<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4025" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4025?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-15T10:39:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2493" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf199f757581ea3a817df8ef8c8b40a8.jpg</src>
      <authentication>f140dbf44cece7f0a75f221d29001709</authentication>
    </file>
    <file fileId="139075" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/706d326a908ccdd18640f590810e6fd5.pdf</src>
      <authentication>ccfac4614db10c94b4257fdea2396536</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631080">
                  <text>PROUMIER0 ANNADO, Nô 11.

D.IVENDRE, 17 D'ABRIEU 1891.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E far en l'aiôli.

l'idoun, Vidais,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissouniél

QUE VAI CREMANT TUES VIES F-È Et MIES

BUREU DE REDACIOUI

PRES DE L'AB OUNAMEN :

jl

D'ABOUNAGE

n an ............. lO fr.
......... 5 fr. 50.
T res mes..........
3 fr.
U

Sièis mes

_-y uei
.' !111

FolCô DE BAJIONCELLI,

au palais dôu Roure,

Y, a

Estrangié.......... 1'2 fr.
Lou num e ro.......

20 centime.

EN AVII

Baile dôu journau :
Folcé DE BAIIONCELLI.

Messiés li coulabourarlou e coiirrespoundènt de

l'Aiôli, qu'avien pèr abitudo de manda sis article
à M. Frederi Mlli.stral, soun prega, à parti d'aro,

de lis espedi tout dre au burèu ddu journau.
Moussu e 1Vladamo Mistral, despièi lou 14 d'a-

brida, soun parti pèr l'Itàli - ouate dèuon viageja, cresèn, un parèu de mes. Mai l'Aiôli, de
tèms en teins, reçaupra de si nouvello.
En alendènt, Al. Anfos Daudet, l'iluutre e galoi
roumansié, en bon prouvençau qa'es, voulènt
countribuï à l'espandido e au trelus (le nosto ftteio

prouvent alo, mando vuei à l'Aiôli, en lengo
prouvençalo, ion bouniquet moussèu que vai segui.

E de mai nous proumet, pèr plus tard, un autre
estüdi entitula Mi pôu, encaro mai desuouloupa.
Emé d'ajudo ansin pèr boulega la pasto, l'Aiôli,
es tout vesible que noua pôu que reüssi.
FOLCÔ DE BAIIONCELLI.

vese penec,int sus moun sèti de bos, emé li
Baume de Dàvi pèr bressolo... mn... mn... mn...

Tout-d'un-cop uno trounadisso espetis dessus
ma tèsto, la voues de l'abat Albert, un gros
segoundàri que, la cabesso entre li man, li det
caviha lins lis auriho, bramo coume un bran:
In exilu Israel de ,Egypto, domus Jacob de vopulo barbaro... o.
Oh! d'aquéu barbaro! Aquéu tros de latin
ferra que passavo en petarradant sus ma barreto, que fre, quelo pôu nie fasié! Oh ! loti Lioun

negras, Ion Lioun dôu neblas, di babarolo
Errai iéu, pecaire ! auriéu vougu m'enfugi
liuen, bèn liuen de soun « populo barbaro» 1
!

Sub tuum praesidium.
En mai, au calabrun, avans de quita l'escolo,
li clerjoun cargavon si subrepelis e descendien
pèr lou Sub tuum dins la capello de la Vierge.

Rèn s'ôublido, rèn se perd, d'aquéu
bèu
proumié de la vido. Lis èr de vèspro e de

messo, lou biais de l'encensié e di dos bureto,
l'uno pèr lou vin, l'autro pèr l'aigo, tout ço
que l'abat Micou nous ensignavo, m'en souvène
encaro au-jour-d'iuei ; e Ion dirnenche matin,
quand Ion clouchié de Santo-Cloutido ma
vesino campanejo,

m'aparèis lou cartounié
mounte rejougnian, dins la sedo d'un papié,
Ion barretoun de velout de la grand messo.
Mi soulié brounza, rnounte soun ? Quau
a vist
mi long debas negre? « Allons, les gones, la
tombée !... » nous crido Moussu Micou.
A Lioun se disié La tombée Ion darrié de la
messo, aquéli gros balalan que rounflavon
dins lou pichot escalié en viseto de la Manecantarié, mounte li clerjoun, tôuti en velout e
en dentello,brave couine d'angelot, barrulavon
en se mandant de bon cop de pèd.
Anfos DAUDET.

Ges de lume. Lou mes de Mario s'atubavo
qu'uno ouro plus tard. Dins lou grand chut

Au mes d'abriéu

lou blanc di roso blanco en nevadisso sus

Te delèuges pa, d'un fiée;

de la glèiso sourno e deserto, rèn se vesié que

LA MANECANTARIÉ
SOUVENI

Dôu tèms qu'ère clerjoun à la Manecantarié
de Sant-Pèire, de Lioun, -soulamen quaranto
an d'acà, pàuri foutrau que sian de leissa fugi
la vido, de pas la retène emé li det, li dènt,
l'agripamen de tôuti nautre, - d'aquéu tèms
dounc de mi pichôtis annado, dc, tes que i'a,
dins un balans de campano dimenchalo, dins

l'ôudour d'un troc de pan signa qu'un de mi

drole adus à l'oustau, me revènon d'envoulado
de souveni : aucèu de primo, coume se dis en
Camargo.

S'ensajave de n'arrapa quàuquis-un pèr Ion
fin bout de sis aleto e de vous li manda, -

piéu! piéu! tôuti viéu,, - pèr li leitour de
l'Aiôli
Anen ! dau !

l'autar, Ion blanc di mousselino agrouvado en
round pèr prega : rèn s'ausié que nôsti voues
d'enfant, clarinello, vierginenco, que sènso
canta vounvounavon dins l'Escur embauma :
Sub tuum præsidium confugimus...
Mistèri, prefum, blancour. Coumevaiqu'après

tant d'annado, aquelo preguiero de tastoun

fremin de femo, uno ôudour de bouquet
nouviau?

I,n tombes.
Lou mèstre de la Manecantarié, ié disien
l'abat Micou. Un pichot liounés, la tèsto en
pouncho, la fàci blavo coume uno toumo de
caiat, que de-longo fretavo si man e nous
venié ansin emé l'acènt canut: « Les Gones,

-

la crous à dos man e li candelié de proucessioun, servi la messo dôu grand e dôu pichot
coustat, boufa l'encensié sènso brula la dentello de nôstis aubo, - ah ! gusas d'encensié,
me n'a fa bagna de camiso, pèr Ion manda,

miejournen eisila dins Ion nord de Franço, me

- Tout acô, Moussu Micou nous l'ensignavo ;
tambèn à canta l'antiiôni e si respons, à s'auboura tout-d'un-tèms en quilant entre dos
genufleissioun « 0 Domine 1... Heu mihi 1 »
E, vous responde qu'ère fièr, quand moun
tour venié de canta « Heu mihi ! »

Dimenche, tres ouro. Pas forço mounde

dins la glèiso. Emé si subrepelis blanc amidouna de fres, tôuti rede d'empesaduro, Ion
rabat de sedo que ié coutigo Ion mentoun,
en semano Ion rabat èro de sargeto negro,
brouda de perlo blanquinello, - li clerjoun
se tènon asseta dins Ion Cor, di dons constat
dôu grand-autar, souto li pupitre en ferre di
cantaire. Fai sourne, fai negre. Darrié li veiriau pinta de blu loti cèu liounés se devino,
embrumassa, tout en aigô. E iéu, paure titi

LOU TERRAIÉ D'ARDIOUN

dins la capello de la Vierge m'adus coume un

s'agit pas de chôser ni de pas faire, faut faire. »
Dôumaci se fasié pas grand besougno. Pourta

FLA v èsipro.

Au mes de mai..
Enca noua sai ;
Au mes de jun,
Prengues counsèu de degun.

ion recassa, jouga coume se dèu d'aquéu
viro-bouquet, gros viro-bouquet d'argènt
!

En esperant qu'emé Ion bèu tèms revèngon
mai li voto,
1i lucho emé li joio, voulès que iéu vous charre
un pan
dôu Terraié? N'èro un de luchaire, aquéu ! e di fièr
e di
gaiard ! Ah ! macarèsti ! que luchaire ! Quand,
i jour de
roumavage, li tambour rampelavon
Quaa voudra lucha,
Que se presènte !
Quau voudra lucha,
Que vèngue au prat

- Vous parle aperaqui d'uno setanteno d'an, - quau
se presentavo dins leu round? Èro loti Terraié. E quand,
pièi, la musico jougavo l'èr di joio, quau anavo querre
la cherpo o la tasso d'argènt ? Lou Terraié e de-longo Ion
Terraié. A Bèu-Caire, à Tarascoun, en Avignoun, à Nimes errai en Arle, l'empourtavo sus tôuti ; èro Ion gagnaire de la lucho, à tôuti li gràndi voto de Prouvènço e
de Lengadô.

De soun noum d'oustau s'apelavo Louiset Martin ; mai
coume de soun mestié éu fasié de terraio, li gènt noun ié

disien que Ion Terraié, e aquéu subre-noum i'es plus
toumba. Nascu, vers la fin dôu darrié siècle, au vilage
d'Aramoun , i'a leissa 'no reputacioun d'orne fort, coume
dins Ion Coumtat dirian Meissounié, sabès? aquéu Meis-

sounié que pourtavo sa carreto quand li mibu voulien
pas tira. Pichoutet, garru, rabiot, bèn pres, bèn estampa,
t'avié de bras poupu, t'avié d'espalo de ferre em'un coutet d'acié ! Sentié soun Ercule ! Èro tout de nèr, moue
orne ! emé soun èr tant-sié-pau bounias. avié lou fié de
Diéu dins Ion pitre. Vous ai di que fasié de terraio. A.h !

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÙLI
ansin, courre voulès que
pecaire ! em'un temperamen
de-eotintùnio dins souri ataié

restèsse en plaço, aqui,

sieto, (le toupino
d'Aramoun à pasta d'argelo, à fabrica detre
que i'avié 'no
!
e de tian ? Eh ! gràndi Sànti Marlo

d'a
voto en quauco,part, zôu! moue Louiset prenié
un trop

quelo erbo!... Adiéu, mi terraio! Partié courre
pataplan !
de l'èr ! E eici sian ! Rapataplan!
Quau voudra lucha,
Que se, presènte !
Quau voudra lucha,
Que vèngue au prat !

« digne de ce titre honorable par la force, l'adresse et l'agi-

lité dont il a fait preuve dans les nombreux exercices
« auxquels il s'est livré à Lyon, qui ont attiré un grand
» concours de spectateurs à ses représentations, et qui lui ont
« valu des approbations et des éloges aussi unanimes que

ritérités. » - Li noble e fi bourgés de Lioun, fou marqués De Fenoui, fou brsoun de Riveto, fi Ghanèu, fi Guichaman, fi Derviéu, fi Guibaud, fi Becher, fi Favié, fi
Maurati, li Rouland, fi Pargery, fi gros catau enfin, tôuti
fié e flamo, contro-signèron fou brevet, en i'apoundènt
«

eiçô : « Le sieur Louis Martin, ATHLÈTE MÉRIDIONAL, s'est

fi gènt, zôu!
- l'a fou Terraié que lucho, cridavonéu s'avançavo,
aven vèire lucha fou Terraié ! - Er'aeb
en
riserèu e galejaire, e toucavo la man à sis aversàri
fi courree
d'éli
!
liguen
dan
!
An
!
signe d'amistanço.
joun, mis ami! Quau vbu Jucha quite la vèsto
E coumençavo la lucho. Falié fou vèire! Oh! quinto
pougno ! quinto souplesso ! Emé souri aversàri s'arrapa!

e s'estiravon, couine
von, se pôutiravon, s'agroumelissien
de
Mirèio,
espalo
contro espalo
dins la famouso batèsto
Quouro
vous
agantavo
souri orne
em'artèu contro.artèu!
fi
ren
e
te
fou
revessavo,
à la brasseto, e te ié giblavo
l'aubouravo en
pèr fou toumba sus fi dos espalo. Quouro
de se torse

pes pèr fi flanc, e vague de quicha, vague lucho que
pèr fou faire pica de costo. E zôu! e zôu!

dôu cbu, entenlucharas ! Lis esfors ié fasien tibia fi tènto jouïssuro ! que
dias crussi lis os! Oh ! santa-Dèi ! quénti
de
fernetego clins la foulo! quinto raisso de picamen
fasié
fou
tour
de
man ! Brave, Ion Terraié ! Quouro, pièi,
se n'en mesfisavon,
tèsto e fou tour dôu bras : d'acb
! L'est courue un cat-fèr,
dôumaci i'èro fort, Ion coulègo
souri
fou vesias se vira d'un soulet bound, pan ! aganta
ausso-lou!
aversàri pèr fou céu o souto li bras, e zôu !
pas ! - Mai
- Lou toumbara! cridavon, fou toumbara
fou mandavo fi
fas:é
quita
terro,
éu deja l'aussavo, ié
e plbu !
cambo en l'èr, te ié fasié faire fou viro-passo,
orne
d'esquino
!
pataflou au sbu ! vaqui moun

E alor de rire, de crid, uno joio folo, un chafaret de
disputo e de countestacioun. - A touca ! - A pas touca!
La
Si! qu'a touca ! Nàni, a touca que d'uno espalo ! lucho es à recoumença.
Noste Terraié amavo d'alounga la partido, pèr faire
dura loti plesi de la foulo, moustra sa forço e alassa en
tres cop
plen souri aversàri. Finalamen, au bout de
éu
se
decidavo
à
lucha souri
car litres cop fan lucho, fi dos espalo
fou
couchavo
au
son,
orne, fou revessavo,
dins la pôusso. - A touca ! a bèn touca ! - E fifre emai
tambour jougavon à l'ounour dôu valènt luchaire d'Aramoun.
Que voulès? Rèn d'estounant que pertout fou counvidèsson noun soulamen en terro de Prouvènço, mai enjusquo clins li païs franchimand, ointe fou subre-noumafou veson à
von « l'Athlète méridional. » Ansin en 1829,
pas
quant
de
represenLioun. Douno clins aquelo vilo sabe
bèlo e
mounde
fou
que
fou
tacioun publico, e davans un

l'aplaudis - lucho que-noua-sai d'àutri luchaire - e di

fort! - qu'em'éu avien vougu se mesura e que noua

pousquèron teni fou cop. Sèmpre que mai sa renoumado
vai creissènt emé sa poupularita. Li Liounés se Ion disputon. De gràndi famiho fou counvidon en sesiho particuliero : em'acé clins fi parque, clins li jardin, enjusquo dins
fi saloun, souto lis iue de l'auto soucieta, éu lucho em'uno
gràci, em'un estrambord que vous espanton ; amarinous
de
e nervïous Boume pas ges, fai desplego d'adrecharié,
desbounda
tout
souri
saforço e de souplesso, te laisso
crebiéu de prouvençau.
Un grand luchaire de l'epoco qu'èro de Lioun meme,
Ercule, fuguè
Jôusè Esbraiat, subre-nouma l'Ercule dis
Terraié. En tesdôu
triounfle
de
noste
ravi mai que tôuti
brevet
timoni ié decerniguè un brevet forço flatiéu, un« que le
èro
di,
entre
àutri
causo,
sus pergamin, ounte
du
sieur Louis Martin, natif d'Aramon, département
été reconnu
l'ATHLÈTE
MÉRIDIONAL,
a
r Gard, surnommé

ABRÉUJAT

10

DE

« distingué dans tous les exercices dont ils ont été les té« moins, par une force et une adresse surprenantes qui le
« rendent digne, à toits égards, des gages de satisfaction
« dont il est l'objet ».

Ah! triounflavo, noste Terraié! èro is ange! Em'acb
tourné 'n Prouvènço, emé souri brevet, erré - pèr dessus fou marcat - uno grando rnedaio counmemourativo,
pourtant aquésti mot : Jiecouneissènço di Liounés, 20 de
setèmbre, 18-29. - Sus aquélis entre-facho, vous capitarés que, s'estènt amouracha d'uno damisello Bèu - uno
avignounenco - la demandé 'n mariage. La maire de la

dôu Coumtat Veneissin
escri en prouvençau (de 1791 à 1804) pèr fou teisserand
Pèire BOYER, de Castèu-Ndu-de-Papo.

Coume erian, touto la troupo, acampa sus la plaço,
uno esparràdo de cop
fou fort Faroun nous a saluda pèr Coumandant
de nous
de canoun, ço qu'ôubliguè noste
fort
faire parti à cha destacamen, per evita que Ion
nous an
faire
man.
E
avèn
reüssi,
car
nous pousquèsse
tira dessus, mai bèn vai que nous an manca.
l'ordre
Sian vengu à la Farledo, ouate avèn reçaupujour;
e
Munié.
lé
sian
resta
quinge
de nous rèndre i
is Isclo
d'aqui sian parti, un vèspre, per ana desarma,
d'Iero, un fort - d'ounte avèn enfourna forço prouvèndo.
d'aqui
Sian resta à la Farledo enviroun tres seinano ; e rèndre
dous
cènts
orne,
pèr
nous
sian parti, un vèspre,
avantajouso pèr
à la Gardo , qu'èro. uno pousicioun de nous saluda
d'aqui
qu'avèn
coumença
nous-autre. Es
'mé lis Anglés. E se passavo ges de jour que noua nôsti
patrouio o nbstis avans-poste tirèsson quàuqui fusihado.

lamen à si terraio. A quauque tèms d'aqui, couine fou
mestié i'agradavo paire, s'enanè d'Aramoun erré sa
ferno e vengué durbi un restaurant en Avignoun. Doute
an après, fugué pres d'uno terriblo malautié de cervèu
que fou creiguèron féu. L'embarrèron dins un oustau de
santa, i Penitènt-Negre ; em'acé luchant inutilamen
contro fou mau, ié uiouriguè, pecaire ! au bout d'un mes,
coume moron fi plus fièr luchaire,
Car i'a res de proun fort
Pèr lucha contro la mort.
J. ALBERTET.

Abriéu es de trento : quand pléurié trento-un,
Farié mau en degun.

chato donnavo sa counsentido, mai à la coundicioun que

Louiset quitèsse sa proufessioun de luchaire. Aquest,

moun Dieu ! couine i'agradavo la damisello e que la voulié e que la voulié, se creseguè de pousqué teni paraulo,
em'acé proumeteguè de plus lucha. En avans! Adonne
tout s'acordo. e Ion mariage se fai. Mai que voulès? proumetre e terri, acé fai dous. Passado la luno de mèu, la
passioun de la lucho se revihè vivo, ardènto courre avans.
Li bras ié prusien, avié fi fournigo, poudié plus teni se-

lé vas? ié vas plus? Quand parlas di causo ! un
bèu matin, Louiset pren souri paquet d'escoundoun,
sènso rèn dire; laisso soulamen un bout de letro pèr sa

HESXTKS,I'O
Avèn-ti pas data fou darrié numeré de l'Aidli dôu 7 de
mars, quand fasié fou data dôu 7 d'abriéu ? aquelo tubo !
e fai bèn vèire un cop de mai qu'es pas mentable lou
prouvèrbi, quand dis :
Abriéu abrivo.

siho !

femo, e fou vaqui que mando capèu dôu constat d'aut.
Ounte anavo ansin ? Eh! pardinche ! à Lioun, à Lioun
mounte i'avien fa tant de fèsto, à Lioun mounte i'avien
decerni fou brevet tant flatiéu que sabès ! Aqui, tournamai luchè couine un Cifèr; tourna-mai fuguè aplaudi,

festa, pourta sus la paumo de la man. Un pintre de

talènt, que fou veguè dins fou fié de la lucho, resté tout
esbarluga davans sa masclo e roubusto estampaduro, e
vouguè de forço ié faire souri retra. - Boutas-vous aqui,
ié diguè, e destapas voste pitre : es tant bèu, tant musculous, sarié daumage que restèsse escoundu. - E fou
Terraié davans l'artisto s'aplantè. Dins fou tablèu ounte
se trovo representa e qu'es à l'oustau de sa neboudo, la
véuso Galtier de Mount-Pelié, fou vesès tau couine Pro :
porto noublamen la tèsto drecho, uno bello tèsto courounado d'un peu negre e sarra, encadrado poulidamen
d'un parèu de favourit ; a souri large coulet de camiso
revessa courre ancian tèms, desboutouna en plen, leissant vèire fou céu e Ion pitre nus ; em'acé es aqui que
vous regardo, serions, pe.nsatiéu, un brisoun triste. Dirias
que pren sis arniro pèr lucha tourna-mai.
Basto, de vitori en vitéri, èro mounta noste Aramounen
à souri pountificat. « Tè, se diguè, s'escalaves enjusqu'à
Paris! » Tant di, tant fa! Quitè Lioun, entousiasma que
foundié la nèblo, e, tout beluguejant d'esperanço, arribè
peramount dins fou grand vilage. Aqui, fugué coume à
Bèu-Caire, couine en Arle, courue à Lioun: i'aguè lèu
counquista tôuti fi simpatié. Li Parisen avien ausi parla
d'éu e de tout fou brut que se menavo à l'entour de souri
noum. Tambèn grand gau aguron de fou vèire, ié faguèron que-noun-sai d'acuei, l'aplaudiguèron en plen
ipoudroin, fou lausèron clins si journau ; e pèr tout courouira, fou rèi Charte X Ion counvidè à lucha davans sa
court. Brihanto fugué la lucho e fou sucés espetaclous.
Em'acé tant i'agradèron au rèi de Franço la forço, -l'agilesso e fou gàubi de Louiset, qu'à Louiset dounè, en presènci de tôuti, uno magnifico medaio d'or. Èro en 1830,
quàuqui mes avans la Revoulucioun de Juliet. Acb fuguè
souri grand triounfle..

Un vèspre, à miejo-niue, sian pièi parti pèr fou Revès.
Dins aquéu vilajoun avèn coustrui plusiour biva e batarié
de canoun, particulieramen dôu constat dôu fort Poumet
(d'ounte tôuti fi jour nous tiravon dessus), e dôu fort

Rouge e dôu fort Sant-Antôni. La niue, de boumbo,

L'ISTORI DE LA RVOULUCIOUN

Mai tout soulèu a soun trernount e touto roso, se dis,
a soue espino. S'estént envengu de Paris, ah ! n'aguè uno
de ranipelado à souri oustau l ah ! n'en menèron de trin,
sa femo e subre-tout sa bello-maire ! Lou paure Terraié
maucoura, enfeta d'aquelo bourroulo, abandonné pèr de
bon sa proufessio un de luchaire; estrernè dins fou gardoraubo e si medaio e si diplomo, e se remetegué tranqui-

nous n'en fasien pas fauto. Mai enfin se nous dounavon
bravamen d'ôucupacioun, n'i'en dounavian tambèn,
nous-autre.
Lou proumié dôu mes d'ôutobre, sian parti dôu Revès
à-n-uno ouro de matin, per ana prene la redouto, amoun-

daut, dôu fort Faroun. Favèn escala pèr quatre coulouno.

Quand sian esta sus fou Caume, qu'es la cimo de la
mountagno, èro grand jour. Avèn susprés la sentinello,
qu'a abandouna souri poste. S'es proun tira quàuqui
cop de fusiéu ; mai an agit grand gau, lis enemi, de
descampa. Nous sian empara de soun camp e de la
redouto ; e se, dins sa desbrando, lis aguessian persegui,
nous rendian mèstre dôu fort.
Èro precisamen Ion jour que prouclamèron à Touloun
Louis XVII. Touto l'escadro dis Anglés, dis Espagnou e

Piemountés, emé.tôuti sis afiha, faguèron pèr acé de
descargo d'artiraié, e se deguè tira mai de quatre ruilo
cop de canoun. Avien abandeira tôuti fi vergo e aubre
di bastimen de la rado, ço qu'èrobèn poulit à vèire.
Mai à dos ouro de tantost, es sourti de Touloun enviroue sèt à vue milo orne, que nous an ataca de quatre
constat diferènt, pèr nous coupa la retirado emai nous
faire presounié. Mai nosto vigilànci e noste courage lis
an troumpa.

M. Adoufe Ripert, tradutour de L'Irnitacioun de JèsuCrist en prouvençau, nous escriéu de Nlarsiho :
« Lou R. P. Gainier m'aguènt fa l'arnista de me leissa
seis obro prouvençalo, vèni, en visto d'ounoura sa memori, pecaire ! de vous coupia pèr l'Aiôli uno pèço sus
Dante qu'avié mandado à Flourèuço - d'ouate avié reçaupu un bèl encartarnen. E Diéu vous mantèngue la
sauta! »
Einai noste journau noua ague pres pèr toco la publicacioun di vers, eicepciounalau.en e 'n hono remembranço dôu venera mantenedou que miosto lengo vèn de

perdre, fasèn die voulountié à la requèsto dôu counfraire.

A DANTE ALIGHIERI
Salut, o noble fiéu de la nobio Flourènco,
Salut, Dante fou grand, Dante, à front resplendènt!
Salut vuei de la part d'un enfant de Prouvènço,
Mounge-prèire dôu Crist emai felibre ardènt.

Salut, tres les salut ! Tu qu'as canta moun Paire,
Lou Patriarco sant dei mounge dôu Cassin,
D'un couer recouneissènt iéu ti vouéli retraire,
Tau que t'ai entre-vist souto un rebat divin.
O, despièi sièis cènts.an que vives dins l'istbri,
Lou mounde n'es pas las d'ausi parla de tu ;
Au contro, mai-que-rnai toua noum ilustre e flbri
S'éufre à touei coumo un nourri d'engèni e de vertu.
As basti. de tei man uno obro couloussalo
Que de l'Infèr s'enauro e mounto au Paradis,
Obro de fe, de sciènci e de grandour mouralo
Qu'en bèuta de tout biais si paro e resplendis.

Entre lei plus grand noum dei mèstre en pouësio
Que la gléri courouno e respèto fou tèms,
Sias tres qu'ei pue sublime avès planta caviho,
Tres que fi restarés mau-grat Ion mau-toustèms.

Courre erian sus la drecho en renguiero de bataio, lis
esperant de pèd ferme, mai de quatre milo orne nous
souri toumba dessus. l'avèn fa làci, Ion plus pau tres
quart d'Ouro. Mai estènt, nosto forço, inferiouro à la
siéuno, sian bèn esta ôubliga de nous batre en retirado,
mai uno retirado bèn talamen couchouso que perdeguerian forço mounde ; e sènso aco erian tôuti estermina.
Aquel afaire es esta tant taud que, dôu constat de
l'enemi, an perdu, mort o blessa, mai de quatre cènts
orne. Nous-autre avèn perdu cènt-cinquanto orne e quantita de blessa, di quasi Tederi Douclaus, qu'à Castèu-Nùu

ié disian ton bourraié, qu'a reçaupu 'no balo dins la

cueisso. Aquéu qu'èro à souri constat, es toumba rede
mort. Bèn anè pèr nous-autre qu'au pèd de la mountagno
avian dos pèço de canoun qu'an sousta nosto retiro.
Sènso aco nous abasirnavon. Ë pode dire, iéu, que, de
tôuti lis assaut que se souri donna dôu tèms dôu siège
de Touloun, n'i'a pas un, de-segur, que siegue esta tant
taud ni miés adouba qu'aquéu.
Tôuti matrassa qu'erian, nous sian entourna au Revès,
escranca de fatigo, pèr de draiéu impraticable, rèn que
dins de bartas, rèn que clins de routas, talarnen qu'en
i'arribant, au Revès, erian tant las que la mita de la
troupo noun poudié plus faire avans.
Èro dès euro de la niue. La plus-part erian en jun,
sènso avé fou courage de manja ni de béure. Sian demoura

au Revès encaro quauque tèms, ouate, tôuti fi jour, à
cop de canoun nous saludavon ; la ni ne, à cop de boumbo
vo d'aubuso, que, de sa grand clarta, nous aluminavon

jusquo dins nôsti retranchamen.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Li a Vergéli, fi a tu, li a pièi Ion vièi Oumèro

Qu'a moustra Ion camin ei pouèto arderous :
Foueço l'an vougu segre e souri, parti 'n bello erro,
Resta court e coustié... Sias arriba que dons.

0 Dante, ounour à tu ! dins ta grando epoupèio
Nous donnes un counsèu dôu quau préni ma part :
« Leitour inteligènt, nous diés, cercas l'idèio
Que s'escounde en mei vers souto lei flous de l'art. »
E qu'as vougu moustra ? que Diéu, dins sa justici
Courouno la vertu dei bouen eternamen,
Qu'eternamen punis e castigo Ion vici
E que, segound lei crime, aumento lei tourment.

Pèr qu bèn ti legis, ti coumpren, ti medito,
Dante, siés à la fes teoulougian fidèu,
Filousofe prefound coumo 1'Estagirito,

Pouèto dei plus grand-em'un parla nouvèu.

0 pouèto, siés pas d'aquelo tristo escolo
Que cerco dins lei vers rèn qu'un afaire d'art,
Qu'aligne de bèu mot, de pensado frivolo,
Que fa rire o ploura sènso but, à l'asarcl.

Ti places au mitan, tu, de l'obro divino,
Ti demandes perqué l'orne es enqueiçavau ;
Fas trambla loti meichant que de travès camino
E counfouertes fou bouen que tèn sa visto en aut.
Dante, que nous apren toun viàgi au Purgatbri?
Senoun que, quand au mau, las ! nous sian embrounca,
Fan que nous atrinen ei draio espiatbri
E laven dins lei plour lei taco dôu pecat.
Que dis toue viàgi au Cèu ? que fau dins la lumiero
Mounta, sèmpre mounta, fin-que countemplen Diéu,
Qu'en Éu soul trouvaren, Éu la bèuta prourniero,
Amour pur, bouenur plen, repaus definitiéu.

0 Dante, toun amour pèr ta bello patrio
T'a sacra pèr toujour pouèto naciounau :
Subre tôutei sei fiéu l'Itàli te destrio,
Au pais italian rognes sènso rivau.

Dante, siés bèn plaça - dins la santo assemblado
Ounte Rafèu t'a mes au mitan dei dôutour
Farai miés, e metrai toue amo benurado
Au constat de Biatris dins l'eterne sejour.
Don J.-B. GARNIER,
Mounge beneditin de l'abadié de S.-M.-Madaleno
de Marsiho.

Sant Marcelin,
Bon pèr l'aigo e bon pèr leu vin.

A ViSTO DE NAS...
IDÈIO DE L'OUNC' E GANDOUFLO

SUS LOU VIÉURE D'AQUEST MOUNDE.

II. Lei riche e lei paure.
(Seguida e finido!.
V

- Pèr aqui, countuniè Ion fidelié, avès resoun. Mai lei
fabrico e lei oubrié? Faudra bèn que n'i'ague, pèr nous
faire de drap e de telo e de moble...
- Avès bèn di, Moussu Raibaud, fau que n'i'ague que
nous fagon de drap e de telo e de moble e de vèire e de
sieto e de soulié. Mai, quand Ion diable serié 'n porc, degun noun mi levara de la tèsto qu'acb dèu èsse calcula,
pesa e mesura, afin que noun li ague d'oubrié que ço
qu'es aussouludamen necessàri, qu'o sinoun, se soun de
trou, si levaran la vido l'un à l'autre e crebaran de tain,

coumo quouro fi a de fabrico que podon plus vèndre
e que remandon sei trabaiaire.
VI

- Aqui, diguè Moussu Cresp, avès di uno resoun mai
que senado. Mai li a, entre lei patroun e lei oubrié, uno
discussioun enrabiado sus loti Tiéu e sus Ion Miéu. Lei
patroun volon donna à l'oubrié ço que volon e lei oubrié
cridon que lei raubon.
- Trian encaro aquelo ? demandé l'ouncle Gandouflo
à touto la coumpagnié.
- 0, o ! tout Ion mounde cridè.
- Arien ! Aqui li a 'n sabatié qu'a mai d'obro que noun
n'en pbu faire e si pren uno ajudo. Eu trabaio, e l'ajudo,
tambèn. Fan un parèu de soulié cadun, per jour. Bon,
li sian. Dins un parèu de soulié fi a, pèr l'avé ausi dire à

Foucachoun Ion courdounié, 7 fr. de tuer, l'un dins
l'autre. Meten vint sbu, encaro, entre tacho, uiet, lignbu,
pouncho, courdello. Fa 8 franc. Noste courdounié pago

patènto, rèndo d'oustau, e tout comte fa, pèr paga sa
marchandiso, sei frès e soun trabai, vènde cado parèu
de soulié 14 fr. Fa aperaqui 5 fr. pèr sa journado. Nôstei
dons sabatié an fa doui parèu de soulié ; lei vèndon
28 fr. Mi sèrnblo iéu que Ion mèstre dèu prene sus acô
lei 16 franc de marchandiso, pièi 5 fr. de sa journado e

donna 5 fr. o gaire de mens à soun ajudo, segound
soun gàubi.

- Aquelo empego ! cridè Ion fidelié. Alouro, iéu, qu'ai
uno machino de 300 fr. e qne mi fau entre-teni un chivau
tout l'an pèr la faire ana, mi faudra donna moun benefici
à mei ajudo ?

nouvèu fort e de bbni redoute.

Mai à la fin, dins uno de si sourtido, aguèron Ion

malur de perdre soun generau, co que fugué l'encauso
d'uno divisioun entre éli, e aquelo divisioun fuguè l'encauso de sa perdo - e de noste bonur. Dins l'afaire d'un
mes, la vilo de Touloun fuguè 'n poste poudé.
tino fes intra dedins, se faguè de perquesicioun pèr
counéisse li traite qu'avion liéura la vilo tant oudiousa-

men, e iéu salie segur que, dirtre talo counfusioun,

i'aguè força innoucènt que fuguèron vitimo. Car, entre
avé acampa li que doutavon coupable, sus-lou-cop li
menavon, pecaire, au Champ de Mars, pèr li fusiha sus]ou-cep... Baste, ère uno pieta.

mento e l'oustau. Metès, o baile de la civilisacioun, quàu-

quei flour pendoulado en aquéu tres-pèd antique, mai
leissas-lou vèire e fourtificas-lou ! 0 pouèto, aprenès
quàuquei cansoun ounèsto à la bouco dôu païsan, mai
ôublidésjamai que la terre nous tèn pèr lei pèd ! 0 vàutrei
tôutei que fasès lume, fasès bon lume ! E vàutrei tôutei,
que vivès de la bestiso umano, qu'un tron de Diéu vous
cure !

L. PLESÈNT.

noumiéux en Aiiier1co

assoucias voste argènt enté la pèu de voste oubrié, que
noun a qu'acô. Poudès perdre veste argènt e pbu perdre
sa pèu, coumo tant d'aquélei malurous que rèston tant
souvènt au founs dei meniero de carbcun. Si avès pas
d'oubrié, pcudès rèn faire e serés reduch à manja vosto
mounedo en sausso blanco ; éu, pecaire, Ion paure oubrié,
si li pourgès pas de mestié coustous, de mecanico bèn

engimbrado, tout fou varai necessàri à l'Endrùci, crebara
de fam si, counro fi diéu, retourno pas au trabai sani e
independènt de la Terro. Assoucias-vous, ajudas-vous,
trabaias ensèn e eimas-vous, que sculet, pourrés lamai
rèn faire e que l'injusticio finisse pièi pr si paga.
- Ah ! diguè Moussu Cresp, si tout loir mounde parlavo cournD vous, lei patroun viéurien pas tant sus
l'esquino dei pàurei diable !
- Ah ! diguè Moussu Raibaud, bon ouncle Gandouflo,
si cadun parlavo coumo vous, lei oubrié degaiarien pas
tant de tèms à la poulitico, au cafè, à la grèvo !
- Sàbi tout acb, respoundè l'ouncle Gandouflo, e es
pèr acô, qu'à l'arrisc de vous enuia, quouro n'ai l'ôucasiourr, diéu pièi ma meniero de vèire coumo vèni de fou

faire esto sero. Roumo s'es pas bastido en un jour,
counro dieu, e noun es qu'en s'esplicant ounestarnen,
sènso disputo e marridige, noun es qu'en coumprenènt
bèn lei cauvo, uno après l'autro, que s'arribo à trouha la
verita. E m'acô, mi sèrnblo que n'i'a proun, pas verai?
pèr esto sero.
Berengié tourné sabouna Laugèri, qu'avié loir mourre
se, e cran, cran, cran ! si despachè de li rascla la coudeno.
VII

Viras e reviras, charras e recharras, metès lei cauvo
un rup e quinge. Mai mi sèmblo qu'aquéu sero, l'ouncle
Gandouflo moustrè, (lins sa simplecita, mai de scièncio
soucialo que tôutei lei soucialisto e tôutei lei soucioulogue

dôu mounde reüni.

Après la reducioun de la vilo de Touloun, se mandè
i Pirenèu loir plus gros de l'armada, pèr repoussa lis
Espagnôu qu'avien envahi la Franco e terrien Perpignan
blouca. Se garniguè de troupo tout loti long de la costo.
Lou restant de l'armada, après agué leissa'no bono garnisoun à Touloun e is Isclo d'Iero, s'enretournè à Niço
pèr refourça l'armada d'Itàli.

sourtido que fasien fore bàrri e que coustavon forço
'mounde'. De mai, avien, pèr se defèndre, coustrui de

e de pastiho au quitran : noun si pourra jamai supremi
lei tres besoun premeiren de l'orne : Ion viéure, la vesti-

citarés ?
Moussu Raibaud resté pè.
- Vous, patroun, diguè douçamen l'ouncle Gandouflo,

jusqu'à la pas.
Fuguè Ion 9 d'ôutobre que partiguère de la Gardo,
après avé ôutengu ma demessioun signado dôu Counsèu
d'Amenistracioun. Siéu revengu à l'oustau, au mitan de
ma famiho, pèr me repausa 'n pan di fatigo eissugado
desempièi quinge mes qu'ère dins loti Bataioun, ounte,
pendènt tres mes, aviéu garda la fèbre.
Lou siège de Touloun anavo pamens toujour souri
trin. Lis Anglés, lis Espagnbu, li Napoulitan, lis Emigra,
terrien toujour Ion cep e fasien boue countenènço. Moustravon memamen un courage intrepide, pèr li frequènti

tour, de caboutin e meme de fabricant de lèi, de serpentèu

Abriéu fai la four

tablamen, fuguèsse en un tèms bèn criti, car tout ôuficié

alor que demandavo à se demetre èro mes is arrèst

de titè, de
mirau, de poudro de ris, de ridèu, de baudufo, de vermout; si pourren eisadamenr passade journalisto, d'ispe-

Si pourren eisadamen passa de cri-cri,

- 0, diguè fermamen l'ouncle Gandouflo, SA PART.
- E si ma machino si roumpe, si moun chivau crèbo ?
Es mei ajudo que la mi pagaran?
- E si vosto machino, en petant, o voste chivau, en
lançant, tuo uno de vbstei ajudo, es vous que la ressus-

Se dreissè, en meme tèms, uno infernalo guihoutino
aqui sus la Plaço d'Armo, e se ié faguè peri uno infinita
de gènt, autant orne que femo, autant jouine que vièi ; e

Au bout de quauque tèms retournerian à la Garda,
ounte me decidère à prene ma demessioun, emai, veri-

Es evidènt que li aura toujour de riche, car faudrié
destruire, pèr empacha acb, la scièncio, fou gàubi e fou
talènt, que soun de sourgènt eterne de richesso.
Go que si pbu faire es d'agouta le, sourso impuro de
richesso, de restregne l'espacié au sautembarquisme
souciau que suerbe tarit de fourtuno, en escàmbi, coumo
dis veramen l'ouncle Gandouflo, de mounedo de singe.
Co que si pôu faire, es de faire de lèi justo pèr empacha fou mau e establi Ion bèn.
Co que si pôu faire, subre-tout, e que si dèu faire, car
es `la souleto fourmulo de pacificacioun soucialo, es de
donna cfe terra au paure. L'ôumouino, dins Ion malur,
l'ajudo dins fou besoun, mai, tambèn, loir DEFINITIÉU,
qu'es l'orne arranca en touto aquelo moufo que cuerbe
la civilisacioun au jour que sian ; Ion DEFINITIÉU, qu'es
l'orne arrapa ei mamèu fegound de la Terro nourriguiero !

que-noun-sai d'innoucènt ié fuguèron, couine ai di, vitimo
de la tiranio.

Pièi la Counvencioun Naciounalo, voulènt puni Touloun

de sa" trahisoun negro, changè Ion noum d'aquelo vilo,
courre se li bastisso e materiau (le la dicho vilo èron esta
l'encauso dôu crime de sis abitant.
Se ié dounè pe-r noum Fort-la-Mountagno. Mai acb duré
gaire. Tant n'en faguèron à Lioun - qu'après sa reducioun
l'apeléron Ville-affrancie (sic). Marsiho ansin fugué tratado. Mai après Ion 9 Termidor, tout acb changè de fàci,

coume plus;our àutri cause que veiren en seguido.....
Tout acô arribè en 1793.
CHAPITRE XIV

Sus la mort de Louis XVI.

Dins Ion tèms qu'erian en garnisoun à Niço, anave
tôuti li vèspre à la Soucieta Poupulàri pèr saupre de
nouvello, subre-tout pèr entèndre fou debat dôu proucès
que se fasié au Rèi. Èro en 1792.

E Mai n'a l'on pour.

Loti 12 d'aquest mes, fou felib'e Louis Roumiéux s'es
embarca pèr Buenos-Ayres, sus Ion bastimen La Prouvènço. Es parti emé soun fréu, qu'à San-Vicente (BuenosAyres) es direitour dôu Goulège franco-argentin. Acabavo
tout-escas l'empressioun ilustrado de l'edicioun en dons
voulume de sis obro chausido (Li cougaiho d'un roulniéuJ.
Bon viage à La Prouvènço, qu'emporte Ion plus gai de
nôsti majourau, e'n sauta couine en joio que Santo Estello nous l'enfourne !

D'Abriéu e de Mai se saup
De l'an loti bèn e loti mau.

LANGUITUDO
Lioun, pèr Pasco de 1891.

Oh ! nàni, de-segur, jamai n'ôublidarai Ion moumen
que nie tangué quita pèr Lioun moun bèu pais de Prouvenço. Courre ! iéu, enfant dôu Miejour, enebria enjusqu'aro de soulèu e de cèu blu anave toumba au mitan di
neblasso que de-longo s'enauron de dons flume, dins uno
encountrado ounte n'ausiriéu plus Ion gai paraulis de
moun brès, ounte sèmpre fougno Ion soulèu ! Nàni, acb

me semblavo pas de-bon.

E pamens arribè l'ouro dôu despart. Ma maire leissè
'qui touto la nisado pèr faire l'acoumpagnado au paure
aucelorul que pecaire, s'enfourniavo. Lou viage siguè
triste : à calo estacionn de Prouvènço entendiéu encaro
crida de nourri que me pivelavon : Marsibo, la Crau, Arle,
Avignoun. Tout acô passè couine un mirage davans mis

iue doulènt....
Venian (le quita la terre benesido: à cha pan lis riulivié
despareissien, lis amourié se fasierr plus rare. Me remèmbre ton frejoulun que me prenguè quouro veguère fou
cèu griseja, entre-tèms que se metié à toumba uno plou-

Es aquel an, Ion 2 de setèmbre, qu'à Paris massacrèron

tôuti li presounié. Duré, aquéu massacre, quatre jour.
E aquélis ourrour, qu'espaventavon Ion pople, se renou-

velèron à Lioun, à Rems, à Mèus e à Versaio - ounte
50 presounié, qu'avion adu d'Ourleans, fuguèron massacra
Ion 9 setèmbre.
Lou 21 d'aquéu mes, la Counvencioun Naciounalo

decretè l'aboulicioun de la Reiauta en Franco, declarè
la Republico, e ourdounè que l'èro e l'arml'armada republicano

coumtarien à parti dôu 22 setèmbre.
Lou 3 desèmbre, decretè mai que ton ci-davans Rèi
sarié juja pèr elo.
Pèr un autre decrèt dôu 12 de desèmbre 1792, ton Rèi
fuguè coundu davans la Counvencioun.
Quand aguè, loti Presidènt, fini de l'interrouga, Ion Rèi

ié demandé, la coumunicacioun di pèço e Ion dre de
prene un counsèu. Co que i'estènt esta acourda, fugué
ajourna à dons jour pèr acaba d'èstre entendu.
Lou 16, acoumpagna de si tres defensour, Malesherbes,
De Sèze, Tronchet, l'aduguèron à la barrd de la Counvencioun Naciounalo.

Lou 17 de janvié 1793, Louis fuguè coundana à mort.
Decretèron, dins la niue dôu 19 au 20, que l'eisecuciotur
se fané dintre li vint-e-quatre ouro.
Lou 20, ié noutifiquèron, sus ton cep de dos ouro après
miejour, soun arrèst de mort.
Demandè'n sursis de tres jour, mai ié fuguè pas acourda.
Desirè vèire sa famiho, e acù l'ôutenguè. A nbu ouro
dôu vèspre, intrè dins souri apartamen ; à dès e miejo,
(A sequin.
se separèron.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

vino que vous penetravo e qu'adusié 'm'elo la sournuro e
loti mau-eor.

Aro nous aliunchavian de mai en mai d'aquelo terro
dôu soulèu..., e davans mis iue barra, courue en un
pantai d'or, revenié souto Ion cèu tout blu moue poulit
endré de Brignolo, emé sa glèiso à pourtau rouman.
Revesiéu la placeto de davans moun oustau, revesiéu
pèr carriero li vbu de chato galoio e risouleto, e sus la
grand routo ensouleiado li jougaire de hocho. Me cresiéu
de treva li riho fresgneirouso de Caràmi, lis duliveto roucassouso dis adré. mounte canton li cigalo,lipiano verdo,
li grand bos d'éuse dis uba.
Erian arriba à Lionn. Oh ! queto vilo grandarasso,
!

silenciouso souto un blasin que jalo; li balouarl d'uno

eapitalo emé la tranquileta d'un vilage ; (le carriero longo

e largo, mai tristo e sènso animacioun ; ,'oustau grèu
que tôuli negrejon souto la nèblo. Lou desfèci, aquest
cop, m'arrapé pèr de-bon.
Desempièi, pau à pau, me siéu acoustuma. Mai trefoulisse quand, de cop, dins mi cerco, veson mis iue esbalauvi de bràvi libre de Maiano o d'Avignoun, esmarra,
pecaire, courneiéu proche de la Sonofangonso.
lirousainen qu'ai rescountra de jouvènt Prouvencau, e
lèu-lèu sian esta coutrio. Dessepara à l'ourdinàri pèr
d'ôucupacioun diferènto, uno fes la semano nous acampavian, e aqui, tbutis afouga qu'erian pèr noste bèu païs,
parlavian déu Miejour. Quand, d'asard, la ruine èro bello,

sonrtian, nous aliunchavian un pauquet de la vilo e, à
la clarta palinello de la luno, un de nautre legissié un
passage de la Riino Jano

« - Moussu, ié respoundeguère, se vous aguèsson

-o-

A Marsiho, M. Jôusè Gautier, direitour dôu journau La Cornemuse, a fa'no couoferènci sus
« la gaieta prouvençalo e
Fourtunat Chailan ».

-a-

En Arle, loi, Counsèu Municipau a nouma'no coumessiouli

pèr adouba dôu miés li fèstD felibrenco dôu mes d'avoust
que vèn.

-o-

A BèuCaire, se parlo de
li felrbre em'uno pegou-lado e la musico de la vilo, reçaupre
de ié pourgi Ion vin d'onnour,
pièi d'ôufri un bal i gènti Bèu-Cairenco sus loi, Prat de la tiero.e

d'Adôufe Dôumas :
Li vecoun, dins de canestello,
Carrejon tout, e lèu, lèu, leu...
Mai carrejan pas loti soulèu,
Mai carrejon pas lis estello.

-o

A Niço, uno sot scripcioun s'es facho pèr aubinra'n buste
à Papoun, l'autour de la grando
Islôri generalo de Prouvènço,
nascu au Puget-Teniés. Loti Counsèu Generan dis Aup-Maritimo vèn de vouta pèr acd'no suvencioun de 300 Ir.

Andriéu JAUBERT.

-o--

A Touloun, dins la glèiso dôu Pont de Las, l'abat Bouissoun,,,
aquest caremo, a fa'n sermoun prouvençau sus la le crestiano.

Crouniqueto ai courso de biôu en Bartalasso

-o-

Ço que vèn de parèisse, dins aquesto decado:
- Lou pu poulir (cals de la vida, roumanso de J. Soulet, emé
musico de J. Gelly (Ceto).
- Mmunsequr, prv naièro partido : Trenca',èl, Ranroun-Rougè
(1207-1207), pèr A. Causson (Fouis, empr. Gadrati.
- Gre,.oblo erou, pouèmo de Blanc La Gonto, publica pèr A.
Ravenat, em' un Qr'arteiroun de fablo (Grenoble).
La Saut I'ourqui déu diable, conte bearnes pèr A. Planté
(Ourtez, empr. Goude-Dumesnil).

Bono e^ estarlo la courso de dimenche passa 'mé la
quadriho déu Poulit de Bèu-Caire. E sabès perdequé ?
Dôumaci la bouvino de Sabatoun èi camarguenco puro,
e noun, coume aquelo de tant de manado à l'ouro d'aro,
suhre-tout, a fa flr ri : aquéu, noum de milo ! a teta (le
bon la e vai à nèsti io coume un bibu prouvençau e noun
pas (es loti cas de loti dire) coume uno vaco espagnolo.

o bèn cantavian uno balado dis Lsclo d'Or. E se devien
dire li ràri permenaire : « Dequ'es aquéli sounjo-fèsto? »

Brave Fèlis, loti baile-gardian ! brave l'Eigloun ! qu'ensèn

tôuti dons, clins loti round, an fa, coume se dèu, canta
li ferre sus loti mourre d'un tau que fasié escorno à la
raço. Acô, boutas, van miéus que tôuti li bandariho e
tônti li simulacre d'Espagno.
A la courso dis amatonr, i'a proun agu 'n marrit drole

Sèmpre rue remembrarai perdu aquel oustau tant

prouvençau que jais au pèd de la gènto coin, (le Fourviero, ouate. souvènt nous as:emblavo Ion valènt direitour

de la Revue Félibreenne. Aqui, criait toujour segur de

qu'a acarnpa 'no barrulado, mai la vaqueto avié li boulo !

reçaupre la meiouro aeuiènço de la mestresso de ('oustau.
Per iéu, quand siéu soulet, loti dimenche, souvènti-fes
m'espace de-vers Oullins. Es aqui que, l'autre an, s'eisi-

lèron tres cè nt famiho d'Arle pèr ié segui lis alaié dôu
camin de ferre. E m'es grand gau de rescountra pèr car-

BOULEGADISSCO `fJ?ROUVENÇALO

hèllis Arlatenco fièro e pensativo souto soun

li

]ibrenA

abaslardiclo pèr ion sangespagnbu ! Lou biôu Guihaume,

Aufan, parlo-me 'n pau, aro, de ma Prouvènco...

riero

Marsiho, es questioun d'acourda au coumitat di fèsto fe
co la suvencioun que fan pèr auboura en Plaço Novo,
Ion buste de Vitour Gelu, que plaçarien
sus uni font.

« couneigu, aurien adu un pau d'esprit. »
Es bèn de crèire que noun fuguè trop countènt de ma
responso, loti paure franchimand, carme rebequè pas un
mot, niai l'en ten degu ère que renavo en s'aliunchant. Mi
bràvi prouvençau n'en rig uèron coume se pbu crèire, e
de la houri.
E aro mai-en-niai me tèn e m'enébrio aquelo vesioun
enchusclanto de ma bello Prouvènço. Aièr ai reçaupu
un brout d'ôtilivié, rampau benesi de Pasco Flourido que
m'a manda ma hono maire. Rampau d'ôulivié, simbèu
de pas, aubre de ma Prouvènço, t'ai poutouna, tu que
me recordes Ion païs de moun brès !
E de-longo dins moun eisil repetisse li bèu vers

Noste ami plu Mariéton, loti cancelié dôu Felihrige elou direitour (le, LA REVUE FI L[nrnÉENNF, inst arribo d'urio escourre-

Cou-fume naciounau. Acé 's pèr iéu coume uno vesioun
de ma Prouvènço.
Art, sian à l'estiéu. Vers l'acoumençanço de jun, vese
arrapa contro li muraio de hèllis aficho verdo estampado

Dins l.E FanU:1r RÉPUBLICAIN, d'Arle

la chaumo,

A.

numerd vai pareisse bèn lèu, e, co que noun pôu manca d'èstre agradièu en tônti, la Revislo, nous dison, sara seguido, à
l'aveni, d'un cartabeu d'ilustracioun.

AroeNDOUN sus la Canebiero; Li grau d'or de la senrano, pèr
Misé Bapnnq.
Pins L'EcîO DIT LL'BERON, de Cavaionn : l'nrt-Taraseoun,
un estirdi sus loti libre d'Anfos Daudet, pèr L'atisto
Bonnet.
- Pins LE MÉMOIIAL D'Aix : L'acamp de Roco-l,avo.r, pèr
F. Vida].
- Pins L'HOMME rE BRCNZE. d'Arle: Li cau,alauso, sonnet

En Arle, an tiatre di Foulié, s'es jouga itiianiclo vo lou groulié bèl esprit, la vièio coumèdi de Pe.abon.

A Totdouso, au tiatre di Nouveta, s'es jouga La fèsto des

bo?'reagès, ndtrmrn.s arc farinais, e Lou bouquet de la Miqueleto,

dos farcejado toulousenco.

- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE, de Carpentras: Li,Tan
de Pror&lt;r1&gt;ncn ; l'èr T'a.eeo, sonnet ; Ço que se dis de noste

pèr Mède Eisscto; Les Fîtes Cigalières du mois d'août; Uno
courso de biciu, reproudu de l'A iili.
- Pins LA TRIBUNE RÉPUBLICAINE, de Nevers

des grillons, tradu dôu prouvençau de l'Aiôli.

Devina j(A

-o-

Se vènd din' touti li bons otlsfnu.

A Marsiho s'es toit rma, souto Iou noum Lei flasquejaire, uno
soucieta de galo-bon-tèms.

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MABSIHO.

-o-

A Sorgi, s'es dubert uno souscripcioun pér ié mounta e ié
jouga L'amour en gdbio, opera prouvençau escri pèr Gavaudan sus li paraulo de J.-B. Gant. Li repeticioun an coumença.

Lou baile-gerènt : Folcb

I

U(, S'

Tastas-me, s'amas lou bon bli,
E noun trouvarés moun parié
Pèr l'ensalado o pèr l'aibli.

DE BARONCELLI,

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

-o-

ÔLI
D'OULIVO
Siéu l'bli franc de l'ôulivié.

A l'école

Qu'es acb: Moun proumié, ion donne à mi canàri;
Moun segound tèn d'à ment e coursejo li gàrri
;
Moun tresen fai lamai refus, dis toujour d'o ;
Moun tout... - Es un saboun : aquéu dôu Mikadô.

.

En vèndo, en Avignoun, eneô de Roumanille:

'

LOU TRESOR BOU FELIBRIGE
GRAND DICIOUNARI PROUVENÇAU-FRANGÉS,

E. CAU %TET, prouprietàri
A LANÇON (B. D. R.)

:

sonnet. pèr ' errnin Maritan.

Loti Conndtat nrantenèire dôu Tambourin, acampa souto la
presidènci d, Mèste retard, d'Auhagno, vèn de decida que ion
roumavage pèr la dcstribuciotin di prèmi, destina iTambourinaire, aurié lid. agtiest an, à Sanàri, loti 25 de jun que vèn.
L'Escolo de la Var e messié.e li felibre de la mantenènço de
l'ronvènço tendran souci assemblado annalo, perla memo ducasionn e à la memo dato, dins la vilo de Sanàri, autramen
dicho Bèu-l'ort.

pièi, fait tout rire, m'anavo ço que disié 1 aficho sus ion
jo ei I ravejaire prouvençau, jo fa de gràci, d'oçileta e de
soupirsso, bon ciferint dôu jo sangûnàri dis Espagnbu.
Lou cimenche venènt m'adraiave donne, vers lis Areno,
assegura de trouva 'qui coumpagno de moun goust. E
florin m'enganave ; o mi bèus ami! à l'entour ci pàuri
parct de hos, quèsi rèn que de prouvençau, taurejaire,
soudard, eubrié, poulidi chato en teleto arlatenco, e tout
acô parlant nosto lengo. Ah ! iéu, pèr (lire verni, teniéu
plus dôu plesi. E d'eici, e d'eila, zôu ! de cridadisso :
« Brave Poulit ! brave ]ou Laid ! li ferre ! li ferre ! » Tout
aquéu mounde èro reviscoula.
Ere aqui hèn tranquile,charrant emé dansotressôudard,
quouro entinde de crid, opulèu de gingoulamen d'endignacioun. Ero un francbimand, belèu delega de la Souciela 7 routeitriço dis cannais, que desgrunavo contre, li
courso de bibu loti rousàri de sis emprecacioun.
« -- Ce sont des bourreaux, Monsieur, vos Pro« ventaux ! Ce n'est que la barbarie qu'ils nous appor« tent du Midi... »

marsihés, Gehr, B( flot. etc., pèr P. Frontéry.
- Dins Lou Frr.TBBJGE, de Marsiho : Li cigalié en Prouvènço emé l.i noua felibrenco, pèr J. Monné.
- Dins l'AvAN'r-GARDE, ('e Marsiho : A Don Savié de Fourviero, un cnnrnplimen r'èrM. Vdrany.
- Pins l'iNTf:BÊT PUBLIC, de Marsiho: uno cansoun prouvençalo de Vitour Gela sus loti gaz.

gudo de mai de quatre mes en Iràli, mounte a proun travaia
per nosto Cama prouvençalo. D'aqui vèn loti retard dôu numerô de Janvié-Mars de LA REVUE FÉL!BRÉENNE. Mai aquéu

en Avignoun, e dessus, en grossi letro : « Courses (le
Taureaux. » Pensas s'acb 'ro pèr m'agrada ! Gnome ?
à Lionn, leu païs di niolo e dôu silènci, de ceurso de
bibu ! Dôu cop nous mancavo plus que loti soulèu ! E

Pins LE PETIT MARSF[;,LAis : Le Carëme en provençal, à
prepaus dôu raire Savié, pèr T. Lormond; Le
porte Vietor
Geluu, pèr G. Galy; A l'escolo di grihet, reproudu don
journau
l'Aidli.
- Pins l'Oeiu'ux, de Marsiho : d'article sus li troubaire

Marco depausado.

M. G.-A. PALUN &amp;
PROPRIÉTAIRES

Co

AVIGi O

embrassant tduti li parla de la lengo d'O mouderno.
OUBRAGE COUROUNA PER L'ISTITUT DE FRANÇO

Dons gros voulume in-4' ; pres

:

120 franc.

Demandas

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèue de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
la mai amourouso di Pipo, en racino de Reinard,
loti negôci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
bruse.
Gràci à l'ounourable oustau de --Ni[. G.-A. PALUN, poudèn dire qu'esperan
car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto plus,
regale
de noço e de festin, vin capitàni, vièu coume la poudro : fai parti leu tap
ansin : « Lou vin, leu vin es un tresor divin! »

,au

achimbau

es que, de-tout-segur, a tasta lou vin de

L'OUSTAU MIALAURENT

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

1111[ai.., es pas besoun de Ion faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc,'

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

PRES COURRÈNT
Un franc de mai pèr chasco miéjo-caisso
La fiolo, carto or ................

Es forço de crèire, perdu, que se l'Oustau
3 fr.
Malaurent aguèsse eisista, es en soun bon L,a miejo-fiolo, carto or.......... 1 fr. 75
vin de vigno, qu'esbrihaudo dins lou got Lou quart de Prolo, carto or...... 1 fr.
coume Ion rubis, que vous caufo Ion cor e
S'ESPEDIS :
vous fai peteja l'esperit, que lou Bon Diéu
aarié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
En miejo-caisso j de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
Moussu Malaurent acepto de representant

o mié-panié 5 o 24 quart de fiolo.
dins tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-folo,
se pbu dire qu'es tin plesi de faire d'afaire o pavie
o 24 quart de fiolo.
em'éu.
doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-folo,
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de En
En double panié 5 o 50 quart de Polo.
l'Aiôli.

OMAMCEROâ ROUVENÇAU
Pèr Fèlis GRAS,

en-té la traducioun franceso e lis èr nouta,
258 pajo in-8°; pres : 4 franc.

Emé la traducioun franceso de l'autour,
NOUVELLO EDICIOUN HACHETTE

1 superbe vouu
phime in-81, cou ntenènt 25 aigo-fort
Eugèni BURNAND,

reprouducho pèr l'este de AIM. LUMIÈRE,

e 35 dessin dôu meme artisto, reproudu pèr
estampaduro.
Broaca : 25 franc
richamen relia 'mé de ferre speciau : 33 franc,

o mié-panié.

1

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se

pago en trèto à 90 Jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 %. 'Li dre d'intrado e de
regio arregardon ]ou croumpaire.

LA RÈINO JANO
TRAGÈDI PROUVENÇALO
en cinq ate errai en vers, emé la traducioun franceso.

Pèr Frederi bitSTdt;L

A l'arribado, li fiolo divan èstre sougnou- Uno edicioun courouso in-8° (de la librarié LEMEARE).,
sasnen couchado dins un endréfresqueirous.
Pres : 6 franc; pèr posto : 6 fr. 50.

En vèndo en Avignoun, vers Roumanille :

LOU

MIRÈI0
POUÈMO PROUVENÇAU DE FREDERI MISTRAL,

LI CONTE PROUVENÇAU
FO U 1V DADO
1,

E:W 1876

ii la carriero Grando-Saunarie, I, en AVIGNOUN

Oustau bèn couneigu pèr vèndre touto marchandiso de proumiero

qualita, entieramen de counfianço e ion meiour marcat de tout Avignoun.
P1t©UDU DiIU pAIS E 1"ROUDU ESTRA%GRÉ
lis article à quau lou demando.

Mandon lou catalogue de tbuti

E LI CASCARELETO

DE J. ROUMANILLE
Edicioun4nouvello, courregido couine se dèu,
e bravamen aumentado.
300 pajo in-8° ; pres : 3fr. 50: pèr posto, 4 fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276528">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276529">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276530">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444723">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276487">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°011 (Abrieu 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276494">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°011 (Abrieu 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276495">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276496">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276497">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276499">
              <text>&lt;span&gt;Onzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276501">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276505">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276506">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276507">
              <text>1891-02-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276508">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276509">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276510">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/cf199f757581ea3a817df8ef8c8b40a8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285310">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276519">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276520">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276521">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276522">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276523">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276524">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276525">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4025</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276526">
              <text>FOL13136_1891_011</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276527">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444719">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444720">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444721">
              <text>Daudet, Alphonse (1840-1897) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444722">
              <text>Jaubert, Andriéu</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596629">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596630">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596631">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641601">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878259">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
