui 'an'à la cavo, escalavo où granie !
Pièi, anavo à la fon per empli sa dourgueto,
E revenie sens 'aigo à soun oustau.
La paureto !
Fasie mai que d'un co la soupo sènso sau.
Ravassejavo , la piclioto !...

Ha ! de parti, te n'en vengué !
Faguèron nèblo , n'en ploûguè !
* Noto D.

�— 23 —
N'iaguè de pan de nas ! car nost'arrougauoto-,
Din li dès , din li vint, cria que choûgiguè?
Ah ! pardi pa !... Disie : Ma maire repepio ,
Vóu se desfaire de sa fio ;
Quan l'ase vóu pa bèure avè bèu à sibla !
Regarda'quèu d'aqui ; regarda'quèu d'ila !
Santo Vierjo ! que ta misèro !
N'es pa'co que nous fóu ; sian pa lès;puai! que mèro
Voudríe mies per icu que m'anèsse nega !
Ve ! Gejè, lou taiur ! e Toni, soun coulègo
Que sèu la pego d'una lègo ,
Que mai que si lignóu , aier, èro empega ! !
Jane, 'me si boutèu que sèmblon de clincleto,
Eu tambèn vóu se marida !
'N'en ai la tressusour ! se n'ia pa per crida !
Es à iéu que Jane vèn counta si sourneto ?
Mai, caligno doun pu la longo Françouneto ?
Espincha-lou : vous fara póu.
0 que déguèino ! queta mino !
Coum'es pouli, lou roussignóu !
Semblo qu'a coucha 'la ploûviiio.
Hoi ! tè, lou badau ! que nous vóu ?
Ciíe-ti, lou daru , qu'es d'èu que siéu couifado?
() banda d'estournèu , parlé... siéu pa pressado.

�-m—
— Oui, disie toutacó, la jouino delicado ;
Lou disie fosso mies e n'en disie bèn mai.
N'en fourniguè de mo ! vous n'en faguè de puai!
Doun , li-z-amourous s'ennanèron
Nè coume de foundur

D'autro li-z-empougnèron.

E Naneto sounjavo oû jouin'ome fa'où tour,
A soun amour.
Soun amour venie pa !
— De pu vièi s'asardèron ;
E la chato diguè : Boudiéu ! queti pastras !
Regarda-lèi : vous fan mouri en tránci.
Ma maire, lissa-me barra la port'oû nas
A-n-aqu'èu vóu de bedigas.
Coumo un vièi lar sènton lou ránci.
Puai ! fóu qu'agon perdu la boulo , per ma fe !
Graciadiéu ! din moun ie pode dourmi souleto.
N'es pa per un tau pla que prendreu ma fourclieto...
Tè ! que vagon garda l'ave !
—E pau à pau, li jour, li mes , li-z-an filèron ;
E li parti s'esclargiguèron !
E l'amour de Naneto èro toujou 'n camin ,
Mai arrivavojpa.... Pièi, li roso toumbèron
Pi gauto de la bèlo , e vengué lou charpin !
E sa tèsto grisounejavo

�Bèn pamen , toujou s'aliscavo ,
Pamen, toujou ravassejavo :
le parlàvem de figo e respoundie rasin.
Abourdavo la quaranteno ;
A se farda perdie soun tèm amai sa peno.
Anen ! fardo que fardaras !
Sambejo que sambejaras !
Ha ! viadase !
Fourrie pa bèn sibla per faire béure l'ase !!
O misé Naneto , que nas !
Hebèn , fasè pu puuai, la bèlo despichouso ?
Sabe de mounte vèn que sia tan maugraciouso.
Qu'es iun, qu'es iun lou tèm qu'avia tan lou desgous

— Cria-ti qu'à la fin se trouvé fosso erouso
De se marida

'm'un gibous !!

/

18M.

�1
I

�LOU ROUSSIGNOU. *

A

P.

YVARETÍ.

Lou loussignol y caulo al milan d'un bouièson
[Pmtouralo de Miramounclo.)

Oûcèu,— disie ma'muso , — à la pouneho doû jour ,
Entré que l'aubo, alin , nasejo , roso e blanco ,
Mume avan, sies countèn, sautes de branco en branco,
Apoundes un refrin à ta cansoun d'amour.

Ieui, sies bèn sournaru. Coume te fas soûvage !
Dia qu'as agu póu di-z-alou doit gourbèu :
Sies tout amoulouna ; sembles un cnbudèu
Peresous , perqu'as pa coumença toun ramage?

* JNoto E.

�— 28 Escouto : din li pin canton li ventoule ;
L'aigo doû riéu jargouno, e tout s'escarabio;
Contro li-z-agrena zounzounejo l'abio....
Tu que cantes lou mies, te tisaies, soûle !

Sadoulo de parfun , la naturo se chalo —
Loti caiau d'un pastras bessai t'a matrassa ;
Perqu'escoundes ta tèsto ansin souto tounalo?
T'oûien gasta toun nis toubèujus coumença?

Una ser a belèu devouri ta nisado
Que dessu lou bouissoun s'assajavo à voula !
An aganta, segur, dedin quauque fiela ,
La maire quan venie i'adurre la becado

— E l'oûcèu revia su la branco voulè ;
Se i'escarabiè; sa bêla voas qu'encanto
lloussignoulejè 'n pau ; pièi, vivo, se mesclè
Où cantico d'amour que la naturo canto!

Î808.

�VENE ICA

j

A J.

QUE? NOURADO.

B.

JOUDOU.

Pamen de la paoureto.
Quan parloun d'amoureto,
La bouco toujou ri.
G. RETIS UD.

— Vène iça, que ? Nourado ,
Te dirai quaucouren.
— Eèi vai ! siéu pressado
— Dieu ! m'escalustres bèn ! !

— Es qu'ai de cousteleto
Que soun dessu lou fió —
Ve , m'enfètes, Leleto !
— Vène ici, rèn qu'un mo.

�— 30 —
— E pièi se se brulavon ?
— He bèn! se brulaien....
— Se mi gèn me charravon ?
— Qu'as póu ? te charraien

— Tu , sies gaire ginado !
O quêta cagno ! Adieu ,
M'en vóu... — Mai que ? Nourado ,
Escouto : ia Matiéu

— Ha ! Matiéu !.... E li chato
Barjèron tan d'acó,
Qu'una boustro de cato
Rapignè lou fricó !

1847.

�LA FADO Dl FLOUR.

A E. REQUIEN.

Aci nais la bialeto, aci la margarido..
[Pastouralo de IHiramoundo.)

Vaqui ! li-z-agreua flourisson ;
L'abío ie volo à l'entour ;
Li margarideto espelisson ,
Li roussignóu soun de retour.
Touti li boutoun s'espandisson ;
Li ventoule brèsson li flour ;
Milo cansouneto s'oûgisson,
Tèndri cansouneto d'amour.

�— 32 La Fado que vèn , avan l'aubo,
Escampa li flour de sa raubo ,
M'a fa 'na courouno per tu :

Es d'imourtèlo e de viéuleto ;
Ilequièn , ma muso crentouseto
Dessu sa liro te l'adu.

1840.

�LA TÈSTO DE MOR.

IMITA

À

DE

T.

L ALEJVIAN.

SPENtE.

Lou pin péri coumo lou joun.
J. B. COIE.
E li pastre e li rei soun póusso aprè la mor.
F. MISTRAL.

Èro un matin que lou soulèu
Di flour fasie lusi l'igagno ;
Un signour qu'èro jouine et bèu
Proumenavo din li mountagno.
'M'acó vici que lou milor
Veguè 'n ermito que pregavo
A ginoun , e que countemplavo
Una blanco tèsto de mor.
3

�- 34 E d'un rire plen d'insoulènço
Lou signour jouine e bèu riguè ;
Pièi, em'un er de sufisènço ,
Oû vièi lou fbuligau diguè :
— Sies amourous d'aquela tèsto ?
La calignes bèn , malapèsto ! !

L'ermito ie respoundeguè :
— Ha ! ia proun tèm que ma pensado
Cerco , e trovo pa , raoun enfan,
S'aquela tèsto descarnado
Es d'un signour o d'un pacan !!

1845.

�LT-Z-ASAR SOUN TAN GRAND !

A

MOUN PRAIRE JAQUE.

Ma grau me countavo
Qu'avien un vesiu
Qu'èro gaire fin....
F.

MISTRAL.

L'autro semano, Tisto
Rescontro Manivas,
E ie di : Mounte vas?
As bèn la gaugno tristo !
Sèmblo que sies malau
Belèu vas à la vilo
Counsurta per toun mau.
3.

�- 36 — Agues l'amo tranquilo ,
Fai Manivas ; badau ,
N'es pa'co que me fianço ;
Mai de boni resoun
D'afaire d'impourtanço
Tisto , vóu 'Avignoun.

— E deque ie vas faire ?
■— Ve , siéu pressa , confraire :
Vóu à la loutaie
Ha ! se lou miéu sourtie ,
Faie bèn moun afaire ! !
-— Mai, aies pre 'n bie !

—■ Iéu? noun ; pa tan couiossi !
Vole pa m'atrapa;
E pièi, se sourtie pa ,
Saiéu pa 'n pouli mossi?
Baiaiéu moun argèn,
E que me rendre? — rèn ?

— Dise pa lou countrari ;
Mai, sies pa'n gro bestiari
D'ana ' la loutaie
Sènso ave pre 'n bie?

�Entorno-te , cagaire !
Car pièi, sian pa d'enfan...
-— Li-z-asar soun tan grand
Respón noste jougaire
(Surtout dedin lou jo ! )
Que poudrie se faire ,
Bèn ! que moun memerô
Sieguèsse lou gagnaire ! !

��LOU LOU E L'AGNÉU.

FABLO

IMITADO

DE

LA

FONTAINE.
■

A A.

BUREAU.

Li riche souu lou loup, 11 paouie soun l'aguéou.
A. Dl'PUV, jouine.

De Ion d'uno aigo que courrie ,
Tout soûle, iun de la vanado ,
Un agneloun buvie.
Mai un cerco-garrouio , un lou , batur d'astrado ,
Qu'avie la dèn bèn amoulado ,
(Desempièi tres jour patissie,)
On riéu vèn s'amourra , la mino escafagnado.

�- &amp;0 — Pichó , que fas ila ? Bessai que feniras
De gatouia moun bèure?... O que marri merrias !
Regarda 'n pau 'quelo insoulènco !
Ha ! d'aquèu foutissoun !

Fouie vèire noste agneloun !
Sache pa que ie dire , e tramblè coum'un joun....
N'èro pa pu gro que lou poun....
Mai pièi, pamen, oûgè prouva souu inoucèneo :
— Perdoun , faguè, perdoun , Moussu ! vous fâches pa.
Remarca que sia d'au e que siéu içaba ;
Ce que me dise 'qui, iéu pode pa lou faire •
L'aigo, moun bèu Moussu , decèn de vous à iéu
Pièi, siéu qu'un agnele , pechaire !

— As treboula moun bèure

E tas-'te, sarnebiéu !

le respon lou goulu, li-z-iu foro la tèsto
E

per ti papoufar, l'autre an , ô gringalè ,

'Me li chin de ti pastre aguère una batèsto.

— L'autre an? ia pa dous mes que ma maire agnelè.
Moun bon Moussu , tete encaro ma maire.
— Tas-'te ! que s'èi pa tu , bardouiouu, èi toun fraire.
— M'escusares

de fraire n'ai pa ge.

— Ha ! per aro ie sian ! Que fron e queto oûdaeo ! !

�Qii'arrougantejes

mai !

es quaucun de ta raço.

Nous secuta pa mau , vous e vosti barge !
Lou mouièn d'abari : vosti ehin fan la casso ,
Nous fan courre bourrido. En cercan la vidasso ,
Mounte que siegue , aven nosta pèu en dange

— E sauto su l'agnéu , lou sagato e l'estrasso.

1845.

��BEU LUME SOUTO L1MINO. *

A

CAMÍO

EEYBAUD.

Senle uno frcsco aourelto
Que me poutounegeo en passant.
A. B. CBOIISILLAT.

Siéu vengu dedin lou valoun....
Tout boulego , tout se revío ;
Dessu chasquo flour ia 'n'abío ;
Chasquo flourasoun parpaioun. •

Mounte l'abío vounvounejo,
Mounte l'oucèu amo à piéuta,
Souto im sause , siéu asseta
Coritio uu vala que jargounejo.

* JSoto F.

�Un roussignóu qu'es eseoundu
Din una bouissounado , canto ;
E moun cor que la muso encanto
Moun ami Rlbau 7 pènso à tu ;
Sonjo à ta muso que souspiro
De can tan bèu que soun divin !
E dise qu'es un serafin
Que dèu i'ave pourgi sa liro.

Camio ] ta muso a de biai !
Quan nous parlavo , risouleto ,
En touti nous fasie lingueto.
Ve ! nous agrado quenounsai.

Si peu bloun ie vènon i-z-auco ;
A d'iu blu que soun plen d'amour
De'longo , a de poulidi flour
Din li pie de sa raubo blanco.

Em'un enfan doû Paradi,
Souvèn la veses que s'anmso ,
'M'un ange fraire de ta muso f
Que i'eiisigno ce que te di !

�-m —
N'en sies galoi; ie richounejes ;
L'assètes dessu ti ginoun ;
le dones milo pouli noum ,
La brèsses e la poutounejes.

L'entendian 'me tan de plesi !
Nous cantavo coum'uno ourgueno !
Aprè lou plesi vèn la peno :
Aro , pouden pa pu l'oûsi !

Saben que , coume d'abitudo ,
La fas canta

mai d'escoundoun.

Din toun refoulèri, vos doun
La faire veni sournarudo ?

Pique à ta porto : dreube-me
An ! veguen , perquè fas la mino ?
As tor : èi pa souto l'imino ,J
Ribau , que lou lume se me !

18/15.

��LA BOUSCARLO DOU CALVÈRO. *

IMITA DE

H.

MOREAU.

Planch sobre planch, dolor sobre dolor
Qu cel e terra an perdut lur Senhor.
[Vièi troubadour. XIV siècle.)

Jesu-Christ se plagué , su la crous clavela ;
Soun amo en paradis anavo s'envoula ;
Ero oxi darnie degou de soun amar calice ;
A l'espoungo de fèu avie deja begu ,
E li negre demoun , à vóu , èron vengu
S' espoumpi davan soun suplice.

* Noto G

�- 48 -

•

tJna bouscarlo , alor, quitè soun nis flouri
Per veni soulaja lou Dléu endoulourl ;
Su lou fron dbû paeièn se poùsè , pietadouso ;
Su 'quèu fron estrassa s'arrestè l'oûceloun ;
Per counsoula Jesu ie piéutè sa cansoun,
Sa cansoun doulènto e piouso.

Soun alo s'espoûssè, roujo doû san de Dieu,
Car d'aquèu bèu fron blan lou san rajavo à fie'u !
L'oûcèu 'nie si-z-arpioun , 'me soun bè poûtiravo
La courouno

Vouie, segur, le derraba ;

Lou fasie per un bèn.... Ai ! paure ! vesie pa
Que de mai en mai l'enfounçavo !

E doû crucifia la bouco s'oûvriguè ;
En risèn tristamen, Dieu à l'oûcèu diguè :
— Oûcèu, pichot oûcèu , deque sies vengu faire ?
Vènes maca toun alo i clavèu de ma crous !
Per deque?

Sabes pas que ia de mau afrous

Que res póu soulaja , pechaire ?

— La bouscarlo lissé lou fron endoulouri ;
E s'envoulè plan-plan; e su lou brou flouri
Vengué s'amoulouna , soiinanto e pietadouso.
Jesu penjè la tèsto

espirè

L'oûceloun

�Gemissie quenounsai, piéutavo sa cansoun ,
Sa cansoun doulènto e piouso.
La roco en crecinan alor se drubiguè ,
De l'oumbro de la niu lou ciel se couvriguè ;
La terro tremoulè, li mor ressucitèron ;
L'ange, amoun, s'amaguè din lou dóu e li plour
E li diable , en ourlan d'esfrai e de doulour,
Dedin l'infer s'encafournèron.

1845.

�»

�LIBRE II.
QUAN LI BLA SE MADURAVON.

�Aime tamben dins la plano
Vcîre la gento paysano ,
Quan ven lou temps dcis meissouns,
Maougra la calour, pecaïre !
Cueilhir lou blat que soun paire
Coupo en cantant dé cansouns ,
Et quand l'espiguo doourado
Dé sa man bruno es ligado
La va mettre en garbeiroun,
P. BELLOT.

Escoum'acó que, din l'estiéu,
Roumanio , ta muso gleno....
SOPHIE.

�LA GLENUSO.

A SIOUN AMI 3. CHAUTAR.D , LOU P1NTRE.

Et colligebat spicas post terga metentiiini.
RllTH. Cap. 2. V. 3.

Quêta cau ! li bla soun madur ;
la pu pa'n voulame où vilage !
Li missounie soun à l'oûbrage ;
Lou bla s'espóusso , ie van dur.
Fan gau de vèire, bèn segur !
Doû soulèu que ie fai la rage ?
Soun tout en aigo : o que courage !
Adeniatin , an begu pur.

�Missouiiie , vesè? Madaleno
Afeciounado, vai, vèn, gleiio

t

Rodo alentour di garbiroun :

Lissa d'espigo à sa garbeto ,
Quauqui gran à la fovirnigueto ,
E Diéu bénira la missoun.

�LÀ VOAS QU'AME.1

IMITA

DE

LUCRETIA

DAVIDSON.

A SOPHIE.

Quan per fes podé aouzi tous cants méloudiousés,
Mous sens presqu'attristats dévènou radiousés ,
E l'amour é lou gâou disssipou mous regrets.
PEIROTTES.

Quan s'amoussara mouu ilambèou,
Vene plourar su l'herbo tèndro
Que crèissira su moun toumbèqu.
F. AlBERT.

Quan lou ciel es clafi de flo d'estèlo d'or ,
Perlo de fió que Dieu amoun a 'sparpaiarlo ;
Quan l'oûcèu din soun nis e s'amato e s'eiidor
E que li ventoule pousson pa 'n 'alenado ;
* JSolo II.

�0 ma sore, eme iéu vène alor oû valoun :
L'amour nous presto aqui si dos alo de flamo ;
Lou sabes ! touti dous s'ennanen ilamoun ,
1 palai de diaman mounte s'envan li-z-amo.
O ma rèino, o ma sore, o ! vène , e me diras ,
Souto li-z-iu de Dieu , ta coumplèinto amourouso,
Vène lèu , vène lèu , bèlo ! e me bressaras
Eme li Ion souspïr de tavoas amistouso.
Aquèu can, — bèn de fes , ma sore , te l'ai di, —
Dedin moun cor que sauno endor touto soufranço
Quan lou dises , te bêle ; à ti pè siéu candi !
E per ièu de bonur es una beneranço !
O ve ! saie peca de lou canta lou jour :
Per lou jour, aquel er èi tro dous, èi tro tèndre ,
Ei tro rampli de fe , d'esperanço e d'amourj!
Li-z-espri de la niu , soûle , dèvon l'entendre..
Lèu , la Mor de mi jour boufara lou calèu
Ha ! quan soumíarai, ma sore, souto terro ,
Vendras pa'n póu , la niu , dire su moun toumbèu
La coumplèinto d'amour que counsolo toun frèro.

�LI DOUS PIJOUN.
FABLO

IMITADO

DE LAFONTAINE.

A MOUN AMI F. GAUTIER,

Quau es bèn que nouu bouge.
[Prouverbi.)

E vouestre fraire
Lou leissares î si languira ;
L'a ren de pu marri que d'estre separa.
D'ASTROS.

Dous pijoun amourous vivien où pijounie ;
Èro un parèu coume se n'en vèi gaire ;
Pamen, (que soun durbè, de fes , li calignaire ! )
Un di dous s'embestiavo : aguè la fantesie ,
Lou tarnaga ! la fantesie de faire
Un vouiage iun doû terraire
Mounte l'avien tan douço ! E l'autre ie disie :

�- 5S —
— Que me cantes aqui ? ie songes pa , moun fraire ;
Que catarri t'a pre ? quau diantre t'a 'stourdi ?
E perque vos mena la vido d'un bandi ?
Margarido nous di : Mignoto !
Regardo ; que nous manco ? Aigo fresco , pesoto,
Galan panie per nous coucha....
Que nous manco ? Ouies-ti quaucourèn à me dire ,
Quaucourèn à me reprouclia ?
Moun bon, moun rèi, moun san! perdoun, se t'ai fâcha !
N'ien a que quan soun iun soufrisson lou martire;
Sara pa tu , michan ! Passo enca' se lou tèm
Ero bèu ! Anen , vai ! espèro lou printèm.
Fóu èstre gargamèu per se metre en vouiage
Eme la eau que fai !
Que te dirai ?
Fóu ave 'n bèu courage !
Adè su 'na piboulo ai vis un gropata ;
Entènde encaro soun croa croa
Aeo's niarrido marco , o ! crese-lou , moun fraire !
Que te fóu mai per t'arresta?
E quan sarai soûle , que farai iéu, pechaire !
De langui plourarai ; dirai : Es nìvo , plôu ;
Moun fraire a-ti ce que ie fóu ?
Èi belèu mor, dedin lou carnie d'un cassaire !

�— 59 —
— Aquèu resuuuanien l'esmoùguè bèu un pou.
Hóu ! pièi, digué , que risque? An ! vogo la galèro
M'en vóu , n'en parlen pus ; din tres jour revendrai,
(E que ploures, badau? ) em'acó, countarai
Moun vouiage à moun frèro ,
.

Lou desembestiarai !

Un vièi prouvèrbi di : Vanega, per aprendre.
Mai que plesi, moun bon, oûras pa de m'entèndre !
Iéu te dirai mount'ai louja ,
Mouut'ai begu , mount'ai nianja.
Vole vanega per aprendre.
Cáspi ! quan m'oùgiras , saras countèn de iéu.
— Alor , la larmo à l'iu , se diguèron adieu.
E noste pijounèu a l'alo desplugado ;
Velaqui qu'a pre sa voulado.
Aneu ! volo que voularas !
Vouiajo que vouiajaras !
Sies pa'ncaro , tourtouire , où bou de ta journado !

f) ! mai , vici que tout d'un co
Lou ciel s'ennevouli, pièi l'aigo toumbo à bro.
Maire de Dieu ! quêta tèmpèsto !
Veguen! bèu vouiajour, cerco per t'assousta.
Li tron peton per l'er, li vèn soun en batèsto.
Vaqui s'un amouie lou pijoun recata.

�- 60 Lou revoulun tli vèn lou brèsso su la branco ,
Jouissie pa , lou pijounèu !
Avie 'scoundu soun coui souto soun alo blanco,
E coumo un anedoun se coulante lou peu.
Basto ! la chavano esvartado ,
Espoûssè lèu soun alo i raioun doû soulèu,
E lèu
Prengué
mai la voulado....
o
E zoû ! volo que voularas !
Barrulo que barrularas !

— Fóu vous dire pamen que si tripo renavon

f

Que soun gavachoun èro fia,
Qu'avie fam. Din un pra, de pijoun s'amusavon ,
A gogó manjavon de bla ,
Volo d'ici, volo d'ila
— Fugisse lou sambé 'me sa traito granio !...
Vèntre afama n'a ges d'oûrío ;
E flou ! noste pijoun toumbo din li fiela.
Ha ! bèn , per aro que fóu faire ?
Te toursiran lou coui, e viras pu toun fraire !
Poûtiro-te d'aqui ! !... — Li fiela soun goùsi ;
Li-z-arpioun de l'oùcèu , alo , bè , tout travaio ;
La maio routo roum la maio.
Sian soûva ! Lou pijoun fai groûgroû de plesi.

�— 61 Lissé proun , vous dirai, de plumo à la bataio,
Acó 's pa rèn. Ho ! se l'aguessia vi !
Boudiéu ! coumo èro espeloufi !
La ficèlo ie penjourlavo.
Ana , l'èro esmougu ! Ma fe de Dieu, semblavo
Un galerin que s'escapavo.
Zoù mai ! volo que voularas !
Vanego que vanegaras !
— Un ratie qu'avie 'nca ' li-z-arpio ensanglantado,
Que ie fouie 'ncaro un moucèu ,
Alucavo d'en Ter lou paure pijounèu
Que fasie 'n póu poûsa si-z-alo magagnado ;
O jour de Dieu ! vici que lou rèi di-z-oûcèu,
L'aiglo, su lou ratie toumbo coum'untounerro :
Pigno-tu! pigno-iéu! s'estrassavon la peu !
Lou pijoun que veguè li dous voulur en guerro,
Demandé pa soun rèsto, e s'envoulè 'n tramblan ,
La mor où cor, balin, balan ;
Pièi, poûsè si petoun s'un vièi tro de muraio ;
Aqui disie : Sara lou tout ;
Di-z-escoûfèstre sian où bou
Es alor qu'un enfan, (li-z-enfan soun canaio ! )
Em'un co de caiau ensuco lou pijoun.

�- 62 E lou mesquin à-n-un tnouloun ,
Par, mai soun alo digue noun.
Lou fasur de plantie , malau , panardejavo ;
Ha ! per aquèu co n'a vie proun !
Que febre de chivau ! Lou cor ie tabassavo ;
Où pijounie que regretavo,
Tout amaluga, s'entournavo.
Anen ! volo que voularas !
Souspiro que souspiraras !
Vous responde segur que soun fai ie pesavo.
Arribo anfin !... Soun mai ensèn nosti pijoun.
Ah ! juja doû plesi qu'aguèron,
E de tout ce que se diguèron !
Ah ! pensa 'n póu quan se faguèron
E de brassado et de poutoun ! !

1845.

�E DEQU'AS, QUE PLOURES? *

A

A.

DALLEN.

Per un cœur que l'amour habito
Plus de repaou.
H. MOREI,.

Cen cô din la journado
M'escounde per plourà.

C.

REYBAUD.

E ploures? e dequ'as, que ploures? à toun âge,
A quinje an , que chagrin te nèblo lou visage ?
Mai à quinje an , fasè 'n dansan voste camin ;
Tout èi fèsto, tout èi risoule din la vido ;
Que t'arrivo , Míoun, per èstre tristo ansin ?
Ma bèlo , perque sies tan apensainentido ?

* Noto I,

�- 64 Quan tout se rejoui, fas que te chagrina?
Ve, regardo : Nanoun qu'a feni de glena
Canto coum'un oûcèu en nousan sa garbeto ;
Zouno cerco de flour e sèmblo un parpaioun.
Tu, mignoto, perque restes aqui souleto ?
Deque ploures ansin, digo, paure Mioun ?

Se souspiravo ansin , la tèsto penjouleto ,
E se ravassejavo , e plouravo, souleto,
Es que pensavo à-n-èu. La niu coume lou jour,
Vèi qu'eu, vèi pu rèn qu'eu, e soufri lou martire.
Per èu que lou sóu pa , soun cor èi plen d'amour ;
L'amo bèn ! e se plouro es que póu pa ie dire ! !

1836.

�LI BARDOIJIO.

FABLO

IMITADO

DE LA

A MI-Z-AMÇI A. E P.

FONTAINE.

NOAII.I.ES.

Aquesti bravi fumo
De n'en jamai parla fan la resoulutioun,
Pui tènoim lou secrè coumo fan de couslumo....
X'ia Ion coumo lou de , metoun coumo lou bras..
D. C. CASSIS.

Un secrè ! sabe rèn que pesé mai qu'acó.
Fourra-vous bèn din lou cocó
Qu'un secrè , per li fumo, es un certèn afaire,
Que vous dirai? defecile à pourta !
Proun d'orne per acó soun fumo ;... o li barjaire !...
Passen aquí dessu... Vole doun vou counta
5

t

�- 56 Ce que me countavo moun rèire.
Poudè lou crèire o lou pa croire ,
Vè, pau m'inchóu ! —
Soûbres qu'un orne marida
'M'una fumo qu'èro pa mudo,
E que vous l'avie bèn pendudo ! !
Una niu , din soun ie se meteguè 'crida ,
A crida que n'i'avie per n'en peta cervèlo :
— Hai ! lèu , Susdit n , (ai lèu, alumo la candèlo ;
Que sara tout içó? n'en pode pus ; liai ! liai !
Hai! miserieordi! dequ'ai?
Grèbe, aques co s de lion! Me sèmblo que m'estrion
Em'una rounco , o que m'espion....
Hoi ! que vène de faire ?... un ióu ! —Un ióu? — Un ióu
E gro coume lou poun ; èi tout eau. —Se se póu !!
—Lou criras, tè , velou. Fóu bouta'co din l'oulo
Pa pu tar que deman ; e n'en diguèsses rèn ,
Entendes? quinques pa, car m'apelaien poulo.
— Jaque, siéu pa'n enfan ; me counèisses pa bèn.
Queparlèsse d'acó? jamai ! siéu pa'na groulo.

Velaqui la Susoun qu'a lontèm cresigu
Que li lèbre siblavon ,
Que li pijoun tetavon.

�- 57 —
Tre que lou jour a parigu ,
Susoun que, de coustumo, èro tan dourniiouso,
Tan vauelouso ,
Dedin un vira-d'iu sauto où sóude sounie.
La sieguè gaire peresouso :
Es que !... la lengo ie prusie !
E courriguè trouva Franceso sa vesino ,
La pu bardouio doû cartie :

— Se sabies î se sabies dequ'arrivo , couquino !
Ma bèlo , aquelo tubo. O! n'ia deque mouri.
N'en parlèsses en res , oû men : me faies batre !
Moun Jaque yen de faire un ióu gro coume quatre.
Bono mèro de Diéu ! que dèu ave soufri !
Èi la verita touto puro
Jaquetoun a gula quási touta la niu.
O tron de go i ! queto avanturo !
Se n'en dises un mo, te davale li-z-iu !

—Trauques de dèn, ma bono ! An J vai, siegues tranquilo ;
N'en sabe de pu gro; siéu pa coume Cecilo ,
O la longo Beloun , troumpetoun de la vilo !
Ah ! sabes pa quau siéu. Ah ! me counèisses pau !

5.

�— M—
Susoun n'aie pa me lou pè su soun lindau ,
Que B'ranceso agantè... devina quau— Cecilo !!
— Sabes pa ? ie digue, Jaque de la Susoun
N'a-ti pa fa sièi-z-ióu gro , pu gro que lou poun !
Lou dise bèn à tu, mai fourrie pa lou dire !
Noste jacèn, pechaire ! a soufri lou martire.
Que tour nous as fa'qui, moun brave Jaquetoun.

La nouvèlo pertout sieguè lèu troumpetado.
Din touti li cantoun parlavon don. jacèn.
Cecilo digue dès , Beloun vint.... Que couvado !

Avan soulèu coucha n'ien aguè mai d'un cent î

IWi.

�MOUCÈU ATROUVA D'UN BABIAGE
PERDU.

A

CASTIL-BI.AZE.

Mil Xs'ys

TOV T6ÒV

âvi'pa, ^ÍX* Atwva , TciaÛTœ,

T5i u.'.y.y.í') icape»»TO{ ■ Ôpr,, fúvai, wç TtoSopf
THIÎOCRITE.

MARGARIDO » BABELETO, NANOUN.

MARGARIDO.

Babeleto , bonjour. Veniéu vèire ta mèro.
les pa ?
BABELETO.

Fai que d'intra: m'a di que vous espèro ;
Escoubo , ilamoundau, fai lou ie. Se langui
De vous vèire

Ma mèro !... ha ! tenè , velaqui.

TU.

�MARGARIDO.

Bèn j Nanouu, coume sian?
NANOUN.

Oi ! es tu , Margarido !
Vènes que per miracle ; o ! jamai de la vido
S'èi vi 'na fumo ansin... Que ! de veni tan póu !
MARGARIDO.

Ai fosso obro , que vos?... la 'n mounde que fai póu
Boudiéu ! que d'estrange , se vesies ! Su la plaço,
Poudiéu pu faire avan ; eme peno se passo.
Ha ! bèn , per oûjourdeui li-z-oste van gagna !
Se voulè faire un pas, fóu turta , fóu cougna !
O ! ve, n'en pode pus. Que lou diantre ti fiero !
NANOUN.

Vóu empesa moun fió. Tè, pren una cadiero
— Babeleto !
HABELETO.

Quisè ?
NANOUN.

Dau! fai nous bèure un co.

�— 61 —
Vai quèrre lou vin blaa, e refresco li go.
.MARGARIDO.

Gramaci.

Fas facoun ?
MARGARIDO.

Merci ! siéu pa 'rturado :
Vène de dejuna 'me Jan , ia 'na passado.

D'aquèu foutrau de Jan ! mount'a bousca'n oustau?
MARGARIDO.

A perdu la cabosso : a louga 'n marri trau ,
Un jounjoun , ilalin où bèu bou doù vilage !
Es un vièi Bethelèn

ges de vesin... m'enrage !

Aro , lou soar, m'èi pu poussible de via :
Iéu que l'amave tan per un póu babía!
Fóu se coucha , ma bèlo , à l'ouro di galino.
Jan Fa fa "sprè perque sieguessian pa vesino.
Bouto ! û'èi din lou cas

es toujou 'sta jalons !

Desempièi que se sian marida touli dons ,

�Me fai rèn que rena ; ie pode pu rèn dire.
O ! lou marri-pèu qu'ai !
NANOUN.

E lou raiéu ! èi bèn pire
Ma bono Margarido... Ah ! se te disiéu tout !
Ve , n'ia ges coum'aquèu ; trovo à dire pertout,
E me fai rebouli coum'uno amo danado.
Tantó la soupo èi doueo, e taiitó 'i tro salado...
Lou cousin venie ici de tèm-z-en tèin... Matiéu :
Hebèn, l'a me deforo à gran co de pè 'où quiéu !
Me charro à tout prepau ; jamaime vóu entèndre
S'atrove lou pan dur, Moussu l'atrovo tèndre !
M'empacho d'ana 'qui, vóu pa que vague ila,
Vóu pu que lou matin prengué moun cafè'oû la ;
Pièi, se cose , fóu pu que fague de fougasso ,
E se quinqué : —Tas-'te , panoucho , patarasso !...
Lou criras pa, belèu , e pamen es ansin,
Ma bèlo : vóu pu qu'ame e qu'espère Anri-cinq !
O ! ve, feníeu pa de touto la journado...
Èi testu coum'un ase.
MARGARIDO.

Acó's d'aigo sucrado.

�- 63 NANOUN.

Jogo, bèu coum'un trau , s'empego. 0 ! se poudiéu
Enie que de plesi, me desmaridaiéu !
Tout acó saie rèn : vai vèire sa camuso ,
Goutoun ! la fouitarai... Sabes, s'acó m'amuso.
MARGARIDO.

Mai où me il te ba pa ! "
■ NANOUN.

1er, aviéu me 'où calèu
Una meclio tro grosso, e me mandé 'n bassèu !
Un d'aqueli goûtas que fan vèire li lume !
Tabasso dessu iéu coume dessu 'n enclume !
Se fai mau à la man , di que prendra lou foui...
Perpóu , lèisso-m'ana vèire se l'oulo boui.
MARGARIDO.

Ploure , touti li jour, coum'una Madaleno.
Es un gran feniantas , de longo se proumeno
Se lou soupa 's pa lès , quan vèn , garo davan !
N'eron pa couniaco quan se caliguaian !..

�- 6U -

NANOUN.

Sabes que, l'autre jour, Guiaume vouie vendre
Soun bèn? l'a fa çrida , lou deguères entendre.
Moun ome l'a 'eheta... devino
MARGARIDO.

Cent escu ?
NANOUN.

Milo Iran.
MARGARIDO.

Milo fran ! E toun ome a pouscu
Lou paga tin tin tin ?
NANOUN.

Ha ! pâmai! n'avie 'nvejo
Faijamairèn de bèn, toujou foutimassejo ;
Fou que , touti li jour, acheté quaucoufèn.
Fai que broucanteja ; pièi de que gagno ? rèn !
MARGARIDO.

Couquino , parles pu : toun drôle nous escoulo !
Grabieloun èi pa mu ; n'aven di de la touto ;
Se l'anavo redire !...

�— 65 —

NANOUN.

O ! m'adqubaie pa !...
Grabie, tè, de bonbon. Èi brave, toun papa....

1842.

��NOSTI MUSO.

A H.

MAQUAN.

O ! quan de flour din ta courbeîo !
Ti pensado coume d'abeîo ,
Partoun quan l'aoubo adu lou jour.
C. REYBAl'D.

Ami, vici coum'èi la muso qu'ame tan ;
Es apensamentido ; èijouino e poulideto;
Sa bouco es una roso, e soun fron èi pu blan
Que la raubo de nèu d'una margarideto.
Coume n'en a lou biai a li gous d'un enfan;
Où. valoun , lou matin, se plai touto souleto ;
Amo li parpaioun, flour que volon oû oban,
Eli-z-ile bagua dilarmo de l'aubeto.

�— 68 —
Aro , vici la tiéuno : èi bèlo à faire gaii ;
A d'alo coume u'an li vierjo , ilamoundau ;
Uno estèlo lusi su sa tèsto de fado.

Amen à la furour li cansoun que nous di ;
E quan

f

souvèntife, decèn doû Paradi,

Nous gito li diaman e li perlo à pougnado.

�M Al) ALENO.1
*

A JASMIN'.

A la fénna que s'es perduda
En fougiguèn lou boun cami,
Diga-li que la vida es ruda
Et dins paou la veyras gémi.
J.

A.

PEYROTÏF.S.

En aqueu que lou demando ,
Dìén acordo lou pei'doun...
F. MISTRAL.

[Li sèt Saume.)

Escouto : avies alor seje an , o Maclaleno !
Coumo une- amo d'enfan toun amo èro sereno ;
Ti vertu ilouressien , n'en amaian l'oiidour !
Avies de Ion ehuvu : semblaves ta patrouno ;
Alor, dessu toun fron avies una courouno ,
La courouno de la pudour.

* iNoto J.

�— 70 -

Ta voas counsoularèlo oûtan qu'una prièro ,
Madaleno, èro un baume 011 langui de ta mèro
Qu'apuiavo su tu soun vieîouhge tramblan ;
Pauro vièio ! disie qu'ères sa prouvidènço.
Lou soar e lou matin , bel ange d'inoucènço ,
Poutounejaves si pèu blan.

T'ensouvènes? Alor, cbatouno benerouso ,
A la glèiso souvèn t'ennanaves, crentouso :
Te trouvaves tan bèn à ginoun davan Dieu !
Vesies d'auge , la niu; tout lou mounde t'amavo.
Quari noumávon , de fes , li fio li pu bravo ,
Lou proumie noum èro lou tiéu.

Ta raubo d'inoucènço, aro èi touto estrassado !
Din li gourrinaie , souiro , te sies viéutado !
A pè jun , as soûta su la santo pudour !
Sèn'vergougno, toun amo où peca s'abandouno ;
Lou diable din la fango a choûcha ta courouno ,
Te châles din toun desounour !

�- 71 —
Es bèn tu ! fas pieta ! sies touto rascassido ;
I poutoun di roufian ta gauto s'èi passido !
Ha ! regardo coume t'adoubo lou peca !
La pratico s'en vai pu vite qu'èi vengudo ;
Li gourrin soun sadou : cèn co te sies vendudo,
*

Vendudo estrasso de marca !

Tambèn ! d'ana 'oûblida li councèu que la maire,
Su lou bor doii toumbèu te dounavo , pechaire !
D'ana 'oûblida li plour de soun damier adieu ,
Quan te bisè lou fron 'me si bouco mourènto,
Que te faguè proumetre eme sa voas doulènto ,
De camina dre davan Dieu !

*

Ieui, te porge la man... Fóu que te repentigues;
Vo , fóu que tout d'un tèm , Madaleno , sourtigues
De la seuio mount'as choûpina toun ounour.
Entende su la crous toun Dieu que te reclamo.
An ! dau ! oûbouro-te ! Pènso , pènso à toun amo,
E revène i pè doû Signour.

�— 72 —

Pènso a-n-aquèu mespres que lou mounde te douno •
Plouro, coumo autre tèm plouravo ta patrouno
Su li pè de Jesu que te perdounara.
Anen ! baio à ta maire un bonur que ie manco :
Vène à Dieu que t'espèro em'una raubo blanco ;
Ta maire oû ciel tresanara !

mn.

�DOUS BOUTOUN DE ROSO.

A MADAMO A.

DE SIGOYER.

La virginella è simile alla rosa.
ARIOSTO.

Orl. fur.

L'aoutie jour, diu uno soouzetto ,
Oûprù d'un rousie tout en flour,
Cantave dossu ma musetto....
J. DESAKAT.

Vènes de naice, fres boutoun ,
Où mitati di roso flourido ;
Doù soulèu encaro un poutoun,
E vas èstre flour espandido ;

'M'acó vendras de toun bouissoun
La perleto la mai poulido ,
E pièi'ti feuio à-n-un mouloun,
Dem an ou soar, saran passido !
6.

�—

Rosa , sies

vin

%;

—

boutoun que nai ;

Mamignoto, as un galan Liai;
Se Dieu vóu, te faras fïeto.

A vint an , te maridaràs,
Avan trento , te passiras ;
Pièi

mouriras, ma pichouneto !

*

Bono damo , ma muso à voste oustau s'en vai :
Vóu canta davan vous din soun simple lengage ,
E metre à vosti pè, de flour de soun vilage.
Fasè ie coumplimen su soun pichot oûbrage,
E revendra ver iëu , galoio quenounsai !

1846.

�JEJÈ.

A M.

F.

SEGUIN.

Et ressemblait achi.......
D'anges catifoulès qu'un Diou rizen emboyo.
JASMIN.

Ama-vous, se voulè que lou bon Dieu vous ame.
SOPHIE.

Lou paire es ana rebounda r
E per vendre lou jardinage
La maire es anado où vilage ,
E Jejè rèsto per garda.
Rous coume l'or , su si-z-espalo
Si peu penjourlon ; qu'èi pouli !
O ! per èstre un ange acoumpli
le mancaie pu que li-z-alo.

�— 76 —
E la Vierjo qu'es oû cantoun
Sèmblo bèn que s'es oùbourado
Per veni faire una brassado ,
Una brassado à l'enfantoun.

Espineba-lou : brèsso soun fraire
Que plouro ; sóu p'anca parla ,
E pamen per lou counsoula,
Vóu ie parla coume sa maire.

Brèsso, e l'amuso eme de flour;
E pièi ie ri, ie bretounejo
TSene , son, son ; lou poutounejo,
E si poutoun secon si plour.

Parèu que lou bon Dieu regardo ,
Bèn lèu la maire te vira,
E countènto , li trouvant
Un que dor, l'autre que lou gardo.

E lou brè vai, balin , balan !
E de tèm-z-en tèm , lou bressaire ,
Per vèire soumia soun fraire ,
Oùbouro lou vanoun bèn plan.

�- 77 —
— Dedin li draio de la vido,
Pauri-z-agnéu, venè d'intra ;
Pu tar, lou pè vou soûnara :
Es que la routo èi tan marrido !

E bèn ! voulè-ti, mi-z-enfan ,
Que Dieu l'aplane e vous benigue ?
— Que toujou l'amour vous unigue,
Tenè-vous toujou per la man.

Un sara las? que l'autre ajude;
Parteja-vous touto doulour

7

E voste fai sara men lour ,
E lou camin sara men rude.

— Lou poèto que li veguè ,
En ie disèn acó plouravo....
Un dourmie, l'autre lou gardavo ,
Quan pièi la maire revenguè.

1.839.

��LA POLOGNO. *

A MOUN PAIRE JAN DANIS , SOTJDAR DE BONAPARTO.

O Pologno ! Pologno ! o nostro bifcllo amigo,
Se poudios beyre aoumen coumo te regretan
Cadun repen sur tu de grumillos de San ;
De te benja que nous atrigo!

JASMIN.

Una courouno à tu, Pologno, rèino santo !
Tro lontèm t'an choûcha li pè de ti bourrèu !
T'oûboures enca 'n co 'me ta raubo soûnanto :
De touti li doulour as acaba lou fèu !

An crigu t'espoûti ! •— Te drèisses , minaçanto ,
Quan per t'enseveli cavavon lou toumbèu.
Li tiran, su soun troue, an ferni d'espouvanto ,
Quan t'an vi rambaia li tro de toun drapèu.
* Noto K.

�— 80 —
D'un oùtar arissable o vitimo escapado ,
De toun san generous sies tournamai trempado
Mai n'en mouriras pa , car dèves pa mouri !

Souleto contro tres , dison : N'èi pa de taio....
— Armado de la crous, dau ! volo à la bataio ,
Pologno ! Sia tan for quan avè tan soufri !

Mars, 1846.

�LIBRE III.
QUAN LI FEUIO TOUMBAVON.

�Lous aubres leyssaran lour \erdour tendra e freska ,
Lous ausselets del bosc perdran lour kant subtieu,
E non s'auzira plus lou rossignol gentieu.
BERNARD RASCAS.

[XIV siècle.)

Et subran de moun couer lou gounflugi desboundo
Din uno raisso de plourar.
A. B. CROUSILLAT.

�PER VENDUMIO.

A

E.

REYNE ,

I.OTJ PINTRE.

Coum'es poulida , qu'es biavêta !
Que sou brillans sou dous yoyous !
E coum'es frêsca sa bouquêta !
A. MOQUIN TANDON.

— Et vounté vas, Suzetto î li diguère ;
— Bèn, me digue, voou à moun fouu.
B.

—E moun te vas ansin , Touneto ,
'Me ta biasso e toun tariróu ?
— Içamoundau à la grangeto
Mi gèn vendumion, e ie vóu.

— Mai tan matin , touto souleto ,
Digo, ma poulo, oíiras pa póu ?
—Noun : me vas faire courboueeto ,
E mountarai dessu toun mióu.

CRALVET.

�— Vole bèn. Lou drôle davalo ,
Su la bèsti la chato escalo,
Jeloun remounto , e

li poutoun

Tan i calignaire agTadèron ,
Qu'aprè li vendumio, Jeloun
E Touneto se maridèron

�LA FOLO

COUMPLÈINTO.

A I,.

ROBERT.

Tant m'abellis l'amoros pessamen
Que s'es vengut en mon fis cor assire,
Per que no i pot nuls autres pens'aber.
FOLQUET de Marseille, [XII' siècle.)
Ooussi lou maou ternissie sa figuro :
Sèis ius macas tout-à-fait ennegrís,
Ouscurcissien sèis bèous traits ameigris.
J. DESMAT.

Per lou chan varaio souleto
Una chato , touti li jour.
Ei folo ; èi la folo d'amour,
Ei la pauro Catarineto.

�- 86 Moun Dieu , moun Dieu ! perquè tan lèu
Aquela roso s'èi passido ,
Quan toubèujus s'èro drubido
I raioun de voste soulèu?

Vous fai pieta , la mauerouso ,
Tan soun visage es avala !
Èi maigrinèlo e palinouso ,
E si bèu-z-iu se soun nebla.

E de fes, si ! qu'èi risouleto ,
Quan ie parlon de si-z-amour !
Pièi se grafigno, la paureto !
Pièi cour en chapoutan de flour ,

En cridan : Flour sia bèn poulido :
O ! i'agradares ; sia per èu ,
Ei per èu que vous ai culido
T'espère... vène... ah! que sies bèu !

Aquèu que viéu din sa pensado ,
Aquèu que tan la fai ploura,
O ! lou bourrèu qu'es ! l'a lissado.
La cliatouno n'en mourira !
1830.

�PAULOUN.
COUMPLÈINTO.

A

PEYROTTES.

Jan-Batisto èi mor,
Sa maire lou plouro ;
Qu'ouro l'cntarraran ?
— Demau à dos ouro !...
Balalia, balalan....
Li campano fan din dan.
[Vièio coumplèinto.)

Li vèn , aquela niu, boufavon ;
Touti li campano plouravon ,
E iéu pregave per li mor ;
E pièi sounjave à tu , moun frèro !
Te disiéu : Lissères la terro ,
Sènso regrè, sènso remor
7

�— -88 —
E ploureian quan mouriguères ,
Quan de noste mas t'envoulères ,
Per ana vèire lou bon Dieu !
— Mai quan quitaves nosta vido
D'espigno e d'oûvali clafido,
Qu'avie de triste toun adieu?...

Lou lume à toun coussin viavo ;
E ma mèro te regardavo ;
Su toun fron toumbavon si plour.
la lontèm , me semble qu'es aro ;
Dedin toun brè te vese encaro
Eme ta courouno de flour.

Sabies tout où mai , o moun frèro ,
Lou noum de Dieu e de ta mèro ;
Counessies rèn que li poutoun,
Li brassado de la famio.
Mai tambèn , Pauloun , toun fron brio
Coum'uno estèlo , aperamoun !

De longo toun amo èi countènto ;
Ti bouco soun toujou risènto ;
T'assètes i pè don Signour.
N'as pa degu su 'questa terro

�- 89 —
Tarnassa toun fai de misèro
Oii Ion camin de la doulour.

— Tre que la Mor vendra me dire
De parti, vène lèu me rire ;
Decendras quan te sounarai ;
Ver Dieu oûbouraras moun amo ;
E pièi, su ti-z-alo de ilamo ,
Où ciel, Pauloun , m'ennanarai !...

—Li vèn , aquela niu, boufavon ;
Touti li campano plouravon ;
Disiéu, malau e pietadous :
— Bagne de plour lou pan que mange ,
Moun frèro ! o ! perque lou mume ange
Nous emmené pa touti dous?...

1835.

��LOUTOUNO.

A J. B.

GAWT.

Coumo l'ousseloun
Que canto,
A vés la cansoun
Qu'encan to.
J. B. GAUT.

Èi l'oùtouno ; la feuio toumbo ;
Li mor s'oùgisson souspira ;
Où samentèri, su li toumbo
Li crestian s'eiwènon ploura —

* Noto L.

�E li vèn que rounflon , despampon
Li grandi pibo doû valoun ;
E li vièi où soulèu s'acampon
E babion à-n-un mouloun
Entende gemi li silfido ;
An feni de se caressa ;
S'amagon , soun afrejoulido,
N'an pus de flour per se bressa....
Din lou tèm que songe , pechaire !
Dessu'n nivo vese ilamoun
Un ange qu'èi Pauloun moun fraire ,
E que me mando de poutoun..,.
E li-z-oùcèu, triste, piéutejon,
Van e vènon de tout cousta ;
E soun bèn en io ; voulastrejon ;
Dia que sabon pus canta.,..

*
Ma m uso ansin ravassejavo
Oû foun doù valoun qu'es en dóu.
Ma mau su moun lu s'assajavo ,
Quan una voas de roussignóu ,

�— 93 Una voas amourouso e neto
Coum'aqueli Joíi mes de mai,
M'a 'sgaia 'm'una cansouneto
Coumplimentuso quenounsai !
E de sa raubo verdo e Llanço
Li-z-agrena se soun couver ;
L'oûcèu a nisa su la branco ,
Su la branco de l'aubre ver.
Li silfido escarabiado
An fa lou brande à moun entour ;
E li-z-ai visto courounado
De raioun d'or eme de flour.
Una voas amourouso e neto
Coum'aqueli doû mes de mai,
Me cantavo una cansouneto
Coumplimentuso quenounsai.

*
Ma muso ansin ravassejavo
Où foun doû valoun qu'es en dóu ,
Doû tèm que Gaut de-z-Ai cantavo
Coumo où printèm lou roussiguóu.

�— 9U —

E li feuio e li flour toumbavon :
Li mor s'oûgessien souspira;
E li crestian fidèu anavon
Oû samentèri per plourà

1865.

�OU COUVEN. *

A MADAMO SEGUIN.

Voou mai lou ciel que li plesi terrestre :
Oiga-me-lou, mounte pourrieou mies estre
Qu'entre li bras de l'eimable Jèsu ?
J. DESAXAT.

Voui, foou qu'un couvèn escounde'
Un angé qu'èi pa d'aqués moundtí,
Moun Diéou! è qu'éi toumba d'amoun...
G. H. DUPUV.

A la glèiso , de vèspre, èi tournamai vengudo ;
S'èi boutado à ginoun, e s'èi mai escoundudo ;
Din la capèlo prego Dieu.
Regarda-la : fai gau, la chato ajuniado ;
D'un raioun d'amoundau sèmblo èstre aluminado ,
Èi countènto : vai dire adieu,

* Noto M.

�- 96 Vai dire adiéu où moimde, e lèu dindara l'ouro
Mount'intrara 'où couvèn. Sa vièio maire plouro—
Bono fumo, vous desoula,
E lou jour vèn, ploura, la niu vèn , ploura'ncaro?
Per deque ? voste enfan trovo la vido amaro,
S'envai l'adouci, lissa-la.
S'envai. O ! que bonur per elo ! quêta festo !
Vesèn de mai en mai negreja lou tèmpèsto
L'oùrindèlo cerco un abri
Avan que l'aragan revoulune eme rage ,
Que l'angeloun se sauve e qu'escape à l'òûrage
Mounte se n'en vèi tan péri !

Lissa-ie despluga si-z-alo ; que fugigue !
Dedin nosti fangas voulè que s'ensaligue,
E que gemigue, e que li plour
Amosson si bèu-z-iu? Noun, noun; lissa 'quelo amo
Se douna touto oùDiéu que la vóu e que l'amo....
Brûla 'quel incèn oii Signour !

O maire, l'Espri Sant la soustèn, l'acoumpagno.
Lissa-la camina ver la santo mountagno ,
Sa man dedin la man de Die'u !
Nostro-Damo em amour la regardo et la sono ;

�- 97 I'ouvri si bra, ie di : Que? vène lèu, ma bono !
Vène te sarra contro iéu !
Qu'un vèn doû ciel caresse aquela flour amado.
Hai ! mourie tan lèu , la floureto embimado,
Din noste er mausan e maudi !
Que s'escounde, s'assouste, e crèisse, e s'espandigue
Pièi qu'un ange en passan la sènte e la culigue ,
E que l'adugue oû Paradi !

Li porto doû couvèn bèn lèu se drubiguèron ;
De can de l'autre mounde en Ter s'entendeguèron...
E la maire, despièi la niu
Mount'en songe veguè sa mourgo envirounado
Di vierjo que l'avien amoundau courounado,
N'a pus de larmo din li-z-iu !

1830.

�\

�MA PICHOTO CROUS D'OR.

A MARÍOUN.

Aquelos montagnes que tan haoutos soun
M'enpachón de bezé mas amous oun soun :
Haoutos, bi soun haoutos, qui s'abacharan,
Et mas amouretos bé s'approutcharan.
Tra la la....
DESPOCRRENS.

E non say qu'ouras la veyrai,
Car son trop nostras terras luench.
JACQUES-RUDEL ,

Ai una crous, e qu 'èi poulido !
Pichouno crous d'or qu'ame bèn,
Que mi bouco bèison souvèn !
Una crous d'or qu'èi benesido.

de S lieux.

�- 100 —
Ala testiero de moun ie ,
Em'un riban ver l'ai penjado
Dessouto moun brou de loûsie ,
E contro moun aigo signado.
Digo-me que siéu un enfan,
Crese-lou , vogues pa lou crèire ,
Cèn có mounte esprè per la vèire
Ha ! ce que ! l'ame, l'ame tan !

Quan ma pauro amo se desolo ,
(Acó 'rribo souvèntife,
Arribo que tro ! ) per ma fe !
Èi ma crous d'or que la counsolo.

Que te dirai ? me trove erous ,
Quan la som plugo mi parpèlo :
Où ciel alor vese ma crous
Pu lusènto que li-z-estèlo.

Vese lou fron e li pèu bloun
D'un ange qu'a 'na voas douceto ;
Alor poutoune una maneto ,
La maneto de Maríoun.

�— 101 Su moun estèlo un nivo passo,
Tre que lou matin èi vengu.
Que rèsto ? — ma crous à la plaço
De l'ange qu'a desparigu !

Quan ma crous me fuguè dounado ,
(0 ! quet adieu ! ) me sieguè di
De paraulo doû Paradi,
Per desennegri mi pensado :

— « Qu'içó t'engarde de langui !
« Que fugue un baume à ti soufranço ;
« Adieu , moun san ! Tè velaqui,
« Vaqui l'amour e l'esperanço ! »

■k

A MARÍOUN.

De iun coume de prè, veses, iéu pènse à tu.
Te mande aquesti ver : legisse-lèi souleto
Es un incèn que brûle i pè de ta vertu !

�— 102 —

— S'un arlèri * venie te counta de sourneto,
Marioun , mi-z-amour, ma perlo , moun tresor !
Sonjo que m'as baia ta pichoto crous d'or !

1835.

* NotoN.

�NOSTRO-DAMO DE LA GARDO.

A A. DU MKGE.

Pi'ega , prega per ieou , o santo Noslro-Damo
C.

REÏBAII).

Vou saludan , eslelo maritime
PEI.ABOJI.

Rèino, oû bor de la mar , su la roco assetado ,
Vierjo , eme fe te prégueian ;
Oùgiguères gemi nosti-z-amo alassado.
Davan toun oûtar ploureian.
O flour que de si rai lou Ciel a 'nviromiado,
Eme bonur respireian
Toun oûdour qu'es un baumo i-z-amo amalugado ,
Bon remèdi qu'empourteian.

�- 104 —
Maire qu'amères tan e que tan soufriguères ,
Tu qu'où pè de la crous 'me toun enfan buguères
Lou calice de la doulour ,

O! n'oûblidaras pa , maire, aquela prièro
Que faguèron ensèn e la sore e lou frèro ,
Cor plen de soufranço e d'amour !

1843.

�LOU CHAINE E LOU CANÈU.
FABLO

IMITADO

A H.

DE

LA

FONTAINE.

LEYDET. *

Lou chaîne un jour aguè piala
D'une giingaleto amarino.
A.

DEPUY ,

jottine.

Feriunt suramos fulmina montes.
{E fab. Phwdri.)

Lou chaîne un jour diguè 'où canèu :
—■ Bouto vai ! de toun sor as pa tor de te plagne ;
La petouso te peso e te me de cantèu,
E ia rèn que noun te magagne !
Lou mendre ventoule que vèn frounci lou rieu
Te forço de bissa la tèsto.

* Noto O.

�- ÌOG —

Acó me fai pieta , paure canèu ! Mai iéu,
Boufo , boufo , mistrau ! que m'inchóu lou tèmpèsto?
Tout es auro per tu , iéu tout m'èi ventoule.
Siéu rèi, vese à mi pè li mourre.
Per n'atrouva 'n pu for que iéu foudríe courre !
Ou liogo de naice soule
Mounte doù ventarau se desgounflo lou rage ,
S'avies agu lou biai de sourti contro iéu ,
A la calo de mi brancage,
Quan s'oùgíen rounfla li-z-alo de l'oûrage,
Paure canèu , t'assoustaiéu !
Bouto vai ! de toun sor as pa tor de te plagne !
— Sia tro bon , gramaci ! rebriquè lou canèu ;
Vous esmoûgués pa tan ; li revoulun, belèu
Me fan pa tan qu'à vous , Moussu ! Se plóu , me bagne ,
Mai, me gible quan fai de vèn ;
Feble, e me roumpe pa. Per vous, avè 'njusqu'aro
Tengu tèsto ; espera , quaucourèn se preparo
Bessai que moulares

Hai ! velici que vèn !

E d'aperilalin par, à brido abatudo,
Un oûrige di verinous.
Garo, garo davan! n'en vai faire de rudo !
E bramo , estripo, acraso , emporto... èi furíous !

�- 107 —
L'aubre coto, tèn bon ; e, coum'uno oûmarino
Se giblo lou canèu ;
Li diable soun per Ter, e que i'nchóu à-n-èu?
Lou chaine sangagna crecino.
A soun fron din li nivo , e din l'infer si pè :
E queie fai? Contro èu l'oûrige s'entarino
E lou gian qu'avie tan de croio et de bè,
Cra ! l'aragan lou derrabè!

1847.

��LOUVISETO.
COUMPLE1NTO.

A

T.

B.

CROUSILLAT.

Su la terro rcn mai pousqucn ye faire gao
Eilamoundaou s'es euanado.
A. BoilDl».
Es morto ! e l'amour n'es l'encauso.
CRQUSII.LAT.

Quêta pieta , pamen ! regarda Louviseto ;
Quau die qu'es elo? ha ! pa iéu !
Soun fron qu ei palinous èi dedin sa inaneto....
E ravo ; mai dequ'a, moun Diéu?
— Es un Ion mourimen ; a l'amo adouleulido ,
Despièi que ia di : Revendrai.

* Noto P.

�- 110 —
lu il d'aquèu qu'amo tan es apensamentido ;
Louvisoun gemi quenounsai.
Plagnè-la, car d'amour èi touto malautouno.
Que Louviseto dèu soufri,
Per dire din soun dóu , o la pauro chatouno !
Per dire : Amaiéu mai mouri !
E de larmo souvèn si-z-iu maca s'emplisson :
Es que jour e niu pènso à-n-èu.
Si gauto èron dos roso... Ai ! coume se passisson !
Soun toutaro d'un blan de nèu !

De soun pichó travai a perdu l'abitudo,
Fai pu rèn ; e sa maire-gran
S'estouno de la vèire ansin tan sournarudo
E ie di : Mai qu'as , moun enfan?
T'ouiéu fa quaucourèn? digo-me-lou, mignoto?
E Louviseto respon : Noun !
E la vièio ie di : Fagues p'ansin la soto,
Se vos que te baie un poutoun.
De sourti de soun mas, ana ! que s'inchóu gaire !
Es embarrado tout lou jour;
E din soun jardine que siauclo pus , pecaire !
Li coûssido an tuia li flour !
Lou fron su si ginoun , plouro e sonjo , paureto !;
S'abio pus , vai pus en lio ;

�- 111 S'acantouno, s'escoun e vóu resta souleto,
E se counsumo à pichó fió !
Lou lángui coumo d'an ie fai dura li-z-ouro.
— Virouio dedin soun oustau.
Soun mau èi din soun cor que souspiro e que plouro.
Lou samentèri ie fai gau !
E n'amo que lou bru de la feuio que toumbo ;
D'aques mounde vóu s'ennana ;
Per poûsa si petoun trovo rèn , la couloumbo,
E ver l'archo vóu s'en tourna.
— E de touta la niu, plugues pa la parpèlo ;
Noun ! sabes pu ce qu'èi la som ,
La som , ange de Dieu qu'èi tan vengu , ma bèlo ,
'Spandi si-z-alo su toun fron !
Mount'èi lou serafin que , la niu , te bressavo,
Toun fraire où bèu fron estela ,
L'ange di-z-enfanté qu'en risèn te parlavo ?
■—Èi l'amour que l'a fa 'nvoula !

*

Quan Zidoro vengué , fidèu , de clar dindèron ,
Dan ! boun ! Per èu que crèbo-cor !

�E de blan , aquèu jour, li fio s'abièron
Per una fèsto de la mor !
E li fio , aquèu jour, faguèron de courouno
Per una morto de vint an
Toumbado eme li feuio , eme li flour d'oûtouno ;
E pièi en se descounsoulan ,
Su lou bor d'où toumbèu , de vèspre , la pourtèron.
E la lissèron per toujou !
E quauque tèm aprè , li juin'ome plantèron
Contro aquela crous , una crou
Dessu lou trau d'aquèu que Louviseto amavo
Tan e tan que n'en mouriguè !
D'aquèu qu'una santouno ilamoun esperavo ,
E qu'un bel ange i'aduguè !

18/15.

�LA MALAUTO.

AUBADO.

A

MI SORE ,

TOUNETO E TBRESINO.

E revengut lou jour lous angis la pourtavon
Ben plus haut que lou roc.
B.

delà

BURI.E.

(xri'siècle.)

Quan toumbèroun, li feuillo, ci proumié \èn d'aoutouno
Un ange poulidet vengué culi la flour,
L'cmpourtè

ver si sœur doun lei santo courouno

Brilloun ou Paradis, lou jardin doou Signour.
T. AYASSE.

E li-z-ange disien : Floureto tan poulido ,
« Bèlo flour doù valoun maudi,
« Lèisso , lèisso Tendre moun te sles espelido ;
« Icamoun yène t'espandi.
Koto

Q.

�— 114 « 0 vierjo , o nosta sore, entendes pa ti frèro,
« Li-z-ange qu'an pieta de tu,
« Que yènon avéra dofí fangas de la terro
« Un diaman doû ciel, ta vertu ! »

— Oûgissè pa, ma bono maire ?
Di la malauto ; escouta doun.
—N'oûgisse rèn ; dorme, pechaire !
Fai la vièio qu'es à ginoun.
-— O ! qu'èi poulideto, ma maire ,
Qu'èi poulideto la cansoun
Di-z-angeloun !

E li-z-ange disien : « Aven fa ta courouno ,
« O nosta- sore qu'amen tan !
« Lusi mai qu'un soulèu ; e ta bono patrouno
« Vèn d'acaba toun voalo blan ;
« Où palai doit Signour ta plaço es alestido :
« Dreube ti-z-alo , serafin !
« Vène , te menaren bèure à la fon de vido
« Un amour que n'a ge de fin ! »

— Cheu ! li-z-ange canton , ma maire,
Di la malauto ; escouta doun....
— L'auro boufo... dorme, pechaire !

�- 115 Fai la vièio qu'es à ginoun.
— Cheu ! li-z-ange canton , ma inaire.
Qu'èi poulideto la cansoun
Di-z-angeloun !
E li-z-ange disien : « Nosta sore es erouso ,
« O ! benerouso : vai parti !
« Vè sa tèsto adejà qu'èi touto luminouso
« De la glori doû Paradi.
« E sa maire , aques soar, se plagnira souleto ;
« Hai ! pauro, se desoulara !
« O mai, vendren la quèrre, e su nosti-z-aleto
« Où ciel deman s'envoulara.

— Adessias ! adessias ! ma maire !
Di la malauto ; enca 'n poutoun.
— Qu'as, mignoto? dequ'as, pechaire !
Fai la vièio qu'es à ginoun.
— More... n'avè pa 'oûgi, ma maire?...
Deman oûgires la cansoun
Di-z-angeloun !

1845.

��T/ITALIO. *

A

SILVIO

PEU.ICO.

Oh ! fossi tu men bella, o almen piû forle.
FlI.IC*JA.

Rèino , t'an roûba ta courouno ;
An engrena toun sèti d'or ;
E sies touto desbardanado,
E gingoules din ta doidour.

Toun mèstre , quan ie songe ploure ,
T'a pre ti pu nobli-z-enfan,
Li-z-a fa soufri lou martire,
Car vouien te descadena ;

�- 118 Roumo la santo qu'èi ta niaire ,
T'oùbourara -, bèlo Italio !
Te metra 'm'elo i pè de Diéu.

Espero , espèro ! Su li pople
O lèu o tar, fóu que dardaie
Lou soulèu de la liberta !

18«.

I

�noti BfMiasT uol : »i'ncl oh «ru iio oiH
u«D &lt;&gt;' ir.riîii «o[ ÒÍÍ rtuoa ob noolnm rtO

LIBRE IV.

OU CANTOUN DOU FIO.
5

9

�Èro oû mes de Janvie : lou venlarau boufavo ;
Où cantoun de soun fió lou richas se caufavo;
E loumbavo de pouverin ;
E li pauri marri qu'avien pa'na buscaio
Rebonlissien, pechaire ! — agrouva su la paio,
Couine li pèiro di camin !

i ^jfiij

fi

i Ci

Où canloun doù (ió countaren
Nosti pu poulidi sourueto ;
E pièl de nouvè cantaren.
SOPHIE.

/

no

F. MISTRAL.

riiitir

�MISÈPJ.

A

F.

ATJBl'.RT.

Pauretat es un mau que noun se póu liquar
Ma non olïenso pas l'hounour d'uno fainillo
J. DE CHAIELLE.

Nèvo. Vène de vèire , ila, diu un cantoun ,
(Que misèri pamen ! ) una maire doulènto;
'M'un enfan où mamèu , agrouvado , à ginouu ,
Demando un tro de pan , mourtinouso e mourènto.

L'ai visto maigrinèlo e touto à-n-un mouloun,
Bisa de soun enfan la bouqueto risènto.
Quan m'a di : Quaucourèn

m'a fougu dire noun ,

Coume se per lou paure aviéu l'amo inchouiènto !

* Noto S.

�— 122 —
Se i'ai respoundu noun es que n'aviéu pa 'n sou.
Ai fila , vergougnous, en regardan lou sóu,
E me siéu esbigna, magagna de tristesso.

O ! s'ère nascu riche e dedin lou bonur,
Li paure oûien agu sa par de ma ricliesso ,
Oûiëu di mauerous aloíìja lou malur!

1844.

�PER LI PAURE.
A A.

HURAHD.

Lou riche eutènde pas la voas doù malherous.
F. AUBEKT.

O riche, marri riche
Douna-me 'n tro de pau ;
Douna-me 11 briseto
Que vous toumbou di m an.
[Coumplèinto doù marri licite.)

Sian où pu marri de l'iver.
() quan de mauerous pâtisson !
E li richas se rejouisson ,
Donon de bal e|de eouncer.
Se ploûvino, se li vèn glaçon ,
Se nevo , o riehas , que vous fa i ?
Sia ' la calo din de palai
Mounte li plesi vous espasson,

�- 124 —
Eseouta-me : quan n'ien a pa,
Don tem que voste or se degaio,
Que soufron , e s'un póu de paio
Se couchon sènso ave soupa !

Lou poidi vounvoun qu'à chasquo ouro
A voste entour li plesi fan,
Tapo la voas d'aquèu qu'a fam
E que su vosta porto plouro.

Aneu ! riche , un póu de pieta.
Voste or? lou Sisrnour vous lou maudo
Per douna 'où mandian que demando ,
Per que fagués la carita.

Li mauerous soun vosti fraire ;
Pâtisson ? douna-ie de pan ;
Vestissè li pichó-z-enfan,
Cousoula tan de pauri maire !

O! se counessia lou bonur
Que Jesu gardo per li-z.-amo
Que la carita santo enflamo ,
Faia d'oùmoruo , bòn segur!

�- 125 —
Où noum de Dieu, erous quau douno
En aqueli qu'an de besoun !
Erous ! si-z-oûmorno , ilamoun ,
le fan la pu bèlo courouno.

Quan sa darniero ouro vendra ,
Tramblara pa davan la toumbo —
'Me li-z-alo de la couloumbo,
Amoun soun amo voulara.

Ebèn, soulaja la misèro ,
O paure riche ! e lou Signour
Vous rendra din lou ciel, un jour,
Ce qu'oûres baia su la terro

1830.

��MANICLO.

FABLO IM1TADO

A J.

DE LA

FONTAINE.

DESANAT. *

Counlentamen passo richesse
[Prouverbi.)

Tout lou fran jour de Dieu un courdounie cantavo :
A lou vèire ouia pre plesi ;
E quan sa voas cacalejavo ,
E que de soun niàrtéu lou bru l'acoumpagnavo ;
I'avie gous de l'oûsi !
O que boucan ! sa voas mountavo ,
Descendie.... Se i'oûpilavo !

* Noto T.

�Soun vesin , vous dirai, cantavo pa souvèn :
Que voulè? tout lou mounde amo pa la musico.
Quan oíisissie pegó n'en avie li coulico !
E poudie pu dourmi. Diantre! de mounte vèn
Que passavo tan de niu blanco ?

— Éro un ome de bourso, èro un orne de banco
Tout envispla d'or e d'argèn !
Vesè doun qu'i richas toujou quaucourèn manco ,
Qu'i richas Dieu toujou refuso quaucourèn,
Que ce que Dieu fai lou fai ben....
E poudie pa dourmi. Se d'asar soumíavo ,
Davau soulèu leva, lou can doíi courdounie ,
Cacaraco enfetan , sempre lou revíavo
E Maniclo èro matinie ! !
Guio que guiaràs!... Lou banquie sacrejavo,
Remiéutejavo !

— Coume lou bèure e lou manja
S'oiunen vendien la som! sènso marcandeja ,
Disie , desnousaiéu ma bourso....
Ah ! me víen souvèn en courso
Per nana faire prouvesioun.
Quau me vendra la som? pa res !.... Maladecioun !
Mai

s'achetave moun cantaire?...

�— 129 —

N ei pa bèn dru : lou paure enfan
Vai souvèn à la fon per se leva la fam !
Per rendre moun gau mu me n'en coustaie gaire :
Meten que coste cin cèn fran....

Mando querre Maniclo ; e Maniclo en intran :
— Moussu, Dieu vous lou done ! Ebèn, que bon afaire?
-— Escouto, moun ami : deque gagnes per an ?
— Deque gagne per an? santopabiëu ! Maniclo
N ei pa bèn for su la rarimeticlo.
Hóu ! pièi, vè, comte pa, Moussu—
E siéu coume moun paure paire
(Que Dieu en Paradis l'ague rejun , pechaire !)
Porte li braio routo où quiéu ; sian pa coussu ,
Lou vesè. Se fouie qu'empielèsse d'escu,
Moussu ! soûbréu belèu pa faire !
En travaian, grapoíidejan
D'aploun vo de cantèu arribe oíi bou de l'an—
E touti li dès mes la fumo fai l'enfan.
Me n'a deja fa sièi pouli coume soun paire.
Hóu! chasquejour adu soun pan.

— Mai pamen me diras quan gagnes per journado.
— Póu o proun ; lou malur es que , dediu l'auado ,
Quan èi pa per la santó èi lèsto per lou san ;

�- 130 De fes ia santo e san dedin la semanado !
Mióu que labouro pagagno pa la civado....
Ei fèsto, fóu rèn faire, e Moussu lou cura
Sor toujou quauque san de soun boune carra.
Ce qu'alongo li dèn de Maniclo,... e lou prone !

A ventre desbraia lou financie riguè :
— Vos-ti, Maniclo

ie diguè ,

Que ieui te faguen rèi? que te quien su 'n trône?
Tè ! 'qui vint Louvi d'or! mai fóu n'en ave siun ;
Fóu minaja lou mióu, se vos pousqu'ana iun.
Siegues pa vergougnous, prene ce que te done.

Maniclo drubiguè d'iu coume de pourtau !
En se disèn : Adieu, misèro ,
Empougno l'or. Fouie lou vèire ! lou foutrau
Se criguè pa d'ave tout l'or qu'èi su la terro?
Par, lès coume l'uiau

Diguè pagramaci.

Anè 'scoundre li pioco où fin foun de sa cavo.
Ha ! pluguè pa pus l'iu, lou paure ! e de souci
Com'unjabó soun mourre se plissavo.
Adessias li cansoun. Lou gargamèu viavo,
E inountavo la gardo alentour doù trésor !
E la pratico desbarjavo.
E Maniclo? n'ia ges ! es-ti viéu? es-ti mofí'

�S'es-ti penja? La niu , se lou ca fourfouiavo ,
Lou ca prenie li Lou vi d'or !
Que vido île dana !... Basto ! à la fin finalo ,
le pousquè pu teni. Pale coum'un coûssoun ,
Espeloufi coum'un bouissoun,
Avala, maigre e se coum'un canto-cigalo,
Lèu, lèu qu'anè bousca l'ome di milioun
Que dourmie coum'un souquioun :

— Ame mies , bèu Moussu, dansa la martingalo ,
Bèure d'aigo , esquicha l'anchoio eme Susoun ,
Espesouia mi marmousoun,
E me grata quan ai la galo,
E tira moun lignóu ; aine mies la fringalo
Que vosti Louvi d'or

prenè vosta pouisoun —

Lou diable l'a raca... Cresè qu'ai la cigalo ?
Noun, noun ! puai de vost'or ! Vous demande perdoun ,
Velaqui ! rendè-me la som e mi cansoun !

18/15.

��LI QUATRE RIRE DOU VIÈI.

IMITA

A MOUS

DE

h A LEMAN.

AMI ADOI.FO ,

DOU CAFE MICHEU.

La Mor, ange nebla que nous endor péréou
Kï lou pus amistous dtiïs ange doû bon Dicou ;
L'aïssen, è pamen nous amo ;
Quan séî dé blanquiuèou an sarra nostéïs ieu ,
Léì druben din lou jour qu'oûra plu gi de nieu,
Din lou blu rouïaume déîs amo.
C. REYBAUD.

Un vièi de nonante an
Ero, pechaire ! à l'angounio ;
La campano fasie din dan ,
Contro èu plouravo sa famio.

[Lèî Sylphe.)

�Vaqui que lou malau richounejè tres fe ,
E l'un de si-z-enfan ie demandé perquè.

*

Ai vis , faguè lou vièi, ai vis din ma pensado
Ce que soun li plesi d'aques mounde

fumado

Li plesi, mi-z-enfan, passon coume li flour,
E quan n'en samena , deque sor? —■ de doulour
Li plesi d'aques mounde? o ! lissa-me lou dire,
M'an fa pieta, m'a fougu rire !

E pièi, pauri-z-enfan, quan me siéu rapela
Touti li peno de la vido ,
E la crous mounte l'orne èi toujou clavela ,
Mounte l'orne gingoulo e crido
En sounjan que moun amo à Dieu vai s'envoula
Mi-z-enfan, lissa-me vous dire
Que de plesi m'a fougu rire !

�— 135 —

E pièi, pauri-z-enfan , quan ai sounja ' la mor
Que destaco l'amo doù cor,
Que vèn feni noste martire ;
La mor, ange que sauvo e que l'orne niaudi,
E que nous meno où Paradi !
Mi-z-enfan,

mi-z-enfan,

o ! lissa-me vous dire.

Que de bonur.... m'a fougu rire !...

Per la darniero fes alor lou vièi risuè
E din li bra de Dieu, erous s'endourmiguè !

1845.

lu

��Ll G A BELOL
VÜ

NENE,SOM,SOM.
A V.

BEl·LOT. *

\

Chiasque pays a soun vièï conte ;
Lou miéou n'es pas dés pu nouvèou ,
Eélèou pas même dés pu bèou ,
Es egaou....
B. CHAEVET.

Li muso soun capricíouso
E barjaco ; la miéuno , o ! la lengo ie prus !
Vóu barja. La fantasco a couifa sa fielouso ,
E vai dire de ver qu'apounchaien pa 'n fus :
Li muso soun capricíouso.
An! pichoto, escupi, parlo di gabelou
— Es un conte de vièio. —Es egau, digo-lou :
BEELOT

te fai l'ounour de drubi li-z-oùrío.

* NotoU.
10.

�- 138 —
Un bouché , paire de famio,
Paire de vounje enfan , tuiè 'n jour tres poucèu.
Coume mèste Bastian n'èro pa'n garganièu ,
Faguè , lou devina , faguè la controbando :
N'en déclaré cpie dous , (lou peca n'èi pa gro.)
Mai, de l'otroa la traito bando
Vous a»ué
lèu senti l'oûdour de tout icó
:
a
a
Sabè que gabelou porton per soun usage
Un nas de ehin de casso oû mitan doù visage.
Lou troimflan de Bastian tapè pa bèn soun fio.
Lou fun lovi traiguè, vai-t-en faire lanluro !
Davan li gabelou faràs tristo figuro ,
O moun pauré controbandie !
Soùbras ce que n'en coui de gasta lou mestie !

Ëro niu : de Bastian la porto èro tancado ,
Quan tout d'un co : pan ! pan !— Quau es aqui ? — Drubè
Noste bouché que n'èro pa durbè
Coumprenguè quau venie ie douna serenado.
Que petocho ! Faguè 'na bèbo de gibous ,
Se senteguè lou quiéu paious !
N'en estoufè de tron ! maudiguè sa journado ;
A l'oûdour deviné la flour doù coumplhileri.
Sacrejavo !!—Pan ! pan ! •—Noum d'un goi! un moumen
le sian ! ie sian

Sa tèsto èro desmemouiado.

�— 139 —
Couquinas de bon sor ! quêta salo bugado !
Queto ensalado mau triado !
Noste paure esmougu prengué , tourné, viré....
Aganto un di tres por , e zoû dedin lou brè.
Doù plesi d'av'agu 'na tan bono pensado ,
Embrassé lou poucèu que venie de coucha.
Lou brè n'èro cacalucha !
La couquinaie 's atapado ,

—Jè, vaidrubi. Jè dreu :

Sian bèn.

— Bonsoar, venian
Per marca li tres por qu'a sagata Bastian.
— Li tres por? mai intra , di Jè qu'èi pa bedigo ;
E li chin à bon nas soun dedin la boutigo.
Trovon meste Bastian qu'èro aperila 'oíi foun ;
Que fasie , lou gusas? — Bressavo !
Endourmie lou poucèu em'aquela eansoun
Que ma nourriço me cantavo :
Nene , som , som ,
Vène,vène tout de lou
— E que tron me voulè per veni d'aquest'ouro ?
Sia d'espío-erestian ! vesè qu'ai pa lesi :
Margoutoun a lou mau, e moun inarmousoun plouro...,
Yenè deman matin e me fares plesi.

�— HO Bastian souto li pè se sentie li fournigo ;
E li tres gabelou respondon : Atobèn !
Per marca li tres por fou pièi pa tan de tèm ;
Vegueu, lou pichó dor, anen din la boutigo.
— Que canta ? li tres por !! vous an encigala ;
Me voulè revía moun cadèu? Malapèsto!
Coume i'ana ! de dous n'ien a bèn un de rèslo :
La car se vèn pa pus e me foudra sala.
Boni gèn de l'otrao, risè de ma misèro.
Me venè 'n odi, vè ! Nene... nene, som, som —
Ana pluma de rabo o de poumo de terto.
Vène, vène, tout de lou

—Sian pa vengu , Bastian, per pinta toun armari,
Ni per marcandeja li peto de ti garri
Mantenen qu'as tres por, provo-nous lou countrari.
— O! vole bèn; mai quau bressara Bastiane
Moun Jè 's ana donna 'où bestiari.
Quin de vous autri dons voudra canta Nene ?
Anen, fasen lou fur d'abor qu'èi necessari
E Jane , lou pu lai, se semoun per bressa.
— Où men , ie fai Bastian , fóu pa lou caressa
Moun bèu ! se moun gasta vesie ta sacro mino,
N'en plouraie veu jour, n'en ouie la vermino !
— N'agues pa póu. E Jan canto : Nene, som , som,

�- líll -

Vène , vène tout de lon !
Em'un plan bagasso bressavo,
E soun nas founfougnejavo ;
Mai tambèn , Bastiane dourmie coum' un escló ;
Em'un can coum' aquèu quau faie pa nonó ?

Basto ! l'autre e Bastian tournèron e virèron ;
Trouvèron que dous por, coume bèn lou pensa.
E nè, li dous gabian en sourtèn s'escusèron.
— Jane, marido-te : sabes tro bèn bressa ,
Faguè Bastian

Messius, que Dieu vous acoumpagne.

Dieu vous counserve la santa.
Adessias
( E se plóu, que la pleuio vous bagne ! )
En engaugnan Jane se meteguè 'canta :
« Nene, som, som,
« Vène, vène, tout de lon.... »
N'en sorte eme li braio neto.
S'avien un nas ,
Li bedigas,
['achetaiéu un parèu de luneto.
« La som a vougu veni :
« Moun poucèu a bèu dourmi

»

mo.

��LI DIABLE.

NOUVÈ.

A A. BE PONTMART1N.

Car per li pauri pecadous
Fou que more sus une crous
Ou mi tan de dous laire....
Mal'hurous Satan
Qu'as les alo, qu'as les alo,
Mal'hurous Satan
Qu'as les alo d'un tavan.
Que dises ? que grondes ? fasses pas lou fin
ïoun mestre es aqui dedin.
M. SABOLY.

Una vierjo s'es acouchado
Din una jaço, à Betelèn ;
Pièi à l'enfan , à la jacèn
Un vóu d'ange an jouga l'oûbado.

�— m —
Ah ! ah ! ah !
Lou fieu de Dieu es na !
Ah ! ah ! ah !
Gloria !

De rage, Cifer se càrcino ;
Que boucan où foun de l'infer
Li diable renon, e Cifer
Li sangagno e li-z-enveriuo.
Ah ! ah ! ah i
Lou fieu de Dieu es na.
Ah ! ah ! ah !
Gloria !

E li diabloun en farandoulo
Pu mascara que la sartan ,
Virpuion oûtour de Satan ,
Fan coume li pesé din l'oulo.
Ah!ah!ah!
Lou fiéu de Dieu es na !
Ah! ah! ah!
Glprk!

�— Ml E pièi s'agarrisson , s'estrasson ,
E touti bramon : « Maudi Dieu ! »
Vourien mouri, souu toujou viéu
Li-z-un li-z-autre se tirasson.
Ah ! ah ! ah !
Lou fiéu de Dieu es na.
Ah ! ah ! ah !
Gloria !
De Cifer troupo banarudo ,
De mounte vèn qu'as tau vérin?
Perquè fas tau chère vérin?
Per deque sies tan esniougudo !
Ah ! ah ! ah !
Lou fiéu de Dieu es na !
Ah ! ah ! ah !
Gloria !
&lt;&gt; Betelén ! » quilon li diablino ;
« Betelén ! » ourlon li diabloun ;
E s'esquichon à-n-un mouloun ,
En fasèn la car de galino.

�- m—
Ah ! ah ! ah !
Lou fieu de Diéu es na !
Ah ! ah ! ah !
Gloria !
Fou que Satan fernigue e ploure
Oû soule noum de Betelèn ;
Fóu que rené e mostre li dèn ,
E que se grafigne lou mourre !
Ah ! ah ! ah !
Lou fieu de Diéu es na !
Ah ! ah ! ah !
Gloria !

Car l'en fan que teto sa maire,
Dèu un jour escracha Satan ;
Un jour, dèu escampa soun san ,
Per drubi lou ciel à si fraire.
Ah ! ah ! ah !
Lou fieu de Diéu es na !
Ah ! ah ! ah !
Gloria !

1845,

�UNA MÁRTEGALADO.

AS.

J.

HONNORAT.

Kscouta-me, vole vous dire
Quaoucourèn que vous fara rire.
D.

C. CASSIN.

Un póu-de-sen de Martegau
Que n'avie jainai vis lou soulèu que d'un trau,
En se gratan lou su, digue 'n jour à sa maire :
— Maire, escouta-m'un póu : sabè pa 'n qu'ai sounja?
Ai sounja, gu de sor ! qu'ormi d'èstre patiaire ,
Fouie 'n póu vouiaja.
Lou sabè mies que iéu , siéu bon que per manja ;
Lou Deminche, se vóu où cabaré , m'empegue ;

* Noto V.

�— m —
Sabe ni A ni B ; nie dison : Badalas !
Miano nie vóu pu , me di : Gargamelas !...
Hóu ! ia pa de m i tan , fóu sorti doû Martegue !...
— E pièi mount'anaras d'aqui, grand briandas?
— Mount'anarai? pardiéu! farai moun tour de Franco;
Bouta , 'n avèn de bra , de sen e de travai,
Poudè toujou gagna lou pan e la pitanço.
Vous esmóugues pa tan , me n'en poûtirarai.
Siéu un póu manechau , apouncharai de río
Maire, deman oû soar, siblarai din Marsio ;
E virai, tournarai
Farai moun tour de Franco e me descrassarai.

Parteguè. Velaqui dessu la Canebiero :
— O! que lou mounde èi gran! queti mouloun de gèn !
Moun paure sant Joûsè, queti longui carriero !
Boudiéu ! que de boutigo ! —Erous quau a d'argèu
Per acheta sa fiero !....
Hoi ! touti li-z-oiistau porton soun escritèu !
O tron de noum d'un goi, ma maire , qu'acó 's bèu !
Vaqui ce qu ei pamen destre de gargamèu :
Erous quau sóu legi, quau póu sènso vergougno
Intra , dire : Bonjour, quan me vendres içó?
Vendè-m'aqui, pourgè-m'acó !
Se ma maire vesie tan de bèli besougno ,

�— 1*9 —
O sarnebiéu !
Eme tout souri bon sen, badaié coume iéu.

Ansin lou Martegau coum'un léser badavo ;
Davan touti li-z-escritèu,
Li man darnie lou quiéu coum'un plo se plantavo,
Em'acó regardavo en disèn : Qu'acó 's bèu ,
Moun paure saut Joùsé !...

— Mai, si dèn s'aloungavon ,
Car desempièi qu'èro arriva
jN'avie rèn me din soun gava.
o
Coum'un tambour si tripo rampelavon.
—Bèn ! es ici que sian !.. hóu ! tron de noum de sor!
Diguè lou Martegau , se manja pa , sia mor.
Anen où cabaré ; se ie fai bono vido.
Se cargue la cignoto , abèn ! tan de fitru !
D'ourdinari, se sóu qu'en taulo prouvesido ,
Se vous embriaga, 'co passo per dessu.

Oûtan lèu fa que di; s'envai dre ver l'oûberjo :
—-Bonsoar, fan pa manja 'ci? —Tambèn ; que voulè ?
le respon una grand flamberjo
Que fasie besuscla 'na iasso de gro-bè.
— Vole faire un repa de trento sóu per tèsto ;

�Despacha-voiis , Messius , siéu tout eneqiieli.
Adusè-me d'abop la soupo e lou bouli;
Douna-vous siun où meu de pa'dure li rèsto.

Lou Martegau se bouto en fèsto ,
S'entaulo • velaqui que manjo di dos man ;
Avalo, gabian !
O que galapian !
Fouie vèire coume trissavo :
Ha ! n'en chaplavo de taioun !
Fasie de tro coume lou poun !
Fouie vèire coume chimavo.
E tan que duré lou repa ,
Noste galavar quinqué pa.
(Lou prouverbi lou di : « Davan la ravanèlo

ŷ

« Per lou moucèu touto fedo que bèlo. » )
Faguè 'na bóuso à n'en creba !
Carguè 'na miejo guèto... O bon Diéu ! quêta gounflo !
A la fin s'oiibourè....
—Mai, ia quaucun que rounflo,
Diguè noste plan-pisso : alor fasè coucha?
— Tambèn fasen coiicha ; mai, ia ni ie ni bi'èsso ;
Tout es pre , bèu Moussu ; sian , mafisto ! esquicha
Coume li fumo à la counfèsso.

�- 151 — Mai quan lou diable ie saie!
N'ien a pa dons din chasque ie?
— Que si! Capita pa, coumpaire :
Din chasque ie ia dous couchaire ;
Mai sucamen ilamoundau,
Souto li tèulo de l'oustau,
Dessu 'n marri plian , s'una vièio paiasso ,
la 'n lai mouro qu'èi tout soûle :
Se voulè coucha 'm'èu i'oûra 'ncaro una plaço ;
Moun bèu Moussu , n'avè qu'à lou voule.
— E que me ficho à iéu que siègue blan o mouro ,
Pourvu que dorme mi sèt ouro?
Pièi, li mouro destignon pa.

Li gusas de varie que levavon la taulo,
Entendèn aquela paraulo,
Se diguèron : Fóu l'atrapa;
Per acó, digué Jan, vici deque fóu faire :
Frelen un patouias où quiéu de la sartan;
Pièi

me cargue doû rèsto ; intrarai plan , ben plan

Din la chambro mounte rounflara lou manjaire,
E te lou blanchirai !
Virés coumé Padoubarai.

H

�- 152 Diguen qu'en brandouian lou badau escalavo
Em'un varie que lou menavo où ie
Mounte lou negre roupíavo
Quan se bouto à brama de Ion di-z-escaie :
—Hóu ! què? l'oste ! deman me vole leva d'ouro...
Es iéu, lou Martegau que coucho eme lou mouro ;
Foudra me revía, quisè?fóupa manca...
—E qu'ouro ? — Iça su li tres ouro ,
Tre que lou gau fara cacaraca

Es din la chambro ; aqui, tre qu'a leva sa blodo ,
(O lou boustre ! ) s'envai, avan de s'atapa ,
Vèire se l'afriquèin destenchuraie pa :
E rede coum'un buto-rodo ,
Passo soun pichó de, d'aise, dessu lou nas
Doû mouracho que dor !... que dor coum'un soucas
— Anen, destignon pa, faguè lou cambarado.
Couchen-se lèu. Se signo ; e quan s'es empaia,
S'endor

Trento tambour l'ouien pa revia.
Vici qu'où bou d'una passado,

Jan 'me soun patouias lou fardé coume fóu....
Ho! te lou meteguè negre coum'un piróu !

Lendeman de matin , entre que misé l'Aubo
Aguè me si debas , sa couifo eme sa raubo ,

�- 153 Jan

ver lou mascara mounto e ie tli : — Què? hóu !
Revía-vous , qu'èi tres ouro sounado.

— Verai? di lou daru coucha de tout soun lon
Que n'avie fa rèn qu'una courdurado ,
Capouchinas de sor ! avieu encaro som !...
Gramaci! siéu countèn qu'agués pa manca l'ouro.

Pièi badaio , e s'estiro, e se grato , e s'oûbouro,
E sauto où sóu doû ie ;
S'embraio , escampo d'aigo e cargo si souie;
Pièi aganto lou lume e s'envai à la glaço ,
Per vèire se soun nas n'a pa chanja de plaço :
Mai quan noste droulas se vèi din lou mirau,
Negre coum'un darboun !
— Dison di Martegau !...
Segur qu'aqueli gèn sabon p'anca si-z-ouro ;
Prenon li figo per d'amouro ;
L'aviéu bèn di qu'acó m'arribaie !

Per me revía iéu an revía lou mouro ! !

E s'acato mai din soun ie.

1847.

11.

��LI PIJOUN.
NOUVÈ.

A MOUT* AMI A.

DAU.

La Verges Maria, cant l'enfant fom nat,
En petit drapés l'a enveloppât;
Entre lou buou e l'aze lo va repausar,
E dedin la grupia lou van adorar...
[Cantilena in natali Domini. XV siècle.)
Tourou louro louro ! lou gau canto
Et n'es pas incaro jour;
Ycou m'en vou en terro santó
Por veire nosle Siguour.
N. SABOI.Y.

M'es esta di qu'un enfantoun
Qu'avie 'na testo bloundo ,
Qu'avie li-z-iu d'un angeloun
Eme si gauto roundo ,

�- 156 —
A sa maire disie :
— Anen ! meno-me-ie.
le vole ana , ma maire ;
Maire , iéu vole ana
Vèire l'enfan qu'èi na
Din la grupio , pecaire !

Touti li pastrioun ie van ;
Gargon si bèli braio ,
S'aliscon per vèire l'enfan
Qu'èi coucha su la paio,
Pouli coum'un soulèu...
— Parten , anen-ie lèu.
le vole ana , ma maire ;
Maire , ièu vole ana
Vèire l'enfan qu'èi na
Din la grupio , pecaire !

La niu passado, èi descendu
De troupelado d'ange :
Noste pastre li-z-a 'ntendu
Canta : « Glori! louange!
Pièi an bisa li man
D'aquèu pouli-d-enfan..;.

�-mle vole ana , ma maire ;
Maire, iéu vole ana
Vèire l'enfan qu'èi na
Din la grupio, pecaire !

Maire, porto-ie moun vanoun ,
'M'uno de mi roûbeto :
Dison que tramblo coum'un joun ,
Que si raan soun viéuleto !
Sian où gro de l'iver,
L'estable èi tout duber !
le vole ana , ma maire ;
Maire , iéu vole ana
Vèire l'enfan qu'èi na
Din la grupio , pecaire !

Quan richounejo à soun enfau ,
O ! que Mario es bèlo !
Dison qu'aqueli dous fron blan
Brion mai que d'estèlo !
Parten , acó fai gau !
Se fai fre , m'es egau,
le vole ana, ma maire ;
Maire, iéu vole ana

�Vèire l'enfan qu'èi na
Din la grupio, pecaire !

Mai, que pourtarai où pichoun?
Qu'oùrai din ma saqueto?
De mèu, mi bèbèi, dous pijoun ,
Em'una fougasseto.
E pièi à l'enfantoun ,
Iéu farai de poutoun.
le vole ana , ma maire ;
Maire , iéu vole ana
Vèire l'enfan qu'èi na
Din la grupio , pecaire !

A Jesu tambèn baiarai
Ma chèino de perleto ;
A si pè m'ajuniarai,
le prendrai si maneto
Mountarai à chivóu
Su l'ase o su lou bióu !
le vole ana, ma maire ;
Maire , iéu vole ana
Vèire l'enfan qu'èi na
Din la grupio, pecaire !

�- 159 —

*

A l'enfan que parlavo ansin
Respoundeguè sa maire :
— Vo, partiren deman matin
Su l'ase de moun fraire;
Adouraras 'me iéu
Jesu lou fiéu de Diéu !

Lou lendeman , veguèron
L'enfan Diéu que dourmie ;
E

su lou rasteie ,

Li dous pijoun voulèron.

1845.

��LIRLANDO.

A

LOUIS

MILLAUD.

Omnis populus ejus gemens , et qucerens panem....
Vidisti, Domine, iniquitatem eorum ailversum me.
Conlercs cos sub ccelis....

JEREM.

[Lament.)

Pople, oûgissè la voas de l'Irlando que plouro :
« —Vous que passa su lou camin,
« Regarda : que doulour èi paiero à la mie'uno?
« E res vèn per me counsoula ! »

« Siéu vèuso ; e mi-z-enfan à moun entour pâtisson
« E su moun sen moron de fam !
« Moun fron suso de san , e trime per un mèstre
« Que s'engraisso de mi susour ! »

�— 162 —
Quan ie brame : De pan! moun mèstre me tabasso !
Me désole oû mitan de moun grand samentèri....
« Moun Dieu, n'ai pa'nca' proun soufri? »

0 ! lissa-vous touca per lou sant que vous mande. *
De mi secutadour embreniga la tèsto
« E que fasè de vosti tron ? »

1847.

O'GouucIl, mot' lou 15 de mai, 1847.

�LOU PAURE.

CONTE

DE MA

R El RE-GRAND.

Oouro piata de yeou :
Ma \esta eïs estrassada,
Et bouffa lou mistraou.
CASTIL-BÏ.AZE. *

lu paupere abseondilur Chrisln
[Un saní l'èro.)

Fasie fre ; lou tèm dré bramavo ;
La darniero feuio toumbavo.
Tout mourie din lou chan ; pa'na flour din li pria !,
Que tèmpèsto ! —-Un vièi caminavo.
De mounte venie? mount'anavo ,

* Noto Y.

�— 164 —
Lou paure vièi espiandra ?
— A la porto di mas lou mauerous plouravo,
Disie : Drubè, qu'ai fam ; agués pieta de iéu !
Un tro de pan , où noum de Diéu !

E din li mas lou vièi intravo ;
E per èu lou íìó s'empesavo ,
Su la tauló per èu la napo s'estendie
Doû Paradis lou vièi parlavo ,
E soun iu blu beluguejavo !
E sèmpre lou mas se drubie ,
Quan dessu lou lindau lou sant orne plouravo,
Que disie : Bèli-z-amo, agués pieta de iéu !
Un tro de pan , oû noum de Diéu !

La regalido petejavo :
E lou vièi paure se coûfavo ;
E l'enfan de l'oustau, lèu , lèu qu'à si ginoun ,
Pichó diable , se penjourlavo ;
Lèu qu'eme biai ie demandavo
Un galant conte e de poutoun.
O ! li maire drubien quan lou mandian plouravo ,
Que disie su la porto : Agués pieta de iéu !
Un tro de pan , oû noum de Diéu !

�-

165 —

'Me sa barbo l'enfan jougavo ;
E lou bon vièi poutounejavo
Li gauto de l'enfan e soun fron blanquinèu.
E quan , de fes , lou vièi countavo
Un conte d'autre tèm , anavo
Sèmpre de pu bèu en pu bèu !
Tambèn l'enfan risie quan lou paure plouravo ,
Quan disie : Quaucourèn ! agués pieta de iéu !
Un tro de pan , où noum de Diéu !
Tambèn quan lou vièi s'ennanavo ,
L'enfan acantouna fougnavo...
Lou pouli vièi prenie sa biasso e soun bastoun ,
Sa coucourdo pleno , e pregavo!
Sa man frouncido que tramblavo
Dounavo la benedicioun —
Pièi su 'n autre lindau lou brave ome plouravo :
Bèli-z-amo , fasie ! prenè pieta de iéu !
Un tro de pan, oû noum de Diéu !
E Diéu, qu'amo li paure , amavo
Lou mas mounte lou vièi manjavo
Lou pan que benesi la santo carita ;
Lou mas que souvèn l'assoustavo.
D'amoun Noste Signe mandavo,

�- m—
Diu l'an, fosso prousperita
En quau fasie de bèn où bon vièi que plouravo,
Que disie : Quaucourèn ! agués pieta de iéu !
Un tro de pan, oû noum de Diéu !

Fasie fre ; lou tèm dré bramavo ;
La darnièro feuio toumbavo.
Din lou clian tout mourie; pa'na flour din li pra,
Su lou gèu un vièi trantraiavo.
'M'aquèu tèmpèsto, moimt'anavo,
Lou paure vièi espiandra?
Oû lindau d'un castèu lou mauerous plouravo
E disie : Bèli-z-amo , agués pieta de iéu !
Un tro de pan, oû noum de Diéu !

Èro un castèu qu'esbarlugavo :
Un riche se ie gouspiavo ;
Su si coûssin de sedo , erous , s'espoumpissie ^
Venie de manja : soumiavo
Lou cri de la fam l'enfetavo ;
Lou riche ën soumian disie :
le bandisse mi chin !... E lou paure plouravo ,
E respoundie , pecaire : Agués pieta de iéu !
Un tro de pan, oû noum de Dieu !

�- 1G7 -

— Passère, e lou castèu brulavo.
Lou fió de Diéu lou counsumavo....
OAgiguère de cri... lou riche èro dedin !
E l'auro sèmpre s'encagnavo

,

Su lou palai que crecinavo
Malur ! avien bandi li chin !
Bouta-vous à ginoun : lou paure que plouravo ,
Que disie su la porto : Agués pieta de iéu !
— A ginoun ! èro lou bon Diéu !

im.

12

�I

�MUSO, AD1ÉU.

A T.

BOSQ.

Adieou doun, paouro Muso, adieou ! foou pa ploura
Sabes bèn qu'amé lu voudrehieou demoura -,
Sabes bèn qué siès ma gaslado ;
Sabes bèn qu plesi ti caresso me fan ;
Sabes bèn qué, lou soar, l'iver, sé nou coûfan,
Su mi ginoun siès assetado.
G. REYBAUD.

Liber, ibis in urbem.

Muso , vène su mi ginoun ;
An ! vène lèu , ma poulideto !
Te farai encaro un poutoun,
Un poutoun dessu ta bouqueto.

�- 170 la pus de flour... Ha ! n'as bèn proun
Din toun foûdau, din ti maneto !
Vène , e din l'or de ti pèu bloun
Te metrai ti margarideto.

Fóu pièi cpie se diguen adieu ,
E que t'ennanes iun de iéu ,
Per te faire vèire, ma mio !

Escouto bèn : quan te diran :
« E de quau sies , poulido enfan ? »
le respoundras : « DeRoumam'o. »

1847.

�NOTES.

��A.

{De l'Auteur.)

LANGUE PROVENÇALE,

O lengo doit mièïjour

D'abord , l'auteur de ce livre se reconnaît indigne des
choses trop flatteuses que M. Camille Reybaud lui a dites
avec tant de grâce et de mélodie.
Après s'être endormibien des fois sur de poudreux bouquins bien des fois feuilletés, le jeune homme qui a cueilli
ces margarideto au pied des montagnes de son pays, avait
laborieusement écrit quelques pages où il s'agissait des
troubadours et des trouvères en général, et de la langue
romano-provençale en particulier.
Ces pages étaient ornées de dates et de citations, émaillées de mots fort pittoresques et empruntés au celte, au
sanscrit, au grec, au latin
voire même à l'hébreu ! Le
tout pouvait paraître savant, mais à coup sûr, il était éminemment indigeste et soporifique.

�- nu Néanmoins, notre érudition devait s'asseoir quand même,
et avec le plus de gravité possible , au commencement ou
à la fin de notre recueil ; nous voulions mettre du plomb
sur nos dentelles; c'était arrêté.
Heureusement pour le lecteur, (si, hélas! lecteur il
y a ! ) un feuilleton signé A. Fabre nous a fait déchirer
notre dissertation de linguiste, de philologue improvisé ;
c'a été une défaite.
Nous voulons laisser parler M. Fabre. Nul mieux que
celui dont la plume facile et savante a écrit les histoires
de Marseille et de Provence, ne peut parler de cette langue
d'Oc que M. Camille Reybaud nous a montrée si riche, si
harmonieuse, qu'on croirait l'entendre couler des lèvres de
Bertrand de Born ou de Raimbaud ; de la belle Stéphanète de Gantelmes ou d'Adalasie rendant arrest clamor,
sur le penchant de nos chères Alpines, sous les grands ormels de Roumanil ?

i
.. .La langue provençale, que des esprits légers dédaignent aujourd'hui à l'égal d'un patois vulgaire, a pourtant eu des destins brillants. Elle a fourni de belles pages aux annales du moyen-âge, et
les siècles de chevalerie lui doivent ce qu'ils ont à la fois de plus
naïf et de plus héroïque. Pendant que la langue française, couverte
des langes de sa longue enfance, tâtonnait encore dans sa marche
embarrassée , et ne produisait que des essais informes, l'idiome du
beau pays de Provence se montrait comme un instrument de civilisation, de puissance, de plaisir et de gloire. Il régna en souverain
à la cour des Raimonds-Bérengers, princes aimables et brillants
qui répandirent autour d'eux le goût de l'élégance, de la politesse
et des beaux-arts. Il domina sans partage sous les comtes des deux
maisons d'Anjou , au milieu de toutes les vicissitudes de leurs armes et de leur fortune, dans ces alternatives de victoires et de re-

�vers que leur offrit toujours la guerre pour la conquête du royaume
des Deux-Siciles.
Mais les temps vont changer. Vers la fin du quinzième siècle, le
dernier comte de Provence céda, par testament, à la couronne de
France, ses états', comme il aurait cédé son domaine particulier,
selon les idées et le droit d'une époque où l'on ne tenait nul compte
des intérêts et de la liberté des peuples. La Provence perdit dès lors
son indépendance politique, son individualité nationale, mais elle
conserva son caractère distinctif, ses mœurs particulières et ses
anciens usages- Son langage, qui avait jeté de si profondes racines
dans le sol, ce vieux dialecte qui s'identifiait avec tous les souvenirs , tous les instincts et tous les sentiments du pays, se maintint
inaltérable contre tout esprit de conquête. Il y eut, pendant bien
longtemps, une sorte de mur d'airain entre la langue provençale et
la langue française.
Cependant, que leur destinée fut différente ! Ce sont les œuvres
littéraires d'un peuple qui fixent le caractère de sa langue et en répandent l'usage. Les grammairiens et les lexicographes ne viennent qu'après, car ils ne font que constater les règles sanctionnées
par d'imposants exemples. Chez tous les peuples, les ouvrages d'inspiration précédèrent les livres de syntaxe, de raisonnement et
d'analyse. Il y eut bien peu d'ouvrages écrits en langue provençale
avant la réunion de la Provence à la monarchie française, et, après
cette époque, presque tous les livres furent écrits en français. Tous
les idiomes provinciaux cessèrent d'être considérés comme des langues littéraires, parce que les ouvrages écrits dans ces idiomes
étaient trop peu nombreux et n'avaient pas assez d'importance pour
former un corps de littérature nationale, au milieu des progrès des
arts, des sciences et de toutes les institutions humaines.
La langue provençale a , comme je l'ai dit, des titres nombreux
à notre estime et à nos éloges. Comme dans toutes les langues mé
ridionales , on remarque en elle des formes heureuses, des locutions énergiques, des mots pittoresques, des figures hardies, des
images saisissantes. Mais pourquoi n'en ferais-je pas l'aveu ? cette
langue , qui a rendu d'éminents services, n'a jamais eu des règles
bien déterminées, ni des principes bien fixes. Tout en elle flotta tou-

�— 176 jours un peu au hasard, comme flotte un vaisseau sans voiles et
sans boussole sur une mer tranquille. Que serait-elle devenue sans
les circonstances politiques qui vinrent fermer sa carrière et détruire
son avenir ? Eût-elle bien servi les hautes conceptions de la pensée ?
Était-elle appelée à réussir dans les grandes compositions de la philosophie et de l'histoire ? Quel caractère eût-elle pris, de quels perfectionnements eût-elle été susceptible durant ce seizième siècle si
animé, si fécond, si bruyant, si remarquable par sa fermentation
intellectuelle, siècle de grands efforts et de nobles travaux qui appelèrent l'esprit humain à la liberté d'examen, à l'indépendance
philosophique, en brisant une partie des chaînes qui tenaient la
raison captive dans les maximes de la vieille école ?
Et le siècle suivant, de quel éclat ne brilla-t-il pas ? Mais aussi,
quel coup funeste ne vint-il pas porter à l'idiome provençal ? Alors
la langue française, atteignant sa perfection, produisit des chefsd'œuvre dans tous les genres. Des hommes de génie tracèrent des
sillons étincelants de lumière dans tous les champs de l'imagination et de l'intelligence- Il fallait bien que la Provence, souveraine
déchue, vît sa langue céder le pas au langage dominant, non par
la force brutale, mais par l'influence pacifique, mais par la gloire,
mais par tous ces moyens de puissance morale, d'autant plus sûre
de ses conquêtes que les esprits les plus rebelles finissent insensiblement par se soumettre à ses lois. Oui, tel devait être l'effet de
la langue de Corneille, de Pascal, de La Fontaine, de Racine et de
La Bruyère, sur la langue provençale, frappée au cœur par tant de
charmes et de séductions.
Et cependant, l'idiome des troubadours et du gai-savoir est encore vivant parmi nous. Rien ne dit qu'il soit près de descendre
dans le froid tombeau des langues mortes. Ah ! sans nul doute, il
périra, et il ne restera de lui que le nom et le souvenir. Il périra ,
car tout périt de ce que l'homme enfante, morlaliaýacta peribmd.
Telle est la condition de notre nature ; telle est la loi providentielle
qui veut qu'au sein d'une incessante mobilité, les choses anciennes
disparaissent pour faire place à des choses nouvelles. Les plus beaux
monuments tomberont en poussière, les institutions les plus fortes
auront leur dernier jour. Mais, qu'il y a de sève, de force et de

�— 177 —
vie dans la langue d'un peuple longtemps indépendant ! Quand ce
peuple a perdu sa physionomie, son caractère et ses mœurs, quand
il ne reste plus rien de ses franchises et de ses lois antiques, sa langue se montre seule au milieu de ses ruines éparses; elle vit, elle
règne encore, comme pour rendre un hommage constant à sa nationalité évanouie.
La langue provençale a résisté tant qu'elle a pu à la langue
française ; elle lui a disputé le sol pied à pied, comme un guerrier
vaincu qui, malgré ses blessures, défend longtemps encore l'honneur
de son drapeau, ses foyers domestiques et son indépendance. Il y
a à peine un siècle , les citoyens les plus considérables de Marseille
ne parlaient que provençal entre eux. Très-peu de femmes entendaient le français, et celles mêmes qui recevaient la meilleure compagnie n'avaient jamais parlé que la langue maternelle. Le 25 août
1786, le marquis de Pennes dit, dans son discours d'ouverture d'une
séance publique de l'Académie de Marseille, que plusieurs de ses
confrères lui avaient avoué qu'ils pensaient provençal en composant,
et qu'ils étaient ensuite obligés de se traduire. La plupart des prédicateurs prononçaient leurs sermons en langue provençale, pour être
compris de leurs auditeurs. On appelait franciot celui qui ne savait parler que français ; et, dans l'esprit du peuple, ce mot franciot signifiait un homme venu de loin , complètement étranger au
pays, et avec lequel il était bien difficile d'avoir quelque chose de
commun.
La révolution et ses clubs commencèrent à populariser la langue
française daus les cités et les bourgs de Provence. Puis vinrent ces
grandes guerres, ces temps de lutte gigantesque que nos neveux
considéreront comme les temps héroïques de la civilisation moderne. Les jeunes Provençaux se virent appelés sous les drapeaux
français que la victoire promena dans l'Europe étonnée de tant de
prodiges. L'œuvre fut complétée par la destruction de l'ancienne
organisation provinciale, par la puissance de l'unité politique et de
la centralisation administrative, par la facilité des voyages et par le
contact incessant des membres delà grande famille nationale.
Banni de la haute société, et même des rangs de la bourgeoisie,
l'idiome provençal s'est réfugié sous l'humble toit des classes po-

�— 178 —
pulaires. Assis tranquillement aux loyers domestiques des hommes voués à d'humbles mais utiles travaux, il y jouit d'une franche
hospitalité qui durera longtemps encore....
AUGUSTIN FABRE.

B.
( De l'Éditeur. )

DOUS AGNÉU.

Un journal littéraire du midi publia

, en

1846, cette

suave et touchante élégie, Dous agnéu. Nous croyons devoir reproduire ici les quelques lignes qui l'accompagnaient :

L'auteur du noël Li Pijoun, cette mélodie si populaire et si
suave à la fois, a bien voulu nous permettre d'offrir à nos lecteurs une pièce provençale pleine de délicatesse naïve et de douce
mélancolie. Littérateur original et neuf, M- Roumanille a su trouver , dans le bel idiome de Provence, des ressources inespérées ,
en l'adaptant à un genre de composition qui semblait étranger à notre ancienne langue maternelle. Si, comme nous l'espérons, le Solitaire de Saint-Remy nous permet d'avoir quelquefois recours à
la corbeille de sa muse , on pourra observer que le parfum de ces
/leurs indigènes présente une certaine analogie avec le genre si
pur et si doux de Reboul et de Lamartine. Jusqu'à présent, nos
modernes troubadours avaient puisé, le

plus souvent ,

dans

leur idiome favori, des sujets tour à tour bachiques, érotiques
et frivoles; ils semblaient croire qu'un genre plus relevé éiait au-

�- 179 dessus des ressources d'une langue qui possède cependant des richesses inépuisables. M. Roumanille, entraîné par cette impulsion
du poète que l'on subit sans pouvoir l'expliquer, enhardi d'ailleurs par le brillant exemple de Jasmin, ce tendre auteur de Françounetto, semble avoir tenté une nouvelle voie où sa muse cueille
les bouquets les plus frais et les plus odorants, à n'eu juger que
par ce qu'il appelle mi dous agnéu.

c.
{De F Auteur.)

LA FONTAINE IMITÉ.

En voyant notre Nanelo se présenter au public, la tête
haute, l'œil fier, la lèvre dédaigneuse, les poings sur les
hanches, semblable à une vive et coquette Arlésienne qui
se fâche, les uns diront : Vouloir imiter ce qui est inimitable ! c'est plus que prétentieux, c'est téméraire; et d'autres , plus sévères : Toucher à La Fontaine ! quel crime
abominable! Et nous serons impitoyablement condamné.
Si nous avions le courage d'interjeter appel de ce jugement, nous dirions, sinon pour justifier notre faute, du
moins pour réclamer l'indulgence de nos juges :

Messieurs,
Nous sommes coupable, il est vrai; mais veuillez ne
pas oublier que le mauvais exemple est, en pareille matière, une inévitable contagion... etc. etc.

�— 180 —
Daignez écouter , ce joyeux ramage de muses provençales :
Coumaire cigaleto, oû tèm de garbeja ,
N'avie fa que cansouneja ;
Mai, entré que la eau se seguè 'neouregudo,
E que la fre seguè vengudo,
La pauro cantarèlo avie pu qu'à mouri,
Car n'avie rèn par s'abari...
F. MISTRAL ,

de Haillane.

Un reinard,
Su lou tar,
Se contouno
Su n'o touno
De muscat...
Le pire

FOUCAUD.

A la pouncho doou jour partèn de sa bastido,
Em'un péchié de lach sur sa testo quilhat,
D'un pas menut, mai dégageât,
Vers Aix trimavo Margarido....
Lou péchié... patafloou!.. toumbet, lou lach ooussi ;
En même temps, adiou, pouer et couado poulido
DIOKI.OCFET ,

il'AiX.

Doou palai d'un jouine lapin,
Vieil casau que toumbavo en peço ,
Misé moustèlo , un beou matin ,
Si fet mestresso. Es uno pesso !...
Ensem vivient dous pigeouns bouens amis ,
Un d'elleis, las doou repau doou lougis....
D'ASTItOS ,

U'iix.

�... Me dires quand n'i'oura proun
Et zoou ! se gounfle mai—M'y vaqui ? — Noun. — Jan fourre !
Et zoou ! et zoou ! et zoou !... Gounfle tant pèou et ner
Que sei tripe partoun d'in l'er....
A. DGPL'T ,

jeune, de Carpentras.

Uno grosso aiglo, un jour, voulet sur d'un mooutoun
Et l'empourtet per n'en far sa pasturo.
Un eroupatas , temouin de sa boueno aventuro,
Plus fèble , bèn qu'aoutant gloutoun
Vouguet faire, eou tambèn , fèsto de guletoun....
H. i. Y un i, de Marseille.

Un journal vénié d'announça
Chez touto la raço abestido.
Que lou lioun, vénié de termina sa vido
E que ehaqu'animau dévié se prounounça
Per faire un nouvel rei
A. COl'RET , d'Alais.

Un jour, à la Cèro vesino,
Un moilnié 'me soun fis, couble de bedigas
S'en anavoun oû pichó pas ;
Vouyen vèndre soun ase, è nostéï badalas...
... De soun fai soulaja, nost'ase per davan ,
Coum'un gro feniantas marcho, la tèsto haouto.
C.

REÏBAID,

de Carpentras.

L'ase marcho davan coume un tambour major—
A. DUPOTi

�— 182 —

D.
{De F Auteur.)

FADA.

Mai, em'u/i drôlepa fada

M. Louis Méry, dans la spirituelle préface qu'il a écrite
pour les Nouvelles poésies provençales de Pierre Bellot
(i84o), a tracé de main de maître la physionomie du fada.
Nous avons trouvé le portrait si ressemblant que nous
n'avons pu nous empêcher de le soumettre à nos lecteurs
pour qu'ils en apprécient tout le mérite.
La langue française n'a qu'un mot pour dépeindre cette faiblesse,
ou, si l'on aime mieux, cette étraugeté d'intelligence qui ne saurait
être confondue ni avec la folie, c'est-à-dire, l'exaltation déréglée
des facultés de l'esprit, ni non plus avec le complet anéantissement
de ces facultés. Ce mot est celui d'imbécile qui est presque toujours mal appliqué. Notre patois fournit un riche vocabulaire, toutes les fois que nous voulons représenter cette foule de nuances
créées par l'étonnante variété des intelligences dévoyées. En tête
des expressions qui figurent dans ce vocabulaire, le terme de fada
réclame la première place. Il faut avoir vécu au milieu du peuple
de nos villes et de nos campagnes, pour comprendre toute la souplesse et l'élasticité de cette parole dont l'étymologie a tant et peutêtre vainement torturé mon esprit. Après avoir retourné ce mot
de mille manières, je me suis arrêté à l'explication suivante, dont
le lecteur fera le cas qu'il voudra. On sait qu'en patois le mot de

�— 183 —

fée se traduit par fado, * qui me paraît dériver du terme iatin fa*
tuus, lequel pourrait bien venir de fatum, destin, sort. Les peuples
méridionaux ont toujours attaché je ne sais quelle vénération mêlée de crainte à tous ceux dont l'intelligence fourvoyée se révélait
par des paroles et des actes incohérents ; un certain mystère les
entoure. Les Turcs font un cas infini des fous ; ils les supposent en
communication permanente avec les génies. Dans nos villages de
Provence, le fada est un être respecté et privilégié ; il a le droit
de s'asseoir à tous les foyers, de s'emparer, sans qu'on s'y oppose,
des fruits qui tentent sa gourmandise ; son arrivée au milieu d'un
bal champêtre est saluée par les rires éclatants des jeunes filles, et le
curé lui ouvre volontiers l'entrée du sanctuaire. Il n'y aurait donc
rien de bien étonnant qu'on eût donné au fada un nom qui signifiât l'esprit, l'être surnaturel, le mâle de la fée, l'être sur lequel
un génie a jeté un sort {fatum) mystérieux. Quant à la joie que tout
un village éprouve de posséder un fada, elle se retrouve dans ces
hameaux du Valais, où la maison qui a le bonheur d'avoir un crétin est regardée comme favorisée du ciel. Ainsi, pour me résumer,
le nom de fada aurait réellement une origine féerique ; dérivant
de fado, fée, il explique l'idée surnaturelle que le peuple a toujours attachée à ceux qu'il a ainsi nommés. En effet, le fada, par
le mystère de ses paroles sans suite, par la bizarrerie de ses actions,
par le caractère de ses habitudes, jette sur sa personne un reflet
qui vient du ciel ou de l'enfer. Il a ses joies , ses douleurs, ses passions , ses désirs ; mais tout cela a un air à part, tout cela se manifeste d'une manière si étrange , si incomplète , que, faute de pouvoir en donner une explication satisfaisante, on se trouve forcé d'en
chercher la signification dans un ordre d'idées surnaturel. Là où
une personne raisonnable pleurerait, le fada rit ; là où nous montrerions de la joie, le fada pleure. Et puis, d'où lui vient cette sombre affection pour les tombeaux , les cadavres et les cimetières ? Le
fada des villages flaire les convois funèbres, il s'abat sur un enterrement , et la place qu'il choisit est toujours celle qui avoisine la

* Quelques savants prétendent, à tort selon moi , que fado vient d'un
mot espagnol qui signifie méchant.

13

�- 184 caisse ; il est là à côté, couvant de son regard terne et en apparence
éteint, le drap mortuaire qui la recouvre : il a vu à travers ce drap
Ce que l'on vient de lire ne peut convenir qu'au fada pur sang ,
au fada primitif, à ce fada presque toujours silencieux, dont le regard est empreint d'une lasciveté voilée, et la lèvre couverte de
l'éternelle bave de l'enfance. Mais ce mot si énergiquement pittoresque ne se contente pas d'exprimer une stupidité à peu près complète; c'est là son point de départ; puis il se ramifie à l'infini, passe à
travers une foule de caractères qu'il marque de son sceau indélébile,
et finit même par atteindre l'homme intelligent, mais dont l'esprit a
un côté excentrique. Peu de mots, dans une langue, font autant de
circuits. Heureux les Provençaux de posséder une si belle, une si
étonnante dénomination ! Ce que les Parisiens ne peuvent sentir
que confusément, avec le mot fada, nous l'inondons de lumières,
nous en faisons rayonner toutes les facettes, nous le dégageons de
la moindre parcelle d'obscurité. Le critique parisien se met l'esprit
à la torture pour connaître les causes de certaines taches dont un
grand talent s'assombrit parfois ; mais si, dans son vocabulaire, il
avait le mot fada, il irait droit aux causes de ces taches ; il verrait
surtout que, dans un talent élevé, dans un talent qui veut trop planer au-dessus de la terre, il y a des moments de telle aberration ,
que le lecteur confondu ne sait à quoi attribuer ces écarts qu'on est
convenu d'appeler les écarts du génie ; dans ces moments, le grand
écrivain est devenu, un instant,/ai/a. Hélas ! quelles misères humaines ce mot ne dévoile-t-il pas! Il n'est aucun héros, aucun diplomate , aucun orateur qui n'ait mérité cette incompréhensible appellation , cette appellation née spontanément sur le sol fécond qui
a produit notre patois. Bien plus, je pourrais prouver que certains
écrivains d'un mérite contestable, il est vrai, mais qui trouvent
encore quelques lecteurs et même des admirateurs , sont presque
toujours fadas. Quand vous verrez , dans un article ou dans un
livre, une niaise satisfaction personnelle que l'auteur laissera percer à chaque ligne, une abondance de mauvais goût, des apostrophes cordiales et pleines d'effusion aux lecteurs, des détails contournés et oiseux , des descriptions commençant au cèdre et au pic
de la montagne, et finissant à l'hysope, et au petit caillou du mis-

�- 185 seau, une véritable intempérance d'idées plus qu'ordinaires, dites
sans craindre de vous tromper : Je lis un fada. Ce n'est qu'à force
de sens ou de véritable esprit, et surtout en mortifiant son amourpropre , qu'on peut parvenir à ne pas mériter cette désolante épithète.
Il y a même des familles où le caractère fada se perpétue de génération en génération. Il est facile d'en saisir le type. Généralement, les membres qui composent les familles fadados ont une certaine délicatesse de traits, ce qui ne les empêche pas d'être fadement beaux et même désagréables. Pourtant, leurs nez sont à peu
près irréprochables, bien qu'un peu allongés, leurs yeux, petits et
doux, les contours de leurs bouches, parfaitement dessinés ; incontestablement, leurs figures tiennent du cheval et du mouton, avec
un air pieux sur toutes les parties de ces figures. Ce sont de braves
gens !
L. MlÎRÏ.

K.
( De l'Auteur.)

LE ROSSIGNOL.

Nous avons eu longtemps la pensée de traduire, souvent en prose, quelquefois en vers, les pièces qui composent notre recueil, et de placer cette traduction en regard
du texte, pour la commodité du lecteur à qui notre idiome
n'est pas familier. Cette pensée était prétentieuse, mais
elle nous souriait beaucoup. Déjà même, nous avions commencé ce travail.
13.

�- 186 -

Mais comme, d'après toute probabilité, notre volume
ne dépassera pas le département où il a été écrit, ni celui
où nous le publions, nous avons dû renoncer à ce projet.
Nous soumettrons à nos lecteurs quelques-unes de ces
imitations en vers français , ébauches pour lesquelles nous
réclamons toute l'indulgence dont elles ont besoin.
Voici le Réveil du Roussignóu.

RÉVEIL.
Le rossignol était sans voir.
MlLLEVOIE.

Oiseau, disait ma muse, on te voit, chaque jour,
Dès l'aurore, voler joyeux de branche en branche,
Et puis te balancer sur le rameau qui penche,
Puis dire et répéter le chant de ton amour.
Charmant petit oiseau, pourquoi, sous le feuillage ,
Demeurer aujourd'hui triste et silencieux ?
Que crains-tu ?... Le soleil s'est levé radieux,
Et tu n'as pas encor commencé ton ramage !
Écoute les zéphirs soupirer dans les bois ;
Écoute gazouiller les eaux dans la prairie ,
L'abeille bourdonner sur la plante fleurie...
Toi qui chantes le mieux, resteras-tu sans voix ?
Pourquoi cacher ainsi ta tête sous ton aile ?
La fronde d'un enfant t'aurait-elle blessé ?
Quelque pâtre, peut-être, a, d'une main cruelle,
Dispersé les débris de ton nid commencé !

�Hier, l'orage aurait-il meurtri, dans sa furie,
Tes petits qui, tremblants, dans leur premier essor
Essayaient près du nid une aile faible encore ?
Peut-être

— Et

as-tu

perdu

ta compagne

chérie !

l'oiseau réveillé , sur le rameau vola ;

Il s'y berça, léger. Sa voix fraîche et touchante
Préluda doucement, puis, vive , se mêla
A cet hymne sans fin que la nature chante.
i.R.
1838.

F.
(De F Éditeur.)

CAMILLE REYBAUD.
M. Camille Reybaud a deux muses dont l'une parle la
langue provençale , et l'autre , le patois parisien , comme
l'appelle Castil-Blaze avec la spirituelle causticité qui le
caractérise.
Il nous serait difficile de dire laquelle de
l'emporte sur l'autre en grâce, en richesse et
nie. Nous ne devons nous occuper ici que de
chanté Noslro-Damo de Santa, élégie pleine

ces muses
en harmocelle qui a
d'une pure

et touchante mélancolie, planh empreint de piété, et de
naïveté antique ; Léï Sylpho, poème dont le fond est si

�- 188 -

neuf, et la forme si sévère et si chatoyante; VOdo à Marséïo, la Guso, Mestre Blé, Lou péïtrinari... et la préface
du livre de M. Roumanille, productions où se révèle une
âme impressionnable, fervente , merveilleusement douée
de ces brillantes qualités qui constituent le poète et l'artiste.
Nous trouvons, dans le Boui-abaisso, (vol. i. N° 58.) la
réponse que M. Reybaud adressa à l'auteur de Bèu lume
souto l'imino. Le lecteur nous saura gré de reproduire ici
les stances originales et légères du poète comtadin.

RESPONSO A J. ROUMANILLE.
Asinus asinum fricat.

Vène éîci, vène Roumanïo ,
Qué téï pouli ver mé fan gaou ;
M'as vanta , vante tonn genïo ;
Mè qué vai dire Moussu Gaou ? *
Dira qué siam de gèn cocasso ;

Qu'asinus asinum fricasso ;
Qué siam vanitous counounsaï ;

* Dans le Boui-abaisso, revue provençale que M. 3. Désanat rédigeait
à Marseille, M. Gaut, d'Aix, [lou Barbier prouvençaou) publia plusieurs
satyres ïambiques pleines de poésie brillante, âcre et vigoureuse.
M. Reybaud fait ici allusion à eelle de ces satyres que II. Gaut adressa
aux poètes qui s'encensent mutuellement, et où le vers stigmatise sans
pitié ce travers que nous appellerons heureux , car il nous a porté à
tresser des couronnes pour la muse de Reybaud, qui en est si digne;
car il a remis sur le boisseau une lampe dont le galbe est si élégant et si
pur, une lampe d'or qui répand un si vif éclat sur notre littérature méridionale.

3. R,

�- 189 Dé nioun sené, dé ta rubarbn,
Coumo un foou rira din sa barbo,
E noui dous plourarem bessaï.
Vèse un ïambo qué pendoulo
A séï babino qué fan poou ;
Mai qué d'un, dé séï vèr gingoulo,
E mai qué d'un n'éï vengu foou.
As pa oûblida qué mandé jaïre
Dé coua toutéï léi brantejaïre ;
Per ma fé ! siéou espouvanta !
Moun paoure ami, garo la boumbo !
Siam perdu sé l'ïambo toumbo :
Oh ! peréou ! perquè m'as vanta ?
Lou sapes : ma muso endourmido
Per canta sé revéïo plu ;
Quan dreubo séï parpèlo umido ,
La nieu sourno éï din sei-z-ieu blu.
Tu fournisses oû Bouï-abaîsso
Toun jus de poèsio a ra'isso ,
E té lèïsse canta per hiéou ;
Aï mé lou lume sou l'éïmino,
E Desanat mé faï la mino,
E Bellot m'a vira lou quiéou.
Sabes proun qué saiè doùmage
S'anave encaro frequanta
Leï bèou cigno oû pouli plumage
Qué siéou érous d'oûzi canta ;
Sabes proun qué paouro machoto,
Ma gloiro saïè bèn pichoto
Sé cantounejave a moun tour ,
Sé quitave ma soulitudo ,
Sé mesclave nia plagnitudo
A vostéï gaï refriu d'amour.

�— 190 E perquè doun , coume un Gènïo
Qué s'amuso a vounvounéja,

»

Davan moun nas, o Roumanïo,
Siès-ti vengu tavanéja ?
Perqué ta muso fouligaoudo ,
Dé soun alo qué m'esbreïaoudo
Vèn-ti doun caressa méï péou ?
Et perqué'ï vengudo, a brassado,
Jita su ma raoubo estrassado
Dé bèou bouqué fa 'sprè per hiéou ?

Sé cresiè, la fino coumaïre,
Qué, poèto recouneïssèn ,
Anaièou, mè mé n'inchoou gaïre,
A séï pè brûla moun encèn.
Mè noun.... quan lou poèto quisto
Coumplimén, louange requisto ,
S'adresso pa 'n un bedigas ;
Lou roussignoou a voix tan douço
Quito jamaï soun nis de mousso
Per saluda lou tarnagas.

E tu siès , o bèou Roumanïo ,
Tu siès un jouïne roussignoou ;
Oïlzigueïam toun armounïo
Dré qu'aguères creba toun ioou.
Oûjourd'ieuï leï damiseléto
Mandoun oii diable tei-z-aléto ,
Pèr t'aganta dreuboun la man :
Aném , siègues pa tan souvage,
Leisso-te metre en esclavage ,
lï n'en saras qué pu charman.
CAMILLE REYBAID,

Xyoïis, 18/|5.

�- 191 —

G.

(De F Auteur.)

HÉGÉSIPPE MOREAU.
Le génie avait mis au front de ce noble et malheureux
jeune homme , une couronne de flamme et une couronne
depines. Moreau fut un grand poète ; il vécut pour aimer,
pour chanter et pour souffrir ; ce fut, au banquet de la
vie un infortuné convive. Cette lyre, sœur de celle de Gilbert , sanglota et pria ; cette voix inspirée cria anathème à
notre siècle d'agiotage et d'industrie ; puis, voix et lyre se
turent; la mort éteignit l'une et brisa l'autre; la France
eut un poète de moins , et la poésie un martyr de plus :
Hégésippe mourut de misère et de faim à l'Hôpital de la
Charité, le 20 décembre i838, à l'âge de vingt-huit ans.
Notre muse provençale a voulu jeter une fleur sur cette
tombe.
Nous avons tenté, vainement sans doute , de reproduire dans notre idiome néolatin l'indéfinissable mélancolie et la grâce naïve dont est empreinte cette sainte élégie de Moreau , La fauvette du Calvaire , larme si pure
que ce pauvre enfant répandit sur la couronne ensanglantée du Christ , diamant qu'il incrusta au gibet du Sauveur, pieux soupir que cette âme endolorie exhala, au pied
du Calvaire, en un jour d'angoisse et d'abattement, stances mélodieuses et plaintives que nous répétons souvent,
la tristesse au cœur et les larmes aux yeux.

�- 192 —

LA FAUVETTE DU CALVAIRE.

FABLIAU NORMAND.

Lorsque de ses douleurs , ie blond fils de Marie,
Mourant, réjouissait Sion et Samarie ,
Hérode , Pilate et l'enfer ,
Son agonie émut d'une pitié profonde
Les anges dans le ciel, les femmes en ce monde,
Et les petits oiseaux dans l'air.

Et sur le Golgotha, noir de peuple infidèle ,
Quand les vautours , à grand bruit d'aile,
Flairant la mort, volaient en rond ,
Sortant d'un bois en fleur au pied d'une colline ,
Une fauvette pèlerine,
Pour consoler Jésus se posa sur son front.

Oubliant pour la croix son doux nid sur la branche ,
Elle chantait, pleurait et piétinait en vain,
Et de son bec pieux mordait l'épine blanche ,
Vermeille, hélas ! du sang divin ;
Et l'ironique diadème
Pesait plus douloureux au front du moribond ;
Et Jésus, souriant d'un sourire suprême ,
Dit à la fauvette : « A quoi bon ?...

« A quoi bon te rougir aux blessures divines ?
&lt; Aux clous du saint gibet à quoi bon t'écorcher ?
&lt; Il est, petit oiseau, des maux et des épines
» Que du front et du cœur on ne peut arracher !

�« La tempête qui tourbillonne
« Jette au vent ta plume et ta voix ;
« Et ton stérile effort, au poids de ma couronne,
« Sans même l'effeuiller, ajoute un nouveau poids. »

La fauvette comprit ; et, déployant son aile
Au perchoir épineux déchirée à moitié ,
Dans son nid que berçait la branche maternelle ,
Courut ensevelir ses chants et sa pitié.
H. aioni.AU.

H.
(De

r Auteur.)

LUCRËTIA DAVIDSON.

Le 27 septembre 1808, à Platsburg, sur le lac Champlain , une pauvre femme mit au monde une enfant à qui
l'on donna le nom de Lucrétia.
Cette enfant bégayait encore, qu'elle adressait des vers
aux oiseaux, à sa poupée, aux fleurs, aux étoiles, à sa
sœur, à sa mère , à sa mère surtout qu'elle aimait tant !
Plus tard, cette jeune fille pleurait, en disant, 1111 soir,
à une de ses amies d'enfance :
« J'achève , dans les ténèbres, mon pèlerinage de la

�- m—
« vie, et je vais me dirigeant, faible et chancelante, vers
« ce dernier asile où nous dormons dans la poussière. »
Lucrétia Davidson mourut quelques jours après, le 27
août 1825.
Il est des
Masson , le
Voici un

Elle avait 17 ans.
fleurs qui ne s'épanouissent pas, dit Michelbiographe de cette jeune américaine.
chant de la rêveuse Lucrétia, celui qui nous a

fait écrire La voas qu'âme, pâle copie de t Adieu de Moorc
à sa harpe.

L'ADIEU DE MOORE A SA HARPE.

A MA SOEUR.

Quand le soir étend ses ombres autour de nous , et que les ténèbres remplissent la voûte du ciel ; quand aucun murmure , aucun son ne vient troubler l'imagination charmée de ses rêves ;
Quand le vaste flambeau des deux est pur, et jette au loin les
réseaux d'or de sa lumière ; quand la nature plus calme semble se
livrer à un repos solennel ;
Quand nos pensées s'élancent au delà de ce monde et de tout
ce qui lui appartient, alors, ô ma sœur ! chante-moi la chanson
que j'aime; reçois en retour des larmes de reconnaissance.
Cette chanson fait vibrer toutes les fibres de mon cœur ; cette
chanson qui m'agite d'une demi-terreur, et qui ne fut pas faite pour
des oreilles mortelles , chante-la-moi, ma sœur , chante-la-moi
encore une fois !
Ce serait presque un sacrilège de chanter ces sons si purs, au
milieu du jour, ces sons qui nous ont été portés sur les ailes des
anges, et accompagnés de leur douce haleine.

�- 195 —
Lorsque je sommeillerai dans ma couche couverte de gazon , si
tu vis encore dans ce monde, ne viendras-tu pas, ô ma sœur ,
t'agenouiller auprès de ma tête, et chanter la chanson que j'aime ?
LCCRÉTIA DAVIDSON.

I.
( De VAuteur.)

E DE QU'AS, QUE PLOURES?

Un de nos amis imita , sur les bancs du collège , ces
stances provençales , E de qu'as, que plouresp La mort le
ravit, bientôt après, à sa famille qui le pleure encore, et à
ses amis qui le regretteront toujours.
Le jeune Léon avait un si bon cœur, une âme si expansive et si douce, une si brillante imagination !
Nous voulons consacrer une page de notre livre à ce
souvenir d'enfance, au dernier chant d'une muse qui mourut en regardant le ciel et en souriant, à ces quelques vers
inachevés qui nous rappellent les jours les plus radieux de
notre vie , les premiers élans de notre âme et nos inspirations les plus pures et les plus chères,

�- 196 -

ELLE PLEURAIT.

Tu pleures , toi dont l'âge uc déviait
connaître que les ris innocents ! Quelle
peine cachée se serait-elle glissée dans
ton sein î...
CHATEAUBRIAND. {Les martyrs, L. xm.)

Elle pleurait. Pourquoi pleurait-elle ? à son âge !
Quel chagrin flétrissait ce gracieux visage ?
De la vie, à seize ans , on moissonne les fleurs ;
Alors, la vie est douce, et souriante, et belle.
Si jeune , ressent-on l'aiguillon des douleurs ?
Le front dans ses deux mains, pourquoi donc pleurait-elle ?
Et quand, folles, ses sœurs dansaient au bord des eaux ,
Mêlant leurs cris joyeux aux chansons des oiseaux ,
Avec elles, pourquoi dans la verte prairie,
Ne la voyait-on pas courir et folâtrer ?
Pourquoi, s'abandonnant toute à la rêverie,
Elle seule à l'écart venait-elle pleurer ?
■

— C'est qu'elle avait trouvé ce que rêvait son âme ;
C'est qu'elle comprimait dans son cœur une flamme ;
— Elle entendait chanter en elle cette voix
Mystérieuse et douce, et qui fait qu'on soupire,
Qui nous parle d'amour pour la première fois :
Elle aimait, elle aimait !... sans pouvoir le lui dire !
L.

Tarascon , 1836.

�— 197 —

J.

(De VAuteur.)

Voir ci-devant la note E.

MADELEINE.

Quomodo obscuratum est a uni m
JiruM. [Lament.)

Vous n'aviez que seize ans alors , ô Madeleine !
Comme une âme d'enfant votre âme était sereine.
Vos vertus, fleurs du ciel, exhalaient leur odeur.
Sur vous se complaisait l'œil de votre patronne ;
Et vous aviez au front une blanche couronne,
La couronne de la pudeur.
Votre voix, consolante, ainsi qu'une prière,
Endormait les douleurs au cœur de votre mère ,
Et vous étiez l'appui de ses pas chancelants ;
Elle vous bénissait comme la Providence ;
Vous déposiez, rieuse, et belle d'innocence ,
Des baisers sur ses cheveux blancs.
Vous étiez la plus chaste, et vous étiez heureuse !
Et, le soir, à l'église, on vous voyait pieuse ,
Brûler, aux pieds de Dieu, l'encens de votre amour;
Et, les nuits, vous dormiez paisible et souriante;
Un ange., vous couvrant de son aile brillante,
Vous parlait du ciel jusqu'au jour.

�- 198 Vous en souvenez-vous ? Alors, dans les familles ,
Les mères vous citaient comme exemple à leurs filles ;
On inclinait le front en vous voyant passer...
Tant des parfums du ciel votre vie était pleine !
— Hélas ! on ne voit plus devant vous, Madeleine ,
De respect les fronts se baisser....

Vous vous êtes flétrie au souffle impur du vice ;
Vous êtes descendue au fond du précipice ;
Votre âme , la pudeur, Dieu , tout est oublié !
Vers le ciel, en pleurant, s'est envolé votre ange ;
Et Satan a laissé des stigmates de fange
Sur votre front humilié.
Tant de hideux baisers ont souillé votre bouche,
Que la débauche même insulte à votre couche ,
Et ne marchande plus, le soir, votre impudeur.
Trop souvent au rabais vous vous êtes vendue....
Et que vous reste-t-il, pauvre fille perdue ?
— La misère et le déshonneur !
Rappelez-vous la nuit où mourut votre mère :
Votre voix adoucit son agonie amère,
Votre lèvre essuya les pleurs de son adieu....
Souvenez-vous qu'alors , d'une voix presque éteinte ,
Votre mère vous fit jurer sur la croix sainte ,
De marcher pure devant Dieu !

�— 199 —

*
Madeleine, sortez de cet. abîme immonde ;
Lavez-vous du mépris dont vous couvre le monde ;
Revenez vers Celui qui vous cherche toujours ;
De ce pasteur divin le pardon vous réclame ;
Oh ! revenez : le Christ seul peut rendre à votre âme
Le calme de vos premiers jours.
D'une jeunesse infâme effacez la souillure,
En répandant vos pleurs et votre chevelure
Sur les pieds de Jésus qui vous pardonnera.
Un regard sur la Croix, ô grande pécheresse !
Une larme ! une larme ! et, là-haut, d'allégresse
Votre mère tressaillera !
J. R.
1844.

K.
( De F Auteur.)

L'ERMITE DE CAR AMI.

M. H. Maquan, l'ermite de Carami, alors rédacteur de
la Gazette de Vaucluse, publia dans ce journal (N° du 19
mars 1846) le sonnet à la Pologno, et l'accompagna de
la traduction suivante :

�- 500 —

A LA POLOGNE.

Une couronne à toi, Pologne agonisante !
Trop longtemps sur ton cœur piétina le bourreau.
Tu te dresses encor dans ta robe sanglante,
Et ta liberté voit poindre un soleil nouveau. *
T'écraser !... ils ont pu le croire !... Menaçante,
Tu sais encor t'armer des débris d'un tombeau !
Les tyrans sur leur trône ont frémi d'épouvante ,
Te voyant ramasser ton linceul pour drapeau !
D'un autel odieux ô victime échappée ,
Dans ton généreux sang tu palpites trempée....
Non, tu ne mourras pas : tu ne dois pas mourir !

Contre trois seule, on dit que tu n'es pas de taille...
Prends la croix, en avant ! et vole à la bataille ,
Pologne ! On est si fort quand on peut tant souffrir !

M. Maquan , poète harmonieux que l'Académie des
Jeux Floraux a couronné, ** et qui fait des sonnets comme
un beau rosier fait des roses , M. Maquan , aimable ermite qui nous raconta un jour avec tant d'esprit et de

poésie, les impressions d'un voyage qu'il venait d'exécuter autour... de sa cellule, a répondu par un sonnet

* Le dernier vers du premier quatrain était alors celui-ci :
Car de ta liberla pounchejo lou soulèu.
** Les deux tombeaux , ode à Chateaubriand. (Violette d'argent.)

�— 201 -

au sonnet que l'auteur de ce livre lui a adressé: [Nosti
muso.)
Cette réponse trouve naturellement ici sa place ; c'est
une margarideto à peine épanouie ; elle penche coquettement son front encore humide des pleurs de l'aube.

A MON AMI J. 110LMANILLE.

Non , je ne suis point riche autant que tu le dis.
Je cherchais une fée , un ange au paradis :
Hélas ! à mes côtés, je n'ai vu qu'une femme
Que la tristesse accable et que l'oubli réclame.
Mais ta muse !... trop tard près de moi je la vis
Descendre en souriant des célestes parvis,
Une couronne au front, le regard plein de flamme,
Et tenant dans sa main un immortel dictame.
« — Tiens, ami, me dit-elle en effeuillant ses (leurs ,
« Partageons tout, ma joie ainsi que tes douleurs...»
Et chaque mot tombait de sa lèvre avec charme.
En acceptant, heureux et fler de ta pitié,
Je te donne mon bien le plus cher : une larme ,
Pur diamant du cœur, perle de l'amitié.
L'ERMITE DE CARAMI.
1847.

�— 202

!..
[De VÉditeur.)

J. B. GAUT.
M. J. 15. Gaut, d'Aix , a publié, dans le Boui-abaisso,
84I-42-) &lt;les poésies provençales qui lui font le plus
grand honneur. La lyre dont il a hérité de Diouloufet,
son compatriote , l'illustre chantre des magnans, tantôt
frémit et grince sous ses doigts habiles avec cette harmo(I

nieétrange qui fait le charme des ïambes de Barbier, l'auteur de la Curée', tantôt elle nous dit des chansons spirituelles et badines , et souvent, elle soupire des lais , des
romances, des aubades, que Crousillat et Reybaud ne désavoueraient pas.
Dans la pièce qui a pour titre l'oûtouno , M. Roumanille répond aux stances [Boui-abaisso du 28 octobre
i845 N° 87) que M. Gaut lui adressa après avoir lu la
bouscarlo doû Calvéro, et que nous nous faisons un plaisir de reproduire ici.
A J. ROUMANILLE.

«

Aimi ta muso candido,
Espandido,
liis rayouns doou pur amour ,
Coumo l'yéli dount la raoubo
Sé déraoubo
Eis regards troou vieous doou jour.

�— 203 Chaque- fes qué ti légissi,
Ieou rougissi,
Dé pas canta coumo tu.
Ta meloudío m'agrado ;
Camarade-,
Fas envegea ta vertuTa poésio amistouso
Et crentouso ,
Fa jamai qué soupira :
Oh ! dirias uno viouletto
Qué, souletto,
Plouro su lou bord doou pra.
Lou valia li dis : Poulido ,
Espelido
Souto l'haléno doou souar,
Sé voues moun aiguo , flouretto
Es claretto,
Poues té mirailla, ma souar !
Lou parpailloun qué voultigeo
Su sa tigeo,
Li dis soun pichoun bonjour ;
Et dessus sa gaouto palo
Fermant l'alo,
S'endouarmé din soun velour.
Dins soun chant tant doux qué parlo
La bouscarlo,
Épié soun goousié perla,
Li dis l'air tèndréqu'assouèlo...
Rèn counsouèlo
La paouro flous doou vala.

�— '204 Car la paouro flous regrette,
Su l'herbetto,
Leis champs d'azur doou Thabor,
Mounté seis souars, leis estèlos ,
Éternellos,
Durbount seis parpèlos d'or.
Ks ensin qué ta bello amo ,
Puro flammo,
Aspiro oou divin amour ,
Et voou réprendre, exilado,
Sa voulado
Vers lou céleste séjour.
Blanquo tourtourello, assisto,
ïouto tristo,
Eis doulours qué samenan.
Hélas ! chaquo houro frivolo
Que s'envolo
Sèmblo li diré : Deman !
Coumo la Viergi sublimo
Qué ranimo,
Tèndro souar de Carita,
L'amo que toumbo macado
Ou tacado,
— Toun angeliquo pieta
ïrouvo per chaquo misèri,
Un rousèri
Dé mots plens dé coumpassien.
Ta muso, dé plours bagnado ,
Résignado,
Rempli sa santo missien...

�— 205 —
Ta voix douno à la souffranço
L'espéranço,
Estelo deis malhurous.
Bèn que déchirado et palo ,
Toun espalo
Voudrié pourta chaquo crous.
Su d'uno toumbo sublimo ,
Hier, ta rimo
A di soun chant lou plus bèou...
Lou ciel a degu l'entendre ,
Et la cèndre
Ressaouta din lou toumbèou.
Mourèou , poèto martyré, *
Dèou sourire
A toun pious souveni ;
Toun chant dé soun chant es traire ;
Vouesto maire,
La muso vous a béni.
Vai, récèbe ma louangi.
Coumo un angi
Qué veillo oou pèd de l'oouta ,
Disés, su lou modo antiquo ,
Un cantiquo
Que cadun voou escouta.
Ai trouva din ma charmillo ,
Roumanillo,
Quauqueis bouquets qu'ai cueillis. .
Laisso ! ma man te leis douno ,
Et courouno
Toun front doou myosotis !
' Hegésippe Moreau.

�- 206 —
Hélas ! ma muso inquieto ,
O poèto !
A jamai sachu flatta ;
Et ma vervo troou maligno
A d'espigno
Qué pougnount dé tout cousta...,
Mai si moun bouquet, pécaire !
Sènté gaire,
Sabes acó, troubadour :
La roso , flous sènso égalo,
Oou Bengalo,
Sènso espino a gés d'ooudour !
J.-B. GAUT.

Aix, octobre 1845.

�M.
{De l'Auteur.)

Voir ci-devant la note B.

AU COUVENT.

A UNE MÈRE.

En dilectus meus loquitur niilii : Surge,
propera , arnica mea , columba mea , et
veni....
Voxenirn tua dulcis, et faciès tua decora.
CAXTIC. CAÒTIC.

C'est le soir ; elle vient d'entrer dans la chapelle
Elle est agenouillée et seule. Quelle est belle,
En extase devant son Dieu !
Son front penche , voilé de douce rêverie;
Le cœur plein d'une joie ineffable, elle prie,
Au monde elle va dire adieu.

Heureuse jeune fille ! .. une sainte demeure
Pour elle doit s'ouvrir demain : sa mère pleure.
— Mère, pourquoi vous désoleï?. .
Voulez-vous voir ici s'étioler son âme ?
Oh ! non ! Vers le Seigneur qui l'appelle et l'enilanime,
Mère , laissez-la s'en aller.

�Demain , c'est le bonheur pour elle. Quelles fêtes !
Prévoyant sur les flots le courroux des tempêtes,
Colombe, elle cherche un abri;
Vers l'arche du salut elle vole , joyeuse ;
Elle fuit, elle fuit la mer tumultueuse
Où tant de ses sœurs ont péri !...
.... Le Seigneur par la main l'a prise; il l'accompagne
Laissez-la s'en aller vers l'auguste montagne,
Vers la croix, ce phare immortel !
O mon enfant, lui dit en souriant Marie,
Viens dans la solitude, ô ma fille chérie !
Là, tu seras plus près du ciel !
Du paradis de Dieu qu'une brise enivrante
Caresse ce lis pur, jeune fleur odorante,
Loin du monde dont l'air flétrit ;
Qu'elle s'épanouisse au sein du monastère ,
Et qu'un ange bientôt l'enlevant à la terre ,
L'emporte aux pieds de Jésus-Christ !

*
— Les portes du couvent, le lendemain, s'ouvrirent ;
Des chœurs mystérieux dans les airs s'entendirent :
C'étaient les concerts des élus !
La vierge vit, parmi les splendeurs éternelles,
Des couronnes aux mains des vierges immortelles...
Et la mère ne pleura plus !
J. R.
1837.

�— 209 —

N.
{De VAuteur.)

Voir ci-devant la note D.

ARLÈRI.

Sun arlèri venie te canta de sourneto...

J'avoue que tout mon savoir d'étymologiste a échoué à l'encontre de ce mot ; je le soupçonne d'avoir été le nom propre d'un
homme du Nord, qui, établi à Marseille, eut l'honneur de fournir
à notre patois un mot dont l'application n'est presque jamais encourue que par des étrangers. M. Arlèri devait être un grand arlèri ; ses allures pédantesques, son langage mesuré , son visage
impassible, formaient un contraste frappant avec la brusquerie et le
laisser-aller des Provençaux. L'arlèri croit avoir le génie de l'observation , bien qu'il n'observe jamais rien; quand nous lui vantons la beauté de notre climat, il nous répond , avec un air qu'il
s'imagine être ironique : « Mais votre mistraou, qu'en dites-vous ? »
Il pense avoir trouvé le dernier mot du caractère provençal, lorsqu'il nous a appelés des trons de Diou- La diligence et le bateau à
vapeur de Lyon nous amènent chaque jour des arlèris. Uarlèri
chante volontiers les chansons de Béranger, lit le Constitutionnel,
prend des actions à des mines et à des canaux, a le ventre gros et
porte des bésicles en or.
L. VIÉltV.

�o.
{De VAuteur.)

H. LAIDET.

De tous les poètes qui ont eu le courage, nous pourrions dire la témérité, de traduire ou d'imiter en vers provençaux les fables de La Fontaine, M. le docteur Laidet,
de Marseille, est, à notre avis, après M. d'Astros, celui
qui a le mieux compris notre immortel fabuliste , celui
qui en est le moins éloigné.
De plus , M. Laidet ne s'est pas borné à prendre çà et
là , comme ses confrères , les fables qui ont le plus souri à
sa muse, il lesatoutes traduites ou imitées. C'estlà un tour
de force, une œuvre de patience et de talent qui nous fait
désirer la publication d'un livre que M. Laidet nous promet
depuis longtemps; ce livre éveillera au plus haut point l'attention et l'intérêt des philologues et des littérateurs , si,
comme nous aimons à le croire, tous les apologues du poète
marseillais ont les belles qualités qui distinguent ceux
qu'il a déjà publiés.
Nous dîmes, un jour, dans un numéro du Boui-abaisso,
que M. Laidet était notre maître; le maître ne désavoua
pas l'élève , ce qui nous encouragea beaucoup , et il voulut bien, à cette occasion, nous dédier la fable suivante ;

�- m —
LÈIS GABRIDANS ET LÈIS ABILHOS.

FABLO DE LA FONTAINE REVIRADO EN VERS PROU VENÇ AOliS,

A J.

KOUMANILLE.

Es l'obro que nous fa counèisse l'artisan.
LA FOSTAISiE.

Uno bando de Cabridans,
Que soun toujours estats de paou-voous, debregands,
Un jour voulien prendre uno bresquo,
Rousso , poulido, touto fresquo ,
Qu'un èissarae aviet pres la peno d'alestir,
Per mangear dins lou tèms que si poou pas sourtir ;
Mais que l'aviet laissado en un jour d'escaoufèstres :
D'aquèou tèms, lèis gusas si n'èroun rendus mèstres.
(N'aoutrèis tambèn avèm de cabridans de nuech
Qu'aimoun mies faouto que bouen juec.)
Lèis Abilhosque sabien faire,
Mais que sabien pas disputar,
Per si lou faire diseutar
Aneroun pourtar soun affaire
Per-davant un dèis tribunaous
Que jugeavoun lèis animaous.
Lou proucès siguet long, car l'aviet fouesso enganos.
Avoucats, proucurours, huissiers,
Mascareroun fouesso papiers,
Inventeroun fouesso chicanos.
Puis lèis temouins sabien pas bèn
De qu'èro estat d'abord lou bèn :
Avient vist de mousquos malinos

�— 212 —
Que vounvounavoun touis lèis jours,
Qu'anavoun , que venien toujours,
Et que pougnien coumo d'espinos ;
Mais poudien parlar qu'à paou près ,
Car lèis partidos si semblavoun.
Déjà despuis long-tèmps lèis experts s'assemblavoun;
Et quand fouliet rèndre l'arrèst
Toujours lèis jugis s'encalavoun ;
La bresquo si gastavo et l'aviet fouesso frès.
Uno Abilho diguet : « Mais parque tant d'entravos?
« Foudra doun toujours plaidegear !...
« Lèis jugis pouedoun pas jugear ?
« An pa'ncar' proun mangea de favos?...
« Nous-aoutres va desbuilharem ;
« Eme lèis Cabridans, messies, trabailharem ;
« Et se saboun bastir de poulidèis cabanos ,
« Se fan un jus tant dous qu'aquèou que vous farem....
« Se si meritoun pas que li faguem lèis banos,
« Aouran gagna la bresquo et li la dounarem.
« Renounciarem à tout, vous nen fèm la proumesso. »
Mais lèis fenians, lèis affrountas
Vougueroun pas far l'escoumesso ;
Adounc sigueroun déboutas.
Fouguet rèndre la cavo presso
Et pagar lèis despèns , lèis frès ,
Eme dooumagis-interèts.

Mount' es aquèou bèou tèms que, dessouto l'oumbragi,
Lèis encians assetats jugeavoun lèis proucès !
L'home, alors, reçubiet lou près de soun ooubragi ,
Fousse bouen vo marrit, sènso engano ni frès.
A l'houro d'ooujourd'hui, la cavo es plus poussiblo :
Qu dit blanc, qu dit negre ; un canto , l'aoutre siblo ;

�Pilato vous inando à Judas...
Paoure malherous plaidegeaire ,
Restaràs en camie, se gagnes toun affaire ;
Se perdes... n'aouras pas soulament un pedas !

*

Coullègo Roumanille , à prepaou de justici
Vous dirai que lou pople es tout plen de judici ;
Dins d'aqueste journaou , que long-tèms durara ,
Aquèou public, un jour, touis dous nous jugeara ,
Et, dins soun ooupinien, serai fouesso hurous d'èstre
Vouestre parie, bèn luench que siegui vouestre mèstre.
H. LAIDET.
1844.

P.
(De VAuteur.)

J. B. CROUSILLAT.

J. B. Crousillat, de Salon, est un jeune homme qui joint
à beaucoup d'érudition, beaucoup de modestie.

Il demande au latin, au grec , à l'anglais, à l'italien, les
belles productions provençales qu'il nous donne. Il imite
Anacréon , Théocrite, Virgile, Horace, Pétrarque— Il
compose des odes, des idylles, des élégies, des canzoni et
des sonnets.

�Les bergers du poëte salonais nous rappellent Ménalque et Damétas ; et ses odes, la lyre qui, sous les ombrages de Tibur , chantait la fuite rapide des heures et de
la jeunesse , les danses, les ris , le Falerne et les dieux.
... Lou temps que tant rapide lampo ,
Lèou lèou nous raoubo leis bèous jours,
Et d'un coou d'alo nous escampo
Lou doux calice deis amours...
... Pichoto ! lou cantar me seco :
Pouerge-me lèou d'aquèou placard
Que li dieou ma bibliotheco ,
Tres boutilhos de Talagard

M. Crousillat a écrit un grand nombre d'élégies, parmi
lesquelles nous plaçons en première ligne celle qu'il nous
a dédiée , — Leloun , chant qui est simple comme un
noël de Saboly , et plaintif comme une mélodie de Schubert.
A J. ROUMANILLE.

Pardoun ! se, lou couer plen de ta puro harmounio,
Assage un pichot lai dessus toun luth plantieou ;
Lou mieou en souens tant durs d'ourdinari crenio,
Que, se se poudiet faire, ô tèndre Roumanio ,
Darieou enca dous degts per changear 'me lou tieou !

�LAI.
— « Vè ! coumo brilho la mountagno
Et lou pradoun et la baragno !
Coumo lusegeo sus leis flous
L'aigagno !
Que bèou sereu ! que soulèou roux ,
Courous !
« Que fas amount dins ta grangetto
Vène gardar dessus l'herbetto ;
Coucho la fedo et l'agneloun
Que tetto ;
Vène eieavaou dins lou valloun ,
Leloun !
« Tu que jamai sies vanelouso,
Que prenes d'houro ta fielouso,
Et passes pièi davant moun mas,
Crentouso ,
Vhui de matin, anem , que fas
Oou jas ?
« T ai visto ahier ; sies pas malaouto :
Leis rosos brilhount sus ta gaouto.
Ah ! vène dounc , coumo Pagnèou
Que saouto,
Vène jouir d'aquest soulèou
Tant bèou !... »

*
Ansin à sa pastoureletto
Lou pastn'oun fasièt chametto ;
Et jamai ello respoundiet,

�Paouretto !
Car tout tle bon dedins soun Met
Dourmiet !...
Et lou soulèou toujours brilhavo,
Toujours l'aigagno lusegeavo ,
Et sus l'herbetto l'agneloun
Saoutavo...
Mai venguèt plus dins lou valloun
Eeloun !
J. li. Cr.oisn.i.iT.
1846.

Q(De l'Auteur.)

LA SÉRÉNADE DE IJHLAND.
La malauto est une imitation de la sérénade de Uhlaná
professeur de littérature occidentale à Tubingen.
M. Jonain a traduit ainsi cette élégie du poète allemand :
LA SÉRÉNADE.
— Quels chants harmonieux ont hâté mon réveil ?
Ma mère, entr'ouvrez la fenêtre.
Qui peut si tard fuir le sommeil?
Voyez, mère, qui ce peut être.

— Enfant, je n'entends rien : clos de nouveau tes yeux.
Pour toi, fille pauvre et malade ,
Nul des riches , nul des heureux ,

Ne

vient chanter la sérénade !

�— Non , ce n'est pas l'écho de quelque chant mortel
Qui calme ma souffrance amère :
Les anges m'appellent au ciel !
Ma mère, bonne nuit, ma mère !
JOYYl-V.

R.
(De F Auteur.)

ALL' ITÀLIA.
M. Fortì, l'élégant traducteur du Télémaque, s'est souvenu, en lisant nos versà l'Italie, de la muse italienne qui
sourit à sa jeunesse et la berça de ses chants ; il a interrogé cette pauvre "muse exilée qui n'a su que pleurer, en
répétant dans sa langue maternelle , notre sonnet provençal.

ALL' ITÀLIA.
SONETT/O.

1" han rubato lo scettro, o Regina.'
Tutto infranto è '1 bel soglio tuo d'or !
Spettorata , ti cruci, o meschina,
Singhiozzando per alto dolor.
L'Austria odiosa ,aff a mata, assassi na,
Di tua prole rapi il bel fior ;
Scatenar te voleva , o tapina ,
E sofferse fra' ceppi il martor !

15.

�- 218 Prega l'alto Fattore del ciel »
Bella figlia delí'aima Città,
Onde cessi il servaggio crudel.

Spera, o cara : il tuo duol cessera.
Già si scorge la Stella fedel;
Già spunta il sole di Liberté !
G. FOETI.
1847.

S.
(De VAuteur.)

F. ATJBERT.

F. Aubert et Pierre Bellot sont deux enfants de
Marseille; ils n'ont qu'une lyre qui passe des mains de
l'un dans celles de l'autre ; quand l'un a fini, l'autre commence : les muses aiment les chants qui se répondent; et,
en vérité, c'est là un duo charmant. La Provence , qui les
écoute et les aime, a toujours, pour ces deux frères en la
gaie science, des couronnes et des applaudissements.
P. Bellot nous chante lou poèto cassaire , et F. Aubert , lou roumias ; l'un nous débite ce quai/ni vèire,
l'autre pleure sa Margarido. Pierre nous conte avec une
verve toute provençale, une de ces originales facéties qui
ont égayé les soirées de nos pères , au coin du feu , et
François célèbre lou gros Mauroun, ou bien, il dit sa mar-

�- 219 —
rido humour, éclat de rire et de joyeuse humeur, satyre finement incisive , étincelante d'esprit et palpitante
d'actualité.
Ainsi chantent et rient alternativement nos deux troubadours. Auhert est moins populaire que son confrère Bellot,
parce qu'il a toujours été trop modeste, parce qu'il a serré
dans son écrin poétique , bien des perles précieuses qui
vont enfin resplendir au grand jour. En effet, M. Aubert
doit publier incessamment ses œuvres provençales. L'auteur de ce livre sera fier d'y trouver son nom, et les
deux strophes suivantes , impromptu plein d'éloges et
d'amitié ; notre cœur apprécie et garde cette amitié ; quant
aux éloges... mais ce n'est qu'un rêve.

SONGI.

A MO UN AMI J. HOBMANILLE.

Soouras qu'ai vis, aquesto nuech,
Uno muso ben poulidetto.
Un séraphin qu'avié d'aletto
Qu'avié douas alettos de fuech ,
L'a canta : Sœur, ta voas es bello ;
Mai qué flours courounount toun front?
De margaridetos ! qu'affront !
Ieou te li changi en immortelle...
F.

Î8Ú7.

AUBERT.

�- 239 —

T.
( De VÉditeur. )

J. DÉSANAT.

Le goût des productions provençales s'est réveillé de nos jours,
et des écrivains dignes d'estime sont entrés , avec la confiance que
la force donne toujours, dans la lice couverte de palmes poétiques.
M. J. Désanat y occupe un des premiers rangs. Ce n'est pas faveur , c'est justice, car la renommée seule y marque les places ;
chacun y est classé selon ses œuvres, et on ne voit point là d'usurpateur. Telle est la république des lettres- Celle-là, du moins, n'est
pas une utopie : on n'y reconnaît d'autre supériorité que celle du
talent, et l'on n'y accorde d'autres distinctions que celles qui sont
dues aux services rendus à l'intelligence humaine. M. Désanat est
là tout à son aise; il y est sans gêne, sans efforts, car la nature
l'a fait poète , et il obéit à son instinct comme à une puissance entraînante...
On remarque chez notre poète une verve intarissable, un patriotisme ardent, une grande variété de couleurs. M. Désanat est
le type du poète provençal, avec ses inégalités et ses saillies. Oui,
peuple lui-même de la tête aux pieds, il est bien comme notre peuple avec sa pensée si active et sa pénétration si prompte, ce peuple de Provence, si bon et si sensible dans la vivacité de ses passions.
Les poètes sont d'ordinaire irritables et jaloux, mais M. Désanat n'a pas à craindre ce reproche, car il a ouvert, dans son Bouiabaisso, une tribune où les amis des muses provençales ont pu
faire entendre leurs accords. Nulle part, on n'a dépensé plus d'esprit, d'imagination et de verve ; il y a là un fécondité admirable,
et toutes les contrées de l'ancienne langue d'Oc ont fourni leur
contingent...

�M. Désanat a donc un double titre à notre estime et à notre
reconnaissance : il l'a par ses propres ouvrages et par l'accueil généreux qu'il a fait, dans le Boui-abaisso, à plusieurs écrivains distingués....
Bardes de Provence , déjà connus par d'excellents travaux,
écrivez, écrivez encore, et répondez ainsi à ceux qui refusent à
l'idiome provençal, les qualités éminentes qui le distinguent. Apprenez-leur que la langue des Cours d'amour et du gai savoir,
malgré les outrages du temps, conserve de remarquables restes de
beauté virginale et de génie antique....
A. FABKF.

M. Désanat, de Tarascon, est un infatigable travailleur;
il doit incessamment reprendre, à Marseille, une œuvre
littéraireetoriginalequiluiavalu , durantquatreannées, les
suffrages et les encouragements de tant d'hommes éminents
dans les sciences et dans les arts, la publication du Bouiabaisso qu'une grave maladie avait pu seule interrompre.
L'auteur de Li margarîdeto, un des plus zélés collaborateurs de ce journal , est heureux

de présenter à

ses compatriotes son humble bouquet de fleurs des champs,
orné de quelques feuilles que, dans un jour de bonne humeur et de gais refrains ,

le troubadour tarasconais a

prises au laurier qui ombrage Cabaneto.

A J. ROUMAIN ILLE.

Desires , Piouinanille , uno pèço nouvelo
Per l'oouvrage que fas.... Cboousisses maou toun tèm :
Ma muso es sournarudo , et n'ai pus ma cervèlo.
Te mande uno cansoun , et sieou gaire countèn.

�Vas dire, en la vesèn, que n'es pas proun poulido ;
Que vos ? quand loud chagrin nous tèn abasima,
Noste esprit es malaou, la muso nous ooublido ;
Foou beissa pavaioun , et s'un poou redima.

Oouieou vougu t'oouffri quaouquei margarideto,
Dei mumo qu'as culi din toun pouli jardin :
Chasque matin , à l'aoubo, ai bèou èstre en vedeto ;
Lei parterre soun nus, per ieou l'ia rèn dedin.
Ma caro a pres la fougno , et foou que me mourfounde ;
Moun Pegaso es panard, a lei dousieu maqua;
Tes pas coumo aoutrifes , quan courrie din lou mounde
Veui, gardo lou repaou, chaoumo et s'es achouqua.
Et pamen , moun coulègo, aro vourieou te rèndre
Lou double, per lou men , de ce qu'as fa per ieou.
Ma muso, que la tieouno avié sachu coumprendre,
M'a rappela souvèn tout ce que te devieou....
Doou tèm doou Boui-abaisso, ami, me n'en souvène
Tei-s-ange ei chevu bloun, tresor harmouníous,
Èroun per mei lectour, pouèto, n'en counvène ,
De bijou recerca , toujou que mai gracious !
Un an de maladié m'interdiguè d'escrieoure ;
M'envenguère oou pays , pale coumo un pedas ;
Noste paoure journaou aguè fini de vieoure ;
Se pourtavo pamen coumo un quatorge d'as !
La vole mai reprendre aquelo obro d'artisto ,
Aro que la santa coumenço à reveni ;
Quand n'ai pas lou grand air, moun existenço es tristo:
Uno vido coumo ai me poou pas counveni.

�- 223 —
Avan que de mei jour lou fieou menu s'embouie,
Foou que mete à proufié tout moun rèsto d'ardour;
Su lou bor de la mar vole mai faire bouie ,
Et ye ressucita l'echó dei troubadour.
Te revirai bèn lèou , ô ma migo , ô Marsio ,
Que m'as douna dèx an toun houspitalita !
Revirai toun Prado , ta mar de pouesio....
Per me teni foudrié quaouquo fatalita....

*

... En esperèn , te mande aquesto cansouneto,
Qu'ai fa rèn que per tu , su la fin dei calour ;
Mete-la din toun libre, et fai que Cabaneto
Mescle soun gai refrin oou parfum de tei flour.

LA GUINGUÈTO CABANETO.

Beranger fai de bèou coublet,
Barthélémy , de vers critique ;
Timoun escrieou d'aigre pamphlet ,
Guizot, de discours politique;
Thiers fai l'histoiro dei dos man ;
Aragó cerco uno planeto ;
Dumas fabriquo de roman....
Et ieou... voou canta Cabaneto.
Souto l'oumbro de soun jardin
S'envan lei chagrin et la cagno ;
Et pas pu lèou y'entra dedin ,
Sia din la villo, à la campagno.

�— 224 —
Hiver, estieou , arbuste ver,
Jooussemin , roso et campaneto ,
ïènoun lei pavaioun couver,
Doou restaouran de Cabaneto.

Aquèou delicious séjour
Charmo l'home que lou frequanto ;
Soir et matin , munie à miejour,
Din l'aoubro , un gai roussignoou canto.
Quand fai caou , lou vin se bèou fres :
La glaço es din uno tineto.
Ledenoun , Langlado et lou Gres
Approuvisiounoun Cabaneto.

La salado fai pas langui ;
A peno culido , es triado !
Lou fin soousissó yes segui
De la costo et de la gn'ado.
Se l'appeti vous mes de pas
Poudè que faire plaço neto,
Car la Fam presido ei repas ,
Su lei taoulo de Cabaneto.

Per s'arroundi res fai d'esfort :
Rèn qu'uno troucho ei car-salado ,
Artichaou , cebeto , reifort,
Vous faien mangea de calado !
Es bèn pire quand lou gratin
Vèn prouvouqua la cansouneto;
Alors, celebren lou destin
Qu'a mes oou mounde Cabaneto

Chascun ye trovo soucieta ,
Bon accueil, franquo prevenènço.
L'escot yes jamai regreta ;

�Lou counfort chasso l'abstinènço ;
Sia servi proumpt coumo lou vèn
Per uno galanto bruneto.
Hurous aquèou que fai souvèn
Un dejuna de Cabaneto !

PARHOUCEL

, grand restaouratour ,

Home à celèbro renoumado ,
Sieou toun sincère admiratour.
Per tu Marsio es embaimado !
Toun Luxembourg brio d'esclat ;
Sei parfum dounoun l'arcaneto...,
Veui pamen à tei famous plat
Préfère un plat de Cabaneto !

Se Dieou voou que me fague vièi,
Quand ma muso sara glaçado ,
Me creirai pus hurous qu'un rèi
S'aqui l'entènde , deslassado ,
Ëmé d'amis, de tèm-s-en tèm ,
Débita cansoun et sourneto ...
Après, m'embarquarai countèn,
Tout en regretèn Cabaneto !
JH. DÉSANAT.

Tarascou , 1847.

�— 226 —

ü.

{De VAuteur.)

P. BELLOT.

... Depuis un quart de siècle, Bellot a fait entendre les sons les
plus harmonieux sur la lyre des troubadours ; et nul, que je sache,
ne peut prétendre à marcher son rival dans cette lice poétique.
Notre poète a su exprimer , sous je ne sais combien de formes différentes , et toujours avec un rare bonheur , avec une fraîcheur
merveilleuse, toutes les nuances de la pensée et du sentiment.
S'agit-il de facéties ? il y excelle, en sachant éviter l'écueil de la
trivialité. Son rire n'est jamais grimacier. Faut-il écrire dans un
genre plus grave et plus noble ? il brille encore par les qualités les
plus estimables. Veut-il peindre l'amour, exhaler de tendres soupirs,
tracer des scènes riantes de plaisir et de bonheur ? artiste toujours
bien inspiré, il sait trouver sur sa riche palette les couleurs les plus
séduisantes, de même qu'il tire de son âme les traits les plus gracieux. Il saisit bien les travers et les ridicules ; en toutes choses
il ne dépasse pas le but et ne tombe jamais dans l'exagération , qui
est le vice des esprits sans portée....
Un auteur chez lequel de graves travaux d'érudition et de philologie n'enlevaient rien aux richesses d'une imagination qui ne le
cédait à nulle autre, Charles Nodier, écrivait en 1842, au poète marseillais, ce qui suit : « Vous me pardonnerez de ne pas vous avoir té« moigné plus tôt le plaisir que me causent vos belles inspirations
« exprimées dans une si charmante langue. Vous, Monsieur, et
« quelques autres, avez hautement justifié mon opinion sur les
« patois de la France. Vous m'avez donné raison, et je vous en re« mercie. Puis , la lecture de vos livres m'a assuré que j'avais eu

�— 227 —
« raison, non-seulement pour moi, mais pour les autres, et je vous
&gt;&lt; en remercie encore. »
Un pareil suffrage dispense de tout éloge....
A. FABRE.

V.
( De VÉditeur.)

S. J. HONNORAT, D. M.
M. le docteur Honnorat est l'auteur du Dictionnaire
provençal français, ou Dictionnaire de la langue d'Oc,
ancienne et moderne.
M. Roumanille a rendu compte de ce savant ouvrage,
dans la Gazette du Bas-Languedoc , (8 avril 1847.)
Nous croyons devoir reproduire ici les passagessuivants,
extraits de ce compte rendu :
La langue romane, dont les mots étaient, pour le plus grand nombre, d'un latin corrompu , les uns celtiques , les autres empruntés
aux idiomes des Barbares qui envahirent l'Europe latine, était populaire aux VIIIe et IXe siècles.
D'elle sont nées, au delà de la Loire, la langue d'OU des
trouvères, qui, après de lentes et de nombreuses modifications, est
devenue la langue française, et, en deçà, la langue d'Oc des troubadours, que nous parlons encore , dans notre midi, et qui a conservé tant de précieux restes de sa grâce, de sa mélodie et de sa richesse primitives.
Après que le vaste empire de Cliarlemagne eut été morcelé,
quand le Midi fut séparé du Nord, la paix régna dans le Midi en

�quelque sorte indépendant; les princes qui le gouvernèrent étaient
bons , la plupart ; ils aimaient la paix.
Elle était heureuse et belle, alors, notre Provence ; elle souriait
sous la splendeur de son ciel ; ses troubadours chantaient, et leurs
chants réveillaient des échos dans toute l'Europe ; puis , le Dante ,
Pétrarque, Bocace, disent que sa poésie a beaucoup contribué à la
formation et au perfectionnement de la langue italienne , et Crescembini écrit, en parlant de nos troubadours, qu'ils ont été/2 padrí delia poesia toscana et li aumentatori delia sua faeella.
Cette langue, sur laquelle les Arabes d'Espagne exercèrent une
heureuse influence, se perfectionna et s'enrichit ; elle devint colorée et vive , brillante et sonore ; ce fut le doux parler.
Cette époque fut l'âge d'or de la Provence ; la poésie y naquit. Entendez ! quelles voix charmantes s'élèvent de tous côtés !
Comme, au printemps, tout arbre vert a son rossignol, ainsi, dans
cette vieille Aquitaine, chaque ville, chaque village, chaque castel
a son troubadour. Quel joyeux essaim de poètes ! Ils imitent la vie
errante des chevaliers ; ils vont des châteaux des seigneurs aux
cours des princes, charmant de leurs chansons et de leurs récits,
puissants barons et belles damoiselles ; ils reçoivent pour récompense palefrois, armes de prix, riches étoffes, nobles écussons ,
souvent de l'or, et quelquefois le cœur de sensible châtelaine aimant trop ballades merveilleuses et tendres pastourelles !... Ils
savent si bien chanter et inventer, cantar et troubar, chanter les
combats, et surtout les plaisirs et les douces peines d'amour. Quelle
spontanéité dans l'inspiration ! Quelles formes pittoresques, originales ! Quelle énergie dans les locutions ! Quelle figures hardies !
Quelle délicatesse dans le fond ! quelle douceur dans la forme !
Qui jamais sut mieux
« Passer du grave au doux , du plaisant au sévère? »
Un sourire éclos sur les lèvres d'une jeune fille , un regard, un
aveu timide et naïf, font naître la cançon, que Pétrarque imitera...
Deux troubadours, comme les bergers de Virgile , engagent entre eux une lutte poétique ; ils ont une belle voix; ils chantent tour
à tour, « amant alterna Camenx; » une dame est leur juge ; et
c'est le tenson.

�I.e Nord est en proie aux horreurs de la guerre ; les Normands
l'ont envahi ; ils en ont fait le théâtre du carnage. T,e bruit lointain
des guerres, le choc du fer contre le fer, les râles des mourants sur
le champ de bataille, parviennent jusqu'au troubadour; lui, qui
a chanté les douceurs de la paix et l'amour, saura-t-il trouver des
accents plus mâles, qui soient en harmonie avec le tumulte des
combats ? Il le saura ; il entonne le sirvente, qui a l'audace, l'éclat,
l'énergie de l'ode....
Les trouvères écoutent ; ils imitent les enfants du gai saber ;
ils produisent, comme eux , des tensons, des cançons et des sirventes , mais c'est monotone et froid , c'est écrit dans ce roman
IVallon si ingrat et si dur, c'est dépourvu de cette brillante harmonie, de cette flexibilité de la langue d'Oc, et surtout de cette
verve, de ce feu de nos imaginations méridionales....
... Que les temps sont changés ! La langue des trouvères, devenue puissante , corrompt et tue insensiblement celle des troubadours , pauvre reine découronnée et vieillie, qui est dédaignée , et
reléguée, pour ainsi dire, dans nos villages et sous l'humble toit du
peuple.
La fille aînée du latin, la langue que l'on parla dans toutes les
cours de l'Europe civilisée , celle que Pétrarque appelait la lingua
del piacere, et que , de nos jours , Charles Nodier, dans une lettre
à Pierre Bellot, a appelée une

LANGUE

si charmante, Barthélémy,

dans sa dernière satyre adressée à Berryer, l'appelle rauque
TOIS

PA-

*.... poète ingrat qui bafoue, pour une rime riche, sa langue

maternelle, et les chansons qui bercèrent son enfance au bord des
flots !
* Trente-sept départements parient une langue inconnue à première
audition , barbare même , et que les masses , qui s'arrêtent toujours aux
impressions superficielles, ont flétrie, depuis des siècles, du nom de palois.Quelques éi udiis fouilleront bien son origine, eu éclairciront, si vous
voulez , une partie ; mais , il ue leur viendra pas en pensée de dire à
ces masses, qui ignorent, parce qu'elles n'ont pas eu l'occasion ou le
temps de s'instruire, de leur dire très-haut. avec toute l'autorité de la
science :
« Ce que vous appelez patois est un mélange des divers idiomes qui ont
« passé , depuis le commencement des temps , sur les lèvres de nos pè-

�Le doux parler de Provence meurt, malgré les efforts que font,
pour en retarder le trépas, tant d'intelligences d'élite : « La langue
nationale l'assiège, l'envahit de toutes parts comme la dernière
forteresse d'une civilisation vieillie » ; le temps n'est pas éloigné où
il ne restera plus de lui qu'un faible écho des soupirs de son agonie , et l'impérissable ci-gît que M- Honnorat aura pieusement
gravé sur sa tombe....
M. Honnorat, homme de patience, de vaste savoir et d'étude,
vient en effet d'achever une œuvre éminemment difficile , qui paraissait même inexécutable, et qu'il n'eût pu entreprendre , continuer et mener à bien , s'il n'eût été soutenu par un ardent amour
de son pays et par son culte pour l'idiome de son enfance ; il a
consacré quarante années de sa vie aux recherches les plus minutieuses, aux plus étonnantes investigations, à la solution des
plus sérieuses difficultés; il a heureusement achevé ce qu'avant lui
d'autres n'avaient pu qu'ébaucher faiblement, et il publie un dictionnaire qui est à la fois « un monument de linguistique et une
œuvre de civilisation locale. »
« Ce n'est pas , dit l'auteur dans son prospectus , un traité ex« professo sur la langue provençale ; ce n'est pas une encyclopé« die.... mais un livre pratique et d'une utilité journalière pour les
« personnes à qui la langue française n'est pas familière, et qui
« ont cependant besoin de s'en servir ; c'est enfin une espèce de
« vade-mecum , qui, composé d'abord pour notre usage particu« lier, a paru à ceux qui ont bien voulu en prendre connaissance ,
« pouvoir être utile à beaucoup de monde... aux notaires, pour
« dresser des inventaires ; aux agriculteurs, aux naturalistes ; aux
« archivistes des communes, pour l'interprétation des anciens titres,
« res.

C'est

la continuation un peu déteinte, dans le courant de notre

« civilisation nouvelle , de cette magnifique langue romaine qui servit
« d'interprète au monde. Dans ce que vous nommez palois se reflète
« presque trait pour trait la physionomie delà noble, de la belle, de l'élé« gante langue française d'aujourd'hui. Le berceau des deux langues
« était commun, et leurs premiers accents furent les mêmes.... »
LAFON , )

(MARY-

Tableau historique et littéraire de la tangue parlée dans le midi

de la France.... etc. Ouvrage couronné par l'Institut, dans sa séance du 3
mai 18/11.)

�— 231 —
« et enfin à toutes les personnes qui veulent s'occuper de notre
* ancienne littérature. »
Le dictionnaire de M. Honnorat dépasse infiniment, pour le
nombre des mots , tous les dictionnaires provençaux , languedociens et limousins , publiés jusqu'à ce jour, et même le lexique de
la langue romane par M. Raynouard ; il contient :
1° Tous les mots des différents dialectes que l'auteur a pu connaître (près de 100,000), leur prononciation figurée , leurs synonymes, leurs équivalents latins , grecs, italiens, espagnols, portugais, catalans, allemands, etc., leurs définitions, leur étymologie.
2° Les radicaux, avec l'indication des langues qui les ont fournis , et la liste des mots principaux qu'ils ont concouru à former.
3° Les prépositions et les désinences, avec l'explication du sens
qu'elles ajoutent aux radicaux.
4° L'énumération des parties qui entrent dans la composition de
chaque outil, instrument, meuble, machine, arme , habillement,
etc.
5° Les provençalismes et les gasconismes corrigés.
6° Des citations tirées des œuvres de nos meilleurs poètes, tant
anciens que modernes... etc.
7° Les origines des principales coutumes et institutions.
8" Les dates des découvertes et des inventions les plus remarquables , et le nom de leurs auteurs.
9° Les noms provençaux, français et scientifiques des différents
êtres dont se composent les trois règnes de la nature, avec l'indication des genres , des ordres et des classes auxquels ils appartiennent.
10" Il est précédé d'une grammaire qui contient un traité sur
l'origine et la formation de la langue, un traité sur l'orthographe
et sur la prononciation , avec une notice bibliographique sur les
ouvrages les plus remarquables, imprimés dans cette langue.
11° Il est terminé par un vocabulaire français-provençal qui en
double l'utilité....
Nous avons donc maintenant un vrai dictionnaire de la langue
provençale. Grâce aux savantes recherches , à l'infatigable patience , à la profonde érudition, au long et consciencieux travail du
16

�— 232 —
docteur de Digne , il nous sera facile de traduire , de comprendre
tout ce qui a été écrit dans les nombreux dialectes du Midi. Les
poésies d'Astier et de Saboly, de Désanat et de Bellot, de Reybaud
et de Crousillat ; celles de Peyrottes et de Jasmin auront là leur
glossaire, aussi bien que les œuvres de nos vieux troubadours, des
Rambaud, d'Orange, (1173.)Bertrand de Born, (í215.) Foulques,
de Marseille, (1231.)....
Les Académies d'Aix et de Toulon, de Marseille et de Toulouse,
de Vaucluse et du Gard, auxquelles a été soumis le dictionnaire de
M. Honnorat, ont proclamé à l'envi le mérite de ce beau travail ;
elles se sont fait un devoir de signaler l'importance et l'utilité d'une
entreprise toute nationale pour le Midi, (1) d'un livre qui doit
rendre de si grands services à l'histoire et à la littérature de
notre idiome provençal, (2) et où l'on trouve mie érudition vaste
et sûre, une grande netteté d'aperçus. (3)
M. Honnorat, admis avec empressement au sein de l'Académie
de Vaucluse, (séance du 12 mai 1841), y reçut de l'universalité
des membres qui la composaient, les témoignages d'estime et de
déférence que lui concilieraient, à elles seules, les rares qualités
de son caractère privé , s'ils n'étaient dus de droit à sa réputation
bien établie, de science et d'érudition.
L'Académie de Vaucluse se plut à trouver d'avance, dans ce projet de dictionnaire.... — si remarquable de clarté , de savoir et de
logique, et dans les développements que M. Honnorat y ajouta de
vive voix, la garantie certaine du succès de l'ouvrage entier...
...Que M. Honnorat nous permette, maintenant, de lui offrir nos
sincères félicitations ; certes, elles n'ont pas le prix de toutes celles qu'il a reçues ; qu'il les agrée néanmoins ; elles nous sont inspirées , et par l'incontestable mérite de son ouvrage dont nous nous
sommes fait un plaisir et un devoir de rendre compte, et par notre amour pour l'harmonieuse et riche langue de Provence, si
tendre dans la bouche de notre mère qui nous l'apprit en nous caressant sur ses genoux.... Pauvre langue morte sur la tombe de lait) Rapport de l'Académie

de

(2)

Idem.

de Marseille.

Toulouse.

(3) -

Idem.

du Gard.

�— 233 —
quelle nous poserons bientôt une humble couronne de margarideto, simples fleurs qu'aux jours de notre jeunesse maladive et
rêveuse, nous avons cueillies dans les vallées de St-Remy.
J. R.
Avignon, 18ÍÍ7.

X.
(De l'Éditeur.)

LI PIJOUN.
i
De toutes les productions provençales de M. Roumanille, le noël Li pijoun est assurément celle qui a eu
le plus de succès ; elle est devenue vraiment populaire,
grâce au talent et à l'heureuse inspiration de M. A. Dau
qui a écrit, pour cette douce et naïve pastorale, une musique rivalisant, avec les paroles, de fraîcheur, de naïveté
et de mélodie.
Ce noël fut publié à Avignon, en décembre i845; il
eut plusieurs éditions consécutives. Ces harmonieux oiseaux prirent leur essor ; ils volèrent sur tous les pianos
d'Avignon et des villes voisines ; tout le monde voulut les
voir et les entendre ; ils allèrent de maison en maison ,
de crèche en crèche, roucoulant pieusement le nom de
l'Enfant-Dieu.
Dans bien des villages de Provence, quand la campano
doâ nougat se fait entendre ; quand lou bla de santo Barbo
a grandi dans sa coupe; quand la mère de famille pétrit
U fougasso à ï oli et lou pan calendau ; quand la crêcho est

�— 234 —
achevée, ornée de bergers et de bergères, de l'âne et du bœu f,
de rubans, de buis, de festons et d'anachronismes; quand
enfin est venue la veille doû sari e bèu jour, on chante
les inimitables noëls de Saboly... puis, le petit enfant bégaie au coin du feu :
« le vole ana, ma maire

»

Et la famille continue en chœur :
« Maire, iéu -vole ana
« Veire ïenjan quel na
« Din la grupio , pecaire ! »
Les journaux littéraires du midi donnèrent des éloges et
des encouragements aux jeunes auteurs de Li pijoun ; nous
nous bornons à reproduire ici le remarquable feuilleton que
publia , en janvier 1846 , LAmi des instituteurs et des
élèves.
LI PIJOUN,

PAR

M.

ROUMANILÏJE ,

DE

SAINT-REMY.

Au milieu des graves préoccupations de notre siècle, que sont
devenues ces charmantes fêtes de famille, ces réunions patriarcales
où, devant la crèche du Sauveur des hommes, les hommes se donnaient le baiser de paix fraternelle ? Alors, la veille de noël, par un
temps orageux, à travers des sentiers perdus sous la neige, on
voyait le voyageur, un bâton à la main, un sac de provisions sur
le dos, se diriger au hameau où vivait encore son vieux père. En ce
jour solennel, toutes les affaires étaient suspendues ; les petits en-

�- 235 —
fants bondissaient de joie en voyant faire les apprêts du grand festin. Alors tout était bouleversé dans la maison , surtout à la cave ,
dans la cuisine. La dinde était appendue au croc dans l'office. Le
vieillard pleurait de joie en voyant ses rejetons ainsi ramassés autour de lui. Après les libations du cachafiô, il bénissait, de sa
main décharnée, les mets recherchés qu'avait préparés sa bru laborieuse. En ce beau jour , tout était sacré, même les assiettes
jaunes tachetées de noir, même les quatre chandeliers aux bobèches de papier frisé, même les quatre chandelles dont les champignons prophétiques prédisaient heur ou malheur à la famille joyeuse
ou consternée... Alors on éprouvait je ne sáis quelle sensation
pieuse au son de la cloche du nougat, lorsque sa voix métallique
appelait à l'office du soir les pénitents et les fidèles. Après le repas
solennel, lorsque les gais convives se ressentaient des vapeurs d'un
bon vin blanc, en attendant la messe de minuit, la messe aux émotions mystérieuses , au religieux recueillement, on chantait en
chœur ces refrains de Saboly, ces délicieux cantiques en langue
vulgaire si pittoresque, si poétique, si originale.... Des pâtres des
montagnes partant pour Bethléem , des anges annonçant la bonne
nouvelle, des scènes rustiques et gracieuses, des accidents de voyage
tantôt bouffons, tantôt touchants , toujours attachants par le fond
et par la forme : tel est le thème de ces charmantes productions qui
ont si longtemps égayé nos pères. Et quel art admirable dans les
airs adaptés à ces paroles naïves ! Qui n'a pas tremblé à la menace
du roi maure, faisant publier dans Bethléem ,
Que qui plumarié la poulo,
Sariépendu per sa goulo
Au milan de Bethléem.
Qui ne s'est pas senti des larmes dans les yeux et dans le cœur
en chantant ce dialogue admirable entre la douce Marie et le dur
fermier qui lui refuse sa porte ? Et la marche des trois rois venant
adorer le Fils de Dieu ? peut-on imaginer une cadence plus vive,
plus animée ? n'entend-on pas les coups de baguette sur les tambours retentissants ?

�— 236 —
Le triomphe de ces chants rustiques est surtout dans l'expression
du sarcasme jeté sur l'esprit malin, à qui la venue du Sauveur a
fait nargue. Le diable y est maltraité de plaisante manière sous mille
tons moqueurs. Aucune langue, que je sache , ne saurait traduire
ces énergiques refrains que le chanteur répète avec une horrible
grimace de mépris et de provocations :
Nia, nia , nia! diable, diablé,
O fafa ! siès dupa ;
O foou, foou ,
Nous Jaras plus de poou.
Autrefois , ces chants faisaient le charme de nos familles.
La voix des enfants se mêlait à celle des vieillards. Les jeunes gens
oubliaient leurs chansons amoureuses pour les pieux refrains de
Saboly, et tous , en chœur, célébraient ainsi l'humble naissance
du Fils de Dieu. Hélas ! que sont devenues ces douces émotions ?
à peine ont-elles laissé un souvenir. Aujourd'hui, on a dit adieu à ce
passé plein de poésie et de simplicité. Notre siècle est devenu sec,
froid , prosaïque. On ne chante plus, on raisonne. Notre jeunesse
savante et grave passe son scalpel sur toutes les questions vitales,
et semble ne s'attacher qu'à disséquer des cadavres. Oui, célébrez
avec orgueil vos vieillards de vingt ans. Savez-vous ce que vous
avez fait de cette société perfectionnée ? voyez plutôt vous-mêmes :
la foi de nos pères a disparu ; leur simplicité charmante est devenue la moquerie de leurs enfants. A leurs chants pieux ont succédé
les acres discussions de la politique ou de la philosophie : à force
de discuter on est parvenu à ne plus croire à rien. De là ce spleen
moral qui dévore et qui ronge, de là ce désespoir qui tue les vertus
et appelle le néant comme une asile...
Détournons les yeux de cet affligeant spectacle, car voici venir
un jeune poète au cœur chaud, à l'imagination fraîche et colorée,
et qui a conservé pur le culte du passé. Lui aussi s'est ressouvenu
de Saboly, le chantre de la crèche, 'et il a voulu chanter la crèche à
son tour. Plein de foi et de poésie, il a retrouvé la corde perdue qui
vibra longtemps au cœur de nos pères : c'est la même naïveté, le

�— 2S7 —
même charme que ces antiques noëis que nous savons tous. Même,
si nous osons le dire, il y a un charme de plus dans cette gracieuse idée d'un enfant qui veut accompagner sa mère à la crèche
de Bethléem. Dans les noëls de Saboly, ce sont toujours des bergers
qui font le saint pèlerinage , qui s'invitent mutuellement à partir
pour aller voir le Fils de Dieu, qui portent des provisions de bouche pour la mère, de toilette pour le divin enfant; mais Saboly,
ni ses imitateurs, ni ses devanciers, n'avaient songé à cet aimable
tableau d'un aimable enfant qui veut porter à Jésus sa chaîne de
perleto, et ses joujoux {si bèbèi,, et ses deux jolis petits pigeons,
et qui veut aller monter à cheval sur l'âne ou sur le bœuf.
A Jesu tambèn baiarai
Ma chèino de perleto ;
A si pè m'ajuniarai,
le prendrai si maneto.
Mountarai à chicôu
Sic Vase o su lou bióu.

Le refrain le vole ana, ma maire, etc. est une admirable répétition d'enfant gâté qui insiste pour obtenir une faveur refusée.
On comprend que la mère se laissera fléchir par cette instance,
surtout par le ton dont elle est faite....
CHARLES-HYACINTHE IÎUPUY.

Xyons, janvier, 1840.

�i

ni

tfíft
\ S
—P-~^

■=i
3=^5::»-,
0—

1

loun

E-me si

gau - toroun

- do,

A

sa raai-re

di-

�239

A-nen ! me-no me-

sie :

—h
-#f
—9

1—^—|-k.#_^a
í
• # # w
0—W—

-«-J» *-#-

le vole a-na, ma

ie :

-a -i

I

mai

-

Mai - re, iéu vole

re

L

a

-H

.sp»

m
r
*lz ; •
»

~»

•

:zjz»'zÉzaf:

R-

=3S-

"T"

h

Vèi- re l'en-fan qu'èi

-é)
na

Din la gru

pio, pe - cai

-

re !

-•• ■jF[£jr-&amp;-

-o-

3

-

e

* B"-J-h»-H

J-—

-n—r

1

Pour finir
E su lou ras-te-ie

Li dous pi-jounvou - lè-ron

�{De VAuteur.)

CASTIL-BLAZE.

Castil-Blaze n'est pas seulement un savant critique musical , il est aussi poëte provençal de belle humeur, plein
de verve comique et de caustique originalité.
il a publié, àParis, les Chants populaires de la Provence,
qu'il a acampas, espelis et adoubas, et qu'il appelle Reveies deis magnaneiris , vendumiéiris et oouliveïris ; c'est
une précieuse collection que recherchent et qu'apprécient
ceux qui aiment la bonne poésie et la bonne musique.
Le tout se trouve à Cavaïoun, chez Pkmtevin. oou plan
de l'Eigret, et, au besoin , à Paris , rue Buffault, 9.
On ne peut pas dire de Castil-Blaze qu'il provençalise
le français : il parle sa langue ainsi que la parlent, au
pied du Ventoux , Zounet, Babèi , Nouraclo et Leèoun.
Comme Bellot, « il a puisé à pleines mains dans cette
abondante mine de mots à effet, riches d'onomatopée ,
que les Provençaux ont pénétrés de leur joie, de leur colère , de leur raillerie ; il leur a donné, dans ses vers, des
places qui en étendent la portée, tant elles sont bien choisies
Tous ces mots que la nourrice ou l'aïeule confia à
nos lèvres balbutiantes ; ces phrases, ces expressions dont
aucune langue n'offre l'équivalent, où ce caractère nié-

�- 241 —
ridional est si profondément entré , vous les retrouvez ,
dans leurs charmantes allures , chez notre poète... Peintre spirituel, gracieux, incisif, mordant, il a fait de la
plupart de ses pièces des drames où le patois déploie toutes ses richesses, où nos mœurs sont accusées avec une
vérité et un relief surprenant. » *
Voulant citer en entier ici une production de CastilBlaze, et ayant à choisir entre Lisâ, Leïs pipaïre , Lou
vin de Bourdeou, Varna damnada, Son , son , La liouna
doou Ventour, etc. etc. nous avons pris Lou rendiré. Cette
citation justifiera pleinement les éloges que nous donnons
de tout notre cœur à un artiste de mérite, qui écrit mieux,
mais qui n'aime pas plus que nous la riche, la belle, la
douce langue des troubadours.
LOU REN AIRE.
COUMPLAIÏVTA DE CASTIL-BLAZE.

A SOUN FIÍA1RE

BASTIAÌN .

I.
Vene à vosta bastida,
Madama, oou nourri de Dieou !
JBonna ooutan que poulida ,
Oouré pïata de yeou.
Ma vesta eïs estrassada ,
Et bouffa lou mistraou !
Alisque leïs calada
' I., Hjéry.

�Amé de pes descaou.
Agarri per la pluiya,
Jusqu'eïs os traflgá,
Din lou gour d'una suya
Vene de m'enfangá.
Dessus lou peou gin de barretta ,
Dins leïs pouchouns gin de patá !
Aqueou bras saouna , eïs empatà...
Las coumo un gaou, foou leïs tachetta !
Eh ben ! noun ! tout aquó n'eï ren :
Sieou brounzá ! siblayeou coumo s'ere countent.
Mai la fanassa què m'espansa
Me força d'aloungá la man ;
Madama, veïci l'estiquança :
Aï de dents et n'ai gin de pan !

H.

Eï portas me lagnave
Ansin y'a quaranta an ;
Coumo un cadeou plourave
Per ague 'n tro de pan...
Beou temp de ma jouïnessa ,
Gai coumo alleluïá,
Quand manquave la messa
Per aná resquïá !
La soupa era niarrida :
Me n'en mouquave ben !
Ara, foou bonna vida.
Et sus de plats d'argent ;
Moun asti vira de becassas ,
Un estïoun pengea à moun cró ;
Lou taveou gresa dins meïs bró ;
Per yeou vergettoun leïs rabassas.
Kh ben ! noun ! tout aquó n'eï ren ;

�— 243 —
Saye ben attrappá quaou rae creye rountent ;
Coumo aoutreïfes rené et me lagne ;
Nous manqua toujou quaouquaren :
Vous dise que sieou ben de plagne :
Aï de pan, et n'ai gin de dent !
CASTIL-BMZE.

FIN.

Avignon

:

octobre 1847.
J, Tlonnrttiilip [de Saint Rem\

����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="109292">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2950aaf2ae7b7edb30472285b46cd4a.JPG</src>
      <authentication>a43cd1ac5e5d2e251638f353d1f0b96f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109293">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bfc3c14fc34a7ac7b36b7ef2b1821d04.JPG</src>
      <authentication>bd01d426d17610a77f5f7922736d3a68</authentication>
    </file>
    <file fileId="109294">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f69f87b5da065faa6e626c913bc6cd9.JPG</src>
      <authentication>49344316424d309fd8df339c0c4b452c</authentication>
    </file>
    <file fileId="109295">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16c860d843671a060cbd7040a7f7c138.JPG</src>
      <authentication>be19739b48897b70e7d84dd490a0e9da</authentication>
    </file>
    <file fileId="109296">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/520508909286b14db5b6b1e1c6906b5e.JPG</src>
      <authentication>c198fac56d94b115f11b80e6001b74bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="109297">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a643d1e101950b41e891e6b28a058efa.JPG</src>
      <authentication>d9bb6da428ec4a89beb45a7386e07144</authentication>
    </file>
    <file fileId="109298">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a586bb8904ea4e32b733d7f5550138b.JPG</src>
      <authentication>e926010dfcbdddb7be71d928d6eafc8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="109299">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90e0fe7a972ef40450d3725d4dfa4f52.JPG</src>
      <authentication>91f6bb1aef50c60ff5350ffdc8dbbb7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109300">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6254f31df26fbf32d69a94a16fe585a4.JPG</src>
      <authentication>b5fec20f2a3831855a99e1eba9e43a2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="109301">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91ea1508d0336ee208af848a652b6a8e.JPG</src>
      <authentication>3634b5f7dff6e3831b9a001389589174</authentication>
    </file>
    <file fileId="109302">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9701b2efb252f18643c3178bafa75ca2.JPG</src>
      <authentication>262ec134e0ef5012eec491f13669f82e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109303">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46e572676deb09125524cf113bc9cb74.JPG</src>
      <authentication>101baee2fcb2ae8c473751ef8e35e32a</authentication>
    </file>
    <file fileId="109304">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5bd546eda7c133957a2494e2eca0401.JPG</src>
      <authentication>f097dc1d9d84f3830736cc0dcb808f4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="109305">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48452a3aff6f3512244c988a3259d71b.JPG</src>
      <authentication>ba0ffa436760d5ccf8591f8b4dc919c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="109306">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1f3ab289f94451dc3debeac3a6c1b48.JPG</src>
      <authentication>e55b44b7ee94a5bf54c51a95b299b0d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="109307">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/05c3342caeedb98e5835f4c4f38dfc10.JPG</src>
      <authentication>11ea92b77eefe43a9b2954d1f4156b61</authentication>
    </file>
    <file fileId="109308">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80b9a4f1011f732d30759f8e5520f35b.JPG</src>
      <authentication>ad65be9cccb538993db8e049e6f07426</authentication>
    </file>
    <file fileId="109309">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3fc63810922a63c1cbd3aac876b65f6e.JPG</src>
      <authentication>09e211291ba4d636e6f3256065208ba8</authentication>
    </file>
    <file fileId="109310">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6ce85c4ad0fa7b26b74be6e6167f622.JPG</src>
      <authentication>0e31ddc3a33bbcb018dd3d93918032a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="109311">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/553000fd2a0f843677caf93df254c37f.JPG</src>
      <authentication>118d702c4c30dbcf537160eea7a213d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="109312">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7aab85a06f2204439073b88a89bda3c7.JPG</src>
      <authentication>53cb3383ffe1eb54533d6aa84d92c6e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="109313">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62d8fa9e61e74f9f2528cd3c7898d857.JPG</src>
      <authentication>b5af947cc4a1d4ac657bf7da57ff3878</authentication>
    </file>
    <file fileId="109314">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f50cdcef3f44f38bf21b7ab5eea32e16.JPG</src>
      <authentication>5f259ae61bdde1b0388fd63ebb5acfe3</authentication>
    </file>
    <file fileId="109315">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3024cf336e57a2bbd380cf24119fe9c0.JPG</src>
      <authentication>f9dc571dd6449a4e605d0c3cbbd88594</authentication>
    </file>
    <file fileId="109316">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6d3d18cf16154cf9cbad4333d9bb4bb.JPG</src>
      <authentication>9f2db63a8ffc1aa0ad0f26c96714c081</authentication>
    </file>
    <file fileId="109317">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c1dad5de9f1ce8946790ae9c8f1bf98.JPG</src>
      <authentication>849deb5e99aa49430a3064db04621b50</authentication>
    </file>
    <file fileId="109318">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b74ca179f5aa599a1e62db0d2b26237c.JPG</src>
      <authentication>61d45757b7a6ecdd243ed7e48af13c74</authentication>
    </file>
    <file fileId="109319">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/faee54785718a0e4b0537818e42b9926.JPG</src>
      <authentication>90dea74324df17b200f43027076b73ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="109320">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62be5ce45d303434d591665d444af6de.JPG</src>
      <authentication>b56ec5f4b3ec19f9084057122122fa2c</authentication>
    </file>
    <file fileId="109321">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7773ec27d1474f6d8f735341430a2102.JPG</src>
      <authentication>6e7cb72d75f692b0bb2ba70d3afd01b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="109322">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca4cd0d85423ed3ae17c92c920767af3.JPG</src>
      <authentication>10714953f194b11c7fbbe87bc31e59e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="109323">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55616f3bc682a9fea2352e23804b7bec.JPG</src>
      <authentication>6cfeddfa9433e13d9ef733e8a6cba16b</authentication>
    </file>
    <file fileId="109324">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94f566265cf463fc7dfb8cfea59a2f0f.JPG</src>
      <authentication>c78435a279c52ff86c2f9cc6ab0ca881</authentication>
    </file>
    <file fileId="109325">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09ca43c42acd984cf3317caf414dcab6.JPG</src>
      <authentication>e745fb49f397de5e7d0da6af4168a70c</authentication>
    </file>
    <file fileId="109326">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd364178effcc070053cfc40ec064dd4.JPG</src>
      <authentication>3a5bfb3757851d2d93b657b49370f0df</authentication>
    </file>
    <file fileId="109327">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbd4e2cc8d16ff931790af9b7b28cb06.JPG</src>
      <authentication>151f842e96e978e0cd1d1f1379515f74</authentication>
    </file>
    <file fileId="109328">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47e820e5ceee08ef898d86446b3b0a18.JPG</src>
      <authentication>96d9399057894618528ef8d1368a01aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="109329">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98e9fba26f734588d14a6aa9880dcc64.JPG</src>
      <authentication>0fe7ce66f3791ae3a67c6a9c531de207</authentication>
    </file>
    <file fileId="109330">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0bbe6236380c9291a00877c807182c9b.JPG</src>
      <authentication>6ccc5cee34dd7a973bf1bba24e158abb</authentication>
    </file>
    <file fileId="109331">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90f6affbb6bc574eb1219a49e5289a8d.JPG</src>
      <authentication>0866a897d85e19b3d2e2188a4195e7de</authentication>
    </file>
    <file fileId="109332">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a92ba54a658de69bbde3a61620bc280.JPG</src>
      <authentication>49e5713e85aeb46adf96a1d0a769ff6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109333">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4bb03531002395d28842383ce0c8847.JPG</src>
      <authentication>0082c2746eb023a1e6800a90c56e8868</authentication>
    </file>
    <file fileId="109334">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c1c0aa434519ba833615e6748f7014c.JPG</src>
      <authentication>e51911489183f3ab37efbaac99ac3081</authentication>
    </file>
    <file fileId="109335">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe57f31054a3489879de8fc86ba64cd5.JPG</src>
      <authentication>e1352f16029c3912ded012c1b5ff3c9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="109336">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4385d8b1ba35667d80f97d0ebe614ef2.JPG</src>
      <authentication>50d102d3bad44e910079b7bfa37c4dad</authentication>
    </file>
    <file fileId="109337">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c4a046463986264d16358abf8d5a66c.JPG</src>
      <authentication>539d75f76f4c012240fb9b77a71d02b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="109338">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/475ec0c400bb615241a9a6a0d6539dce.JPG</src>
      <authentication>791cac1ca699c5362d9aae9aa6af6e36</authentication>
    </file>
    <file fileId="109339">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85888e103cf191c5199e9ec7640a9e33.JPG</src>
      <authentication>27994d8072bc9bb0dac9a44882ca8312</authentication>
    </file>
    <file fileId="109340">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fb74ce02da298a9e89cf6e9e658df62b.JPG</src>
      <authentication>0dd397f3d945d6dd44f71c74bc2d832a</authentication>
    </file>
    <file fileId="109341">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dfbbead6c7bc42f927c4a850d83ac063.JPG</src>
      <authentication>ce53f426ac0a6277d73dd22972c9d577</authentication>
    </file>
    <file fileId="109342">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af7b01959889ca4bf5acc55e5bd6264d.JPG</src>
      <authentication>c656666c6230f0105c30279c0ac4cf61</authentication>
    </file>
    <file fileId="109343">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/300a300f60552c38aa85f7a629fb70f9.JPG</src>
      <authentication>c669de6e7b4c3ed8467db096354adecf</authentication>
    </file>
    <file fileId="109344">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb9d96a755eef5c72a5feacd443ac0de.JPG</src>
      <authentication>a476b6ca50e77a83d4baa5c5c59f6408</authentication>
    </file>
    <file fileId="109345">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a89be3fa71b3b50e3a8b40660237fe7d.JPG</src>
      <authentication>d4ea6b63736615c71acdca9ac69b8942</authentication>
    </file>
    <file fileId="109346">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9633bf89470304eee08ffed373fa1ce0.JPG</src>
      <authentication>5c97672c95ff964bc42d78a4dd4bf695</authentication>
    </file>
    <file fileId="109347">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33ce2a5aac38d9c27b0a00aa2865ed70.JPG</src>
      <authentication>6eb98007943d29d4f9eb456975f3ba6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109348">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de6d2c36bd021586e633723179e0bdd3.JPG</src>
      <authentication>1a2ec1b2ad06aa1d5e1eac8e6aebb36f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109349">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/120175b3b539c35733a35496c2c4b504.JPG</src>
      <authentication>cab273d1d6019c0f89e4cf7f1eb43fab</authentication>
    </file>
    <file fileId="109350">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94ca82bd3c345aec00c15068aabb31db.JPG</src>
      <authentication>b68f7d2ab73fc899acf4eb3159663d0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109351">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4afb8a70221c58ac3a6c70f68cb55195.JPG</src>
      <authentication>100fe873c9cc0c1de31c40285419fc7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109352">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4da36b732fcade69090c281b674ea04e.JPG</src>
      <authentication>a8d4389227ffcf12c4aa2d55ddf9f340</authentication>
    </file>
    <file fileId="109353">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16964f7b8ed34abc2daceedf5a0307b4.JPG</src>
      <authentication>d28113d69f2ff103ee3fc57e41219d18</authentication>
    </file>
    <file fileId="109354">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6da589a8a67b1fabe9b7e82d1cece166.JPG</src>
      <authentication>54c79a1584b4eeed0069854830908056</authentication>
    </file>
    <file fileId="109355">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aada418ac2fe3c9887227c2a28a3aae5.JPG</src>
      <authentication>05e11158f8ef516fabc228171f20070e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109356">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2671bd3bf7b0e452e90b08673326f93.JPG</src>
      <authentication>e82912d18c8412397852c86d6fc72f35</authentication>
    </file>
    <file fileId="109357">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/730ffd26bc97551f09207d42a3addc14.JPG</src>
      <authentication>0a6e232c8ed725d879a8e5ca3566abd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="109358">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39be448ae7acf2cc11cff76f6024b388.JPG</src>
      <authentication>6c870844c2978a05ef41b6ec0db1b2f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="109359">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/29ef4a00558c6066a42bcb67c195c383.JPG</src>
      <authentication>d0d79f1d0bcc1497d5b8d9c587ee7474</authentication>
    </file>
    <file fileId="109360">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5aca8c6e0a1d127b742c5d8d0e79bbb6.JPG</src>
      <authentication>e91161c6f56093b2b816b02a5d989b8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109361">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d2215c383d81d648636394560b89391.JPG</src>
      <authentication>548ed0b9e06695a8324ba435b85c3822</authentication>
    </file>
    <file fileId="109362">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b516a41123545affeef71b7dc4932639.JPG</src>
      <authentication>00a035e1852d082a61c6809b84382246</authentication>
    </file>
    <file fileId="109363">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4bc88adfe7a09ef90c2347aad75b6d2a.JPG</src>
      <authentication>cc235ce0b5aabf25028e4ed38bd95b21</authentication>
    </file>
    <file fileId="109364">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a3110f88b98f5c7e1ae26a53d959941.JPG</src>
      <authentication>6d430bd150652ad2c16c57fce51e986e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109365">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a75b7acf3cd6908fd44608052446d31.JPG</src>
      <authentication>553742ecb5001f7733d1e39fb467af8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109366">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de9cb316b35a9a6ee13737542d520e7c.JPG</src>
      <authentication>0d6e477e9907884e7bf2634ab6a119b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="109367">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7595c48213dfc3d0cdec6e4be2072bae.JPG</src>
      <authentication>9a8a2a66ceff7938623b8bab6e608031</authentication>
    </file>
    <file fileId="109368">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9988d647dda9e73c7755be84ebb9c6fb.JPG</src>
      <authentication>bc190c456cb9b1c69fb40d2998a8faab</authentication>
    </file>
    <file fileId="109369">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e87e4993a086b4658f6aacd0a5756a7a.JPG</src>
      <authentication>7e6470c9bcb72c3ea52fdd3c75f85813</authentication>
    </file>
    <file fileId="109370">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e36065908d111d707d5a328018812fdf.JPG</src>
      <authentication>538afa4db0848a9b47e42d7637724fbc</authentication>
    </file>
    <file fileId="109371">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df08ef37234a13592ecf3b2ebd2afed8.JPG</src>
      <authentication>022a03a207742b8fceb44535bdbcaa87</authentication>
    </file>
    <file fileId="109372">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3f55a573beb7175d230ff7329c1f6c9.JPG</src>
      <authentication>248b4d20ae67792d934894cb03230216</authentication>
    </file>
    <file fileId="109373">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f28f1160693be4b79b2c7439d79902ed.JPG</src>
      <authentication>abdca92e7265186229c1b5df958c20e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="109374">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33656a7cf20f0e09be581ce976a905b5.JPG</src>
      <authentication>60675de45ad4094b96abc931cf2787e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="109375">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15f938112be8e2c1d735ee3f13f9431d.JPG</src>
      <authentication>16e1af9c6ac1257f64835e64750e2b2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="109376">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/73f25ba4791e04fa1047d6f5fa26b4ff.JPG</src>
      <authentication>337fadc058807669493ea90ab3579c34</authentication>
    </file>
    <file fileId="109377">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fda8ca36dc30b42683fade69f175555.JPG</src>
      <authentication>7e1585449093adeba87742db6ecba4f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="109378">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbb41e87b311fe8609b36778462bf5be.JPG</src>
      <authentication>8781249c5b709164341d61a072d8c496</authentication>
    </file>
    <file fileId="109379">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff95134c61dced035249aa53f3156875.JPG</src>
      <authentication>e0abcc5e2e6856ca557aaa70f5adf642</authentication>
    </file>
    <file fileId="109380">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ad26e4292be82e611b0085fe9e5a99b.JPG</src>
      <authentication>224864a2b7e748d5059c968b6195edca</authentication>
    </file>
    <file fileId="109381">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c52cc6872ea3a8c2383270139dcea78.JPG</src>
      <authentication>34eded58671722e96f5fccf1587dde72</authentication>
    </file>
    <file fileId="109382">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e99431e3dc53d7ec2c848a87f0a008bc.JPG</src>
      <authentication>bd013e1fc550234091e969e58000ba4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="109383">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d70597fc73af89f09ead57f0812283fc.JPG</src>
      <authentication>51706d74e2420e4e6a1a52e101ac885d</authentication>
    </file>
    <file fileId="109384">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c6fb8f5c2c14c671652ca64877b7de8.JPG</src>
      <authentication>00b0069c90972d810ce88e6e58091324</authentication>
    </file>
    <file fileId="109385">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1715a44459ef03d164d95d7dd0cbb6d.JPG</src>
      <authentication>28873fe2c1125b97d9bec24a10d6b979</authentication>
    </file>
    <file fileId="109386">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83e15e23959c9b0ac5215abf70ceaf6f.JPG</src>
      <authentication>5a2631cb776b2d2802aab90468bfd598</authentication>
    </file>
    <file fileId="109387">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca8553c44019b178ea40ce710016b687.JPG</src>
      <authentication>99d42a7fc528dadbd9f312147a415b65</authentication>
    </file>
    <file fileId="109388">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e30fab6e2fd095e7f339b9cf578f3803.JPG</src>
      <authentication>713de118431e161c68ed31398b4164c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="109389">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4b6a86cc8efefb866444b1d3674bcc7.JPG</src>
      <authentication>77087436f9dcdbb2c71b7c992ca775b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="109390">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad4afeff6ffbcf6d9f58cc2c9fd9a6a4.JPG</src>
      <authentication>3040909ec87aa19815c7d73c1fe08413</authentication>
    </file>
    <file fileId="109391">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11343552d18e561d413c4bf0bd5b960a.JPG</src>
      <authentication>8cdfb5ec910091226e02523901bbf973</authentication>
    </file>
    <file fileId="109392">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3d5185845893096bb6be7e307f970a5.JPG</src>
      <authentication>0d3ba816a9f67d42322c41c6a0a81044</authentication>
    </file>
    <file fileId="109393">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/196a864cc33855c6625a37355db119df.JPG</src>
      <authentication>2a31c1113634b419a2dba1ddfa8aea1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="109394">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9eb393e165125babc659889353764eca.JPG</src>
      <authentication>211029d16540aa6ffcb7bb30b9d0026b</authentication>
    </file>
    <file fileId="109395">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/deb2b9372a3cbed0cbc392859939d630.JPG</src>
      <authentication>0651650fc25f381b4f7d0a5c6e671aa1</authentication>
    </file>
    <file fileId="109396">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec05e3aaf0d9e88c4e4d87234f0b3c73.JPG</src>
      <authentication>e680040837cd9f57e136a01e54a27b21</authentication>
    </file>
    <file fileId="109397">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6ee0c900ea799dc8f5b7c78172d0c43.JPG</src>
      <authentication>da0d15007d3d821f66f0db142a759188</authentication>
    </file>
    <file fileId="109398">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c86e5d9c774f6958fe9cc1c74473e8d8.JPG</src>
      <authentication>9a86330ae0bbb9c4e2f9c229b4c85cf5</authentication>
    </file>
    <file fileId="109399">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd2c6cbe888fa4b8cf8f617331a97f59.JPG</src>
      <authentication>9dbbf5d3faf8605838bc3083e18b6a2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109400">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d415e9c0a1b247fce2963ba7e0c4e97.JPG</src>
      <authentication>2fd3d18e0efa9e950d6c988d6741fb73</authentication>
    </file>
    <file fileId="109401">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3384131d3105df46a2dfdedc115576dc.JPG</src>
      <authentication>50fa20662da6397d7e472544cf681159</authentication>
    </file>
    <file fileId="109402">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc25ecef773b0642361107f759681928.JPG</src>
      <authentication>c89c71ca627cb4247a8c0554781bfa94</authentication>
    </file>
    <file fileId="109403">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2a50698f52e0d36182189f1f5e0c6ff.JPG</src>
      <authentication>2f7853c484d594bc07a881cb80d34bb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="109404">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46020b767787833ac7830897ec58497c.JPG</src>
      <authentication>07d15c20e8d892a379b030e0c1d0f4b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="109405">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a35cad290670bc13cfcd008f58c08a0a.JPG</src>
      <authentication>c6ba6ca91f929eeb0f20576d6c99e03c</authentication>
    </file>
    <file fileId="109406">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/988ab963456509450a3ef5ddc2bc144b.JPG</src>
      <authentication>78bae6cef6d6514c94bc7007960562f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="109407">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f129d8139691fb2b220306eae91f892.JPG</src>
      <authentication>a522e8a9ff057cfea312ea4cdc4e8eb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="109408">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f0d6496bf946300819a33b0682582a2.JPG</src>
      <authentication>ce0215d0cf5f66c365bcd37b81c17f67</authentication>
    </file>
    <file fileId="109409">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b174adf8a10461ab8702cacebf0e73d0.JPG</src>
      <authentication>3dee853c99e6013a78f19188e50fab2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109410">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb5184b8f3c92c5014083603dc0783d5.JPG</src>
      <authentication>38f3d9dc70729af952eb908a0945870d</authentication>
    </file>
    <file fileId="109411">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9935d9911ca924b78f193cdf99e47c90.JPG</src>
      <authentication>75c2e0e8a9f358adb3aa373c08912006</authentication>
    </file>
    <file fileId="109412">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/beea1131bf0f51f31429c77f4100e41a.JPG</src>
      <authentication>10a4e4f38a5dfbef491c74b377e0331f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109413">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/12e9c7c2a12ca554903327dd5a0c1cb5.JPG</src>
      <authentication>992171eea2a4ad36de9edbbf5587e125</authentication>
    </file>
    <file fileId="109414">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94afdcde6ccf8a76d1065879494bf931.JPG</src>
      <authentication>b2976b9389598bb8eeebacb0e2c3d27c</authentication>
    </file>
    <file fileId="109415">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8248955060a6c59743f3be50cac267c2.JPG</src>
      <authentication>7c7b135fc2b842dbcde562ee465b8ea6</authentication>
    </file>
    <file fileId="109416">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55730f3175a61b4e587c7536291a2350.JPG</src>
      <authentication>2eb799db2ae81e09a79552048f4278d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="109417">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b221f27a2cdf87342f95c259e4887d55.JPG</src>
      <authentication>cf2040fad2e2e0199c65c8c3229a9f1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="109418">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/148f997cd6d39cbd0fc807b9454d2bbf.JPG</src>
      <authentication>b1a93a8dc2ee8ce89fb98fb8933e56be</authentication>
    </file>
    <file fileId="109419">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/22b9431e53613ee04ca4b0e2bfcf14d9.JPG</src>
      <authentication>b9e2fb014c57c9a51e4a53b8b98c954a</authentication>
    </file>
    <file fileId="109420">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a9b44464953cf075e694bdce9860fc3.JPG</src>
      <authentication>4a2842634dff9fee9e09d533cf41c0cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="109421">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15832e9ba475fb298d07ef67dd997536.JPG</src>
      <authentication>cddd6439bd425744a52efee7015954b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="109422">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b086e2ac813d95cf7bfcdb1540193c60.JPG</src>
      <authentication>91f5405cd7823f52c0d2fd1cab217943</authentication>
    </file>
    <file fileId="109423">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b430e2068d2f24fb246d64c9069b7c8e.JPG</src>
      <authentication>a8fa6f544dc318e7ad80df63fff615db</authentication>
    </file>
    <file fileId="109424">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74119fe8c7cef0bdfe4f15e9aa2aed38.JPG</src>
      <authentication>5f900e584f27026a0a7e76d4fb1bc435</authentication>
    </file>
    <file fileId="109425">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68f93d0e49f0ee2877204cb2fc1424e1.JPG</src>
      <authentication>30588460d702415cda2d69da29442063</authentication>
    </file>
    <file fileId="109426">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81243d87ebbf9b2e1981c4bbba3f5907.JPG</src>
      <authentication>cf701b9ded102f052c4fdd4ac83b1f07</authentication>
    </file>
    <file fileId="109427">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c9f28ff52c3d8d0e1d67b8987691cdc.JPG</src>
      <authentication>b72e4676a504208eece29b1022265f56</authentication>
    </file>
    <file fileId="109428">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa7e05ba6392543af3a35fb6d615c4e6.JPG</src>
      <authentication>e64625f332281cfcc07d7d8ff7332bd1</authentication>
    </file>
    <file fileId="109429">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71bcb347036729a9520855b30e6b0157.JPG</src>
      <authentication>b2923ea178584195fce51487cd5de954</authentication>
    </file>
    <file fileId="109430">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/615ad0f949d6acdbf630bcfe791a6a7d.JPG</src>
      <authentication>e4a56672fd4255ea9a70e662c6ec6e83</authentication>
    </file>
    <file fileId="109431">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59e1a01cc334ac3f96e863442de46084.JPG</src>
      <authentication>e7d8b0565d17cec47b50a1dea4b85aa0</authentication>
    </file>
    <file fileId="109432">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fc2031497fdf77f9832beeda2a77b26.JPG</src>
      <authentication>f84b7e4e5d3fe63cc060b34fadec99a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="109433">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c809cf90c6f0bf0f394eceab7b0837fb.JPG</src>
      <authentication>e3151de87e94df122566a62cedc56772</authentication>
    </file>
    <file fileId="109434">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6374a1574e3ab045a128c70c398a583.JPG</src>
      <authentication>b256d6bf0e15034c12e109f067e41b2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109435">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c5280e11003d789f10a2681c6ac97ff.JPG</src>
      <authentication>f931272322a0ec269bbbb4edef02a237</authentication>
    </file>
    <file fileId="109436">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62f9b032abe8e74727a11aadfc4c3ece.JPG</src>
      <authentication>4c13b425acf0df62e26c22a0db988de9</authentication>
    </file>
    <file fileId="109437">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d08768d2566e5693a5589e25d69edeec.JPG</src>
      <authentication>0595ff0f1fe0e04bdbb049a85d6f786d</authentication>
    </file>
    <file fileId="109438">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4dcf92eb3001b8baf1e3fff76e98840.JPG</src>
      <authentication>c1d9141e2730808255a022e43064b12a</authentication>
    </file>
    <file fileId="109439">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98efbe37bf2ff8d21a362742934bbb22.JPG</src>
      <authentication>1b5e517ec264c3fdfdd1bd0a8da75b00</authentication>
    </file>
    <file fileId="109440">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8370024d76b9ec37570567da253626b5.JPG</src>
      <authentication>51d3dba2324cfecc9ba724b7dda12806</authentication>
    </file>
    <file fileId="109441">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a4bdf849f80cdf09129066a1e07ed6e.JPG</src>
      <authentication>67a4c5fc0566ba2268076af806f2200e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109442">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f838a0d00b8f8293c12fa6917465933.JPG</src>
      <authentication>f582ff69ddc605c04066dccaac1ff858</authentication>
    </file>
    <file fileId="109443">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c07983b604bf883f28b8a62d123ede02.JPG</src>
      <authentication>93a1c68bcfbfa168d5ef9af2bb232e27</authentication>
    </file>
    <file fileId="109444">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38aed5b47bc3a1abe625717ebb66ae2e.JPG</src>
      <authentication>97b8824598335737094ca4eecd52459d</authentication>
    </file>
    <file fileId="109445">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1cf4b4ff658f190b6ffed45b4501c291.JPG</src>
      <authentication>912c566172977ad6a4066aa9e2f8aa4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="109446">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86ccb71aa33deb49535ec3f63a3f2056.JPG</src>
      <authentication>69f97145045885946807e9eea6a51016</authentication>
    </file>
    <file fileId="109447">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a537cde1bc0ac6859cbc225ea8dc005b.JPG</src>
      <authentication>b92e4059fa8b43108aeb56f60492fe7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109448">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce9f19fb1913ee3fe9ed4ef080e61835.JPG</src>
      <authentication>6add6e94c43eb7ceeb6810bb71d32d96</authentication>
    </file>
    <file fileId="109449">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/808c8f06e22aedbc12cb1b3f3fae8208.JPG</src>
      <authentication>44113316a86f87fbb70d1c69c6ef03ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="109450">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6e9d43d5ec4461a529390e43d32dd0a.JPG</src>
      <authentication>1ce53f9270c74e20864a577148ffaa61</authentication>
    </file>
    <file fileId="109451">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d1944b5124619ffa487e7bc512d84dc.JPG</src>
      <authentication>b9d2c0a6b71271a2e6396f77b8efa543</authentication>
    </file>
    <file fileId="109452">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c63c62b45fa49d1aaf187b8a3527484.JPG</src>
      <authentication>9f25e7369650b75b2b98b01b2353de13</authentication>
    </file>
    <file fileId="109453">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f982a768084b71bcb2320fb7335cb16.JPG</src>
      <authentication>2d34994b492dcf6b41676c2e42a37fdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="109454">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/76ded4032c48c96aaec4119218ef2462.JPG</src>
      <authentication>5e69387b2930c9129e8b429b6df10bc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="109455">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0244a219d23ddf27189bae60bbc6c0b2.JPG</src>
      <authentication>4c6c460dadc6ae502c6c5ae557e88b68</authentication>
    </file>
    <file fileId="109456">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a10c2f44805fc366c039e2e463b46d48.JPG</src>
      <authentication>aa5b255d82feac8bf8d4eb4e51f7d7a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="109457">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/702272666d703ba8b1abbf089e889bef.JPG</src>
      <authentication>10f9be2e9766de5d5bef3dc7a523d175</authentication>
    </file>
    <file fileId="109458">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c623f16e6360965840aa9d2f290c92f.JPG</src>
      <authentication>1ad2d7263ab18cd8cbb18aac8015a018</authentication>
    </file>
    <file fileId="109459">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44e40cf272fe9f1fd9882d6e80ca0fc4.JPG</src>
      <authentication>6c7e2575cc27528a0450d294d4338e17</authentication>
    </file>
    <file fileId="109460">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3bc009537babb4a646c9838aa4075a5d.JPG</src>
      <authentication>44610389956d1054357512197787471f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109461">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ae8842271faf0dc2e822f54421ce84f4.JPG</src>
      <authentication>92e67fc7ff65bfb547ebd658169ed010</authentication>
    </file>
    <file fileId="109462">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e24815a9ff1d8e45de034c26d45f3df3.JPG</src>
      <authentication>cfaf4fb5b3704159d01d590dba1d5788</authentication>
    </file>
    <file fileId="109463">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0bc82fab1336a8ae53fda6cfc8073ea2.JPG</src>
      <authentication>a9f70a783af2db280d9f0eb5a047bd38</authentication>
    </file>
    <file fileId="109464">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d48fbd67e6ec1b991a6ac6611f918dc.JPG</src>
      <authentication>13570aba481d9e5f3fcf39d4bb43d057</authentication>
    </file>
    <file fileId="109465">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2396c2863b34c01d00c91856ee5d33ed.JPG</src>
      <authentication>012854a223f1ce69a3fdffdfaeec2ee9</authentication>
    </file>
    <file fileId="109466">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef863e69b09dd84aaa1969e811c9a1d3.JPG</src>
      <authentication>f79a2292638e297856da7d6f94dec6e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="109467">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45b0ba3f36814bf72f59841bb0e57d9d.JPG</src>
      <authentication>df8c5266860469ce8423ccf29007d94f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109468">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0e93f8b58656fa283a2bf649daaa23f.JPG</src>
      <authentication>5497857f076e4ba19c77eb8d3e7e83da</authentication>
    </file>
    <file fileId="109469">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1674e1b52bb839173d0b8f6a98f1be2b.JPG</src>
      <authentication>53c27fe94efbba0fce4a9927b7a660a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="109470">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f975c644063c2f5581749cbe42a98605.JPG</src>
      <authentication>121d18ad765d7ded83bd9c1869c62fd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="109471">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1def2b074997bb1ec38b1923988d5c41.JPG</src>
      <authentication>5378ab68270e3b1d408082060d94abb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="109472">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c3ccf9a2db0253b5bad69f274347e4d.JPG</src>
      <authentication>396ff3df7b2c46daadd0aab7e50da62e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109473">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6cb2f826e348a90d3484392d2260360.JPG</src>
      <authentication>3fbda4cc2fe27d9e8739e3cf01aa6fc6</authentication>
    </file>
    <file fileId="109474">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8dcb56e6fd89135fa47e55b576c023f5.JPG</src>
      <authentication>19a749cc86854f4d152a55ae04a23d30</authentication>
    </file>
    <file fileId="109475">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0fd0686435d505fa8f13fba84179e2c8.JPG</src>
      <authentication>3e6a9822e76b64b51ad7feffa9ca768d</authentication>
    </file>
    <file fileId="109476">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43a1f12a63ea0a322f60ae68cf6c7227.JPG</src>
      <authentication>96b10115e987937071ad09821c907515</authentication>
    </file>
    <file fileId="109477">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3449ada63551926a35060d81e4a31678.JPG</src>
      <authentication>3660d2f87acf71706a247e670cbf64f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="109478">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbc30007284c99d61952a173d6130817.JPG</src>
      <authentication>de36c8e61810aec33ab71a7553461368</authentication>
    </file>
    <file fileId="109479">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/959399cb0c59528cc22373fe78e485f8.JPG</src>
      <authentication>97078ae4b5b7cd8685feec8d30b2bcde</authentication>
    </file>
    <file fileId="109480">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ce3547dfeab4e0fee48a838e601ee8b.JPG</src>
      <authentication>2040909504073c73ddebcd12369105c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="109481">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/210560b28e8c72ec93ec12a0496956e5.JPG</src>
      <authentication>9c5ff939082cd4e6ab11c5e521ded2da</authentication>
    </file>
    <file fileId="109482">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ebb3b1bbb2a1f576b84d274f1b210dae.JPG</src>
      <authentication>2e7e4c02d4aff90ad567ae7b8b1964ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="109483">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66f90b9fdce4971f770777f4ce8911ca.JPG</src>
      <authentication>c11b22a2cafb6ecbe5f9a68de6ac2c6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="109484">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/05a9ee09591672fc65abe42420443472.JPG</src>
      <authentication>56312793bcbd3855e800cad9de7cf5fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="109485">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a37d8ede660ed778b43a179c3167f93.JPG</src>
      <authentication>49458321a1cca9df7c30605f569cde6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="109486">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0434d2c1ad79b33a2f2523e57722e1ce.JPG</src>
      <authentication>2d136d62fe5893e25909ef485372c6ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="109487">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/668411f95219e6ef17fbcd28573b458d.JPG</src>
      <authentication>0218938c21ad7d3d777557004f38fdbb</authentication>
    </file>
    <file fileId="109488">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb332619d936dc386d9b2806acb05927.JPG</src>
      <authentication>8c6d0e66bd89b1e7bbe39ba2398efe01</authentication>
    </file>
    <file fileId="109489">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49d09a94445926dac44dc7f97a07810f.JPG</src>
      <authentication>c2e11373d7f271fbaa99b6c5b564bf59</authentication>
    </file>
    <file fileId="109490">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24063051b2302c13a211f84a1d78f829.JPG</src>
      <authentication>e93fe115b4bd1c8abcb9305b7b9aa48b</authentication>
    </file>
    <file fileId="109491">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4fa7969aa5476851f010dc785757ab3a.JPG</src>
      <authentication>3b0e451a3fc0763605c07011706e1c6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="109492">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/900d23c7d24ef75aeca54b87398c5dae.JPG</src>
      <authentication>060c885961b60305e895fc36013354ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="109493">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49bb05b5ffacc81515862a4e360e9aea.JPG</src>
      <authentication>c7436af8cc9e7031fb38746dd5b49470</authentication>
    </file>
    <file fileId="109494">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3928824c0dcb7229fc8794c93170e77.JPG</src>
      <authentication>732726009122b1cac29f17bad8b45ee7</authentication>
    </file>
    <file fileId="109495">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9794542f58c69ce7ebe12bdbd0088acf.JPG</src>
      <authentication>8b8005f2f56de595aeb48d6128b7d023</authentication>
    </file>
    <file fileId="109496">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6c38c74131135fdd6f571a08a15406f.JPG</src>
      <authentication>7cb0b19ebc1014053eac7212299cd6f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="109497">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ead71fd1be8c4cc5160095995958b7cc.JPG</src>
      <authentication>a0be0b6bb38a70a37a864e07d94613e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="109498">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5518a997fb0ed5c92da5b82042eb18f1.JPG</src>
      <authentication>85e7b3c2ed24c13c77d84d4c355cc8f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="109499">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02b2bc574f6d4572bd60c3231f0938bb.JPG</src>
      <authentication>a50dd6598913703426811b83d915ae0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109500">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/278cbd06f4aa2283f2ba2d4a523a2965.JPG</src>
      <authentication>50aef03d02ac6d926165e52b489a89dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="109501">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e8be3772707913eac5f90f349c7f905.JPG</src>
      <authentication>6b26415ea4ade2b8c3ea177a59ba794e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109502">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d51b0ec4cc0444b5d70ba199d891acc0.JPG</src>
      <authentication>1c407ed3e6d6777e52f11f4f779685a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="109503">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5813473de75f49dff510829cdee6e2e.JPG</src>
      <authentication>a355d337f86bcbcda5355e7c770c3772</authentication>
    </file>
    <file fileId="109504">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d07f6b9a402dc110a57a875de4a1f8ef.JPG</src>
      <authentication>b494528486536ce9c442053c3150d7cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="109505">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5272a16573bf14258fd060090d9974fc.JPG</src>
      <authentication>f2897119b3078f60b86e91de9ae16b51</authentication>
    </file>
    <file fileId="109506">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e46e3cd036fbba8cb781104eacf74070.JPG</src>
      <authentication>a8d68e192fe306b0ceb84ac850addd10</authentication>
    </file>
    <file fileId="109507">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb7f56e7e7871b1f44d42a2ec7ce474e.JPG</src>
      <authentication>eb5852f463afa683a2cb4a7149fe127f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109508">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fdb5cccf8e386a08a3a09ac1db2ab8d7.JPG</src>
      <authentication>524feea737ee1246809aed8f1f27bbc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="109509">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/282fb3abddf8bbabdbca4a6eaca59768.JPG</src>
      <authentication>53d9fb0920b29338df9dda82ccb4dd00</authentication>
    </file>
    <file fileId="109510">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9122e99adf9b546acde88496dc8d3db0.JPG</src>
      <authentication>64d83514679e6fc3e817c08844353edb</authentication>
    </file>
    <file fileId="109511">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18125cbe869ea258a11303c55fa6a4f8.JPG</src>
      <authentication>9a80b69f90cd88b46af5d5e12dfaabb8</authentication>
    </file>
    <file fileId="109512">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2b2a151538071631644643ea2d5a39a.JPG</src>
      <authentication>091f7f05be6da512a67138c9830fb06e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109513">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/179a85b44ba21be4e900a10358402299.JPG</src>
      <authentication>1173c2bec28bd38b938d24f8543c76cc</authentication>
    </file>
    <file fileId="109514">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be5dd7e3f725f9c20c67e9cecda9e96f.JPG</src>
      <authentication>8c335f4e2483d6a02de2a2e7c49d599a</authentication>
    </file>
    <file fileId="109515">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24c45ccb0b34315b5e98722e01d91445.JPG</src>
      <authentication>d506ae7c4323bd37cfa80ed0f3e466b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="109516">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/caeac1ed692dd7de6f3e9d2094a75f6d.JPG</src>
      <authentication>9f84ac1f757918f82573efb987893913</authentication>
    </file>
    <file fileId="109517">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e93aee5a0e9964aef7714ab71b534b9b.JPG</src>
      <authentication>563150fd49ef17d1e2a741751ce9f034</authentication>
    </file>
    <file fileId="109518">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e0e6041b97ae306366d30b51dbd80ea.JPG</src>
      <authentication>f7951f344d772233f767c1717d566844</authentication>
    </file>
    <file fileId="109519">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a84a690b3094562a3a5d33d583e6e4a1.JPG</src>
      <authentication>6607fe32becea422bb8cd0f54d724d1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="109520">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f6352198a3c5aee2e882a49a49865e0.JPG</src>
      <authentication>78ab44c53b4ff7c3532673735633e818</authentication>
    </file>
    <file fileId="109521">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ba05ae175fa9a2160a937f00b57629e.JPG</src>
      <authentication>95c1f72908aa9b7ebef56668b0257a1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="109522">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63110d1e55fd77d3712193cfb5b6ed46.JPG</src>
      <authentication>a17513289606f2cab68c713fb851cf9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="109523">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bfc6ed210af2b776d2f00a0bb8e32ef5.JPG</src>
      <authentication>d6e1d90c7a499611a1c5f7b92d936417</authentication>
    </file>
    <file fileId="109524">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17670518713f8210a81b3bb51cc61ed2.JPG</src>
      <authentication>6c9b848a7db309ad12afbd338adc97d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="109525">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52ae1dff201d9dc9e1ebcc866a49a2f0.JPG</src>
      <authentication>39d38bf2174874cb11e2842c2225958d</authentication>
    </file>
    <file fileId="109526">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8a5bcc3d2cc4cc8205a80108fc380da8.JPG</src>
      <authentication>4d618bbc138854b5b32f7328b49a4aa2</authentication>
    </file>
    <file fileId="109527">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c493eae74b5f2b42258a3e27b7cc143.JPG</src>
      <authentication>3551bbb349e6e67595314b5b9fee07d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="109528">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b10b273448eb1bf517322d64e7fb1d88.JPG</src>
      <authentication>f640edc0a7130e356555a3aa666567b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="109529">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f5306a2e65ae86d4f5af25cfa269aef1.JPG</src>
      <authentication>3ae44b69fbb82f396147683f044e7e51</authentication>
    </file>
    <file fileId="109530">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55d926f42e216f4de5f48b4ec9c244bb.JPG</src>
      <authentication>9ac22248a2c40d1dacb1f6ed5e1bbe1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="109531">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/950bc8a1dccf6ea82cc2dcc0c0a307cf.JPG</src>
      <authentication>e1092d7c3b55a15d30c70786e113bcb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="109532">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/301e631612048cd542abdc243bfe80ac.JPG</src>
      <authentication>cb9880a18d43a9c4219e10f4394e8837</authentication>
    </file>
    <file fileId="109533">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5f5db9fa9ac58f2fc968c6a5ae2689b.JPG</src>
      <authentication>ae671eab32e30a4467ac017fe803b7a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="109534">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1928e592a506ac44adc10b693cebb58.JPG</src>
      <authentication>4f2ef7de95ae08d7222a635a2cce460b</authentication>
    </file>
    <file fileId="109535">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4f2a4289eeb7a172dec7ebc66cc0f02.JPG</src>
      <authentication>86ed53e78d589542827f3ee017545bb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="109536">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86856e7edc9cce8f7bb4b8bf219e086c.JPG</src>
      <authentication>8f1022d7e3d2d2db6d8ac1b668a51cbc</authentication>
    </file>
    <file fileId="109537">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c059e38b337f3d719c39835a4d952513.JPG</src>
      <authentication>5cc8b0097b86989958f507193588ff7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="109538">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8eb8940b7140fdca02a104e8bebae954.JPG</src>
      <authentication>c4a20e70f7647d652c471587d7df1321</authentication>
    </file>
    <file fileId="109539">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/045f98e38bd09217e747b730e4654888.JPG</src>
      <authentication>a96164649237f766b31fa36908f1aa22</authentication>
    </file>
    <file fileId="109540">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e0e62e41897e28cf36df66cb58a09b8.JPG</src>
      <authentication>e704c37e0977cf49113b5446644c04c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="109541">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c515df46eeef5f5a68fc8d4ec82c261.JPG</src>
      <authentication>0895271137e9db35846f8c1f427e6625</authentication>
    </file>
    <file fileId="109542">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b253c098620085b03057e617d4ba42b1.JPG</src>
      <authentication>cb25885746d201fde2f7a34c5d699d15</authentication>
    </file>
    <file fileId="109543">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24bdf6dec583e7b22ca7773c0c662203.JPG</src>
      <authentication>cd3a667f80339a59b3df18bcca78d8e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="109544">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbf5fb0452409bb7bc316f17e79ce894.JPG</src>
      <authentication>814e82cd9b85d59b114ee1a37bb7e62a</authentication>
    </file>
    <file fileId="109545">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcce3faae089781c61930b0eafc0b489.JPG</src>
      <authentication>d65f35548e135c981e9c4c776ace2d8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="109546">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/124cecf53518999914b3429ce6bbb127.JPG</src>
      <authentication>4e352ea9e81ae33e9b5e3102b5dd3dda</authentication>
    </file>
    <file fileId="109547">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98c2a92f30722ab9438b5776e45161d3.JPG</src>
      <authentication>16c892547ff0e747a36b59ce67c46f68</authentication>
    </file>
    <file fileId="109548">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b82c5970861c546429736e90cdc8158.JPG</src>
      <authentication>81610946f0c5c3dcfed7d12ae59efc18</authentication>
    </file>
    <file fileId="109549">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/665131c462cd5532bc103d3ca7da94f0.JPG</src>
      <authentication>72b1de461eb846d00400238fc418c2da</authentication>
    </file>
    <file fileId="109550">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b087b2a65b0e781009b3c5c5e0f1141.JPG</src>
      <authentication>e726fa82ff05d31b08663e75adeedb6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="109551">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8bee1bee4d8b0d68063a55869419bc02.JPG</src>
      <authentication>8d033f5079a6c17b701c524a5616cd9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="109552">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0aaff58afb7a3e87124203cebd87f1e9.JPG</src>
      <authentication>a9069a21aa48e5fcf19abba425bb2938</authentication>
    </file>
    <file fileId="109553">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e691f6e65573c51dc0f3df1b9345605e.JPG</src>
      <authentication>2a110f52082d2c6770016b1ac270ab11</authentication>
    </file>
    <file fileId="109554">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b3263ab2cb1bdc45864383f01dc08ff.JPG</src>
      <authentication>bd36e6ca73fb0df219118962272260c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="109555">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d038632947a6c3241dcfcba6ecb01e62.JPG</src>
      <authentication>29aa1e68a7bf9e2bd22de1d4df54f90d</authentication>
    </file>
    <file fileId="109556">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cea0fb6df1c6f8e4085c3257aeac9f6a.JPG</src>
      <authentication>bcb09621f404e1e09601f50891a36fee</authentication>
    </file>
    <file fileId="109557">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/991841e376f85be0f40acec28fb4e99c.JPG</src>
      <authentication>411f68106e7bb685898aad098889397c</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360337">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360339">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="360340">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270229">
              <text>Li Margarideto : poésies provençales / par J. Roumanille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270230">
              <text>Li Margarideto : poésies provençales / par J. Roumanille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270231">
              <text>Roumanille, Joseph (1818-1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="87">
          <name>Abstract</name>
          <description>A summary of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="270233">
              <text>&lt;br /&gt;&lt;iframe width="100%" height="600" id="doc_34071" src="//www.scribd.com/embeds/212478240/content?start_page=1&amp;amp;view_mode=scroll&amp;amp;access_key=key-kyqkgqtn3usajtgz84y&amp;amp;show_recommendations=false" frameborder="0" scrolling="no" data-auto-height="false" data-aspect-ratio="0.613342409802587"&gt;&lt;/iframe&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360324">
              <text>Techener (Paris)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360325">
              <text>1847</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360326">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360327">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360328">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e3320ae5d71552fced2312810a41b217.png</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360329">
              <text>http://www.sudoc.fr/012215546</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360330">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360331">
              <text>243 p ; 22 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360332">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360333">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="360334">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360335">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3754</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="360336">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822454">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAC 4581</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589141">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589142">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="589143">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641453">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="875076">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="117">
      <name>Joseph Roumanille</name>
    </tag>
    <tag tagId="1486">
      <name>poesia</name>
    </tag>
    <tag tagId="1053">
      <name>Poesia occitana = poésie occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="519">
      <name>Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="1365">
      <name>poésie provençale</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
