-
https://www.occitanica.eu/files/original/5f0cef365a1c608ee5c9008cbc649e70.jpg
716bc2c61906aa3f55d7fcc76241ae38
https://www.occitanica.eu/files/original/0ae6d12c2e5bf0821925c9b610ad1877.pdf
4d7eda472f607e92ee610514e0f10c24
PDF Text
Text
DISSATE, 7 DE FEBRIÉ 189
PROUMIERO ANNADO, N°
Nàutri, li boni Provveneau,
Au sufrage universau,
Votrtaren per l'àli
E fa)-en, l'aiôli.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou joui'riau.
,Prouvèrbi di neissaunié,E
F. MISTRAL.
BURÈU DE REDACWOUN E D'ABOUNAGE
Vers M. Polcô DE I3ARONCELLI,
QLJl; tJA
(:RI&:M'L
'F
'l'I$é.s FFS l'ÈIl AJF5
au palais Au Bue e, en 3 zritlnoiu+.
PRES DE L'ABOUNAMEN :
j o i 'r.
Un an ...................
Sièis mes ................ 5 fr.
Tres mes ................. 2 fr. 50,
Lou numerô.............. 20 centime.
Baile dbz jourreaiti : Folcb 0E B BONCELLt.
LA GALEJAADO D'ARUM
Sabe pas se sias coume iéu. Quand lou sou-
lèu esbriho, siée clar coume lou tèms; niai
quand s'escound darrié li nivo, quand lou
tèms se fai sourne, vale pas quatre sou, siéu
ahissable e sournaru. Ço qu'esprove me fai
coumprene parqué li Prouves au, raço urouso
que ton gai soulèu, escaufo tout l'an, soun
esta, e tous'èms, uno raço galoiso. Parlasié de s'amusa, de rire, de galeja, soun toujour
lèst. Lou CL.rrlava n'i'en fournis l'ôucasioun :
se dounarien gardo de la manca.
Dins nosto vilo d'Arle, outite me sèmblo
que bat loti cor de la Prouvènço, ton Carnava
fuguè toujour plus gai, e mai ôuriginau, que
dins lis àutris endré. Nùstis ancian nous an
counta li bèlli galejado que se ié fasien, dôu
tèms que sant Jôusè pourtavo li culoto à la
courto, li bal travesti dôu Jo de Paumo, dôu
Vauxhail di noble, de la Retoundo di bour-
Quand la tardoulo èro adreissado à quauco
poulido cliato, n'èro pleno que de dragèio, de
papihoto e de bouquet; niai quand toumbavo
vers uno vièio qu'avié countraria bis amou-
rous, co que n'en sourtié sentié pas toujour
la girôuflado. Quinto pôu, quint escaufèstre,
quand l'oulo s'esclapavo sus li bard! Tôuti li
femo de l'oustau quilavon, li vesino sourtien
sus li porto e tout leu quartié èro en l'èr.
l'a quauque tèms que manque d'Arle, e sabe
pas se i'a 'ncaro de galejaire pèr faire bada la
dragèio. Dins si long caban negre o coulour
de la bèsti, semblavon de penitènt, e s'enana-
von pèr carriero erré sa longo cano que ié
penjavo uno dragèio o de-fes uno figo au bout.
Li môussi li coursejavon e lis agarrissien;
mai quand fasien bada la dragèio i courduriero, se languissien pas, li gourrin !
Tout co que nous rèsto en Arle -
di vièii
tarai iéu quàuqui bono de l'ancian tèms.....
coustumo - es`la galejado. En tèms de Carnava, lou dissate e lou dimenche après soupa, de-long de la carriero Jouvèno, dins l'antique Mejan (qu'au tèms de nosto republico,
Avié pamens soun bon, aquel ancian tèms que
desseparavo la Ciéuta dôu Bourg), de la plaço
gés. Un jour, se Piéu loti v()u, vous n'en coun-
se n'en dis tant de man! En Arle, mounte li
noble n'avien pas mai de (Ire que lis autre,
tôuti èron d'acord; e, davans loti femelan, qu'es
lou veritable rèi d' Arle, tôuti èron egau. Mai,
desempièi cènt an, la poulitico, fau bèn ion
dire,, a degaia nôsti plesi.
1848 fuguè la mort dis estoupin. Uno fes,
l'estoupin n'èro qu'un innoucènt cournet de
papié plen de cèndre, que li chato mandavon
di porto o di fenèstro sus li garçoun que passavon clins la carriero, ion dimècre di Cèndre
dis Ome à la carriero dôu Pont, se vèi de
femo agouloupado dins si mantiho emé la
bloundo que ié laisso soulamen pas vèirelou
bout dôu nas. Se permenon à cha dos o tres,
o souto loti bras d'orne encapouchouna coume éli. D'àtitri s'assèton sus li banc e regardon
passa li gènt. l'a de moumen que res quinco:
dirias uno lisso de trevadis.D'àutri moumen,
li galejado parton de tôuti li caire courre li
belugo d'uno esclapo qu'au fiô petejarié. Tout
acô cerco de se cou*nèisse - sènso se faire
e li gènt de rire, e de prejita - lis estoupina.
counèisse.
Mai, dedins, quand de gusas ié meteguèron de
S'uno fes creson de devina quau ia clins
]ou caban o souto la mantiho, aqui n' i'en
dison de la touto, en aguènt bèn siuen de
massacan pèr ensuca quau ié voulien man,
fauguè bèn que defendeguèsson de manda
d'estoupin. Aro n'es plus questioun.
Se mando encaro de tcardoulo, mai plus
gaire pamens, e veici co qu'èro acô. L'ivèr, à
la sourniero, de jouvènt encapouchouna jusquo is iue durbien plan-plan la porto dis oustau, pièi bandissien au mitan de la cousine
uno oulo de terraio, e vague de s'encourre !
chanja sa voues. Acô s'apello faire mouresco.
E de tout segur es un souveni dôu tèms di
Mouro, ounte si femo se vesien jamai pèr
carriero que la caro tapado. Entre qu'es agarri
quaucun, se fai un roudelel, lèu-lèu, à soun
entour, e cadun met sus la bugado. Soun de
plagne li pàuri chato que n'an pas bèn sache
escoundre soun mourranchoun, chanja souri
parla e soun canrina. Tôuti si pecat li mai
secret soun destapa davans loti mounde. Se
n'i'en dis di plus lorto, e mai que d'uno fes,
noun ié rèsto, paureto, que de se perdre dins
la niue e de s'encourre à soun oustau.
Me demandarés belèu s'à la retirado li mou-
resco, de fes, s'embrouncon pas erré si calignaire dins quauque rode escur. Acô, vous
1 afourtiriéu pas. Mai n'es pas noste afaire :
car i'a que li mouresco en quau fugue permés
d'avé niarrido lengo.
Lis orne tambèn an soun paquet, e souvènt
rison que di brego, quand ié sernoundon en
publi co que cresien bèn escoundu. Mai orne
o femo, es defendu de touca soulamen la
bloundo cl'uno envouloupo. Se quaucun pretendié destapa 'no mouresco, bessai l'ensuca-
rien. Se sias proun fin o proun urous pèr
devina quau vous galejo, vous aparas à vaste
tour en ié parlant de sis afaire. Senoiin fasès
contro fourtuno bon cor.
Mai creseguessias pas que nôsti galejarello
vous digon que (le causo pèr vous faire de
peno. La galejado, e nôs, fes sus dès, es toutbèu-just se poun, e pèr vous escarrabiha.
A passa tèms, pam-ens, que pougnien debon, li mouresco. Escoundien dins sa man un
tros de post ounte avien planta d'esplingo bèn
pounchudo, e quand vous n'en picavon, ai!
ai! ai! sus l'espalo, vous fasien voire li lume.
Acô se disié pignoula. En Ai-le, i'a bèu tèms
que se pignolo plus. La pigaoulado es morto, e
se n'en fau pas plagne. Mai la galejado viéu
toujour, e nous n'en devèn rejoui. D'an que
i'a, sèmblo qu'es morto : i plus bèu jour dôu
Carnava, anarias de l'Auturo à la Rouqueto
sènso rescountra tres mouresco. L'an d'après,
dôu Sant-Esperit au planet d'Anavet la carriero passo pleno : galejaire e galejarello, n'en
sort de pertout.
La galejado d'Arle es uno di coustumo li
mai ôuriginalo e antico dôu païs. Sabe gens
d'autre endré mounte lou Carnava davale clins
la carriero sènso careto sus la caro. Es la
marco de l'imour galoiso dis Arlaten, e Dieu
BMVR - Alcazar - Marseille
�M
L',% ÎOLI
2
garde que s'amosse en Arle la galejado! Un
pople qu'amo de rire, rapelas-vous qu'es un
bon pople, e i'a que li marrias que fan tonJour lis usso.
J. DIS ARENETO.
grand ressaut de sus quau l'Idèio si t.rufo de la Vido veto ;
e .1'ahafo de la vèire ouate es, hasso e inoulado sus la
Terro. Dins poste siècle, l'ldèio es la cerco mie la acièncio
e sa vit lgarisaciotiti; l'abus es la trou grando impourtanço
Se febrié noun febrejo
Lou mes de mars marsefo.
dounado à la paraulo estampado, au journan, que, (Vin
varlet qu'èro de la vido, tèms passa,n'es avengu à vnulé ès.,loti mèstre, loti rèi (le la vido, enté sei novo inutilo, soi
Pèr li p( e-atdou.
En seguido dôu desastre de nbsti pescadou, loti Menistre de l'Interiour, sus la demando dbu prefèt de Mar.
siho, avié baia 7000 fr. i ribeiren de l'Estang de Berro.
Davans l'iiisufisèiiço d'aquéu prouinié secours, li deputa
Peytral et Jùli-Charle Roux an ensista pèr qu'mio soumo
d'au-mens 30.000 fr. fugue acourdado à nôsti pescaire.
l'a res de mai interessant qu'aquelo poupulacioun di
pichot port de la Prouvènço, qu'a la vido tant duro e
tant labouriouso. Es deja bèn que trop que Ion Gamin de
t'erre, emé sa councurrènci, ague destru la marino d'Arle :
fait rnanteni e fait sauva li bràvi tartanaire di costo prouvençalo - que, sènso éli, manjarian plus ni boni-abaisso
ni bouw'rido.
l'butic que vbu prirna la man. D'aqui loti grand desacbrdi que li a lins lanaciornn, lins lei nacioun, car pertout es aperaqui la memo cauvo. La Vido viéu, I'Idèio
mounto, e arriho un nroumen qu'entre élei dos, li a'n
MÈSTE FRANC.
A VISTO DE NAS...
LEIS IDÈIO DE L'OUNCLE GANDOUFLO SUS LOU VIÉURE
D'AQUEST MOUNDE
(Seguido.)
Tambèn, don bon parèu d'ami que fasèn curé, l'ouncle
Gandouflo ! L'à-matin, bono ouro, qunuro mi van espaceja
sus Ion grand canin, à la frescour dbu tèms, arribo pièi
que nous rescountran e fasèn ensèn de lbnguei vbuto de
cannin en charrant. E m'arr,ibo pièi de resta pi, davans
]ou saupre d'aquéu simple fiéu de la terro. Mi fa creha
Ion rire, sahès, qunuro véu lei estatistico coumta sougnousamen loti tant pèr cént de couscri que li a que sabot) pas
le,--i ni escriéUre mi fa creha Ion rire, quouro atrbbi dins
de gràvei revisto, de carto ounte lei despartanlen soun
a tartino s escricho pèr (le levènti espôuti qu'an pousc i
relissi à faire rèn autre, sel foulié dangeirouso e, porco
perfés, dei rountan publica pèr assaliva loti ligèire. E.
pecaire, souto tout, acb, li a l'orne que trabaio pèr viéure,
lei flour que flourisson, lei meissoun que roussisson au
soulèu, tout loti varai simple, loti varai sèinpre parié de
la Vido naturalo : d'aqui l'anatènio de l'Orne à Plurno e Ion
mesprés de l'Orne à Magau. D'un maire, Moussu Sarcey
que declaro pountificalaren que loir pople fait que
croumpe, cado jour, un sou d'idèio à Paris; de l'autre,
P. Rose, que coustato que la librarié es en baisso, que la
paraulo estampado si chabisse plus tant bèn...
Li a dounco lueho, en esto nroumen, entre la Plumo e
l'Uei, entre loti Journau e la Lengo. Or, dins aquelo lucho, que sera necessariamen clavado pèr uno evoulucioun
encaro incounouissudo, mai proubablo, belèu pèr l'aplicacioun (le la fourmulo tant sirnplo de l'ouncle Gandouflo,
dins aquelo Iucho, diéu que vén Ion Paisan priés arma
que loti Plumejant. Lou Païsan si fa de pari e si fa de vin
e si t'a d'éli ; un ebup la vido quoutidiano gagnado, canto
e pantaio e charro e éusservo. Lou Pluinejant es essencialamen parasitàri, car si trabaio e si pantaio e si ôusservo,
noun trabaio efetivarnen, e, pèr viéure, fait que visque
sus don proudu (Vin trabai fa pèr la man dôu Païsan. Es
pèr acb que turmento loti Païsan, que l'esbléugisse emé
de farfantello, coumo fan lei sautemharco, afin de li embasta sa pretendudo superioureta, sortit inutileta coustouso. E don Païsan verai, l'orne de la terro e déu labour
joui'nadié, aquéu que saup, pèr sa longo esperiéncio niai
que inilenàrio, que loti pan si fa pas en enfrelant de perlo,
loti Païsan duerbe sa largo man gravenouso e, trufarèu,
canto sus sei cinq det loti vièi dire tant poupulàri, tant
filousoufi e tant signifieatiéu :
Aquéu dis que vôu de pan ;
Aquéu dis que noun n'a ;
Aquéu dis : Coumo fana ?
Aquéu dis : Coumo pourra...
pinta enté souri grad, censa, d'estrucioun, emé de blanc e
de gris e de negre ; mi fa creba (le rire quouro àusi lei
lamentacioun sus l'arreirage dôu pople... Lou popre saup ;
saup noun tant de bachiquello estampado, mai la scièncio
Aquéu dis: Riéu, chiéu, chiée!
Qu trahaio, viéu !...
de la terro, niai la scièncio de la braveta rustego, tout
<:,o qu'es à l'entour d'éu, dins Ion cadre de la vido poupu-
làrio. E si voulè vous en rèndre comte, noun anés treva
la pouplacioun dei vilo,en quau la recerco dôu lucre e la
vido peniblo cubercellon l'auto, mai bèn lei gènt de la
terro, barrulant Ion terraire, vivènt au soulèu e vesènt
s'acournpli regulieramen e magnificamen davans élei lei
poumpo e lei niistèri de la naturo, la grando educairis. E
aquélei en quart, coumo si (lis, loti legi lèvo l'escriéure
pourran si counvincre que Ion legi e l'escriéure soun
cauvo fatisso, forço utilo, seguramen, mai que valoir pas
mai, coumo mejan d'estrucioun e d'educacioun, que l'éusservacioun e que la tradicioun. L'i'manita a gaire agit
d'autre legi e d'autre escriéure que l'ôusservacioun e que
la tradicioun, jusqu'à l'envencioun de Gutenberg, e acb a
pas empacha l'espandimen dei civilisacioun davanciero
de la nostro, ni Ion prougrès de l'orle, dei envencioun, de
l'ameiouracioun de la vido. E si diéu tout acb, à prepaus
de l'ouncle Gandouflo, es qu'à l'ausi charra, ai coumprés
l'enorme parasitisme que viéu sus nosto civilisacioun.
M'enfèto de vèire la boutiho si vanta d'èsse loti vin, la
fueio que vbu èsse presso pèr l'autre, loti inejan que dis
qu'es l'acioun, la fournntlo que pretènde èsse la scièncio,
ABHÉUJ AT
3
DE
Dounco. que loti savènt estùdie, que Ion mèstre ensigne
Que loti libre sani e grana e clar e benfasènt vèngue ajuda
ounestamen Ion Païsan à agrandi souri éurizount, à
aumenta soun moulounet de saupre ! E que loti Plumejant (diéu pas l'Escrivan, ni don Pouèto...), que loti Journalisto axante un mestié que loti fagne viéure ! Car loti
Païsan coumenço de vèire au founs dei cauvo ; saup qu'es
éu que riege la civilisacioun: e malur ei Parasite, si s'envan pas avans que la pacièncio li escape enfin.
E vaqui ço que m'es venuuu de dire, après avé ausi
charra l'ouncle Gandouflo sus lei journan. Li van caufa
lei pèd, en aquéu brave ouncle Gandouflo e, quouro dira
mai de cauvo senado, vous en farar mai part.
L. PL ESÈNT.
dôu Coumtat Veneissin
escri en prouveneau ide 1791 à 17991 pèr
Ion
teisserand
I èire BOYIEIX, (le Castèn-Nbac-de-Papo.
Entre arriba à la vido, avèn couudu l'artiraié amoundaut dins loti fort ; e s'es destribuï, is ôuficié courue
i sôudard, de bihet de loujamen, que n'avien grand necessita, car erian, dôu lassige, tôuti ablasiga. A Gastè.u-Nbu,
la nitre venènto, avèn agit 'no fausso alerto. Un esprès es
venge de Sorgo, à 9 ouro dôu vèspre, pèr nous averti
qu'à Mountèn se ié trouvavo vue cènts orne, coumanda
pèr loi, fréu déu Baroun de Santo-Crous, que devien se
jougne emé Bedarrido e la coumuno de Gadarousso, pèr
prene Castèu-Nbu e se ié retrancha contro lis Avignounen.
Mai soun plan a rata, pèr-ro-que fasian bono gardo, car
aviari de patrouio enjusqu'i Taro de Bedarrido e jusquo au
pont de la Rottbino, proche Ion Lampourdié. Avian mes
tin destacamen i Goumbo-Masco. decida d'acana aquéli
que se sarien asarda de veni. Mai fugatè loti rebous. Pèr
cauvo de la fausso alarmo, poste destacamen, em'aquéu
Alwian tèms, é ro la coustumo queli fiho de noublesso
que se poiulictr pas chabi intravon dies quauque moue tstié. S'endrnTavon pas tôuti de bon cor, e n'i'avié ruai
que d'uno que, darrié li ;grasiho negro, regretavo don
motiude t' si plesi. La forto dis usage e 1'éubeïssènço i
parèut èron talo que falié Béni que se resignèsson, pecrire, à sortit triste sort ; mai se t'ait pas estoruta se quaucuno pèr cas fasié la resquiheto.
En 1787, gins loti Grand Couvèntd'Arle, I'antico abadié
relaie de Saut Cesàri, n'en mancavo pas, d'aquéli pàuris
aticelimu en gàbi; niai de tôuti ]ou plus fouine, couine
loti plus poulit, de-segur èro la sot Roso.
Roso de A... sourtié d'uno fanriho qu'avié mai de titre
que d'escut. Quand souri paire se fugué fa sauna i quatre
vend pèr achata à soun einat rmo coumpagnié dins don
regimen de Bussy, ié resté plus Ion sou. pèr enanti sa
caato. Souri counsèu pourtè que Roso intrarié mourgo
au Grand Couvènt. Is iue di bon parènt d'aquéu tèms,
valié talés pèr si film viéure niourgo clins uni riche mounastié que mouié de quauque noble arrouina. La caato
n'èro belèu pas d'aquel avis; ruai ltu paire avié coumanda, ié restavo que d'éubeï. Doulènto e si bèus inc
.pleu de lagremo, intré au couvènt. L'archevesque ié
donné loti velet, e touto la noublesso d'Arle venguè à
souri vestinien. 'Couine èro jouino e gain que-noun-sai,
fugué lèu courisoulado, e se sarié acoustumado couine lis
autre à la vido de l'oustau, - que, fait hèn loti dire, èro di
plus douto, - se sa marrido estello avié pas mes sus sortir
canin un i alant chivalié que ié viré la tèsto.
Aquéu chivalié èro loti fraire d'uno amigo de Roso,
mourgueto coumo elo: e, en vesènt vèire sa sorte, veguè
Roso ait parladou que reçaupié quauco vesito. Entre
vèire aquelo hello ehato, n'en toumbè amourous ; e se sa
bouco ri'i'en pousquè rèn dire, si regard se faguèron
proun eoumprene. Roso, de soun caire, remarquè Ion bèu
jouvent que l'alucavo tant. Vengnè touto roujo, beissè si
parpello un pat tard : sis iue avien trop parla.
Lou chivalié èro dins si vint an, Ion bèl age, tout fib e
flamo, outre la jouinesso douto de rèn. Sourtiguè déu
Grand Couvènt, la tèsto pleno de la bello couventialo.
Viré, tourné, n'aguè gens de repaus que noun aguèsse
atrouva loti biais de faire assaupre à Boso la passioun
que ié hrulavo Ion fege. Pèr tin louvidor, un jardinié
coumplasènt s'encarguè (le faire passa d'escoundoun uno
biheto à la poulido mourgueto - qu'èro tant bravo que
téuti la pourtavon sus la paumo de la man. Se Roso
avié fa souri devé, aurié refusa aquelo biheto de perdicioun, o l'atirié. brulado sènso la legi. Mai que voulès t
èro jouino e, curiouso. Agité la feblesso de la prene, de la
legi e bessai de ié resporidre. Lou tout es que, de fiéu en
cotirduro, loti bèu vèspre déu dijbu-gras, entre que tôuti
li inourgo fuguèron retirado, Roso, pèd-descausso, sourti-
gué plan-planet de sa charnbreto, e lèu-lèu s'encourre-
guè jusquo au founs dôu jardin. Fugué belèu pas un asard
qu'elo aqui rescountrè loti galant chivalié, que vitamen la
pleguè dins sa roupo, l'empourtè dins si bras, e que, pèr,
dIon mejan d'uno escalo qu'avié adueho, la faguè passa de
l'autre constat de la rnuraio. Uno fes dins li bàrri, que
res ié passo jamai, nbstis amourous éros sauva. Lou iouvènt., d'un tour de man, faguè sauta l'escale foro di bàrri,
pèr que s'atrouvèsse pas l'endeman, prenguè souto leu
bras la belto toute esmougudo, e l'enmenè en rasant li
muraio.
S'en febrié Houris l'anielié,
Pèr lou cuti pi-en toues panié.
Mai s'es en mars que flourira,
Prene ta, saco, s'emplira.
Mourite la mené? n'en sabe rèn ; que se passé? n'es pas
mis afaire. Tout ço que vous pode dire, es que dos ouro
plus tard, fasié souri intrado au bal masca dôu Io de
Paurno, eni'un domino di plus crentous e di plus poulit
que se ié pousquèsse vèire. Quand la pauro Roso se
veguè au mitait d'aquéu sahat, ié prenguè uno pou que
poudié plus mette un pèd davans l'autre : se cresié d'ès-
de Sorgo e li Soissonais, ané desarma Bedarrido... Mai,
quàuqui jour après, soun esta rearnia.
Tout acô se passé loti 12 de janvié 1791.
d'aquelo malo isagno. Car, un cop que veguè que l'Asse_mblaclo Eleitouralo voulié garda pèr elo lot, Poudé Eisecntiéu, se declarè de-founs sont enemigo, e faguè tout pèr la
CHAPITRE Y
L'ISTÙRI DE LA RLVOULUCIOUN
UNO ISTÔRI CARNAVALENCO
Sus la mort (le MOUSSU (le la Vilasso.
Après Ion siège de Cavaioun, plusiour vido e vilage dôu
Gourntat Veneissin, vesènt l'assenrblado representativo de
Carpentras que se trouvavo dissbuto, - uno autro que loti
pet de nbsti pèço de canoun avié jita pertout l'esgiàri, deliberèron prounte de veni s'afreira'nié lis Avignounen.
La municipalita d'Avignoun, vesènt elo tambèn Ion
noumbre de si federa subre-passa 'n poupulacioun aquéli
qu'avien vougu resta 'rué Carppntras, deliberé unanimamen qu'en atendènt qu'à Paris l' Assemblado Naciounalo
prounouncièsse sus souri sort, elo s'ourganisarié en A.ssernblado Eleitouralo e que prendrié pèr titre Despartamen de
Vaair-C/uso.
E se mandé de coumessàri, d'abord, dins chasco coumuno, pèr faire nourna li deputa que devrien se rèndre à
l'Assemblado Eleitouralo, sus l'estiganço qu'aquesto noun
aurié d'autre but que de segui Ii decrèt de l'Assernblado
Naciounalo e de se counfourma à sa Coustitueioun.
\Iai li cepoun de l'ancian regime, enerni déu repaus e
de la tranquileta, noun poudien avala loti mot d'egalite.
E veici que semenèron (le magagno intestino entre li dons
partit, - que l'un voulié demoura au Papo, souri soubeiran
legitime, l'autre voulié s'uni à l'einpèri fiancés.
Lamunicipalita d'Avianoun noun fugué pas deliéuro
demouli, enjusqu'à sôuleva contro elo de troupelado de
femo, en ié disènt qu'aquelo assemblado sarié la rouino
de la vido.
E quand quaucun arravo demanda quaucarèn à la Municipalita, elo li remaudavo à l'Assemblado Eleitouralo, en
disènt qu'èro aquesto que gouvernavo la vilo e q t'elo
noun èro plus rèn.
A1 ati-grat li p-ejit dis aristoucrato, l'Assemblado parnens
fasié toujour sont trin. Agtiè rnemarnen l'ounour de
reçaupre la vesito de Moussu d'Antounello, Maire de la
vido d'Arle, un di veritàblis ami dciu pople avignounen.
Mai béni tèms que li citoyen, tduti au sentinen de la
fraternita, menavon rejomssènço d'avé au mitan d'éli,
aqui, un di plus fanions defensour de la liberta, l'on vai
vèire tout-d'un-cop arriba, dins l'Assemblado, de pàuri
patrioto de la cournuno de Veisoun, escàpi tout-bèu-just
dôu fèrri oumicido dis aristoncrato, d'ùni tôuti en sang,
d'ftutri à mita nus que se levavon de davans.
De mounde que-noun-sai, tant orne couple femo, d'abord
se souri aproucha d'éli pèr ié demanda don sujèt de soun
pietous mal-adoubat. E aquéli vitimo, pèr miracle escapado di man de si bourrèu, racomnèron la mort, tragico,
ignouminiouso, dôu paure La Vilasso, chivalié de SautLouis, e dt;u paure Moussu Ansèume (aquest, orne de lèii,
tôtiti doux rnèntbre (le l'Asseinblado Eleitouralo, e que
loti Paire Doitntenican, souri eoulègo, avié agit gland
gau de s'enfugi.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
tre clins l'infèr. Mai tant bèn la sarravo soue calignaire,
ié disié tant de dôtici cause à l'atiriho que tardé pas de
s'assegura e de se crèire cri paradis. DansèrOn ensèn ; de
long_tèms s'èro pas vist un tantgalant paru e de tant bon
biais. Tôuti lis amiravon, lis amirèron mettre que trop,
car un arrougant d'ôtifrcié, qu'avié begu 'n c.op de trop,
pretendeguè que venié souri tour de dansa 'me fou potifit
dominb. Lou cavalié entendié pas d'aquelo anriho. Se
disputèron, se prouvouquèron ; e finalamert, couine avien
tôuti Bous l'espaso au constat, vaqui fi lamo au vènt, e
nbstis estroupi, de cervello en trie de se hatre, au nritan
dôu bal surleva. Rosi), lins l'escaufèstre, abandounado de
:souri cavalié e folo de la pbu, s'encourreguè couine un
fouletoun, sourtiguèdôu bal sènso que res se n avisèsse,
epartigue'n virant clins fi carriero soulournbrouso.
Quand la pauro enfant acoumencè de se recounèisse,
se deviné clins la carriero di Capelarr, davans l'arcèu di
clastro de Sant-Trefume. Dos ouro picavon à l'Orne de
Brounze. Mourènto de l'esfrai de se vèire souleto pèr
carriero d'aquélis ouro, s'agrouvè contro un pieloun e
plourè couine uno Madaleno. Dequé faire, momite aria
-cerca la retirado? Souri paire, - de ié pensa, n'avié la
tressusour, - de-segur la tuarié, se né pareissié davans
lis nue. De rintra au couvènt, ié falié pas pensa... Quint
embarras ! quinte malur! I'avié de que se desparpela...
Entanterin que la cliatouno se despoutentavo, la campant)
di Carmelito dôu Marcat-Nbu acoumencè de dinda fi
Matino. Dins fou silènci de la niue, sa voues clarinello
qu'apelavo fi mourgo à la glèiso rapelè à sorre Rose soun
couvènt abandonna. Quint auvàri, quand à cinq ouro,
fi bbni sorre se levarien e que descurbirien que s'èro raubado ! Ah! couine la paureto lis envejavo, si coumpagno
que d'aquelo ouro dourmien clins si celulo blanqueto e
risien is Ange en sounjant (Voir bon Diéu e de la bono
Maire ! Dequé dounarié pas per èstre à sa plaço ! Que re-grèt d'avé escouta loti Diable ! Que remors de soun pe,cat negre ! Dins souri estrànsi Rosi) vengué à pensa n
gràndi Santo que fan tant qe miracle. S'ageinouiè sus fi
-calado pounchudo, e dôu fours de souri paure cor estrassa, li preguè de la sauva. Li gràndi Santo, que soun
pietadouso au paure monocle, entendeguèron sa preguiero,
e sus-lou-cop, ié mandèron dôu cèu, mounte soun clins la
glbri de Diéu, uno bono ispiracioun. Mounsegne Dulau,
,que d'aquéu tèms èro l'archevesque d'Arle, se rescountravo qu'ère leu plus brave dis orne, un salit, un paire
pèr soun pople. La chato loti couneissié. L'avié ceunfiermado, e téuti fi fes que vesitavo l'abadié, mancavo
pas de ié parla eade la counfourta.
Perqué, clins souri mal-astre, Rose l'anarié pas trouva?
Res autre qu'éu la poudié sauva. Sus aquelo bono pensado, nosto eouverrtialo s'aubouro, davalo la carriero,
vivo sus fou Marcat, e se pènjo à la dindouleto que se vèi
encaro à la grand porto de l'archevescat. Campanejè longtèms. Lou pourtié iravié pas abitua de durbi sa porto
rl'aquélis ouro. Se fagué prega pèr se leva, encaro mai
pèr leissa intra une femo que se voulié pas faire counéisse. Mai tant l'implourè la hello descouneigudo, tant
umistadous èro soun parla, qu'à la fin se leissè esmôure, e
tout en rerniéutejant, mountè reviha Mounsegne. Lou bon
evesque faguè pas tant de façoun: entre que diguèron
qu'une darno leu demandavo pèr un afaire que pressavo,
cournandè que la faguèsson intra clins soun gabinet, e
;s'abihé pèr la reçaupre. Roso l'esperavo touto tremoulanto,
-e quand leu veguè intra, aubouré sa capoucho e toumbè
-à si pèd en pleurant. Lou saut orne fugué estabousi de
vèire davans éu aquelo que cresié clins leu fours de souri
mounastié: e Ion fuguè bèn mai encaro, quand la chalouno, qu'éu cresie tant sajo, ié cotinfessè souri gros peeat. I'avié de que, parai? ié donna uno bono espôussado.
Mai de la vèire tant en pleur, se pousquè pas empacha
'de plagne la punie esmarado. Se rapelè fou Bon Pastour,
que cargo sus soun esquino la fedo que toumbo sus fou
-cumin : e, pausant sus sa tèsto elino sa man mounte bri-
Que cop terril le fuguè pas, acb,`pèr l'Assemblado,
tl'aprene que don,-, de si mèmbre, de siprincipau mèmbre,
venien d'èstre sacrifica à l'ahicioun, à l'ire implacablo de
l'aristoucracio !
L'Assemblado ou°dounè de faire d'abord repausa li
pàuri messagié de la triste, nouvello entai de fi faire
nianja, qu'èron escranca de fatigo. Pièi, uno fes remés e
revengu clins la sain, loti Presidènt ié demandé, au nourri
de tôuti si coulé-ci, de faire ion raconte de couine tout
.'èro passa.
Aquéli malurous, lis iue en pleur, pecaire, veici dounc
t:'o que depausèron.
A Veisoun, la niue passado, la gardo noun estènt
oumpausado que d'enfant o bèn d'aristoucrato, entre
iniejo-niue e uno ouro, que li gènt èron endourmi, tout-en-
tn-cop vue cènt bandit, coundu pèr un Cartoucho errai
pèr un Mandrin, van s'empara dôu cors-de-gardo, de
tôuti li poste de la vilo ; e, aguènt mes i porto, pertout, uno
Porto gardo, pèr que res pousquèsse sourti, aleva lis aris-
toucrato, - fi pàuri citoyen sortir desarrna e secuta de la
façoun la ruai infarno, talamen que, pulèu que de toumba
entre man d'aquéli scelerat, la plus-part, de la pôu, se
iiebaussè di bàrri.
Devengu mèstre de la vile, leu capoulié de la cabalo a
i-oundu n vbu de saeamand au castèu de Moussu loti
i:hivalié de la Vilasso: a mes un janissàri en tôuti lis
avengudo - ciné Ion mot d'ordre Sant-Quenin; e que
«Iuau respoundrié pas pèr fou mot Sant-Quenin, de ié
faire fib dessus, partieulieranren aquéli que cridarien
Franco, a pièi environna leu castèu de pertout, à fin que
havo la bago d'ametisto : « Ma fiho, ié faguè, vosto fauto
es di plus grando : mai, se n'en sias regretouso, se proumetès de ié pas retoumba, leu bon Diéu qu'a perdouna
à la Madaleno, vous perdounara tarit ben ; e iéu, que siéu
veste paire davans Diéu, vous sauvarai. Juras-me que
jarnai plus escoutarés li counsèu dôu dembni, e quesarés
à l'averti uno mourgo coume se dèu. »
- « 0 Mounsegne, vous leu jure davans loti Crist ! » digué la chato, li man juncho.
- « Lou saut nourri de Jèsu fugue benesi ! Anen, moun
« enfant, d'aut ! Aubouas-vous, e tapas-vous bèn la taro,
que res de mi gènt vous couneigon. Dins noir ouro, me
« poudès crèire, sarés diris vosto celulo, e res saupra que
n'erias sourtido. »
Acb di, Mounsegnour sono sortir violet, e ié eoumando
que sirbran alestigue soun carrosso. Loti varlet lande
pèr donna ordre. Li chivau s'atalon dôu tèms que Mounsegne fai sa preguiero e que Rose rènd gràci à Diéu. Dins
une passado la veituro es lèsto e loti vièi evesque ié
mounto erré sa coumpagno mai-que-mai agouloupado.
L'equipage enfrelé la Calado e tiré vers loir Grand Cou-
vènt. Li darrié masco que sotntien dôu bal s'estounèron
de leu rescountra : dequ'aurien di, s'avien pouscu vèire,
amoulounado clins fou cantoun de la berlino, la belle dansarello que lis avié tant entriga?
Mai, de carriero en carriero, la veituro episcoupalo es
arribado au pourtau de l'abadié. La touriero se lève au
brut, e se crèi de sounja, en recouneissènt Mounsegnour
que ié dis de durbi li porto. Se despacho d'ôubeï e d'ana
soupa l'Abadesso, que Mounsegne la demando tout-d'un-
tèms. En ausènt aquelo estranjo nouvello, Madamo
l'Abadesso sauto de sa bressolo, enfielo, tourne que fugue,
sa raubo e si coutihoun, se met soun velet davans-darrié,
e davalo vitamen en ôublidant sa trous d'or.
3
De tout segur, aquéu sant orne, Noste Segnour l'a recata
clins souri saut paradis.
L. REMACLE.
Viôuleto de febrié
Pèr dc,mo e cavalié.
Ah ! pas niéu !
Lou plot latin nihil, que vbu dire « rèn » e qu'a donna
neissènço au famous noum di nihilisto, s'es garda dans la
Drourno e clins, l'Auto-Prouvènço soute la forrno niéu.
Se dins noueste parla fi a de pebre e de sait,
Si n'avisan pas niéu, li metèn gis de man. (F. PASCAL.)
La negacioun pas niéu, que se dis pèr « pas rèn, pas
mai, pas mente », es en usage jusqu'is enviroun de Carpentras, e a donna meme éucasioun à-n-uno galejado que
se fai sus Ion comte di chato de Mouniéu.
Un estrangié, long de la Nesco, rescontro uno jouvènto
d'assetoun sus souri ase e ié vèn :
- Diéu vous garde! bello fiho, d'ounte sias?
- De Mouniéu.
- Sias maridado?
- Oh! pas niéu.
- E voudrias-ti l'èstre?
- Ah! moun Diéu!
- Pèr un poutoun, mignoto, arrestarias veste ase?
- Ah! pas niéu !
- Mai... pèr dons?
- Oh, l'ase ! Oh, oh...
Faudrf é erese legi un brave mouloun de libre pèr trouva
quaucarèn d'autant galant qu'acb.
F. M.
L'Archevesque l'esperav'o au parladou. - « Madame,
ié fai entre que la vèi intra, -«parèis que se passo de
« causo escandalouso dins veste couvènt. tees esta di
« que de rnourgo sourtien la niue pèr aria courre clins
« la vile. » - « 0 Mounsegne, se se piju ! » - « Pas tant
LA PLUEIO E LOU BÈU TÈIIS
« de resoul ! siéu eici pèr m'assegura, courue es moun
« devé, se tout es clins l'ordre. Que tôuti vôsti mourgo
« rintron dins si celulo ! Dounas-ié l'eisèmple, en vous
« retirant clins voste apartamen... Vole faire fou tour di
« clastro e vèire de mis inc se manco res. »
Couine fuguè di, fuguè fa. Tôuti fi couventialo, desempièi la maire Abadesso fin-qu'i touriero e i servicialo,
s'embarrèron lins si chambroun. Quand i'aguè plus pas
uno amo deforo, Mounsegne anè cerca sourreto Roso
qu'ère restado escoundudo clins loti foins dôu carrosso e,
pèr fi courredou desert, la mené clins sa celulo mounte
s'estremè sènso brut. Pièi l'evesque faguè loti tour en
picant à tôuti li porto : - « Benedicarnus Domino. » Tôuti
En intrant à l'oustau, Cucula trobo sa freine, Cuculado
en tri n de metre taule, e s'assèto, dapèd loir fugau, au taire
d'elo.
CUCULA, à sa monié, d'un biais caressant. - Se leu
fi mourgo fin-que d'uno respoundeguèron : « Deo gratias! »
Mounsegne finiguè sa vesito pèr l'Abadesso e ié.diguè que
cat quand sènton l'ôudour de la car. - Mi sèmblo que
sènte pas proun unau pèr acb.
poudié i'afourti que res mancavo lins fou couvènt. lé
dounè sa santo benedicioun, en ié recoumandant que
survihèsse toujour bèn si couventialo ; pièi, tout galoi de
sa bono obro, remountè dires sa veituro e rintrè clins souri
palais pèr (lire sa messo, que sémpre la disié à la primo
aube.
A couinta d'aquéu jour, sou Roso fuguè l'eisèmple de
tout soun mounastié ; e tant faguè de penitènci, de
vihado e d'ouresoun, qu'en pari de tèms, toumbè clins uno
secarié, pecaire, que n'en mouriguè. Davans Diéu fugue
soun amo !
S'es plus parla dôu chivalié. Avié agir leu malur de tua
soun aversàri, e fauguè que se levèsse de davans.
N'i'a que m'an vougu dire que s'èro fa chartrous ; d'autre
qu'èro esta pres au coumbat de Quiberoun - e que
pourtavo, quand aqui fou fusihèron, un velet de mourgo
pèr cherpo. Toujour que l'an plus vist en Arle.
Pèr quant à Mounsegne Dulau, sabèn tôuti courue
fuguè, en l'an 92, sagata à Paris pèr uno bando d'assassin.
res pousquèsse l'ana donna secours: e'm'acb doits assassin, au coumandamen dôu ehèfe, à grand cop de destrau
an enfouisa la porto.
Dins tout l'oustau i'aguè qu'un crid. Moussu de la
Vilasso escalè vitamen à-n-uno di luquernô, en cridant :
« Air secours, mi patriote de Veisoun ! au secours,
patrioto de Sant-Rouman ! à moun secours, que m'assassinon ! »
Tout-d'un-cop un d'aquéli monstre j'a tira 'n cop de
fusiéu que l'a touca à la gauto. Au brut, quàuqui patriote,
an vougu s'avança pèr ié pourta secours. Mai. couine
sabie.n pas fou mot de passo, souri esta repoussa à cep
de fusiéu pèr li bregand que gardavon lis avengudo. Un
meme a reçaupu uno balo clins la cueisso, e bèn brous
de se sauva à la faveur de la niue.
Adonne, fou paure La Vilasso, vesènt que ié venié -es
de secours d'en-liù, digité i bregand : « Messiés, vous
enrabiés pas tant, me rende à discrecioun ! »
Mai un di nôblis assassin, que coumandavo aquéli
gusas, ié vèn à l'endavans emé d'iue furious : « Fau bèn
que te rèndes, dis en ié mandant ur cop de sabre, tu e
toua coulègo indigne - que nous eseapara pas... Vai,
n'i'anaras plus faire, de moucioun contro nous-autre,
ta pretendudo assemblado que noua es coumpausado
que de tout ço que j'a d'impur dies Ion Coumtat ! »
Dins leu tèms qu'aquéu tigre l'agounissié de reproche.
la bando de bourrèu qu'au ié tirassado em'éu, enviroulon
fou mesquin e ié toumbon dessus erré si sabre nus, sis
espaso e si baiouneto, pire que de bèsti sônvajo.
Espiré, leu martire de nosto liberta, clins de tourment
soupa èro lèst, ma bello, seriéu decida. Lei granouia
acoumençon de mi rouiga l'embourigo.
CUCULAno, d'un biais avenènt. - Souparen quand
voudras, moun bèu. Uno minute, ve, auras pas leu tèms
de ti langui.
CUCULA, d'un èr satisfa. - Qu'as fa couire, pichoto?...
Manjariéu bèn voulentié mi part de caulet-flbri.
CUCULAno. - Meun ami, lei caulet-flbri souri au fué.
CUCULA, en respirant un pau fouert dôu nas, coumo lei
CUCGLADO. - Aqui, ti troumpes pas.
CUCULA. - Es vexai?
CUCCLADO, un brigoun inipacientado.
disi que soun au fué.
CUCULA, naïvamnen.
- Pueique ti
- Tant-miés ! S'anan regala.
CUCULAno, en fasènt un brigoun bouqueto. - Aqui, pas
man !
CUCULA, un pau susprés. - Couine ! es que leis aimes
pas, tu, lei caulet-flbri ?
CUCOLADO. - 0..., mai loti coust lève loti goust. E puei,
moun ami, leu caulet es jamai que d'erbouriho : s'aganto
pas ei rougnoun.
CUCULA. - Tant-pis. Uno fes es pas coustumo. AduéIon, s'es tué, e soupen e m'acb adieu...
CUCr_'LADO, viéutamen. - Mai v'as pa'nca coumprés?
T'ai di qu'èron au fué : valènt-à-dire que se n'en pbu ges
rnanja.
CUCULA, em' impaciènci. - Coumo ! que resounamen
es acb? Souri air tué, se n'en pbu ges manja.... Parle
qu'es pas de dire. Pas proun d'acb : après l'avé desabiha
tout nus, aquéli monstre de naturo, insadoulable dies sa
ràbi, l'an mutila crudelamen e an, sus sortir eadabre en
sang, fa d'impudicita bèn tant abouniina.blo que iéu li
pode pas retraire.
L'an, touto lajourrrado, leissa nus e sanglènt davans la
porto de souri oustau, pèr se n'en servi de jouguet ; errai
voulien encaro ié refusa la sepéuturo.
Toute aquelo tr tgico istbri acé 's loir jardinié dôu
Chivalié de la Vilasso que nous l'a countado en plourant,
clins leu tènis qu'erian r Veisoun en dcstacarnen. Nous a
di, aquéu bon vièi, qu'éu-merne clins souri jardin i'avié
cava souri cros, que pièi avié pies titi finçbu e que leu
i'aviéries dedins, e lèul avié, sus sis espalo, carga couine
avié pouscu, pèr rèndre li darrié devé, pecaire, a souri
paure mèstre.
E aquélis afama dôu sang (fi patrioto, noun ceuntènt
d'avé fa peri aquéu valerous aposto de la Coustitucionn,
voulien inrnoula tambèn sortit fiée encaro enfant. Sa huile.
pèr loti sauva, reçaupé 'n cop de fusiéu que, dôu tèms
que tenié l'innoucènt entre si bras, clins l'estouma i' intrè
la balo. Avien pbu que loti rejitoun un jour revengèsse
sortir paire. La Prouvidènci, aqui fait dire, leissè pas
impunido tant d'abouminacioun, car en seguido n'i'a_uè
proun que sobre loti chafaut aduguèron si tèsto.
Basto, iéu-merne ai vist aquelo pauro bailo, à l'espitan
de Veisoun, que nous a moustra la plago que la halo avit'ô
facho - erré loir tros de fichu que i'avien tira dôu sen,
qu'acb i'avié causa (le terribli doulour.
(A segtci).
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AI )LI
4
coumo si dèu. Serié bèn miés (le dire : Soun pa 'rica
ciré... sènso toujour barjaca la memo cauvo : Soun au
ROULEGADISSO
ciano Sarnario, que, jusqu'it vuei a counserva sa religiontt
,amaritano, e .lert,salèu la canto e loti Tabor e Bete.lèit
ROUVENÇALO
enfinmounte loti bon Saboh', tôuti lis an, nous menu eu
sperit ,us lis a1o de Si nouvè.
Fm'aco piii. s tbès p I5 (plan èi que `VI. l'abat Pataud
es ana destousc a an ntttau di cabras d Egito?
Uni Lraet Carpentrassen, enrplega di carnin de ferre
Pure, que, pecaire, despièi vint an, èro de.smama de la
le ngo meiralo e qu'a cuja mouri dôu bonus en atrouvaut
sus sou mi canriu de proue t mau e né quart faire la c harrarlu,
Osco seguro que i'anan rnanda l'aidli, pèr que se resale
r t iflo-vèntre, agnéu brave orne
futé, e puei mai soue au fué...
CUCULAno, secamen. - Eh! bè, digo qu'as la coumprenuro duro, encuei.
CUCULA, que courenço à mo nta à l'escale. - E tu,
digo que sabes pas ço que renes.
Aprendras que li a
CUCULADO, un pau mourtificado.
que lei pouerc que renon.
GucULA. - E tu, saupras que lei trueio renon citant
que lei pouerc, marrido moucaco ! E s'as l'èr (le vougué
ti trufa de iéu, pren-ti gardo que lou Sanetificètur rai
mounte pas dins la cabosso, que ti cantariéu leu tôutei
lei letanié de! Sant.
CucuLAno, enté Joli rire sus la bouco. - Oh ! iai ! ai
coumo sian prounte, esto sero !
GUeULA, cta plus aul de l'escalo, en si rebrassant contra
sa mouié enté lei dènt serrado. - Ah ! marrido garço quo
tu siés ! S'aujàvi, ve... Sàbi pas qui mi tèn...
CUCULADO, en empougnant viéutanien la carra fo de sus la
taulo. - Mai, assaio, pieu !... Té, a pas lou toupet de si
rebrassa ! Auriéu vougu que piquèsses, vai...
CUCULA, un pue desartna. - S'èro pas que liés embarrassado, t assegin i que...
CUCULAno, eu quittent la euiiolo sus la taule. - Es pèr
acù qu'encuei aviéu pas enveio de caulet-flôri... liai
coumprenes rèn, tu Fau toujour ti va mette em'un
!
emboutaire.
CUCULA, un pan nzcci ilesariieu. - De qu'aviés mai
enveio dounc?
CUCULAno. - Ai passa davans loti bOuchié de la
carriero (le l'Escourtegadou, ai vist de bondin pendu,
em'acô in'a pies...
CUCULA. - AK), in'estonno pas.
CucULADO. - A tu, t'ai croumpa 'no boueno chouio,
que sàbi que leis aimes.
CUCULA, qu'es erg pren eu, élubas (le l'escale. - Es vexai,
leis àfmi, mai pas tant que tu lei boudin.
CucrLADo. - Que li farai? Va sabes, es moue feble.
Digo se van pas mai acù que de caulet-flôri. Pèr iéu, ti
dirai que mi senti miés sadoulo e mai countènto ern'utr
bouen boudin dins loir vèntre qu'em 'un pari (Verbourillo.
Veguen, se va voues dire, es pas ensino ?
CUCULA, un brigoun sourrisènt. - As resoun ; sènti
'qu'uno chouio mi fara iniés soupa.
CUCCLADO. - Veiras un pari se la chouio ti dounara pas
mai (le foreo que toun caulet-flôri
CUCULA, en pessugant douçantert loti tnentoua de sa
Saludan en proumiero ligno ton journau nôu « La toutemuse v, ouate loti gent parèu tarascounen e felibren, .1I. e Madame Jôusé Gautier, fan clanti, dins Marsiho, leu logadigadèu
de nosto Causo. Ve-n'eici un escaponboun : Perntenado, pèço
inedito de T. Aubanel; Li beau de piiro, un pouèmo geniau
de Madamo Gautieri Lou ntau de vèntre, conte d'E. Martel;
Le rôle du provençal dans l'enseignement du français, pèr R.
Montant.
Un de nèstis ouratour prouvençau li mai egrègi, M. ton
canotmge Grimaud, curat de Sorgo, a donna, en osto lengo
(25 de janvié), à la glèiso Sant-Laurèns, de Seloun, un sermoun de carita.
A la metroupôli d'Ais, touto la quaranteno de Calèndo
Lou grand pintre Meissonier, que vèn de inouri à. Paris,
èro, pèr si davancié, couine soun nourri l'endico, ôuriginàri de Prouvènço. Un (le si tablèu menu, Li jeugaire (le
bocho en Antibo, s'es vendu dins leu tèms 66.00) fr.
An pareigu li publicacioun vencnto
- A-z-Ais: Les plus anciens 1'oëls piovencau,r conservés à la
métropole d'Aix, ouate soun eisecuta tôuti lis an, publica
'mé la musico e l'acoumpagnamen pèr l'abat Villevieille. Se
vèndon en voulume o chascun à despart (libr. Makaire).
A Draguignan : Lou franc prouvençau, armana pèr 1891,
segenco annado (empr. Latil), lUt p. in-18.
A Fouis A riege) : Les encantats de la Trio de Bourrut,
legèndo de Loubiiros, 11 pajo in-8' (empr. Poumiès ; Le s)tntboul del Courbas, ou istôri de co que se passée ais entbirouns
de Ilari.lho.s en J8ii, 12 pajo in-8 (id.) ; La fournnigo que
s'enanabo ù terusalèii, 8 pajo in-8 (id.) ; Prieros, pertsados e
niedilacioun.s, 15 pajo in-8 (id.), pèr l'abat Marciau de Seré,
curat de L. ubièros (Ariege), que mandara ton tout contro 1 fr.
50 en timbre poustau.
E loti -ouvernarnen, espanta t uai-que-nrai dôu protiste,
di Separatisto, aurié demanda d'ajudo à Sa llajesta C, C are"10 (In', em'uno arntado fourmidablo d'estoco-fi e d'arencado, vai veni leu à soun secours.
BOUFO-LESCO.
- A Fourcauquié : En Cousso, .pouësio pèr E. Bernard,
A soun iilignot, que dis l'Avignouneuco?
A sortit galant, que dis la Sant Janenco ?
- Pèr rn'alisea, moue bèn, f'ai-mi cadeau
D'un inassapan de saboun Mikadô.
Se vènd
tôuti li bons oustau.
- Marsiho : Lou Felibrige, buletin mesadié de la Ma.ntenènço de Irouvènço, publica pèr J. donné en carriero Bre-
teuil, 11t9;, tome IV, pres : t fr. pèr an.
-- AMount-Pelié : La Cigalo d'or, journau dôu Gai-Sabé,
espelissènt tôuti li quingenado, burèu de redacioun encô
d'A. Arnavielle (en carriero Aguïarié, 33), pres : 5 Ir. pèr an.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSrxo.
- A Paris : Lou Viro-soulèu, journalet flourissént tôuti li
mes souto fàllat di felibre de Paris (en carriero Moussu ton
Prince, 51), pres : 2 fr. per an.
- A Paris : La I evue félibréenne, publicacioun franco-prouvençalo souto la direicioun de P. llariéton, qu'en 1891 vai paréisse ilustrado (en carriero Richepanse, 9 , pres : 10 fr. pèr
Ail BON VIN DE V1GNO
L'aiùli douno set, mai J'ai troua lot, vin bon : enraie
mai, sabès, quand s'agis d'agnéu vin di gravo de Bourdètis, que danso dins loti vèire, e que se trovo au grand
an.
- A Paris ; Des dialectes. de leur classi/'calion et de leur délimitation géographique, pèr C. de Tourtoulon, 60 pajo iii-8 (lib.
oustau
Maisonneuve.)
-A Pado (ltàli) : Per la questione delle corti d'aurore, dôu
pronfessour Vincenzo Crescini, 33 pajo in-8 empr. Randi.)
MALAUESEi 'i, a >ilOHrd us
(carriero Casenrajor, 46).
pèr loir Vin fin, pèr l ligo-ardent de provo, pèr fou
Boum de la Jamaïco, quasi se lèvo d'aqui se lève de
pertout. S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu dôu
A mié febrié
Journau entié.
journau l'Aiôli.
ÔLI
BIBLIOUGRAFIO
ULIV
Siéu l'ùli franc de l'ôulivié.
Testas-me, s'amas loti bon bli,
E noun trouvarés motet parié
Pèr l'ensalado 0 pic l'aiùü.
d'ANignoun. - Vers tbuti li libraire avignounen.
Es itrterèssant ernai galant couine se pôu pas mai, aquéu
libre, tout plen de clac soulèu d'Ouriènt, tout perfuma de
l'ôudour di colo levantine enté dôu Jardin (lis Oulivo !
V eranien, voudrias v cire de v ôstis inc tout co que r'èi tant
finamen pinta : Aleissandrio l'Egiciano clou Caire e li Pirarnido ufanouso e l'Estins gi ant que, despièi tant de siècle,
dot alin au mitan di sablèio e la viloto de Nazaret, mounte
li tertio enca s'abihon couine au teins de la Vierge, e l'an-
E. CAUV%I,-,T, Prolipi-îelàri
A LANÇON B. D. R.
Lou baile-yerènt : Foleb DE BARONCELLT.
En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.
&ZÎ,
D E
M. G.-A. PALUN & C°
AWIGINO
PROPRIÉTAIRES
:
la bello co.
Mai... ee pas besoun ale rosi faire )moussa
PR FE S COURRE
T
Un franc de »foi, pèr chasco
il
La miejo-fiolo, carto or.......... 1 fr. C5
Lou quart de fiolo, carto or...... 1 fr.
S'ESPEDIS
de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.
o mié-panié
En caisso 1 de 12 fiole, 0 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de frolo.
o panié
En doubla caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.
En mie,io-caisso
Lou double barrais de %?IN SE. 601î,-,
dessus leu marcat. S'espedis tambèn en damo-jano ernai en caisso de 12,
20, 30 fiolo.
Fan assaupre que pour isson à quart n'en vota: CIERGE pèr l'ttulccr; CIERGE pèr lis
estterratocn, CIERGE flOllll, tconlouri, c serincela pèr pro (loô t e ce((tut naiotcn; CIERGE (r
Ires bè dôn dissate sant; CIERGE PASCAU, Candèlo e Candeleto de toute meno: BOUGDI
pèr candelabrc 10tucu e lcinlerno ('et(iciano.
l'ait peréu assaupre qu'an de poulidi bouito d'ENC>;:NS DE CLF:ISO, e dôu famotrs
tres meno. An de CArtnoUNrno en tros Cillai en banco, pèr lis ncera..ié : s'abeno gaire e
fai frb que duro.
S'adreissa au R. P. IIER_IIAIA, Sou!o-Priéu.
nues o-catsso
o nue-panié.
En t.'èndo, eu Avignoun, encô de Roumanille:
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en treto à 90 Jour, senso escomte, o
bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
LOU
OMANCERO `fDROUVFNÇAU
Pèr Fèlis GRAS,
enté la traducioun franceso e lis èr^ nouta,
258 pajo in-8° ; pres : 4 franc.
regio arregardon toit croumpaire.
A l'urribado, li.lolo devon èstee sougnousatnen couchado dins un endréfresqueirous.
LI
A LA COUNFISSARIÉ TAVEL
en carriero di Marchand, 26
A' J GXOL N
L1 a0UJBET de la RirI® J'A
bounbouniho lichouno, estreno damiselenco, co
n
CONTE T
t)R O lJ r E 1\ t.+ A U X que i'a de plus fin e de mai agradiéu pèr ôufri'à
sa belle,
tin aquesto deviso per lis agouloupa,
E LI CASCARELETO
pourtant lis armarié de la Rèino de Prouvènço
Ti
7
DE J. LtOUMAI%ILLE
IREIO
U DE FREDERI MISTRAL,
Es e chuchant acô suera
Quen nosto rèino belugueto
POUÈMO PROUVEN
TRAGÈDI PROUVENÇALO
300 pajo in-81; pres : 3fr. 50; pèr posto, 4 fr.
NOUVELLO EDICIOUN HACHETTE
1 superbe voulume in-8', countenènt 25 aigo-fort
en cinq aie emai en vers, emé la traducioun fianceso.
pèr Eugèni BURNAND,
reprouducho pèr l'este de M131. LUMIÈRE.
1@èr Frederi 9IISTUAI.
e 35 dessin dôu meme artiste, reproudu pèr
estampaduro.
- de VIL HOUg,
100 fr. - de X1I; MUSCAT, 120 fr. - Em'aco, la bouto espèr
loti galant Almanach des Prémotzlrés, que parèis chasco annado encô de GARAGNON eu
lvignoun.
S
Enté la tt aduc vain fr unceso ,le l'aatou r,
h'an assaupre à Messies h Curat que suint VIN BLANC DE MESSO a toujotir que mai
bono tirado. Es un bèn var de souco, sènso nicsclo, franc, mer e naturau, linde couine
l'aigu, vous couine un fiéu d'or.
Quart vùu estre au courrènt de tôuti aquélis article ule liturgie n'a que de demanda
MOUSSO TOUT SOULET.
La fiolo, carto or ............... . 3 fr.
SANT-MICHÈU DE FERIGOULET
Pèr TARASCOUN (B -du-Rh )
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, our.te poste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baurno, - i'aguèsse pas dins
leu negôci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
poudèn dire qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de in_
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'ara, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'axé pèr lusènto marco 1'Estello de
NOM
Polo di Nit and rnanjo-bledo.
5 pajo in-8.
Muscat. ale Lr®vence
Marco depausado.
Au rnoumen que l'Aiùli vai s esmampa dôu mourtié,
aprenèn, pèr despacho, dos novo espetaclouso : trno que
S. M. loti rèi Cararnentran, environna de si menistre,
La Sinso, Pau lteno, Clouvis llugues, Nasturbv, e àutri
bùni-voio, vendue, sèuso cap feri, de s'empara de Tonloin, i crid entensiasto di raco-pwupre dôu païs
ldiéa, pause, aviée, pause, adiéac, pause Ccermentran
L'autre, qu'au menre tèms, l'eniperaire Carnava aarié,
triounfalalieu, desbarca au port de Ni( 'ci, is aclamacioma
Ég.%,pte et g'â llelirne, pèr M. l'abat Pataud,
Bargemoun (Var), 15 janvié 1891.
6
DA RRIURI 1%OUVELLO
s'es canta de nouvè poupulàri, aquésti entre autre : Turo-luroluro ; Diéu vous garde ; La luno es levado; Pèr noua langui ; 0
nnoun Diéu, etc.
Cuculado. - A qui, pichouno couquinoto, parles un pari
pèr toua interès
CUCULAno, en embrassant soun Gueula. - Mi fa plesi
que va coumprengues, à la fin.
Felip CnA'UVII:R
La nèu de febrié
S'envai couine un lebrié.
Une edicioun courouso in-8° (de
LOU TRESOR UOU FELIBRIGE
GRAND DICIOUNARI PROUVENçA.U-FRANCÉS,
embrassant touti li parla de la lengo d'O ntouderno.
la librarié LEMERRE).
Pres : 6franc; pèr posto : 6fr.50,
OUBRAGE COUROUNA PÉR L'ISTITUT DE FRANÇO
Dons gros voulume in-4° ; pres
:
120 franc.
I Prouvençau enamoura
Fasie, diris Avignoun, lingueto.
Demandas
G,ub
la mai amourouso di Pipo, en racine de
bruse.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 01, n°004 (Febrié 1891)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 01, n°004 (Febrié 1891)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Quatrième numéro de <em>l'Aiòli</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1860-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar,Ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1891-02-07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/5f0cef365a1c608ee5c9008cbc649e70.jpg
<a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039062376</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener">Accèdez à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Application/pdf
1 vol. (4p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4013
FOL13136_1891_004
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Chauvier, Philippe (1833-1903)
Remacle, Louis
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre