-
https://www.occitanica.eu/files/original/f69138eed2a44bf23ba50795dff5425d.jpg
5eaec22bb9a2eeb3321561b88398dbe1
https://www.occitanica.eu/files/original/bf26badf4fd1f834f7ff2353f56a92f1.pdf
b5e3cf40fdd49d20be65f231b7efeb81
PDF Text
Text
PROUNIIERO ANNADO, N° 6.
-DIVÉNDRE, 27 DE FEBRIÉ 1891.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.
(Prouvè),bi di meissouniél
F. MISTRAL.
QUE TAI CREMANT TRES FI1ES I ÈR AIES
P
O
e
PRES DE L'ABOUNAMEN :
BURÉU DE REDACIOUN
Un an ............. 10 fr.
E D'ABOUNAGE
Vers
Siè:s mes .........
Tres mes..........
5 fr. 50.
3 fr.
Estrangiè."......... 12 fr.
Lou numerô....... 20 centime,
/;
M. Folcb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
Baile (lôu joucnau
EN AVIGNOUN
FOlCô DE 13ARONCELLI.
T o 0%, T_
descentralisacioun artistico e literàri ; ço que
voulèn es travaia à la counservacioun de nosto
lengo maire, de nôsti fèsto poupulàri, de nôstis
de[ couine aquéli causo estranjo soun l'obro dôu Diable.
M'encargue de manigança l'afaire tout soulet e coume
se dèu. Mai, pèr acô faire, me fau li clau de vosto
glèiso ; e se voulès me li presta pèr la durado de
ancians us, de tôuti aquéli boni e veneràbli
E lagadigadèu ! la Tarasco ! aquest an ié
sian ! Veici, de gros en gros, Lou plan dôu
viage que li Felibre de Paris emé li Cigalié
causo que regalavon nôsti paire e que coustituïsson l'ôuriginalita couine la voio d'uno
raço. »
dèvon, aquest estiéu, se Diéu Lou vôu, faire en
Prouvènço.
Parti de Paris Lou 7 d'avoust, li mèmbre dôu
roumavage, uno fes à Lioun, ié prendran Lou
d'acord !
la niue que vèn, poudès ana dire au Sant Paire
que vèngue de cauto-cauto, coume Mounsen Lou Camarié, vèire se Lou mouine Ramoun n'es pas ]ou Cifèr
e se la mounjo Catarino noun es uno danado. Vous
jure sus Lou Talmud que deman, à l'aubo dôu jour, Lou
papo ourdounara de brula tôuti viéu Lou mouine e la
mounjo coume masc aguènt fa pàche emé Lou Diable.
Vous demande rèn, qu'un grand chut ! »
- « Baia li clau de la glèiso à-n-un jusiou ! sarié-ti
pas un sacrilège? faguè Mounsen Lou Camarié.
Lou cardinau Pèire de Luno, que devié plus tard
èstre papo, e que passavo pèr un saventas, diguè :
Noun i'a sacrilège, quand noun i'a entencioun, e
noun ié pou agué entencioun quand la causo pou vira
au bèn de la santo Glèiso. Mounsen Lou Camarié, m'es
avis que poudès liéura li clau à Jbbi Salaam. » Tôuti
li cardinau aprouvèron e diguèron : « Mounsen Lou
Camarié, poudès liéura li clau à Jôbi Salaam. »
E Jbbi Salaam aguènt pres li clau de la glèiso de
Dom s'esbignè, bèn urous d'agué sauva si bèu flourin
d'or, - mai proun pensatiéu pèr atrouva Lou biais de
faire passa ton mouine Ramoun e la dono Catarino
E toco, tambourin, d'abord que sian tôuti
Folcô DE BARONCELLI.
batèu pèr descèndre Lou Rose jusqu'au port
de Bèu-Caire. Lou batèu, coume 1, galèro de
nosto rèino Jano, sara abandeira i coulour de
Prouvènço, engalanta de flour e de verduro, e
carga d'uno ourquèstro que, tout de long
de la desciso, fara brusi li ribo e segounau
dôu Hume de nôstis èr tradiciounau.
Lou 8, au vèspre, arribado à Bèu-Caire e,
dôu pont majestous souto li blancs arc-detriounfle, soulenno intrado à Tarascoun, emé
Au mes de mars,
Calèu à bas.
CATARINO DE SIENO
E1%, ATIGN0UN *
(Seguido e fnido).
sejour de 214 ouro. L'endeman 9, qu'es Lou di-
menche, vesito de Santo-Marto e dôu castèu
dôu rèi Reinié ; inaguracioun dôu buste dôu
troubaire Desanat, redatour dôu journau prouvençau Lou Boiti-abaisso ; banquet de bènvengudo e courso de la Tarasco. Pièi partènço
pèr Arle. Vesito, au clar de luno, dis antiqueta
roumano ; e 'm'acô, dins Lou vièi tiatre, sesiho
literàri. Lou 10, qu'es Lou dilun, proubablamen
ferrado i plano de Meiran.
Lou 11, qu'es Lou dimars, escourregudo au
Martegue : fèsto dôu Felibrige, banquet de
Santo-Estello, emé rouio, bourrido, choupin e
boui-abaisso ; targo e jo martegau.
Lou 12, qu'es Lou dimècre, à Marsiho, inaguracioun dôu buste de Vitou Gelu, Lou fièr
troubaire rnarsihés.
Lou 13, qu'es Lou dijôu, inaguracioun, à
Tamaris, déu buste de George Sand - que
i' ivernavo, quand èro en vido.
Lou 14, qu'es Lou divèndre, inaguracioun, à
Grasso, d'un mounumen à la memôri de Belaud
de la Belaudiero, Lou grand pouèto prouvenèau.
Lou 15, qu'es Lou dissate, inaguracioun, en
Antibo, dôu buste de Championnet.
Enfin Lou 16, qu'es Lou dimenche, grand festenau en l'ounour de Ranchier, Lou pouèto
niçard.
Aquéu prougramo qu'es tira de la letro ôuficialo escricho, aquésti jour, pèr l'estatuaire
Amy au Maire de Tarascoun, es acoumpagna
tambèn d'aquesto declaracioun que sian urous
de reproudurre :
Nôsti manifestacioun noun an rèn de
pouliti... Co que voulèn es bourgalamen la
Pamens la grando clarta s'amoussavo, e coume
rintravian mai dins l'escuresino, m'a sembla vèire Lou
mouine Ramoun que quitavo Lou sèti papau e prenié
coume diable e diablesso.
la Catarino dins si bras, e l'ernpourtavo de-vers la
porto de la sacrestié. Mai eiçù noun, l'ai bèn vist,
Lou fin jusiou noun rintrè dins soun oustau de la
Jutarié. Amaga dins sa capo, enreguè la Pignoto e la
carriero Filounardo. De gènt matinié lou veguèron
intra dins un oustau d'estubo de la carriero dôu PontTrauca. De tout Lou courrènt dôu jour, degun Lou
veguè sourti d'aquéu marrit oustau.
Li cardinau avignounen avien regagna si palais un
pau plus tranquile. La paraulo dôu j usibu, que sabien
capable de tout, lis avié rassegura.
Lou camarié tourné dins Lou palais papau, e, encaro
esmougu de la vesioun de la niue, anè trouva ]ou Sant
Paire, que n'èro encaro à prega dins soun ôuratbri.
Quand Lou papo Lou veguè parèisse, blave coume un
gipas, ié faguè : « Dequé venès me dire, moun bon
carnarié ? » E ton camarié faguè au Sant Paire Lou
raconte, pan pèr pan, de ço qu'avié vist dins Ion courrènt de la niue : Lou mouine Ramoun asseta sus la
cadiero papalo,. inmoubile coume uno estatuo ; lis
estàsi de Catarino, li sentour de soun cors, Lou lume
esbléugissènt que l'envirounavo, Lou nus de sa car, si
crid estrange, e soun esvalimen dies li bras dôu mouine
Ramoun.
l'escuresino prefoundo regnavo mai dins la glèiso. Tre
que Lou jour a pouncheja, siéu vengu 'n courrènt vous
counta ço qu'ai vist... »
Quand Lou camarié aguè parla, li cardinau se regardèron en brandant la tèsto. Pièi, un.diguè : « Sarié pas
un cop faus que Lou diable la trevèsse ! Basto, se
Diéu es em'elo, Lou veiren bèn. Noste devé es d'empacha, de tôuti li biais, Lou papo d'Avignoun d'ana en
vilo de Roumo. » - e Acb, es parla resoun », diguèron
lis autre. Mai un rire aigre clantiguè dins Lou founs de
la salo, e n'en sourtiguè 'n grimaçant Jbbi Salaam,
un jusiou que tout Avignoun couneissié en causo de
si grandi richesso. Éu amatavo, au dire dôu mounde,
dès-e-nbu gerlo pleno de flourin d'or. E chasco ger]o
countenié dès-e-nbu milo flourin ! Éro pèr ié demanda
Lou secours de si picaioun que li cardinau l'avien fa
veni dins leu counsèu secrèt que tenien. Sabien que li
Jusibu voulien counserva Lou bon papo Gregbri en
Avignoun, pèr-ço que lis aparavo dins proue de cas e
ié baiavo de liberta que noun poudien ôuteni en d'àutri
païs.
Lou papo, espanta pèr aquéu raconte, ié faguè
« Lioun camarié, aquesto niue iéu vole vèire de mis
lue tal espetacle. Sara bèn aurre, se Lou Vicàri de
Jèsus-Crist noun destrio la verita... N'en mutés pas,
e venès me querre aniue. » Lou camarié se clinè, e
se retirant d'à-reculoun diguè : « Sara fa coume l'avès
Jôbi Salaam, Lou finocho, èro pas jusiou pèr rèn
s'èro bèn pensa que i'anavon mai cura à mié o en plen
un de si douire, pèr n'ôufri si bèu flourin au papo Gregôri e l'engaja ansin à demoura 'n vilo d'Avignoun.
Tambèn prenguè li davans, e sènso espera que n'i'en
durbiguèsson la bouco, éu diguè : « Vène d'ausi Lou
raconte de Miounsen Lou Camarié. Eh bèn ! voulès,
parai, que Lou Sant Paire demore en Avignoun ? Iéu
me n'en cargue. Avans deman, vole ié fairo touca dôu
di. »
Dins ton courrènt de la journado, touto la poupulacioun avignounenco fuguè'n grand reboulimen : i'aguè
de disputo, de batèsto, de cop de poung e de cop de
coutèu entre lis Italian, que voulien vèire tourna ]ou
papo à Roumo, e lis Avignounen, que ton voulien reteni dins la ciéuta di bord dôu Rose. BMVR - Alcazar - Marseille
«
* Tira dôu recuei Li Papalino, un voulume de nouvello que
Fèlis Gras vai faire parèisse.
1
�L'AIÔLI
Quand, sus leu tantost, arribè l'ouro dôu Counsistôri ounte leu papo devié douna sa responso, de si
o de noun, à la Catarino, leu pople se pourtè davans
Ion palais. Sus la grando plaço, e dins li carriero
dôu Bon-Partit e di Peiroularié, la foulo ero esquichado coume li gran de blad dins l'eimino ; se vesié
rèn que de tèsto se toucant tôuti ; e tôuti li visage
èron vira de-vers li gràndi fenèstro de la salo dôu
Counsistôri ; e mountavo, d'aquéu flot de mounde, uno
rumour semblablo au brut dôu Vènt-Terrau dins lis
aubre d'uno fourèst. L'espèro fuguè pas longo : uno
fenèstrasso de la salo dôu Counsistôri se durbiguè e
Mounsen leu Camarié se ié moustrè, e faguè signe
que voulié parla. Subran la rumour s'abauquè ; Mounsen leu Camarié 'mé sa voues clareto diguè : « Noste
bon Sant Paire fai assaupre à soun bon pople d'Avignoun, que nour. baiara responso de si o de noun, tant
que Noste Segne Jèsus-Crist i'aura pas fa counèisse
sa voulounta manifèsto pèr un signe marcant. E m'a
peréu di de vous benesi tôuti !... » E, fasènt ]ou signe
de la crous sus la foulo, leu camarié barre l'èstro e
s'estremè. La foulo se signé, e un grand crid : Vivo
leu papo Gregôri ! clantiguè tres cop, bèn tant fourmidable, bèn tant espetaclous, que li païsan di garrigas
de Vilo-Novo s'aplantèron de reclaure si jaisso, e se
diguèron : « Arribo quicon d'estrange dins la ciéuta
pountificalo ! »
Èro bèn verai que leu bon papo, avans de rèn proumetre à la Catarino, voulié, dins leu plus estré secrèt,
vèire de sis iue l'espetacle de la niue venènto.
D'enterin que tout acô se passavo, dequé fasié Jôbi
Salaam ? Degun n'en sabié rèn ! Li cardinau se demandavon se la couquinarié d'aquéu jusiôu se virarié pas
contro éli. Desempièi leu matin que l'avien vist intra
dins l'estubo mau famado dôu Pont-Trauca, degun
l'avié revist. Dequé poudié manigança dins aquel
oustau de perdicioun ? Tôuti sabien que i'avié aqui
uno femo, grando e bello, que i'èro reservado, car
éu la clafissié d'or pèr se la miéus estaca. Tôuti sabien
que la dounzello èro uno garno arrouganto e capablo
de faire tôuti lis obro que poudrié ié suscita Jôbi Sa-
laam, soun mèstre. Mai dequ'avié de coumun acô
emé ]ou gros afaires que tenié estoumaca li cardinau
avignounen, e que Jôbi s'èro encarga d'adouba tout
soulet e coume se dèu ? Acô ! s'aquéu monstre de
jusiôu, pèr sauva si flourin d'or, avié de cauto-cauto
aprouficha la journado pèr fugi Avignoun en empourtant si richesso ! Mai dès-e-nbu douire de flourin se
carrejon pas coume acô : quaucun aurié bèn vist soûn
tracanat dins leu courrènt dôu jour; e pièi, i porto de
la vilo, li gabelou se sarien bèn avisa de quicon ! Basto, se diguèron li cardinau, quand aguèron proun
chifra, esperen enjusquo à deman ; veiren bèn se rèn
arribo... E s'a vougu se trufa de nautre, garo !. Pamens li rato-penado sourtien di barjo di gargouio
dôu palais e s'envoulavon tremoulanto coume de frueio
negro que leu vènt empourtavo. Lou bon papo Gregôri
emé soun camarié, avien deja gagna la tribuno de la
glèiso e s'èron amata sus de sèti bas darrié li balus-
trade, pèr pousqué vèire, sènso èstre vist, dins tôuti
si detai, la vesito que la Catarino reçauprié de Jèsus
sus bon cop de miejo-niue. Car la Catarino, liuen de
s'escoundre d'aquéli causo, se n'en glourificavo, e Ion
Sant Paire avié legi la letro ounte la Catarino disié
« repauso sus moun lié e m'emplis de tôuti li joie dôu
« Paradis. Un cop, meure, es venge me vesita souto
« leu vièsti d'un mouine mendicant, pèr que noun leu
« recouneiguèsse : ansin travesti, me demande l'ôu« morno emé tant de lagno dins la voues que, noun
« poudènt ié baia autro causo, ié doune ma capoucho,
ma raubo, ma cencho, pèr assoula aquéu paure
« mendi, que si preguiero e si suplicacioun venien de
« mai en mai pietadouso. Enfin, quand aguère gara
« leu darrié velet que me curbié, éu reprenguè sa for(*).
« mo divino e m'empourtè dins leu setèime cèu. »
Lou bon papo esperavo siau e tranquile, en recitant
soun rousàri, l'aparicioun de la Catarino; mai leu camarié treinoulavo coume un jounc, car avié liéura li
clan de la glèiso e de la sacrestié à Jbbi Salaam, un
jusiôu capable de tout, e avié 'no pôu mourtalo de ço
qu'anavo arriba. Tambèn li pichot brut dôu gàrri que
sauto sus un banc, dôu chiroun que chirouno leu pèd
d'uno cadiero o la tèsto d'un sant de bos, ié fai vira leu
sang.
Subran, cra ! cra ! la porto de l'escalié de SantoAno se duerb... Lou papo emé bon camarié retènon
soun alen e s'agroumoulisson sus si sèti. Auson de
pichot pas dins la glèiso de-vers leu mèstre autar, mai
tout demoro dins la sournuro.
Au bout d'un instant, cra ! crai la porto de la sacrestié quilo sus si gounfoun : alor un pichot lumenoun, dansarèu couine un fiô de Sant-Èume, virouio,
virouio dins l'escur e vèn se pausa sus li flamberjo
de l'autar, , lis atubo luno après l'autao, la clarta se
fai, e li cire s'atrovon atuba courre se li canounge
anavon capta Vèspro. E, de la porto de la sacrestié,
intro, grando e linjo, li man jouncho, uno hello moun-
jo dôu tiers-ordre, emé leu mantèu negre entredubert que laisso vèire sa raubo blanco. La mounjo
vèn s'ageinouia davans bon mèstre autar ; e, durbènt
sis dous bras. n'en rejito soun inantèu negre e aparèis
dins sa raubo blanco, que noun es uno raubo de
mounjo,mai bèn uno raubo blanco e se'louso de nbvio,
esbrihaudanto de daurèio e de perlo raro. Subran, un
cc ma chambreto e entouno de cant sacra, e pièi se
ARREUJ AT
nE
L'ISTÙRI DE LA 11 VOIJLU1CIOUN
dôu Coumtat Veneissin
eseri en prouvençau !rle 1791 à 1804) pèr bon teisserand
Péire FOYER, de Castèu-Nôu-de-Papo.
Tourrèu, qu'èro un di capitàni de l'armado carpen-
trassenco.
Faguèron assembla l'armado, e li sôudard demandèron
ouate èro Moussu de Tourrèu. E'm'acô courreguè leu brut
que noste generau Patris l'avié bandi e fa 'sbigna. E
coume èro pas fou Boulet, Patris, qu'avié trempa dins la
couspiracioun, sis indigne coulègo, de crento d'èstre
deçaupu, ton faguèron assassina, avans de ié donna loti
tèms de se justifica.
Paguè pèr tôuti : dins bon pitre reçaupè dons cop de
mousquet - que iou revessèron pèr sôu. Soun cadabre
fugue tirassa dins la bouvo coume uno carougnado. Pire
que ion feran, desgonnflèron sa ràbi crudelamen sus soun
cadabre. Dos, Ires les l'enterrèron e loti desenterrèron.
la rose.
Lou papo.estabousi davans aquesto vesioun nouvello,
n'en pôuplus crèire sis iue, toumbo d'ageinouioun e fai
ansin, li dos man jouncho : «Jèsus, fiéu de Diéu, agues
pieta de l'esclau de fi servitour ! Ma resoun s'esperd !
Ensigno-me ion dre Gamin ! » Alor la Catarino, se revihant de soun estàsi, se vire vers fou papo ageinouia e
ié vèn : « Saut Paire, Jèsus moun espous vous coumando de barra vosto glèiso que leu diable vèn d'ensali davans vbstis iue, e vous enebis de dire messo sus
autro pèiro counsacrado qu'aquelo de l'autar de Sant-
Pèire de Roumo. » Acô di, la Catarino, regagne sis
apartamen. Lou Sant-Paire respoundeguè : « Fiat voluntas tua ! u
E quand ion jour pounchejè, leu papo emé soun camarié mandèron querre li massié dôu palais e i'ourdounèron d'ana lèu dins la glèiso de Dom e de ié bouta
tout en ordre, e de n'en lava sèt cop Ion sôu emé
d'aigo-signado e pièi de la pestela e de la tanca d'aquique fuguèsse nouvelamen coûnsacrado.
E li massiéfaguèron co que i'avien ourdouna. E tout
leu pople d'Avignoun li veguè, quand anèron traire
afin au cadarau li cadabre carcina de Jôbi Salaam e de
la malurouso de l'estubo dôu Pont-Trauca.
uno longo co de vaco. Aquéu dembni s'assèto sus soun
quiéu e, se tenènt estrampala, sèns vergougno se mostro à la mounjo agrouvado, que n'en parèis esbalauvi-
ciéuta rèino n'en devenguè tristo couine uno véuso.
Au bout de quàuqui mes, lis Avignounen aprengué-
do, bèn tant que, barbelanto, descroucheto sa raubo,
estrasso soun vièsti sedous; e dôu tèms que leu diable,
d'amount sus soun tabernacle, ié ris d'un cacalas que
jaio li mesoulo dôu papo e dôu caniarié, elo se bouto
coume un verme, e tout soun bèu cors blanc coume
la flour dôu jaussemin, souple coume la serp, moula
coume l'estatuo, s'alongo, se viéutoulo sus li lauso de
mabre e se tors e se paimo à douna fernisoun i pèiro !..
Mai vès-aqui que leu diablas pousso un ocre ourlamen, boundo dôu tabernacle sus la taulo de l'autar,
jito un autre ourlamen, e d'un autre bound se trais
au côu de la danado nuso ; la pren, la chaspo dintre
si bras pelu... 0 ourrour l... Lou Saut Paire emé bon
camarié, se tapant lis iue, fugisson... Subran, coume
s'uno man invesiblo li revèssavo, li candelié e li flamberjo emé li cire atuba barrulon de l'autar sus li dous
monstre entourtouia : li flamo abron bon péu dôu dia-
aperalin.
E li cardinau prouvençau, que noun l'avien vougu
(') Letro de Catarino, empremido en 1500 pèr Manuce, à
Veniso. (1 voulume in-4°.)
Chascun ié levavo un tros de car. Uno peissouniero d'Avi-
gnoun ié coupè la man drecho, que mounravo pèr ion
camp en vendent d'aigo-ardènt. Enfin leu rèsto de soun
cors fugué devouri pèr li chin. Vaqui coume toujour finis
la vidasso di traite.
Après, fatigué proucedi à la nouminacioun d'un autre
generau. Tôuti li chèfe de l'armado se recampèron dins
la glèiso. E'm'acô loti sort toumbè sus un nouma Jourdan,
subie-nouma bon Coupo-tèsto, autant couquin e bregand
que Patris, e niai sanguinèri qu'éu : orne sèns fe, sèns lèi,
sèns refigioun, sènso mouralo, sènso talènt nimai, e sèns
capacita.
Mai se ié regardavo, aqui, pas tant de près. Éu èro
Es l'endeman qu'avèn couneigu la trahisoun infamo
dôu generau Patris-qu'avié leissa'scapa loti Chivalié de
prègo au pèd de l'autar, e s'escapon de soun cors
esbrihaudant li sentour de la viôuleto, de l'iéli e de
grand varai de ferramento restountis : es bon Crist,
pausa sus ion tabernacle de f'autar, que barrulo au
sôu, e quatecant, à soun lioc e plaço, aparèis un diable pelons courre un ourse, emé dos bano de cabre e
:
(c A l'ouro de miejo-niue, moue dous espous intro dins
ble. Éu emé sa panturlo soun environna de frô, s'usclon coume uno ramihado. En van li maladit rejiton
cire e candelié que flamejant ié retoumbon subre :
idoulon de doulour, si car petejon, crèmon, noun soun
deja plus qu'uno plago; la glèiso se clafis d'uno tubèio
espesso qu'empèsto leu rimat... Lou papo emé soun
camarié, deja liuen, dins li courredou dôu palais pountificau, auson encaro li crid de ràbi emé li rangoulun
di dons monstre rabina.
- Proufanacioun ! sacrilège ! crido bon papo emé
si dos man sus la tèsto e courrènt vers soun ôuratôri
pèr remercia Diéu que vèn de ié durbi lis iue sus
aquelo femasso qu'ausavo se dire l'espouso de Jèsus.
Mai coume arribo à soun ôuratôri, vès-aqui que la
porto se duerb touto souleto, e santo Catarino i'aparèis
envirounado d'uno grando clarta : es d'à geinoun que
proun bon generau pèr coundurre uno armado que n'avié
.,es de discipline nimai de subpurdinacioun, que respiravo que bon muertre, loti sang, la voularié, ton bregandage e l'assassin.
Quand me pènse d'èstre esta un di chèfe d'aquelo
armado, iéu n'en rougisse d'ounto ! Mai es vexai que la
E l'endeman leu bon papo Gregôri s'empartiguè
pèr Roumo. E Avignoun prenguè fou dôu. E nosto
ron que leu bon papo Gregôri èro mort de chagrin,
segui au païs di boucôni emé di coutelado, fasien :
« I'avian proue di : Quau se garo d'Avignoun, se garo
de la resoun
FÈLIS GRAS.
Avignoun, 4890.
Lou mes de mars
Douno leu pegoumas.
LI FIHO D'AVIGNOUN
Uno uiouso nouvello pèr nosto lengo prouvençalo.
M. L. Legré, eisecutour testamentàri de Teodor Auba-
nel, vai metre à mand la publicacioun di pouësio aubanalenco. L'empressioun dôn recuei Li fiho d'Avignoun es
deja coumençado, amoundaut à Paris, encô de l'editour
Savine ; e leu grand publi enfin, e la jouinesso d'are -
Nous entournerian à Mountéu, carga de counfusioun,
coume pensas, e de vergougno. lé resterian clous o tres
jour, pèr espera de municioun, de municioun de bouco e
de municioun de guerre. Car dins clous mes, fau bèn bon
dire, qu'avèn demoura à Mountéu, s'avèn fa sèt à vuech
ataco, acô 's esta toujour à poste prejudice. E se l'Assemblado Naciounalo nous aguèsse pas manda, espressamen,
de coumessàri pèr nous faire retira chascun dins nôsti
fougau, nous sarian esgourja lis un emé lis autre. Aurien
fini, li Carpentrassen, pèr prene nosto artiraié, emai nous
aurien escracha : per-ço-que, dôu moumen que li tiromeleto d'Avignoun noua pousquèron plus piha, tôuti
descampèron pèr bande.
E vàqui coume prenguè fin leu famous siège de Car-
pentras. Es arriba tambèn forço evenimen autre que
s'ameriton pas d'èstre racounta eici, pèr la resoun que
soun pulèu à nosto vergougno qu'à hosto glôri.
Es à la fin dôu mes de jun (1791) que s'acabèron aquélis
afaire.
naturo entre iéu se revôutavo, de vèire, de-countûni,
d'atroucita semblablo.
Nioste nouvèu generau, pamens, se languissié de moustra souri courage e sa feroucita.
Soute soun mau-,,ouvèr, anerian, leu dissate sant, ataca
Carpentras dôu constat de l'Espitau.
Lou siège, coumenea à miejour. finiguè, me souvèn, à
vuech ouro dôu vèspre. lé tirerian, sus Carpentras, mai
de tres cènt cop de canoun, sènso ié faire ges de mail.
N'en siguerian pèr nosto poudre, nôsti boulet, emé nôu o
dès orne que ié perdeuneiian-
CHAPITRE VII
Sus li bregandage de Sorgo e li massacre de la Cassama *
Après bon retour de l'armado dins li muraio d'Avignoun,
li pihaire (qu'avien pres fou noum de patrioto) coumencèron à se crousa e à se brouia entre éli, pèr bon partage
de si piho e de si bregandage : principalamen dins Sorgo,
que talamen se charpinèron que n'en periguè mai que
Apelavon Cassama ton croutoun de la Glaciero: dôu latin chasma,
casemate.
,
i
BMVR - Alcazar - Marseille
�i
L'AIOLI
que sèmblo avé perdu la tremountano dôu Verai, dôu
Bèu e dôu Divin, poudran aqui beca li rasin sus la souco,
aqui poudran s'amourra i pur lauroun de pouësio.
Après Li fiho d'Avignoun, qu'Aubanèu, couine se saup,
n'avié jamai empremido que pèr soue ciéuele d'ami e,
tant van dire, à la chut-chut, M. Legré publicara, en un
voulume autre, li pouësio inedito dôu delicious félibre,
que soun encaro proun noumbrouso.
Aquéli donne que detendrien quaucarèn d'inedit de
Teodor Aubanel, soue istantamen prega de voulé bèn
n'en manda côpi à M. L. Legré, avoucat à Marsiho Al,
carriero Venture), pèr fin que Ion recuei di pouësio poustumo fugue autant coumplèt que poussible.
F. MISTRAL.
La Font Eatrangino
Lou presidènt de la Republico vèn d'aprouva pèr decrèt
la deliberacioun dôu Counsèu Municipau de la vilo (le
Marsiho, qu'atribuïs loir nourri de « Plaço EstranginPastre » à la Plaço Paradis, pèr ounoura la munificènci
dôu generous Marsihés qu'en aquéu lio d'aqui a fa auboura,
de si denié, uno poulido e gaio font, representant Marsiho
tenènt eniési pro li quatre partido dôu mnounde.. Es l'obro,
reüssido, de l'architèite Letz e de l'estatuaire Allar.
LA PALO VENTADOUIRO
Creirias-ti bèn qu'en Franço se fugue espera jusqu'au
Felibrige pèr coumprene loir sèns d'un passage d'Oumèro
qu'un païsan de Prouvènço cournprendrié à libre dubert?
Es trop poulido la besvisto pèr que nomt la releven dins
3
Li Jour de la Vièio
être tout à fait Grec - en Provence, après la moisson, nous
jetons le blé au vent avec des pelles qui, en effet, ressemblent
pas mal à des rames.
Il est donc naturel que des populations montagnardes, ne
connaissant ni la mer, ni les choses de la mer, aient pris pour
nos pelles à vanner la rame qu'Ulysse portait sur le dos.
H est doux d'illuminer Homère à travers les brouillards des
commentateurs ingénus. - D'ailleurs, c'est à Mistral que revient l'honneur de la contribution. Nous trouvàmes la chose en
riant comme des paysans, un jour que nous récitions l'nd.itssée
sous les cyprès noirs de Maillane.
Les dieux vous tiennent en joie!
Li jour de la Vièio, o la reguignado de la Vièio, es loir
noum que se douno i tres damé jour de febrié em'i tres
proumié de mars, ouate, generalamen, l'ivèr sèmblo
manda si darriéri lançado. Veici couine loti palan, en
pas de Prouvènco, esplico aquéu retour de fre.
Un an que l'ivei'uage èro esta proun benin, la Vièio,
uno pastresso que gardavo si fedo, se vesènt arribado à la
fin de febrié e se cresènt au bèu tèms, au mes de febrié
diguè :
Votre
PAUL ARÈNE.
Adiéu, Febrié ! ta febrerado
Noun m'a fa pèu nimai pelado.
Tôuti li gènt de champ, eici dins la Prouvènço, sabon
efetivanien qu'après la cauquesoun di garbo, quand s'es
leva la paio e espôussa la pautrasso emé li fourco de bos,
se trespalo l'eirou erre li polo veutadouira, en bandissènt
loti grau au vènt, avans que de lou traire au drai. E i'a rèn
que retrague la remo di marin couine aquéli palo de bos,
talamen que li remaire apellon pale o palado la partido
clôu rèm qu'es aplatido e taio l'aigo. E fait èstre ignourènt
- couine lis erudit qu'an ôublida loti prouvençau, - pèr
pas saupre ço qu'es uno palo de bos.
Mai voudriéu tambèn faire uno ôusservacioun encaro.
Aquelo polo de bos, que figuro à la fin dis aventuro espetaclouso dôu finocho rèi d'Itaeo, e n'es courre fou quicho-
Mai Febrié, qu'es un reguergue e qu'amo gaire que loti
galejon, ané trouva ion mes de mars :
Mars, presto-me tres jour, faguè, e tres que n'ai,
De pèu e de peladoi é farai.
E'm'acô, aquéli sièis,jour, boufè 'no mistralado talamen
ivernoujo que rabinè loti germe de tôuti li pasquié ; e li
fedo de la Vièio n'en perdeguèron sa lano emai crebèron
de tain.
L'ALBUM DE CRISTOU COULOITMR
clan, se retrovo-ti pas dins un prouvèrbi journadié de noste
pople de Prouvènço ! Quand quaucun n'a vist de la touto,
qu'a passa, courre Ulisse, pèr tôuti les estamino e que s'es
Au moumen que se parlo de celebra loir centenàri dôu
fiéu loir mai ilustre de la raço ligouriano, voulèn dire
tira de pertout, eh ! bèn, coumunamen se dis, en parlant
Cristôu Couloumb, un avignounen, M. J. Delmas, a agu la
sèns respèt, qu'a vist pela lou loup... sus uno palo de bos.
gènto idèio d'acampa, pèr l'ôufri au Du de la Veragua,
rèire-felen dôu grand navegaire,un magnifique album de
MÈSTE FRANC.
pouësio en touto lengo.
Vèngon lèu l'ajuda aquéli de nôsti legèire qu'à la Muso
fan la coutigo e vogon hèn, pèr aco, s'adreissa direitamen
au Baroun J. Delmas, dôu Goumitat Eraldi de Franco, à la
carriero de Sant-Andriéu, en Avignoun.
Mars en un jour e uno niue
N'en fai niai que febrié noun fai dins vint-e-iue.
loir mourtié de noste Aiôli.
M. Anatôli France, dins ion journau Le Temps, dôu 15 de
febrié, parlo d'aquesto proufeclo que loir mass Tiresias
fai à-n-Ulisse, au cant voungen de l'Oudissèio :
« Quand auras tua, dins toua oustau, li calignaire de
Penelopo, te faudra mai parti, en pourtant sus l'espalo
uno reino, d'aqui-querescontres de gènt que noun counèigon la mar, que manjon ges de salesoun e que noua
agon jamai vist de bastimen à roujo pro nimai li rèm que
ié servon d'alo. E van te douna uno remarco que te ié
poudras pas troumpa : quand veiras veni un orne que
creira que tu portes uno palo sus l'espalo, planto aqui
ta remo en terro, ôufrisse au diéu Netune un aret, un
brau, un verre, e te sara dormît de retourna dins toun
oustau. »
LA RÈINO D'ANGLO-TERRO A GRASSO
COURRESPOUNDÈNCI MARSIRESO
Anouncion que la rèino d'Anglo-Terro dèu veni, vers
la fin de mars, passa 'no mesado en Prouvènço. A chausi
pèr sa residènci la flourido ciéuta de Grasso. S. M. Victoria, que, pèr si rèire li prince d'Aurenjo, a clins si veno
un degoutet dôu sang di prince di Baus, poudrié bèn, en
aquelo éucasioun, faire vesito i rouino dôu castelas
Baussen, brès e iris eiglounen de si vièis àvi prouvençau.
Despuei que voueste gènt Aiôli, balle Folcb, es apareissu, mi proumetiéu de vous mètre au courrènt de ço
qu'a pouscu si passa à Marsiho, aquéstei darrié tèms. Leis
evenimen soun esta p;choun : mai pamens sigués assegnra, mau-grat qu'aguen pas fa de brut, que Ion bachas
es pas creba. Au countràri, lei courdeto soun tesado e
lei bagueto bèn vougnudo. Ausirés lèu de ran-plan-plan.
Lou mes de janvié s'es escoula 'mé nouéstei pastouralo
e lei fèsto de religien, ounte nouestei tambourinaire an fa
sa plego. Adonne, lou bèu jour de Calèndo, leis escoulan
dôu brave Moussu de Loumbardoun soun vendu dins la
glèiso de La Palun, qu'es uno dei proumiero de nouesto
vilo, e nous an regala dei plus poulit nouvè. Quàuquei
jour après, dins lagrand salo dôu Pensionnat dei Fraire e
à l'ôucasien d'uno bello fèsto que si, l'es dounado, lei nis-
Parlon peréu à GI <asso de la vengudo fort proubablo de
l'emperairis d'Austrio.
Or, pèr dire uno polo, Ournèro s'es servi dôu mot
x0r;prji,o:yds que vèn dire « un ôutis pèr espôussa lou blad »,
e'm'aco lis erudit tradusien aco pèr van, espèci de canes--
UN RLTL E QUINGE
tello qu'emplegon dins loir Nord pèr neteja loir gran, o
pèr fléau, qu'es un escoussou. Memamen, un tradutour,
Jules Tellier, fustibula de vèire qu'uno remo ressemblavo
a-n-un van o à-n-un escoussou autant qu'uno flahuto à la
cambo d'un chin, aguè l'idèio engeniouso de tradurre
Sus lou pourtau de la coumuno de Bouioun, dins lis
Aup-Maritimo, se veson escrincelado lis armo d'aquel
endré, un bouioun de roumano, em'aquesto deviso en
lengo prouvencalo, que fai manja de favo i saberu que la
athereloigos pèr « alo de moulin ».
E M. Anatbli France atrouvavo déja perfetamen satisfasènto l'esplicacioun de M. Tellier, quand loir majourau
Areno, qu'entènd pas raiarié sus lis estras dôu gré nimai
dôu prouvençau, i'a tout-d'un-tèms escri aquesto clarinello
letro, que fai bèu blad sus la questioun :
Mon cher ami,
Paris, 11 février 1891.
Je comptais vous rencontrer l'autre jour pour conférer sur
une affaire d'importance.
Il n'y a pas de Tellier qui tienne, et Homère n'est pas un
imbécile. Homère n'eût jamais imaginé qu'on pût prendre une
rame pour une aile de moulin à vent - lesquels moulins à
vent n'existaient pas d'ailleurs au temps d'Homère.
En Provence - et ceci prouve que vous devriez y venir pour
d'un, s'entre-chaplant lis un lis autre. Car à Sorgo, en
aquéu tèms, pèr èstre bon patrioto, falié se signala en
trempant la man dins loir sang. Iavié, dins aquelo cou-
muno, ùni quatre o cinq fenat que fasien tremoula pèr sa
sceleratesso tôuti li bon citoyen.
Particulieramen i'avié, que l'ai couneigu, titi bourralié
nouma « ion Liounés », e pièi un nouma Vrat, qu'an tôuti
dons fa puto fin. Aquéli sacamand, quand voulien mau à
quaucun, l'anavon arrapa, la niue, dins soun oustau ; loir
menavon jusqu'au Rose, censa sus l'estiganco de faire
quauco espedicioun; e'm'acb, quand èro aqui, un ié donnavo un cop de sabre, l'autre ié tiravo un cop de fusiéu :
e pièi ion trasien dins lou Rose, en ié disènt : Vai-t'en
vèire ta tanto, à-n-Arle!
Aquéu Vrat, uno niue, faguè un tra mai que barbare.
Courre n'i'avié que Ion doutavon d'èstre pas bon patrioto,
éu vouguè moustra que l'èro de biais à faire ferni tôuti
lis amo sensiblo.
Anè destressouna un que ié disien Gounet, qu'èro lou
varlet de vilo e que iavié tengu 'n enfant. Co que fasié
qu'èron coumpaire. Vrat piqué à la porto e ié cridè :
Gounet !
Sa femo, de Gounet, ié dis : « Lèvo-te lèu ! es toun
coumpaire que te sono. »
Aquest se met à la fenèstro, disènt : « Es tu, courir-
paire'? »
- « O, lé fai l'autre, es iéu... Coumpaire, lèvo-te, e vène
emé nous-autre, qu'avèn besoun de tu. »
Gounet vèn durbi sa porto, ié disènt: « Alor espèro,
que van carga mi guèto, e'm'acb siéu à Vous-autre. »
tounet sdml mai vendu juga dôu tutu-panpan. L'avié bessai
quienge cènt persouno e tôutei dôu gros Brun : e èro uno
legisson :
joio de vèire aquélei bèllei damo saluda pèr de picamen
de man lei jugaire e cantaire prouvençau. Car s'es ausi
de tout : meure dons flàmei nouvè, La Chato avuglo e Lei
Pastourèu, canta pèr un avignounen. Es-ti besoun d'ajusta
que, loir meure jour, e coumo va fan voulountié, tôutei
leis an, lei tambourinaire d'Aubagno, souto la counducho
Un rup e quinge.
Errai aco fugue tout clar, poudrian bèn jouga cinq sôu,
gràci à l'ignourènço ounte souri elevado li generacioun
de vuei sus loir raport dôu prouvençau, que li mai
asc.ença lé perdrien soun latin.
Lou rup, dins lou Coumtat de Niço, es uno unita de pes
de 25 anciàni liéuro. Un rup e quinge vôu donne d;re que
« fan faire bon pes e largamen justiço en tôuti. »
de moun bèl ami Mèste Sicard, e lei nistoun dei Camouin,
an fa flôri en jugant, dins la glèiso de l'endré, la Marcho
dei Rèi e la Marcho dôu vilaye, tout acé acoumpagna pèr
l'ourgueno. Pèr lei pastouralo, poudèn èstre countènt si
n'es bessai jamai tant juga à Marsiho. N'a meure que si
soun pas arrestado pèr la Candelono provo que loi
:
Mars aurons,
Abriéu pluious,
Fan ana lou boulé jouious.
:
intimide li venié.
. prepaus de la Gai ubelouo, sabès que lei bouen Marsihés
L'autre lé dis: « As pas besoun, vai, de carga ti guèto,
pèr-ço-qu'anan pas liuen. »
mai, dins tout, n'i'avié forço qu'èron de bràvi gènt.
Arribé 'no causo, en Avignoun, sus la persouno d'un
patrioto, que tirassé proun malan à-n-aquelo pauro vilo.
Lou pople s'estènt acampa dins la glèiso di Courdelié
pèr ourdi quauco malafacho, la Municipalita loir sachè,
e ié mandé un de si mèmbre pèr dissipa l'atroupamen.
Aquéu, de bono fe, barro sa porto ; e seguis soun
coumpaire, sènso se douta de rèn.
Quand soun vers la coumuno, vèi cinq o sièis estafié.
E s'imaginant donne quaucarèn de marrit, lé fai :
-- « Ouate me menes, coumpaire, couine acb ? leu
Aquéu mèmbre, - l'apelavon Moussu Lécuyer, l'ai
vese aqui de mino que me fan pas trop bèn pensa.. »
- « Agues pas pou, l'autre respond, vène, seguisse-me.»
Mai entre que soun sus bon pont, sus la tèsto aquéu tigre
ié descargo un grand cop de sabre. Gounet vbu faire
resistènci. Lis àutri scelerat ié toumbon à la les dessus,
acabon de l'assassina e pièi loir jiton dins la Sorgo.
E vaqui loir patrioutisme d'aquéli faus republican
1
-
que prenien aquéu titre rèn que pèr terni lou partit e
i'espousca dessus - la bouvo.
Quand voulien faire quauco lipo, anavor,, d'àutri les,
vers quàuqui particulié riche, lé disènt couine eiço
:
qu'èron d'aristoucrato, e que falié countribuï o ana pourri
en presoun.
Cregnènco d'èstre assassina, aquésti, en tremoulant,
fié respoundien : « Se fait quaucarèn, loir dounaren ! »
Li bregand lé disien :
- « Eh! sènso doute que fan douna... pèr li frès de la
guerro, que vous-àutri n'en sias l'encauso ! »
E'rn'aco lé fasien raca, is un 25 louvidor, is autre 50, en
d'autre meure jusqu'à 100. E pièi, de l'argènt qu'empougnavon anavon béure errai manja.
En Avignoun, la memo causo... Verai que dis aristou-
crato la plus grando partido, èron de franc couquin;
toujour couneigu pèr un brave orne, - fuguè assassina
pèr de marrit sujèt, de la façoun la mai atroço.
Entre intra dins la glèiso, vesèn aquéu digne orne,
tout loir pople en emuto, pèr poudé l'arenga e se miés
faire ausi, mountè 'n trihuno, e coumencè 'n discours pèr
li dissuada au raport di faits brut que l'on avié fa courre
contro li Municipau.
Mai sus-lou-cop quàuqui marrias se meteguèron à crida :
« A bas bon couquin ! à bas Ion bregand ! Aquesto fes
d'eici, nous escaparas pas! »
Aguè bèu proutesta que tout ço que disien de la Muni-
palita èro de calounnio ; aguè bèu demanda que loir
leissèsson esplica pèr se desencupa... Ai ! fugué pas
poussible de poudé se faire entèndre... Èro un cop
mounta, pardiéu !
Arrapa en candèlo, l'estrasson, loir chapouton à cop de
pougnard, à cop de coutèu. De femasso memamen, à cop
,de cisèu sus la tèsto, acabèron de loir tua,
Aquelo mort, pensas, faguè grand rurnour dins la vilo,
Tout-d'un-tèms se sounè loir toco-san à brand, se bateguè
la generalo, e tout ion mounde en aio, zôu, courreguè
Li armo.
(A segui).
BMVR
- Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
4
mancon pas, quand vèn aquelo fèsto, d'ana vèire à SautVitou la Boucno Maire negro e de crouinpa la candeleto
verdo erré la naveto.Eh ! bèn, ai pas pouscu noua faire
que d'arremarca qu'aquelo cousturno es seguido de mai
en mai ; e, co que l'a de plus heu, es que (fins la foulo,
ouate ai manea èstre estoufa, l'a autant de francihot que
de Prouvençau. En iéu, disiéu : Osco ! an assaja de degaia
nouesto fiero dei Santoun, mai Sant-Vitou cregne pas lei
mourdeduro.
Es egau, et_nrmo va lias en terro d'Aile, la maire dei
eondoun gràci à Diéu, es pansa mouerto
Marsiho, 17 de febrié 1891.
Louis FOULARD.
Lou mes de mars
Es amar.
A. Mir.
- Dins lis ANNALES DU MIDI de Toulouse : Notice sur le
Chansonnier provençal de Saragosse, pèr A. Pages ; Un dicton
gascon, pèr A. Thomas.
- Dins leu DISCOURS PRONONCÉ A LA DISTRIBUTION DES
Paix Du LYCÉE DE TOULOUSE (5 d'avoust 1890), pèr M. Mo-
çalo, de Mirèio e de Calendau.
AU TOUNKIN
ton Paire Savié nous es venge prcdica en prouvençau à
Sant-Laurens, dôu teins de Caremo. Sant-Laurens es la
glèiso poupulàri pèr eicelènci. Lei parrouquian somr quàsi
tôutei de Marsihés que soun resta frdèu eis ancian quartié
- Dins la REVUE DES BASSES-PYRÉNÉES ET DES LANDES
de Tarbo : Les fêtes félibréennes des Hautes-Pyrénées (13-15
avoust 1890).
M. P. de Montrond, bon brave sous-lib-tenènt qu'au
Tounkin a tua ]OH famous capoulié Doc-Co, es un fiéu
(le la Tourreto e de Saut-Jan, es dire qu'es (le pescadou,
de peissouniero e d'ouhrié dei quèi. Moussu Lacroix, leu
bouen curat tant einia dei pàurei gènt, es un dei nouestre,
cresès-vo. E va, fa bèti vèire, vuei, en nous donnant la
joio d'ausi lins loti vièi temple la lengo gauhejado erré
tant d'amour e de voici pèr loti bouen mounge poupulàri.
Pàssi aro, coumo (lien, dôu sacra clins loir proufane.
D'abord, l'a'n parèu de jour que si juego, e fa cliabènço,
au tiatre dei Varieta, une grandb revisto qu'a perdu per
nourri,: I'Aibli - tout coumo noueste journau, messies...
:
Prouspèr Estiéu, dons sonnet d'A. Fourès; Espèr e mater, pèr
rand, tino belle pajo en l'ounour de la Reneissènço prouven-
Uno boueno nouvello, que, de segur, devès counouisse :
- E digues rèn, o vous fait crida
pèr A. Fourès; Les Grilhs, pèr P. l'Été ; Caps de troubaire,
d'Avignoun.
BOULEGADISSO 4jROUVENÇALO
M. L. Constans, de la faculta di letro d'Ais, a fa soun cours,
ddu 23 au 28 febrié, sus loti galant rouman prouvençau de
Flamenco, edita e tradu en 1865 pèr Paul Meyer (Paris, libr.
Franck).
Jitas, peina! Leis
autour, es : A. Girl' e Feautrier, dons bouen coalcgo. Ai
pansa pouscu vèire la pèço, niai siée segur que seren pas
ôublida. E puei cachés qu'Agtrste Marin, noueste Marin
de l'Armaiia Marsihés, si boirlego de-Iongo. Va faire juga,
au tiatre dôu Ginnàsi, un grand dramo en cinq ate que li
- A Marsiho, grando alluènci dins la glèiso Sant-Laurèns,
pèr ausi li counferê.nci caremalo e prouvençalo dôu B. Paire
Savié subre la Creacioun ddu monde, acoumpagna de cantico
en lengo de Prouvènço canta pèr li Sant-Janenco.
- A Roco-Fort de Grasso, leu 19 de febrié, grand sermon
dieu : Le Capitaine Valabran, - un capitàni marin, entendeil-si. L'acien si passo tuto à Marsiho, e crési que
l'obro fara de brut. N'en parlaren. L'a'nca quaucarèn que
m'es defendu de dire pèr loti rnoumen ; mai quand aurai
plus la bouco clavelado, veirés un part se sian pas eici
capello dbu Pichot Momit-Martre.
prouvençau de l'abat Ardisson, curat de Magagnosc, emé
cantico en nosto lento, à l'iôucasioun d'un roumavage à la
- A Bou-Aubertas, vers Ais, li jouvènt, aquest Carnava, en
coustume d'antan, an dansa e canta la danse prouvençalo e
naciounalo di Fieloûso.
- A Nimes, se vèn de founda, soute leu noum de (.(La jouino
quàuquei bouen que s'arrenjan pèr metre Marsiho à tôutei
lei bouénei sausso.
Gaulo », uno soucieta de farandoulaire.
- A Paris, li Marsihés que, tôuti litres mes, fan leu diva de
La Rascasso, an celebra soun rejauchoun au café de « la Jeune
France », souto la presidènci de M. Gabriéu de Lautrec.
Pèr fini, leissas-mi vous (lire enca 'cb. Ai passa 'no
quingenado à Iero. Un d'aquéstei vèspre, après uno fèsto,
viéu arriba davans iéu un grand moussu 'tué de luneto
daurado e de péu rous, un Anglés, que mi toco la man e
qu'en parlant un pan de l'esquino, es verai, mi dis poulidamen en prouvencau e Moussu, vouéli vous faire
- Dins LA CHÈVRE de Sant-Afri: Abriéu, pèr J. de Bousquet-Florian ; La Cabre, pèr F. Villiers.
- Dins l'INSTRUCTION PUBLIQUE de Paris : Journal d'un
félibre, raconte dôu roumavage di felibre en Gascougno (9-18
d'avoust 1890), pèr C. Maurras.
- Dins LA TRADITION de Paris : L'czne dans les proverbes
provençaux, pèr J. Brunet ; Bielho canto, pèr Is. Salles ; Souto
fueio, conte poupulàri culi pèr ton dr Beranger-Feraud ; Proverbes niçois, pèr ton viscointe de Colleville.
- Dins L'ÉCHO, de Paris : Casas, dranzo istouri en cinq ate
e en vers, pèr J. Monné, ate proumiè, sceno 1.
- Dins LA PROVINCE, de Paris: Vint an, pouèmo prouvençau de Lucian Duc.
- Dins la REVUE DU BIBLIOPHILE de Paris: La terre provençale de P. Mariéton, pèr P. Tamisey de Larroque.
r
- Dins fou MOIS CIGALIER de Paris : Sainte-.Heure et le Félibrige.
- Pins L'ALMANACH CATHOLIQUE de Lille (1891) : Estèdi
sus F. Mistral, pèrL. Gautier, de l'Istitut.
- Dins la GAZZETTA D'ARTE de Palermo : Il Félibrige, pèr
E. Portal.
- Dins LA SCENA ILLUSTRATA de Flourènço: Un avvenimento letterario, Alistral lragico, pèr L. Zuccaro.
- Pins ton POET-LoRE de Filadelfio : A recent renaissance,
Rounaanille and Mistral, The Félibrige, pèr Maria Lefferts
Elmendorf.
Lou saboun d'Eydoux
Talamen ei dous
Que bon Mikado, grand rèi"déni Japoun,
Se lavo jamai qu' em'aquéu saboun.
En Avignoun, a pareigu : La glèiso, oustau de Diéu e ddu
pople, predicanco facho à-z-Ais dins la parrdqui ddu Sant-
:
coumplimen.» E loir vaqui à shama que charraras e sènso
s'engama... Eh !bèn rir°és se roules, mai iéu, pecaire, mi
siée mes à ploura, tant aviéu d'emoucicn, en vesènt aquel
estrangié se servi voulountié de nouesto lengo, quand l'a
de gent que si dieu felibre e qu'ai jamai ausi parla qu'en
francés.
Siéu un pau long, mai un autre coup serai plus court.
A Touloun, figuras-vous, s'es juga au Casino uno pèço
coumpausado pèr un Toulounen plen d'esperit e de sabé.
Se vènd diras tôuti li bons oustau.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.
Esperit, pèr la recaustrucioun de la glèiso de Gardano, pèr Don
Savié de Fourviero, 30 pajo in-12 (empr. Aubanel), pres:
60 cent.
- A-z-Ais,dins leu journau « La Lampette s : Oh! Pelissard,
sceno prouvençalo pèr Estraio-braso, e dins «Aix-Carnaval »,
un sounet prouvençau de J.-B. Gaut.
- A Marsiho, dins « La Cornemuse » : Li baubau, cansoun
d'A. Michel, e Lis estarna, sonnet de M. Doudon.
- A. Sant-Pau Tricastèu : lfesponso à-n-uno letro de mariage,
5 pajo in-16, pèr J. Blancard.
Parèis qu'un artisto de la troupo (un parisen) l'a donna
un cèup de man pèr lei cauvo de la sceno. Toujour es
que l'avié sus l'aficho lei noum dei dous autour. Es naturau. Mai un journau de la loucalita, en fènt ton conte (lei
representacien a di eiçb Combien on sent là-dessous, à
côté du sel local, le sel parisien apporté dans cette revue
par IL X.'Ï (l'artiste cri questien) Ah! nos provençaux,
S'enseguis uno escourregudo dins li Revisto di darrié mes,
pèr espincha leu prouvençau, que de pertout ié sagatejo :
:
Li malautoun, li femo sènso courage, li pàuri v.èi, lis
enfant agani, li chaco anequelido pèr ton crèis, i'a rèn
pèr li reviscoula courre un got de bon vin, un degout
d'aigo-ardent de
L'oustau 1®IALAURdENT
Carriero Casemajor, 46, à BOURDÈUS.
Moussu Malaurent acepto de representant clins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.
.- Dins li MÉMOIRES DE L'ACADÉMIE DE VAUCLUSE : Étude
sur° la reine Jeanne de 1Miste'1, pèr A. Mouzin.
- Dins la CIGALE d'Ais: la Bôumiano, la Princesso, Brounzinien, pèr M. André ; la Passido, pèr Rimo-Sausso ; Pantai
anrourous, Pèrsa fèsto, pèr G. d'Eralbert.
- Dins la REVUE DES PALMES de Nico : Poètes nationaux
et art populaire, à prepaus dôu Felibrige, pèr P. Mariéton.
znèrné les plus hurnoi istiques, n'auraient pu nous donner
ce rayonnement d'esprit que la capitale semble seule donner
à ceux qui s'occupent (le théâtre.
Eh bèn ! que n'en (fias ? Es connvengu, moussu ton
marchand de sait : daumàgi qu'avans (le coumpausa ton
Pan dôu Pecat, leu puure Aubanèu siegue pas ana pren-
- Dins la REVUE DES LANGUES ROMANES de Mount-Pelié
Lo libre de Memorias de Vascarô, publica pèr C. Barbier.
- Dins la REVUE MÉRIDIONALE de Carcassouno: Quelques
notes sur Philomena, pèr G. Jourdanne; Le ntilhas à lacassolo,
dre lei counsèu d'aquélei que vènon (le faire La Fille
Élisa.
ÔLI
D'®ULIVO
Siéu l'bii franc de l'ôulivié.
Tastas-me, s'amas ton bon bli,
F. noua trouvarés moun parié
Pèr l'ensalado o pèr l'aibli.
E. CAUVET,
prouprietàri
A LANÇON (B. D. R.)
Lou baile-gerènt : Foleb DE BARONCELLI.
En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.
A LA * COUNFISSARIÉ TAVEL
en carriero di Marchand, 26
AVIGXOLTX
M. G.-A. PALUN &
Marco depausado.
Co
AVIGNON
PROPRIÉTAIRES
M SOURBET de la REND JÂIG
bounbouniho lichouno, estreno damiselenco, ço
que i'a de plus fin e de mai agradiéu pèr ôufri à
sa bello,
em'aquesto devise pèr lis agouboupa,
pourtant lis armarié de la Rèino de Prouvènço
Es en chuchant acô sucra
Que nosto rèino belugueto
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvèno, ounte noste soulèu
I Prouvençau enamoura
Fasie, dins Avignoun, lingueto.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin clins li mttscadeliero de Baurno, - i'aguèsse pas dins
Demandas
lou negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. L ALYJN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
eu 4achi baz X a hés
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro fai parti bon tap
courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de la mai amourouso di Pipo, en racine de
:
bruse.
la bello co.
itiai... es pas besoun de loti faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.
P
®
R
È
ÉS C %0% URR
La fiole, carto or ................ 3 fr.
La miejo-fiolo, carto or..... .... 1 fr. 75
Lou quart de fiolo, carte or...... 1 fr.
S'ESPEDLS :
En miejo-caisso
o mié-panié
de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.
En caisso
de 12 fioles o 24 miéji-fiolo,
o panié
o 24 quart de fiole.
En double caisso de 25fiolo,o50miéji-fiolo,
22
S
En double parié
o 50 quart de fiolo.
NT
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en trèto à 90 four, sceno escomte, o
bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.
Edicioun nouvelle, courregido coume se dèu,
e bravamen aumentado.
300 pajo in-8° ; pres : 3 fr. 50; pèr poste, 4 fr.
LOU TRESOR DOU FELIBRIGE
GRAND DICIOUNARI PROUVE' ÇAu-FRANGÉS,
embrassant tôuti li parla de la lengo d'O mouderno.
OUBRAGE COUROUNA PÈR L'ISTITUT DE FRANÇO
Dons gros voulume in-4° ; pres
:
120 franc.
MIREI®
POUÈMO PROUVENÇAU DE FREDERI MISTRAL,
Emé la traducioun franceso de l'autour,
NOUVELLO EDICIOUN HACHETTE
1 superbe voulume in-8", countenènt 25 aigo-fort
En vèndo, en Avignoun, encô de Roumanille:
LOU
Urz franc de mai pèr chasco rniejo-caisso
o mie parié.
LI CONTE PROUVENCAU
E LI CASCARELETO
IDE J. ItOLIMAXILLE
OMA1'4CEROPROUVENÇAU
Pèr Fèlis GRAS,
encré la traducioun franceso e lis èr nouta,
258 pajo in-8o; pres : 4 franc.
LA RÈINO JANO
TRAGÈDI PROUVENÇALO
en cinq aie errai en vers, emé la traducioun franceso.
Pèr Frederi IIISTI1.4L
A l'arribado, li fiole devon èstre sou gnou- Uno edicioun courouso in-8' (de la librarié LEMERRE).
sanzen couchado dins un endré fresgaeirous.
Pres : 6 franc ; pèr poste : 6 fr. 50.
pèr Eugèni BuRNAND,
reprouducho pèr l'este de MM. LUMIÈRE.
e 35 dessin don meme artiste, reproudu pèr
estampaduro.
Brouca : 25 franc ;
richamen relia 'tué de ferre speciau : 33 franc.
BABAIJ
NOUVELLO PROUVENCALO
emé traducioun franceso,
pèr ion comte Folcô DE BAROUNCÈLLI-JAVOUN,
ilustrado pèr R. BLANCIHARD,
Poulido edicioun in-16 ; pres : 1 fr. 25.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 01, n°006 (Febrié 1891)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 01, n°006 (Febrié 1891)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Sixième numéro de <em>l'Aiòli</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1860-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1891-02-27
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/f69138eed2a44bf23ba50795dff5425d.jpg
<a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039062376</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener">Accèdez à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
Application/pdf
1 vol. (4p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4016
FOL13136_1891_006
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Gras, Félis
Arène, Paul (1843-1896)
Foucard, Louis
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre