-
https://www.occitanica.eu/files/original/d268030d1225622d32eaba46daed9b99.jpg
3fb819aa4788bd6e54f3ee11142bd722
https://www.occitanica.eu/files/original/15ca6925fe04f3de5a3a9c4c3aa86d61.pdf
78f6f1b61b9ab07a31ace5c11963336d
PDF Text
Text
PROUMIERO ANNADO, N° 8.
DIMAR, 17 DE MARS 1891.
Nàutri, li bon prouvençau,
Vidoun, Vidau,
Au sufrage aeniversau,
Voirtaren pèr l'àli
Segound la vido
Loti journau.
E faren l'aiôli.
(Pr ouvèrbi di sneissounié)
F. MISTRAL.
QUE vAI CREMAIOT IRES FES F'Èft MIES
PRES DE L'ARJNAMIEN
BURÈU DE REDACIOUN
:
Un an.. .......... I o fr.
Sièis mes ......... ® . 50.
Tres mes.......... 3 1r.
Estrangié.......... 12 fr.
E D'ABOUNAGE
.
Vers
Lou numerô....... 20 centime
M. Folcb DE BARONCELL1,
au palais dôu Roure,
Baile dôu jouinau :
EN AVIGNOUN
FOlCô DE BARONCELLI.
LA
'
La Chambro vèn de vouta, e loti Senat d'aprouva, lou crèdi poulidet de 500.000 fr. pèr
faire loti cavage, eilalin dinsla Grèço, di roui-
- Nàni, diguè Revoit, es rejoun dins la
glèiso...
- Eh ! bèn, respoundeguè l'autre, s'es dins
la glèiso, leissas-lou... Se ié sauvara forço
mies qu'eiçamoundaut dins noste Louvre ; car
lou Louvre, coume es lou sort de tôuti li grand
no e foundamento dôu famous tèmple de
palais, que soun à la bèu di guerro errai di
Dèlfe. Se desproupriara, parèis, toufun vilage
que i'es bas ti dessus, e tout ço que s'atrouvara,
estatuo, coulorl.lo, mabre de touto meno, apar-
tèmple de Dèlfe em'i 500,000 fr. que la Cham-
tendra à la Grèço, car li Gré, que soun pas
niais, an fa 'no lèi que defènd, sus de pend
fourmidablo, d'enipourta e d'espourta, foro de
si frountiero, tout moussèu d'art antique que
dins soun terradou vèn à se dessousterra.
S'avian, clins la Prouvènço, agu 'no lèi pariero, tôuti li bèlli causo que, despièi doux o
Ires cènts an, soun sourtido dôu pais, farien
l'ourguei e la fourtuno, vuei, de nôsti museon.
Aquéli barcado de coulouno, de toumbèu escrincela, qu'au tèms di rèi de Franco. partien
dis Aliscamp pèr ana embeli li palais de Paris, vuei li veirian encaro en Arle. Aquelo
Vènus d'Arle, qu'es amound-lut au Louvre e
se languis e se transis à l'ou mbro d'aquelo de
Milô, resplendirié sus la Prouvènço. Aquéu
tros couloussau d'un Jupitèr o d'un Aguste,
que barrulo peréu en un cantoun dôu Louvre,
e que sa tèsto emé si cambo soun au museon
d'Arle, - en Arle, tout entié, se dreissarié
superbe. Aquelo Bagnarello, que soun cors delicious es moula pèr l'amour, que trouvèron à
Nimes i'a 'no quaranteflo d'an e que lis Anglés crournpèron au pres de 30,000 franc,
moustrarié soun bèu nus dins la Meisoun
Carrado. Aquel Aguste de Veisoun, qu'un
païsan trouvé, i'a'no trenteno d'an, en cavant
revoulucioun, finira pèr èstre brula.
Mai, pèr reversi au cavage di rouino dôu
bro vèn de vouta, au prou fié e à la glôri de
nôstis ami li Gré, coume vai, me diran, que se
jito l'argènt ansin à la carriero, sènso avantage autre que de prene emé de gip li moulage
dis ôujèt que se van dessousterra ?
Acô, e sian pas d'aquéli que ié trouvaran à
dire, se fai bourgalamen pèr Ion trelus di descuberto, artistico, istourico e arqueoulougico,
que poudran n'en sourgi. E se l'avian pas fa,
i'a l'Alemagno o l'Americo que l'aurien fa à
nosto plaço.
Mai, e iéu es aqui que vouliéu n'en veni, ço
que nôsti deputa fan alin pèr la Grèço, perqué
dounc, tout farien pas, clins de méndri proupourcioun, pèr desclapa li rouino de talo vilo
morio, de Prouvènco o d'autro part, que poudrié fourni de preciôusi trouvaio ?
Avèn à Sant-Roumié, pèr elsèniple, loti
relarg de la vilo de Glanum. Aqui i'a dons
mounumen, bèn couneigu de tôuti, l'Arc-detriounfle e lou' Mausoulèu, que n'i'a pas si
parié, pèr l'eleganço e la bèuta, ni en Franço
ni en Itàli. M. Isidor Gilles, que lis a forço
estudia, n'atribuïs la coustrucioun à Jùli Cesar
éu-meme, qu'aurié basti l'Arc-de-triounfle en
remèmbre de sa vitôri sus Vercingetorix e Ion
Mausoulèti à la memôri de Caius Marius soun
de garanço, e que se trovo aro au British
ouncle, ço que councordo bèn emé la tradi-
Mus eum, lis artisto vendrien lou vèire dins
cioun loucalo. A l'entour d'aquélis ADdico, qu'à
Veisoun.
bèus iue vesènt decèlon l'eisistènci d'uno vilo
adournado pèr l'art dins sa plus bello epoco,
tout ço que s'es trouva, de medaio, de fi-os de
mabre, d'estatueto de brounze, de téule-anti,
de tèst, es pas poussible de Joui dire. Lou
Marqués de Lagoy, souto la Restauracioun,
E ansin, au-liô d'èstre tôuti amoulouna
dins quàuqui capitalo, li cap-d'obro de l'art
trelusirien un pau pertout ; e li prouvènço, en
liogo d'èstre à cha pau despuiado de tout Co
qu'an de bèu, coume de païs vincu, counquist
e tributàri, aurien sa part d'aquéu soulèu que
Diéu a fa pèr tout lou mounde.
Un jour qu'erian à la coumpagno de noste
ami Enri Revoil e d'un-di direitour dôu Louvre, Revoit ié signale, à-n-aquest, un sarcoufage que se trovo à Cadenet e que, pèr soun
travai de ciselage e d'esculturo, meritarié,
disié, d'axé sa plaço au Louvre.
- E, faguè lou direitour dôu museon naciounau, au rode ounte se trovo aquéu vas
precious, cour pas dangié d'èstre destru
de la vilo de Dèlfe ? Emé pas 30,010 franc, se
metrié à jour, ôutro li quatre tèniple signala
pèr M. Gilles, tout aquel aclapage d'ôujèt pre-
cious de touto merço, Vata dins la terro au
tèms di Sarrasine que ton païsan, à SantRoumié coume autro part, designo, de paire
en fiée, pèr lou noum de la Cabro d'Or.
Aro, tant que la lèi - pèr pas sourti de la
Prouvènço lis ôujèt d'art antique que se ié
pôu descurbi - noun es pas rendudo encaro, vau belèu mai, en atendènt, leissa Glanum enseveli.... Au-mens, quand nous anan
espaça vers lis Antico, nous soubro loti plesi
de sounja que rnarcllan sus de frountoun de
tèmple, subre de coulounado iounico o dourico, subre de Vènus blanco amourrado clins
terro, e que la Cabro d'Or jais souto nôsti pèd.
F. MISTRAL.
Pèr sont Jôusè,
Touto erbo a soun bè.
UN RECALE
UVIAU
A Maiano, l'autre jour, avèn agis Ion plesi de reçaupre
la vesito de M. Leoun Daudet, que venié presenta sa jouino
e bello nôvio, la feleno d'Hugb, au vièi ami de soun paire ;
e, pèr aquelo ôucasioun, à l'oustau dôu pouèto (coume
dison li Maianen), s'es fa 'n pau de renos e a canta la
sartan.
Luron de la regalo : Fèlis Gras, Ion troubaire dôu valènt
rèi En Pèirc, Alèssi Mouzin, l'autour dôu dramo L'empereur d'Arles, e Ion comte Folcb de Baroncelli-Javoun. Après
li proumié brinde, pourta jouiousamen pèr Frederi e sa
mouié,, Gras, à l'urous parèu, cligné aquest salut - que
i 'avié manda à Paris, loti jour de sis espousaio :
Lou felibre, campa sus la roco papalo,
Crido : Vivo li Novi e vivo sis amour !
Brave, Leoun ' Tu, fiéu de raço prouvençalo,
De l'Aubre de l'Engèni as avera la flour.
Mouzin diguè 'no fablo sus l'ensert di dos vigno, aquelo
dôu vièi mounde e aquelo dôu nouvèu, que van renouvela leu vignarés de la Prouvènço ; baile Folcb digue un
melicous plagnun d'amour; e Mistral, à la demando de
l'amistouso Jano Hugb, diguè La coumunioun di Sant.
i'avié, à flour de terro, acampa talainen de
- « Mignot ! fasié au nbvi leu felibre de Maiano, quand,
clins li vigne de moun paire, anavian emé toit tiéu, nous
sadoula coume de tourdre emé de rasin de gros, quand
mounedo roumano e grèco que sa coulei-
Nbu, quand manjavian, i Baus, li cousteleto grasihado pèr
cioun, vendudo d'abord au Du de Louino, pièi
trasmesso pèr aquéu à la bibliou±èco dazarino, èro avalourado, dison, à 80,000 franc.
Eh ! bèn, perqué à la Chambro noun s'atrouvarié pas un group de deputa pèr demanda que se faguèsse, autour dis Antico de SantRoumié, clins lis ermas e lis ôtilivié que
recuerbon li rouino de la vilo de Glanum, lou
cavamen que vai se faire alin sus loti plaçage
anavian, foulas, aganta de cigale i garrigo de Castèu-
leu cabaretié Courniho, quand nous viéutavian sus li
ribo pèr escouta ton Vènt-Terrau, quand cantavian à plen
gargai':
La bello Margoutoun bon matin s'es levado,
A pres soun bro d'argènt, à l'aigo n'es anado,
quau nous aurié di qu'aqui, uno trenteno d'an après, dins
aquest pichet oustau, leu fiéu d'Anfos Daudet adurrié la
felerio de Vitour Hu_3 loti grand, e que Jano Hagb voudrié, elo peréu, ausi li cansoun felibrenco e denmandarié
meme au pouèto Mouzin un dramo prouvençau,La felibresso,
BMVR - Alcazar - Marseille
�L=AIÔLI
2
dins Santo Estello,
que Mouzin jurarié de faire ! Tout acô,
car,
Ion
vesès,
sian 7 à taulo, es
parèis bèn qu'èro escri,
's ion noumbre que
7
de
mars;
e
7,
acb
au-jour-d'uei Ion
porto benuranço. »
pèr Font-Vièio,
E li bèn nôvi, encauta, repartiguèron
aquéu
famous
«
moulin à vent
ounte i 'a, courre se saup,
la
vallée
du
Rhône,
au
plein cpeur de
et à farine sis dans
boisée
de
pins
et de chênes
la Provence, sur une côte
jouvènt,
croumpè à
verts » qu'Anfos baudet, (-lins soun
à Pampadavans
noutàri,
passa
Gaspard Mitifrb, pèr ate
de fifre,
de
Francs
Mamaï,
joueur
rigousto « en présence
des pénitents
doui passeroun, un jour vendrié ouate iéu Ion tratariéu
d'escapa de galèro, e éu mi tratarié de pôufiasso !
LEI FREMO, inquieto. - Mai qu a pouscu ensin metre
la desunien dins vouésteis oustau ? Quaucarèn de grèu,
de bèn serions? .
et de Louïset dit le Quique, porte-croix
blancs. »
UN MAIANEN.
L'Aiôli à la Cbambro
Legiss n dins Le mois cigalier : « Lou deputa Vitour
de, la CouLeydet ôublido pas, meme courre rapourtaire
felibre. Tôuti li
Douano,
qu'es
cigalié
emai
messioun di
à-n-aquest bèu tros de soun
Prouvençau s'assouciaran
Chambro :
raport subre lis bli, qu'a legi à la
par les soins don« La Provence, par la nature du sol,
à
chaque
branche, à
nés aux oliviers dont la taille permet de soleil, a conquis
d'avoir
sa
part
d'air
et
chaque fruit
universelle. Ses huiles
depuis longtemps une réputation
ne
conviennent pas touà la fois délicates et parfumées
ordinaires,
aux
consommateurs
jours du premier coup
Tous les
très
appr
éciées
des
connaisseurs.
mais elles sont
son feuillage aront
chanté
l'olivier,
poètes mr ridi,)naux symbolique, la cueillette des olives ;
genté, son caractère
de célébrer l'huile
mais, Frédéric Mistral n'a pas craint
provençal,
dans
un
ravissant
quatrain
d'olive elle-même
le
parfum
du
terro,r
:
qui sent bien
Nàut °i, fi bon Prouvençau,
Au sufrage universau
Voutaren per Poli
E faren faibli. »
Es belèu la proumiero fes' que de vers prouvençau, Aibli, soun cita
que se van capita pèr epigrafo à noste
I'avié que
doucumen
parlamentàri.
coume acô dins un
Moussu Leydet !
de coumença... Longo-mai,
turo qu'es pèr Rampais signado
Duro touto t'annado.
PER RAMIDAU
LA VUEIO DE LA FÈSTO
carriero,
(proumié
A
tout
n
oumen
Iounrnoulounet
emolparlondafIs ado.
crèis).
en coulèro. - Es plus 11110 vido
infèr
que
pàssi !
que méni, es un
Ti.
plagnes
pas, t'en prègui. PlagneMISÉ VIOUROUN. 'IrsÈ CHINCHARRO,
mi iéu.
MISÈ CLAVÉU. - fluet ! s'acb devié dura, eimarién miés
avé cinq pan de terro sus la figuro !
LEI FREMO. - Que vous eliagrino, qu'es qu'avès?
dins
MISÈ ViotROUN, plourant. -- Erian tant d'acord
Ion meinàgi emé moun orne! Avié p;'n desi sènso que
pas uno
mi trouvèsse dispausado à Ion satisfaire ; aviéu
de la
sènso
que
si
pressèsse
fantasié, e n'ai souvènt!
dissipa.
contenta. Despuei doui jour, aquéu bonur s'esdich uno
MISÉ CLAVÉU. - Nàutrei que s'erian jamai
doui jour, nous
marrido paraulo enié Tistet, despuei
degapignan coi4mo chia e gat.
MisÈ CHINCHARRO, plourant. - Qu m'aurié di qu'après
dès an de mariàgi, qu'avère passa toujour d'acord coumo
ARÉUJ .T
7
DE
L'ISTÙRI DE LA RE\TOULUCIOUN
dôu Coumtat Veneissin
escri en prouvençau (de 1791 à 1804) pèr lou teisserand
eèire BO' ER, de Castèu-Nèu-de-Papo.
MISÉ RENET. - S'èro pas pèr quaucarèn, Ion li fariéu
pas pourta, à la pichouno.
MisÈ LACHUGO. - Va li faudrié au peirin, pèr fi faire
crento !
MISÉ VIOUROUN. - Lei cauvo lôugiero an souvènt rn..i
d'arien dins la vido que lei cauvo seriouso.
LEI FREMO. - Digas-nous un pan, pamens, ço que
causo voueste tourment?
MISÈ CHINCHARRO, MISÉ VIOUROUN, MISÈ CLAVÈU,
ensèn. - Lou rampau !
LEI FREMO, estounado. - Lou rampau
MISÈ GALETO. - Es pèr Ion rampau que vous disputas
emé vouésteis orne? Que dias aquito?
MISÉ CHINCHARRO. - 0, es pèr lou rampau! Despuei
que Ion coumpaire l'a adu à l'oustau, l'oustau es dessusdessouto.
MISÉ CLAVÈU. - Es coumo vers iéu !
MISÈ VIOUROUN. - Vers nous-àutrei tambèn...
MISÈ CHINCHARRO. - Quand Ion pichoun a agu vist
loti rampau emé lei bèllei frucho counfido que li pèndon
à l'entour, a vougu Ion teni dfns sei manoto. Quand l'a
agu entre lei man, a vougu Ion suça (vai-ti faire fouire) ;
un cop que n'a agu tasta, es esta fini ; a faugu fou li derraba... Mai despuei ! sero e matin, la nue coumo Ion jour,
fa que rena e repepia, e repeta toujour la mémo cansoun.
- léu vouéli suça Ion rampant e iéu vouéli suça lou
rampan
MISÉ CLAVÈU. - Go que vous arribo, m'arribo.
MrSÈ VIOUROUN. - Siéu loujado à la memo ensigno.
MISÉ CHINCHARRO. - Moun orne, que pbu pas entèn-
dre ploura, vbu fou li faire suça pèr avé la pas à toustau.
MISÉ GALETO. - En bèn! s'acô devié countenta Ion
paure agnèu e vous douna la tranquileta?
MISÈ CHINCHARRO. - Coumo ! voudrias que dounèssi
Ion rampau au pichoun avans que Moussu Ion Curat
l'aguèsse benesi !... Sias fouelo !
LEI F REMO. - Misè Chincharro a resoun : tau espera
la sourtido de la messo de dimenche que vèn.
MISÉ CHINCHARRO. - Mi fariéu chapla en milo troues
pulèu que â'e cala !
MISÈ GALETO. - Fau pamens avé coumpassien dis
orne. Quand an travaia tout fou jour, an besoun de re-
paus e de trouva à l'oustau de sujèt de countentamen,
e noun de tristesso.
MISÈ CHINCHARRO. - Tant-pis pèr éu! perqué's tant
testard? Lou pichoun suçara rèn avans dimenche !
MISÈ VIOUROUN. - Se Ion vouestre es testard, que
dirés dôu miéu? Aqueste matin, m'a tant countr<ariado
qu'ai leva la man sus d'éu. Se diguèsse encaro un mot,
bacelàvi... Lou pichoun toucara fou rampau que quand
va faudra...
MISÉ CHINCHARRO. - La miéuno passara, o bèn faren
parla de nautre ! Lou pichoun suçara pas loti rampau
avans que ion Curat l'ague di leis oi°èmics dessus.
(Arribo d'àutrei fremo. Soun tôutei en coulèro).
LEI FREMO, emtsèn. - Moun orne aura bello à faire, bello
à dire: Ion pichoun toucara pas Ion rampau avans que
siegue benesi !
MISÉ GALETO. - Arien! decidamen Ion rampau es la
tranquileta dei fabibo
(Segound rondelet de fremo).
MISÉ RENET. - Eh bèn ! coumo sias?
Mlsi?. LAcHUGO. - Pas trôu bèn !... E vous ?
MISÉ RENET. - Avès enearo rèn reçaupu dôu peirin?
MISÈ LACIIUGO. - Fa Ion mouert. E Ion vouestre a-ti
douna signe de k'ido?
MISÉ RENET. - Voui ! n'a croumpa un à la pichouno 1...
Mai se vesias acô ! fa pôu de vèire l... uno pourcarié que
si tirassavo au latins de la boutigo dôu counfissèire despuei l'an passa !
MISÉ MATOURÉ. - Acô fi fara gaire d'ounour.
proumiéri plaço dins li amenistracioun, proumetien li
bèn di Noble, li bèn dis Emigra e de tôuti aquéli que
couneissien soun marrit founs. Brarnavon de-countùnio
contro co qu'apelavon lis enemi de la liherta ; e tôuti fi que
s'oupausavon au revessarnen de l'ordre, acô èro d'aristou-
crato. Basto, es d'aquéli soueieta qu'es sourti tout Ion
man que peso enearo vuei sus nôsti tèsto e que nous
coundurra, n'ai pbu, à l'esclavage.
Pèr reveni, i'avié à Paris la soucieta di Jacoubin, que
ié disien la Soucieta Maire, ounte ehasco cournuno s'èro
facho un devé de veni s'afrha. Mai, pèr fou malur generau, fugue la proumiero que douriè l'eisèmple dôu desordre e de la desoulacioun. Coumencèrorr, si mèmbre, à se
croula lis un lis autre, tant que d'uno soucieta d'ami que
devien èstre, la plus-part devenguèron de tiran, de barbare
e de bèsti feroujo. Em'acô finiguèron pèr s'entre-deAqui, pasiblamen, se discutissié li questioun, se legissié
l'on s'estruislé de si devé, l'on apreli nosivello publico,
qu'es
la liherta, à n'en counèisse'tôuti li
nié à saupre ço
à
deveni
de bon sujet e de veriSàbli citoyen.
prerougativo,
Enfin èro aci) l'emparo, l'imbrandablo foundamento de la
Coustitucion e Ion sourgènt dôu bonur publi.
Car
Mai tau bonur, ai ! las ! noun dure pas long-tèms.
lèu d'entriSoucieta
Poupulàri,
s'entrauquè
(lins aquéli
de faire Ion bèn
gant e de traite que, souto loti pretèste
la
liberta
dins
-li
cadeno.
publi, an mes
le dôu pople, èron
Aquéli scelerat, abusant de la bono
desordre e la desourde-longo à la tribuno pèr predica loti
o avé li
ganisac:oun. Pèr se faire nouba representant
nouncia e se faire mena, l'un pèr l'autre, au chaf<aud.
Se ié trouvavo, dins aquelo soucieta, forço representant
quansin, lis un lis autre, jalons de si talènt, terniguèron
talamen, pèr sis atroucita, Ion nourri francés que la pousterita la mai reculado, vès, n'en fernira d'ourour.
Sus l'eisèmple d'aquelo, tôuti fi soueieta di coumuno
de la Republico n'en faguèron autant. Quàuqui menare,
que i'avié dins chascuno, eisercissien un despoutisme
afrous sus tout Ion rèsto, jusqu'à rivalisa l'autourita coustituïdo, au poun que quasimen fi municipalita noun ausavon plus prene ges de deliberacioun ni deliéura bon mendre certificat en quais que siegue, sènso veni counsulta
la soueieta poupulàri. E aquesto, bèn mai, n'aurié ges
deliéura, sèns que prouinieramen se i'aguesse aderi pèr
MISÉ RENET. - La pichouno sera sus soun trento-un,
touto abihado de rrôu, e aura à la man un rampau de
sièis-liard ! Siéu capablo de faire uno malautié dôu mourbin que ressènti.
MISÉ LACHU.TGO. - Ah! coumo lei'tèms chanjon ! Aro
l'a plus ges de peirin véritable sus la terro. Quand vous
an fa bateja un enfant, vous viron Ion darrié coumo s'avien plus ges de devé à rampli.
MISÉ MATOURÉ. - Fau dire que, dins un tèms, èro
lei peirin que demandavon à faire lei batejat; si chausissien sei coumaire, e lei batejat preparavon lei mariàgi.
Aro es plus ansin.
MISÉ RENET. - Lei peirin de vuei ? buei pèr élei
MISÉ LACHUGO. - Avès resoun ! vouelon pas uno pipo
de taba. Buei !
Mies, à sa maire. - Man, si parrain il m'envoie pas le
rameau, tu nié n'en gagneras un au vire-vire?...
..1 1ISÉ LACHUGO. - Tout-aro mi vau arrouina pèr ti
gagna Ion rampau !
Mies. - Alors, si parrain il en envoie pas, si tu m'en
gagnes pas, z'en aurai pas, moi, dé rameau? (Pleure.)
Moi zé veux un rameau !
MISÉ LACrIUGO, li mandant uno ce loto. - Tè, vaquito
lou rameau qu'auras ! Lou pouedes ana faire benesi.
Mies, plourant. - Alors ze te déssirerai la robe ! (E
zôu! foutrau à Al. lllius).
t
(Un rondelet de maire-grand ; an sei pichots enfant em'élei).
MEIRINO SUZOUN, à 7neirino Pebre. - Eh bèn ! voueste
pichoun fiéu, coumo si pouerto vuei ?
MEIRINO P.ERRE. - Va miés... Èro de vernie que lou
travaiavon.
MEIRINO Lupi. - L'avès pas donna lei cinq cuieret?
MEIRINO SUZOUN. - Nàni ! l'ai un pan freta loti piés
emé de petrôli: l'a rèn de meiour.
MEIRINO PEBRE. - Vuei, leis enfant manjon trou de
sucrarié... La vermino lei devouero...
MEIRINO LUPI. - Voui ! e puei lei pàureis agnèu vous
crèbon dins un vira-d'uei, emé de couquino de malautié
que lei medecin li counouisson rèn.
MEIRINO PÉBRE. - O bèn, se lei counouisson, an de
nourri talamen mar rit que réa que Ion noum vous esfraio.
Aco tèn à la vido que si meno,
MEIRINO SUZOU
aro... De noueste tèms, erian eleva à ta duro. Alor l'avié
pas tôutei lei pourcarié que si douno vuei à manja à la
jouinesso.
MEIRINO LUPL - Ai toujour entendu dire à moun paire
que, quand tetàvi, - pèr dernouret, mi perd ien au couele
uno cebeto, e tiràvi d'aquito tant que n'en avié
MEIRINO SUZOUN. - Lei jour de fèsto, mi dounavon
uno tèsto d'aiet roussido souto lou recaliéu. Mi lipàvi
lei det.
!
MEIBINO PEBRE. - L'aiet douno de coulour.
MEIRINO SUZOUN. - Ah ! lei férus souri bèn chanja !
MEIRINO LUPI. - Anas véire acô deman : tôutei leis
enfant auran Ion rampait dei counfissèire.
l1EinlNO SuzouN. - Ounte l'a de chivau, de fusiéu,
dooustau piritura 'rné de verdet.
MEIRINO PEBRE. - Rèn pèr rapela fou souveni dôu
grand jour de Ramèn. Plus ges de branco de baguié Houri
qu'embeimavo, ouate se li pendié de chaudèu, de brout
d'arangié, de chapelet de figo seco...
MEIRINO SuzoUN. - Aquéu jour, si sourtié dôu salibert
ço que restavo dei prouvesien d'ivèr. Èro la fin dei frucho
de l'annado d'avans.
MEIBINO LUPI. - De Pasco à Pandecousto,
Lou dessert es uno crousto.
(Passe un marchand de rampau. Espandis sus uno taulo uno
telo cirado ciné dessus cinquante-doues carte empegado.
- Sono leis anant e lei venent).
uno deliberacioun, signado dôu presidènt emé di secretàri.
En seguido d'acô, se fourme peréu de coumitat, nouma
coumitat revouluciounàri, qu'eiserciguèron à soun tour
uno tiranio abouminablo. Se iôro nies, aqui-dedins, de
gènt sèns fiô ni liô, sènso moun ni mouralo.
'Es souto la barreto d'orne d'aquelo traco que falié
qu'uno foulo de citoyen ounèste fuguèsson soumés, gibla,
e ôubliga d'ôubeï. Sa founcioun èro de faire cotmtribuï
l'un e l'autre, subre-que-tout aquéli qu'èron tant-sié-pau
souspèt d'avé tengu quauque prepaus contro souri malin gouvèr.
Reçaupien tambèn li depousicioun e fi bàssi denounço
que se i'anavo faire, co que fugue l'encauso, plus tard, de
gros malur, coume dirai à sou rode.
Lou Coumitat de Paris, nouba p ;r la Counvencioun, ié
dounavo un poudé ern'uno autuurita que li rendié insoulènt, auturous e crudèu. De-longo ié manâavo de lèi
fourmidablo e causo, qu'èr,,n eisecutado, la plus-part,
pan pèr pan.
Degun poudré rèn èstre dins lis amenistracioun ni civilo ni militari, sènso s'èstre muni d'un certificat de civisme, en proumié disca i au Ctubr, signa ddu presidènt
emé dôu secretàri, don presi Iènt dôu Counritat, de soun
secretàri peréu, e deliéura enfin pèr la mInicipalita,
après avé coumpli tôuti aquéli fournialita.
Peréu en chasque rnèmbre se d liémavo de diplomo
que ié servien de certificat p,'r vois aja dins touto la Repubiico. Veici la forum e la tenour d'aquélis encartamen _
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
Lou MARCHAND. - Allons, Messieurs! allons, Mesdames ! Qu lei vôu ? Qu mete ruai `? Qu gagno mai ? Tres
carto pèr un sbu
MEIRINO SUZOUN, eis àutrei maire-grand. - Vaquito
leu marchand !
MEIRINO Lupi. - Un famous pito-dardèno!
MEIRINO PEBRE. - Se li metian un sbu !
MEIRINO SuzouN. - Es uno idèio ! Acb se gagnavian !
coumo serié countènt, leu pichoun !
MEIRINO LuPi. -. E leu nouestre, qu'a jamai vist de
rampau emé de pampaieto d'or. R
MEIRrNO PEBRE. - Anen, fau assaja. (Au marchand.)
Arribas lèu, voulèn tira.
Loti MARCHAND. - Allons ! un peu de couraze, Mesdames ! Presque à tous les coups l'on gagne. Lé Roi de
MISÈ RIFOUERT.
voulès dire?
LEI FREMO.
qu'an de rampau en
A Nosto-Damo de Mars,
Li calèu se filon clins la mar.
EN VIVA, f : j
Quau vbu counèisse lis auvàri d'aquéu galavard de Rose,
quand fai enté l'Ardecho si cep sourne, que legigue leu
libre de M. Enri Vaschalde : Les inondations du Vivarais
depuis le XIIIe siècle, ciné 17 gravaduro (en Aubenas,
empr. Robert), 2 fr. 50. Aquéu curions travai, que se vènd
au proutié di pàuris inounda de 1890, se clave pèr aque st
moussèu.
UNO AUTRO DAMISELOTO. - Et moi sur la trèfle.
Lou MARCHAND. - L'as de trèflo ! Mademoiselle elle a
En tèms d'inoundacioun, quand la Durènço rounflo e que
leu Rose es fier, s'entènd dire à la vihado que sus l'aigo s'es
vist passa 'n brès, em'un enfant dedins que plouravo.
Verai o noun, aquéu raconte se fai touti li les. Es la pieta,
la grand pieta dôu pople que se figuro ace pèr imaginacioun :
un brès, au fiée de l'aigo, em' un bel innoucènt que s'envai
à la mar ! Quau leu sauvara, moun Diéu `?
La Carita. Fasen, o fraire dbu Miejour, courre voudrian
que nous faguèsson. Ajuden, entre tôuti, segound noste poudé ;
e sauven aquéu brès ouate crido leu sang de nosto raço
Quau bèn fara, bèn trouvara.
F. MISTRAL.
i
{Part en menant souri drole, que toujour pleure e fai que dire:
LA PANISSO
A prepaus de la mort dôu Marqués de Panisso, que vèn
de mouri à Lamanoun, s'es escri que fou noum d'aquelo
famiho anciano ère tira de la panisso, espèci de poulènto
o pulèu de mihasso, que se manjo à Marsiho.
Li marqués de Panisso, Ôuriginàri d'Avignoun, avien
Ares souri noum di terre ouate crèis la panisso, qu'es uno
plante grameneuse apelado en francés «panic verticillé ».
.
E oins li camp de blad,
Lis esparset e li parus _o,
S'ause pieuta la caie.
LOU DIMENCHE DE RAMPAU
(Sus leu lindau de la gtèiso, avans la messe, lei maire soun
acampado. Leis enfant an de rampau.
Misi: Buou, à sa vesino. - Eh bèn ! vous sias facho
espera.
MIsÈ LUNETO. - Es pèr aquélci couquin de erse
MisÈ SAvÈU. - Avès pas ôublida de lei faire coutre
emé leu pipaudoun de cendre de gavèu ?
Misé LUNETO. - .Pecaire! tôutei luis an, li fan couladuro emé leu leissiéu. Souri toujour dur courue d'abaro. L'a
de que faire soun testainen avans de leis avala !
M1si, Buou. - Es couine acb dei nouestre ; mai serié
pas Bampau, se si manjavo pas de cese.
UNO FIHETO. - Pourquoi, maman, il faut manzer des
cèses pour Rameaux ?
M,sÈ Buou. - Parce-que, si on en manzait pas, il vous
viendrait de fleirons dé partout.
(Arribo Misè Rifouert. - Tèn sei man sus soun estouma).
MISÉ LUNETO, à Misé Ri fouert.
- Qu'avès, Rifouert ?
-sèmblo que marchas sus d'uou !
Liberté, Égalité,
Société de Châteauneu f,
Vive la République, vive la Montagne !
trous Soussignés, président et secrétaire de la Société des
Amis (le la Liberté et de l Égalité, établie à Châteauneuf,
district d'Orange, département de Vaucluse, certifions et
attestons que le citoyen N..., ügc,' de..., taille 5 pieds 2 pouces, est membre épuré de notre Société; et prions nos
frères et amis de tous les départements (le la République de
le reconnaître en celte qualité. En foi (le quoi, lui avons
délivré le présent clip laine, pour lui servir et valoir en cas
(F. GRAS.)
Leublasoun diPartissepourtavoencounsequènciquouro
sèt, quouro nhu espigau de punisse, cl'or sus azur, emé la
devise : altiora vincit, qu'acb vbu dire « vèn à bout di
plante mai auto qu'elo's.
COURRESPOUNDÈ CI IIÂRSIHESO
Eici sian mai, parle Folcb : mi recehès tant bèn que
vèni mai charra (lins voueste oustau. M'ati,oubarés bessai
J., président: B., secrétaire.
Mai la plus-part d'aquéli qu'èron pourtaire d'aquéu
papié, n'èro que de capoun qu'aurien amerita pulèu un
mandat d'arrèst que de pourra 'n parié cliploino. Pamens,
èro ôubliga, un orne d'ounour e de sentimen, d'ôubeï e
d'aplaudi pèr forço à-n-aquélis infamie, se noun voulié
passa pèr un aristoucrato o pèr un orne souspèt. Car au
rnendre sôuçoun, à la mendro paraulo, crias sesi e enmena
clins
li meisoun d'arrèst. Es d'aquéli soucieta que
soun sourti tôuti lis impie, tôuti lis ateïsto, qu'an toumba
la religioun, couine ton diren à soun rode : qu'en-liogo
d'estruire leu pople sus si dre e si levé, noun s'entre-
de la vile : n'a foneço que prenon l'omnibus pèr pas
manca d'èstre de la fèsto.
Aprendrés mai emé plesi que l'abat Bourcier, direitour dei Counferènci poupulàri vèn de faire donna,
coup sus coup, doues counferènci en prouveneau et
bràveis ôubrié que seguisson sets acampado. Es pas necite
de dire ton monnaie que li avié. Moussu Bourcier es
enfant de Marsiho : amerito de si dire dei nouestre
e dei meiour. E à-n-aquéu prepaus, e uno boueno fes
pèr téutei, mi permetrai de vous faire assaupre que
sian segur d'atrouba, enci) dei prèire de nouesto vilo,
noun soulamen la plus grande afecien pèr nouesto parladuro, mai encaro uno fouerto ajudo pèr la Cause,
Va diéu sènso partit pres : m'es arriba souvènt d'assista
'n de fèsto vo de regalado ounèsto, ouate l'avié rèn de
toucant t;oumo de vèire lei manifestacien que se li fasien
en l'ounour de noueste païs. Crégni pas d'ajusta qu'un
jour, aguèri leu bouenur d'èstre counvida à l'Evescat, e
la proumiero cauvo que viguèri dins loft saloun, sus la
taulo de Mounsegne, ère un gros bèu libre, tout rouge e
Felibrige.
Aguste Marin a fa juga au tiatre dôu Ginnàsi souri
drame en cinq ate « Le Capitaine Valabran ». La pèço
aurié pouscu miés reiissi... Es-ti à dire que vaugue rèn ?
Ah ! diàussi, nàni ! qu'es uno obro poulidamen escricho
emai bèn facho; mai leu publi de vuei a plus li mémei
goust. Li an trou freta loti gargamèu emé de cauvo pebrade. Li fau plus rèn servi de dons. Marin, li va diéu
souvènt, dis trou ço que pènso e s'acountènto o'escriéure
curé soun touer. Soun capitàni Valabran es un ounèste
orne de marinié qu'agisse coumo si dèu. Par-èis que, dôu
tèms que sian, es cauvo foneço rare, - e aloi au trouba
acb pas naturau. Ai ! paure Aguste ! aguèsses agu l'idèio
de coumpausa quauco pourcarié, auriés garni toua
pouerto-mounedo... Vai, gros faibu, se l'as toujour ensin,
jamai vendras miliounari. Après acô, ti dirai que taras
coumo iéu.
Veici fou dinienche dei Rampau, que li disian dins leu
tèms: loti dimenche dei Cese. Avian l'ahitudo de faire
crèire ei Gavouet qu'en aquéu jour, au quarti é dei Chastrous,
si dounavo pèr rèn uno pignato de cese em'un parèu de sa-
bato. Em'acb, dre sièis ouro de matin, falie vèire aquélej
pauras mounta la Madaleno, uno grosso oulo vuejo penjade au bras pèr une courdeto ! Lei fremo s'estrassavon
de rire sus sei pouerto. Quand arribavon puei au bord
dbu Jarret, lei niau atan de galejaire que leis esperavon,
zôu ! de li tira de boueito sus leu capèu e de li espeça la
terraio à coup de cagatroues. Tout acb finissié pèr uno
anchouiado, e cadun si fasié mai coulègo. Es bèn luen
aquéu tèms, e m'aurien pas di alor co que m'ait di aièr.
Figuras-vous que dôuni, plu la sega-;mdo annado, lei
representacien en prouvençau dôu n..stèri de la Passien.
Adounc un bèu moussu m'es vengu demanda uno serado,
mai a coundicien que mei pichouns artisto si servirien
que dôu francés, perqué « tout le monde in' conp, end pets
le Piavcnçal. » - Acb 's poussible, moun bèu, mai, mati.
grat vouestre argènt, chàngi rèn à mets idèio. Pèr vous
agrada, la Passien qu'ai escricho clins ma lengo, vous la
un pau bazarueto. Es un defaut de. famiho. Tiri de ma
grand, que, quand anavo si counfessa ei Carme, restavo
une grosso ouro dins la santé cabane pèr racounta au
curat tôutei lei pbti dôu quartié ; meure que leu paure
jugarai pas en francihot. Ges de prouvençau, ges de
doues ouro de vèspre ». Aloi, coumo venié de diva e
qu'avié l'abitudo de faire souri pichoun souem, Madoun
poudié barjaca : d'aquéu tèins leu capelait penecavo.
Soun pas bon crestian lis oustau
Ouate se manjo t'es (le cese pèr rampau.
Moussu Franc avié fini pèr li dire : « Vès, Madoun, quand
vourrés veni, fès-mi vo dire e descendrai dins la glèiso à
tenien aqui qu'à faire leu,malur publi. E li qu'an fa leu
mai de man, qu'arc jamai predica qua leu sang e leu
crime, que l'impieta e l'ateïsme, souci esta li proumié (le
vira l'esquino i Republican ; e la plus-part ère d'aquéli
qu'avien fa sa fourtuno de co qu'avien voula o gréuja à
la Republico.
Baste, se la Prouvidènci noun lis aguèsse pas arresta
dins soun vanc, aurien fa de la Franco, à. la longe, un
desert. Urousainen si tiranlo prenguèron fin leu il Termidor, qu'acb ère l'an II de la Republico franceso.
CHAPITRE X
fie besoin.
A Châteauneu f, le 5 floréal, l'an II de Ici République française, une et indivisible.
Coumençarai pèr vous dire que lei predicanço dôu
paire
Paire Savié de mai en mai serin seguido, tant pèr lei
de Sant-Laurèns que pèr de gènt dôu gros
grun. Avèn gaire souvènt l'ur d'ausi predica dins nouesto
lengo, emé tant de calour e de talènt subre-tout. Tambèn si regarde pas que siegue un pan luen dôu cèntre
tout daura, que pourtavo aquest titre : Lou lresor ddu
LOU BRÉS.
liço...
,au clapier.
Lou MARaH.aNn, s'enanant. - Qu mute mai ? Tres carte
pèr un sbu... Lou deibraion, loti mesquin! leu deibraion !
cridant: merde! merde! Leis
LA SINSO.
cpur.
LEIS AUTREI DAMISELOTO. - Comme tu es-t-heureuse !
UNO AUTRO DAMISELOTO. - La pierre on va toujours
li
enfantrespouendon: manjo! Leisàutrei marnas si precepiton suslei rampau e lei desfruchon. Gros rire, pleur e crid).
Lou PICHOT. - L'orne, quant coucsto?
Lou MARCHAND. - Un sbu. Douno-mi 10u sbu, té,
.mete aquito : vas gagna.
UNO DAMISELOTO. - Tenez, moi zé mets sur l'as de
- M'avié di que gagnariéu).
LA DAMISELLO. - Donnez-moi celui qué la boule on
est un ange boufarèu, celui qu'il a une rode dé charrette
peinte dé bleu...
- Si dèvon trouva bèn, aquito. Si coum-
(La messo dicho e let rampau benesi, maire e enfant souerton
de la gtèiso. De pichoun galoupin s'aprochon deis entant
fan envejo).
LA MA'RE. - Marrit fenat ! gusas ! tant jouine èstre
adonna au jué ! Mai que faras, couquin, quand seras grand, se deja dissipes l.ou bèn de la famiho?
E vous, bregand de marchand, escapa de galère! aujas
pita lei doui-liard eis enfant! Vau mi plagne à la pou-
Que
pren qu'espelisson.
(Lei maire-grand vuejon sa pauro bourse, s'esbignon en
souspirant. Vèn un pichet. - Regarde lei rampau que li
(.1qui arribo la maire dôu pichot, li toumbo dessus,
ente du Laceu,.
- Uno ounço d'uou !
MISÈ RIFOUERT. - Voui ! d'uou de magnan. Se voulès
9u espelisson bèn, fau lei metre ounte leis ai mes. E vèni
ei faire benesi.
#
chand il a gagné. Qu mete niai'? Qu plaço mai ?... Lou
deibraion, leu paure mesquin ! Lou deibraion !
marchand, leu deibraion !
Lou PICHOT, pleurant. - E iéu vouéli moun sbu. Èro
pèr croumpa (le safran pè:r la soupo !
- N'ai uno ounço dins l'estouma.
LEI FREMO, espanlado.
trèfle on est sorti. - La pratique il a perdu, - lé mar-
gagné. Pichoun, as perdu.... Lou deibraion, leu paure
3
De la foui°rraacioun dôu Prouinie Bataioun d'dvignoun.,
que fugué loti Cinquèinte di Bouco-déu-Rose.
Uno fes reüni à la grau le famiho, valènt_è_dire à
l'empèri francés, fauguè, couine de juste, sa counfourma
à si lèi e i decrèt de l'Assemblale Naciounalo. Tout-d'untèms lis Emigra, refugia dins lou Coumtat, acoumcncèron
de parti pèr se jpugne enté si coulègo e l'aire sôuleva
toute l'Europe contro nautre. D'abord courroumpeguèron
l'emperaire d'Alemagno, l'Oulando e lou rèi de Sarrtegno
(qu'aquest fugué pièi destrouna).
D'autre faguèron insurgi li despartamen de la Vendée,
de la Loire einai autre, ounte, pèr leu tânatisme di
paire
refratàri, enemi treboulant de la tranquileta, aubourèron,
li malurous, l'estendard de la revbuto. Se metènt à la
tèsto d'aquélis esgara, ié disènt, pèr estampé, que se
Passien. Ah ! co, mai, mi demàtidi se pèr nous faire coum-
prene, seren pas fourra, quauque jour de malan, d'ana
parla au païs dei Pounentés!
Louis FoucaRn.
destruisid la, religioun e que falié la manteni, lis arme à
la man; li capelait le 'asten crèire que, quau aurié leu
bonur (le peri pèr ta, il bello cause, ère segur de ressus-
cita, bèn-lèu, vitourious.
Aquéli predico fulnnuanto faguèron bèn tant prouado
que ragué lèu soute us arme mai de dut mile revôuta.
La vile de Liourt fugué tanihèn abrasado pèr aquéu voul-
ean de pènto. Se renelè, soustenguè'n siège toute uno
pountannado, e fatigué 'no nonmbrouso armado pèr la
redurre à la resoun. Acb, autant pèr lis amine d'aquéli re-
belioun courre sus li chaland, faguè raja de gourg de
sang, e 'n grosso part sus I'estigaeioun d'aquéli se-disènt
bon prèire. Enfin la Counvencioun, vesènt la patrie en
dangie e que 1'eneuti ui, naçavo de passa nbsti frountiero,
ourganisè de bataioun, uins chasque despartamen, pèr
la setneta publico.
La vile u'dviguùuu vouguè moustra soun zèle e soun
patrie titisme. Lou Dirdiiri de Vau.-Cluse, qu'en Avignoun
èro establi, bouté u'or,.ra en chasco coumuno pèr fourni
sortit couutingcut à la tourmacioun d'un Bataioun, que
luguè toit ciuquèitne oi Bouco-déni-Rose - e loti proumié
de Vau-Ctuso, pèr raport que noun erian encaro ourga-
nisa courte aepai' arneu.
Es l'ai 1792, e leu quairèirne jour d'avonst, que nie siéu,
iéu, enroula uius leu iataioun di Bouco-déu-Rose, aguènt.
esta non nia, pIr la voues de l'escrutin, Iii)-tenènt de la
setèiuto coutnpa,ic. L'aniteman, sian esta ourganisapic
lou D strit, e pi;:i a:èi passa la revisto dôu Coumessàri
dins loti jar dut cri Cclestin.
jA seguil.
BMVR - Alcazar - Marseille
i
�L'AIOLI
4
dome de la Veniso prouvençalo, uno letro chanudo ounte
avèn remarca eiçè : Proun de nracarèu colon plus parla la
LA CANSOUN DE LA TERRO LIMOUSINO
lengo di paire e maire... Vous, l'avès gardado, l'avès calignado
ourgueiorsanren. Tanrbèn, quouro avès di : « As tort r, o bèn
« As dre r, i'a degun que rebèque; e, couvre se dis, louto barbo
a
d'once cajo quand ton Prudome a parla!
(Tracta dôu catalan de V. BALAGUER.)
Terro lirnousino, terro limousino,
Court de gentilesso, paradis dôu mounde,
Pleno d'arrnounio, de bèuta, de lame,
Que bello, que bello, coume hello siés !
Subre la mar bluio, la veto latino ;
La soucieta de Nimes, La Coucourdo, semound uno medaio
d'argènt pèr un sonnet à-n-Aubanèu, em'uno medaio de
brounze pèr tout autre sujet, trata en prouvençau, que iésara
manda, avans ton 15 de jan, à l'adrèisso de M. Dupont, en
carriero dôu Grand-Couvènt, à Nimes Mémi coundicioun
Subre un cèu séns nivo, un soulèu que rajo
Pèr bos e pèr prado lis aucèu à vbu ;
(Jn mounde de vilo, uno mar de flour,
La verdo ôuliveto, ton rampau d'Africo,
Lis aubre embauma qu'an de poumo d'or:.
Terro limousino, terro de monn cor!,
Terro limousino, terro limousine,
Countrado amourouso di gai Troubadour,
Ount crèisson e vivon en pas e coumpagnv
L'aubre di Troupique e la nèu dôu nord ;
Uno mar qu'escampo d'oundado argentalo
Dessus uno areno de paieto d'or;
Un èr qu'embausemo, un amour que crèmo
L'encèns dins l'espàci, ton frb dins li cor
Un païs qu'es tout trefouli de glôri,
Un païs qu'es tout lampejant d'amour:
Terro limousino, terro de moun cor !
- Roi de Camargue, pèr Jan Aicard, em' ilustracioun de
G. Roux, in-8 (Paris, libr. Testard).
- La terre provençale, journal de route, pèr P. Mariéton,
in-12 (Paris, libr Lemerre).
- La Chèvre d'Or, pèr Paul Arène, edicioun ilustrado, in-8
(Paris, libr. Flammarion).
- En Provence, pèr J. Pradelle, in-18 (Paris, libr. Lemerre).
- La petite fille des Sauvalle, estùdi de mour prouvençalo,
Au Tiatre di Nouveta, de Toulouso, Ion Garrelou e sa
troupo, aquesto pountannado, an jouga : Un prince auvergnas, duo comique, La pourtiero amourouso, coumèdi toulousenco, e Lou grougnau de Bourrasol, pèço en tres ate.
-n-
- Dins LA LAMPE'rTE d'Ais : Lou ruscle d'amour, eansoun
pèr Estraio-braso ; La Cigalo, per ton meure.
- fins LE JOURNAL DU MIDI de Nimes : Les amis du Féli-
pèr Jacques Verd, in-12 (Paris, libr. Ferreyrol).
- Les Marseillais, pèr Ouràci Bertin, in-12 (Paris, libr. Lemerre).
brige, recit d'uno counferènci facho à Rioum pèr M. Enma-
t nuel Des Essarts.
- MÉMOIRES DE L'ACADÉMIE DE VAUCLUSE : Glanum, Saint-
- fins fou MESSAGER DE TOULOUSE : traducioun pèr Fr.
Malratuech de l'article de l'Ai'ili : La palo ventadouiro.
Renmy de Provence (M. I. Gilles) ; Du mistral, son anciennet,&
- Dinsla CHR(>NIQUE DE VAUCLUSE de Carpentras : Li Sèt
(M. Caziot; ; Le jeu du bâton à deux bouts, à Mazan (M. E.
deco de Carpentras; Li grau d'or, pèr Lou Peirin e Misè Ra-
Bayle).
puge.
- Dins Lou FELIRRIGE, de Marsiho : La Rèino Jano à Mar-
- REVUE SExTIENNE d'Ais: publicacioun de l'Histoire de la
ville d'Aix, pèr P. J de Haitze.
silio, pèr J. Monné; Flourestino, nouvello prouvençalo.
- Dins LA PROVENCE NOUVELLE d'Ais : Li felibre de Paris
en Prouvèrrco pèr. P. Cheilan.
- BULLETIN ARCHÉOLOGIQUE D'ARLES : Histoire anecdotique
des rues d'Arles, pèr E Fassin.
-o-
La IDassioun prouvençalo.
Uno 1arabastado de publicacioun franceso, ispirado de liuen
o de près pèr la Prouvènço, temougnon l'irresistible aflat
Lou poupulâri Louis Foucard que, pèr Nouvè, 'mé si santoun que boulegon e parlon, vai, ounte Ion demandon, représenta la Crècho e la neissènço dôu bon Diéu, aro, dins la
d'aquelo terro astrado :
1891.>
- Almanach des Saints de Provence, pour l'année 1891,
in-13 (Marsiho, empr. marsiheso).
- Les Provençaux à Florence au sixième centenaire de Béa-
Quand lou pesseguié 's en ftour,
Tant de niue couine de jour.
Semano Santo, douno de representacioun de la Passioun
qu'a facho en vers prouvençau e francés, mistèri en 4 ate e
14 tablèu. Acô aguè, l'an passa, grand sucés à Marsiho ; e li
trix, en 1890, pèr Ch. de Gantelmi d'Ille, in-8 (Fourcauquié,
empr. Crest).
- Les populations agricoles de la Provence dans le passé,
historique, nro'urs et état matériel, pèr M. Il. Baudrillart, de
famiho, pensionnat, soucieta, chambrado grciéucle, que vondrien passa quauco bono vesprado, pèr bèn fini Caremo, l'empresàri Foucard, emé sa troupo mecanico de 60 persounage,
se tèn à sa dispousicioun. Louis Foucard abito, à Marsiho, en
carriero de Roumo, n° 72.
l'Istitut, in -4, (Paris, F. Didot).
ROUVENÇALO
`
- Voyages et aventures du capitaine Marins Cougourdan,
pèr Eugèni Mouton, edicioun ilustrado (Paris, libr. Hachette).
- Port-Tarascon, dernières aventures de l'illustre Tartarin,
pèr Anfos Daudet, ilustra, in-18 (Paris, libr. Flammarion).
A Anonnai,councours de proso e de pouësio en parlavivarés
emé de pres de touto merço : li pèço devon èstre mandado,
avans loti 3) jun que vèn, à M. Enri Bomel, en Anounai, dins
li coundicioun ourdinàri.
trdènto e brulanto en lume e contour,
Ount cantotà touto ouro l'aucèu clins lis orto,
Ount canto à touto ouzo l'amour dins li cor ;
Siés, dins la legèndo, roussignbu de glùri,
Siés, dins l'epoupèio, pavaioun d'ounour
As tu li plus nbblis istôri de gèsto,
As tu li plus bèlli chatôuno dôu mounde
Pèr taro lis oundo de la Mar Latino,
Pèr terme li serre di Pirenèu fousc :
Terro limousino, terro de mont' cor!
OULEGADISSO
Latil).
que pèr téuti li couucours.
Terro limousine, terro limousino,
Terro limousino, terro limousino,
Roumantico terro de pres e d'ounour,
Empèri de joio, païs de noublesso,
Que bello, que bello, couine bello siés 1.
(Lo Romiatge de l'anima, Barcilouno
- Notice sur un temple antique qui existait autrefois aux environs d'Airs, pèr J.-M. de Duranti La Calade, in-8 (à-z-Ais,
libr. Makaire).
- t'ne petite nièce de illirabeau, lier A. Mouttet, in-8 (Manosco, empr. Demontoy).
- Le royaume de la Basoche à Draguignan, pèr F. Mireur,
in-8 (Dolo dôu Jura, empr. Blind).
- Les cours d'amour en Provence, pèr A. Aubert, in-8 (Digno, empr. Chaspouh.
- Le Prince d'Amour et les Abbés de la Jeunesse, pèr M. O.
Teissier, laureat dôu felibrige de Paris, in-8 (Marsiho, empr.
- Les écoliers provençaux à l'université de Toulouse, livre
des choses advenues à la très noble et très antique nation de
Provence (1558 1630) in-8 rToulouso,iibr. Privat).
M. L. Constans, à la faculta di letro d'Ais, a trata, dins soun
cours de literaturo prouvençalo, dôu vièi rouman de Flàri e
Blanco-Flour, tant celèbre au lems di Troubaire.
L®LT sABoLJX DoU MKFiAD )
- Un armateur marseillais, Georges Roux, pèr A. Artaud,
in-8 (Paris, libr. Champion).
- Moustiers et ses faïences, istôri d'aquelo ceramico prouvençalo pèr M. Fouque (à-z-Ais, libr. Remondet-Aubin'.
- Discours de réception, prononcé par M. Jules-Ch. Roux à
l'Académie de Sciences, Belles-Lettres et Arts de Marseille, in-8
(Marsiho, empr. Bartatier).
- e pont d'Avignon, texte et dessins de Massillon-Rouvet,
in-8 Nevers, empr. Bellanger).
Histoire de Toulon, pèr G. Lambert, 2 tome, in-8 (Touloun, empr. dôu Var).
- Histoire abrégée du département de Vaucluse, pèr R. Liquier, in-12 (Lagny, empr. Collin).
--n-
L'abat Spariat a donna à Marsiho, dins la salo Pin, e en Avignoun, loti 8 de mars, dins la salo de la plaço Grand-Paradis,
de counferènci prouvençalo.
A Tarascoun, loti Counsèu Municipau a nouma 'noc oumessioun per refila ton prougramo de la lèsto felibrenco que i'aura
lié leu 9 d'avoust.
-o-
Lou martegau Charte Maurras, delega de Paris pèr adouba
li joio qu'auran liô au Martegue, a escri, au Proumié Pru-
En tout cafre e cantoun, de la mar en Durènço,
Quand loti. vin clarinèu nous fai round courue d'O,
Desgrunan de poutoun i chato de Prouvènço
Qu'en cantant la bounta dôu saboun Mikado!...
Se vènd dins tduti li bons oustau.
Fabricant: Fèlis EYnoUx. - MARSIHO.
Lou baile-gerènt : Foleb DE BARONCELLI.
En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.
.x
En vèndo, en Avignoun, encà de Roumanille:
Li malautoun, li femo sèriso courage, li
pàuri v=èi, lis enfant agani, li chato aneque-
r
4-4 4-e
lido pèr ton crèis, i'a rèn pèr li reviscoula
Muscat de I'rovenace
couine un got de bon vin, un degout d'aigoardènt de
L'OUSTAU MALAURENT
Carriero Cosemajor, 46, à BOURDÈUS.
Marco depausado.
I. G.-A. PALUN &
PROPRIÉTAIRES
LOU TRESOR DOU FELIBRIGE
GRAND DICIOUNARI PROUVENÇAU-FRANGÉS,
Co
embrassant tàuti li parla de la lengo d'O mouderno,
OURRAGE COUROUNA PÈR L'ISTITUT DE FRANÇO
AWIGNOi
Dons gros voulume in-4° ; pres
:
120 franc.
Moussu Malaurent acepto de representant
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
dins tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e
se pôu dire qu'es un plesi de faire d'afaire amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de lou negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALLIi, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin onnèste, linde, amistous
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro : fai parti lou tap
)'Avili.
'
`
L! G' ULIV
Siéu l'Pli franc de l'ôulivié.
Tastas-me, s'auras ton bon Pli,
E 1OUn trouvarés moun parié
Pèr l'ensalado o pèr faibli.
A LANÇON (B. D. R.)
Demandas
1
la bello co.
fiai... es pas besoun de lot faire moussa
1
i
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
PRÉS CouUnRR
NT
franc de mai pèr chasco miejo-caisso
La frolo, carto or ................
3 fr.
La miejo-fiolo, carto or.......... 1 fr. 'Z5
Lou quart de fiolo, carte, or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso) de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié
o 24 quart de fiole.
En caisso ) de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o panié j o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de 25 fi o lo,o 50
fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.
ml-
ROUVENÇAU
Pèr Fèlis GRAS,
enté la traducioun franceso e lis èr nouta,
258 pajo in-8° ; lires : 4 franc..
NOUVELLO EDICIOUN HACHETTE
1 superbe voulume in-8°, countenènt 25 aigo-fort
pèr Eugèni BURNAND,
reprouducho pèr l'estè de MM. LUMIÈRE,
e
Brouca : 25 franc ;
richamen relia 'mé de ferre speciau : 33 franc,
o mié-panié.
II
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en treto à 90 four, senso escomte, o
bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon loti croumpaire.
LA RÈINO JANO
TRAGÈDI PROUVENÇALO
en cinq are errai en vers, emé la traducioun franceso.
Pèr Frederi 111STILtL
A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnou- Uno edicioun courouso in-8° (de la librarié LEMERRE).
sasnen couchado clins un endré fresqueirous.
Pres : 6 franc ; pèr posto : 6 fr. 50.
En vèndo en Avignoun., vers Roumanille :
LOU {OMAMCERO
Emé la traducioun franceso de l'autour,
e 35 dessin dôu meure artiste, reproudu pèr
estampaduro.
MOUSSO TOUT SOULET.
E. GAIJWET, prouprietàri
achll l au
cume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
MIRÈIO
POuÈMO PROUVENÇAU DE FREDERI MISTRAL,
FOIINDADO EN 1376
in L.
,L
1, à la carriero Granclo-Saunarie, 1, en AVIONOUN
LI CONTE PROUVENÇAU
E LI CASCARELETO
]DIE J. RoLJ âEB >ÏLLE
Oustau bèn couneigu pèr vèndre touto marchandiso de proulrmiero
qualita,entieramen de cou'nfianço e lou meiour bilarcal de tout Avignoun.
Ediciomi nouvello, courregido courre se deu,
PiiZOUDU DODU P:AS U Pâ31)UDU ESTd ,1,:%GIIL
-Mandon /OU catrllogue de lPuli lis article it quaa lou dernando.
3110 pajo in-S° ; pres : 3fr. 51.'r: per posto, 1 fr.
e bravamen aun:entado.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 01, n°008 (Mars 1891)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 01, n°008 (Mars 1891)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Huitième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1860-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1891-03-17
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/d268030d1225622d32eaba46daed9b99.jpg
<a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039062376</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener">Accèdez à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Texte
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4021
FOL13136_1891_008
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Gras, Felis
Foucard, Louis
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre