<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4036" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4036?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-10T15:04:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2505" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/948b241f3b7a5be97f3cda0aab2a6d27.jpg</src>
      <authentication>38ee1f9fd3e3241a5c574f1c0913f8ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="139071" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b59deb49d4059f1837d0e38d8e4e66e.pdf</src>
      <authentication>53bc99e0bf62bf60c7ef00c9cf49a72d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631072">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

(Prouvèrbi di mteissouniél

F. MISTRAL.

QUE VAI CRElI1lm'T IRES FIES LÈR AIES

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. I o fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerô....... 20 centime.

M. Foleb DE BARONCELLI,

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :
FOICÔ DE BARONCELLI.

LA MORT DE ROUMANILLE

regiounau d'Avignoun. La Prouvènço es estado
sa darriero pensado : i'avien legi un article sus
la reneissènço flamenco : « Vès, diguè dons o

tres cop, courre li vièii lengo cercon de s'aLa Prouvènço es en clôt,,. Lou Capoulié dôu
Felibrige, Ion paire de nosto reneissènço, Ion

bon e galoi Roumaniho, qu'eici meme, i'a à
peno quinge jour, nous encantavo emé soun
Mount-Ventour, vèn de rèndre soue amo à
Diéu.

Es mort Ion jour di Sànti Mario, dimenche

24 de Mai, en sant e en pouèto, ljèu, gai,
seren couine avié viscu, environna de sa
mouié, de sis enfant, de sa famiho emai de sis
ami souto l'iue de soue Crist e de sa Madono,

à constat dôu retra de Mistral, trop liuen,
pecaire, eilalin en Itàli, pèr pousqué arriba à
tèms, au mitan d'uno moulounado de pichots

para! Acô 's couine Ion prouvençau » ; e apoundeguè : « Es que nous-autre sian pas de vincu!

nous sian donna pèr-ço-qu'avèn bèn vougu
nous donna. » S'es rameuta tôuti li vers que
parlon de la Mort e lis a recita à-n-aquéli
qu'èron aqui: « La Mort, pièi faguè, quand

aguè coumunia, ruai n'èi pas tant terriblo
couine nous la fan li saume de la Glèiso
quand ma lengo dessecado, di.son, s'arrapara
à moun gousié... N'èi pas tant marrit qu'acô
de mou ri. » -- «Oh ! diguè mai à sa femo, que
ié dounavo li pichot siuen qu'à-n-un mourènt

ama se dounon, couine soun vertadiero pèr
tôuti li femo li letanio de la Vierge ! Janua

ôujèt que, lins soun pïous silènci, countenien touto sa bello vido : soun cierge de

cceli, porto dda paradis, Salus in firmoruan, salut dis infierme ! »

proumiero coumunioun, penja contro la muraio, à la testiero de soun lié, la pervenco
d'or, estremado souto un globe de vèire, qu'i
jo flourau d'At gagné dono Roumaniho, quand
èro encaro Roso-Anaïs Gras, la maqueto en
gip di pavot, di poumo e di margarideto que,
i'a dons an, faguè escrincela sus la toumbo de

soulèu matinié, e siéu bèn segur qu'èro à sa
testiero, pèr reçaupre soun amo e la pourta
lins Santo Estello, Mounsegne sant Michèu,
prince de Paradis, coumpagnoun de la Mort,
.couine dis la preguiero qu.'éu, noste bon

soun paire e de sa maire, à Sant-Roumié.
« Que! me souvène que me disié tout esmougu

en me la fasènt vèire,fvers l'escultour, de pavot e de margarideto, n'èi-ti pas bèn, acô, ço
que counvèn à moun paire e à ma maire, Ion
jardinié e la jardiniero ?

Que noun avèn pouscu escriéure tout ço
qu'a di de subre-bèu avans de s'endourmi!
Dins touto sa vido, éu Ion dons pouèto di margarideto, n'avié jamai parla'mé tant de pouësio.

uand i'an adu Ion viatique e li sauts ôli, a
manda cerca, pecaire , dons pichot capelet
ern'uno medaio qu'avié counserva de sa maire:

S'es amoussa douçamen clins un rai de

Capoulié, avié apresso de sa maire e qu'amavo

tant de repeti. Ai agu loti bonur e l'ounour,
iéu, soue felibrihoun, soun pichot escoulan,
de l'assista à soun darrié souspir e n'ôublidarai jamai aquelo caro semo, en rèn desfrgu-

qu'avié belèu quatorge o quinge an, tradusènt
un saume en prouvençau.
L'Aiôli, au-jour-d'uei, vai donna, emé dons
conte dôu Roumaniho que fasié rire, l'un en

vers, l'autre en prolo, em'un d'aquéli nouvè
tant ama e tant poupulàri lins li vihado calendalo, dos pouësio dôu Roumaniho que fasié
ploura : Mounte vole mouri e Jejè. Jejè, acô's si
proumié vers prouvençau. l'a pas vue jour, pecaire, sus hou pont me countavo couine espeliguè aquelo pèço e Ion Felibrige, car Ion Felibrige èi na em'elo. Ero d'aquéutèms proufessour au coulège de Tarascoun e fasié, quàuqui
fes, de vers fiancés qu'un journau publicavo.
Un dimenche que se capi lave à Sant-Roumié, sa

maire ié venguè : « Que, Jôusè, m'an di que

fasiés parla li papié? » - « Couine, maire,
parla li papié ? » - « E o, m'an di que fasiés
parla li papié. Que ié metes sus li papié ? »
- « Mai ié mete rèn de-founs. » - « Oh ! si,
moun bèu Jôusè, digo-me Ion, ço que ié metes,

digo-me Ion! » E sa maire, parèis, avié tant

dons parla que pousquè pas ié resista e ié
diguè li vers francés qu'avié fa. Quand aguè

fini, elo Ion regardé, em'acô, em'uno tristesso dins la voues, ié venguè : - « T'ai
pas coumprés. »
« Acô, countavo Roumaniho, me crebè leu cor, e me diguère

-

Faras de vers que ta maire coumprendra ! Lou

dimenche d'après ié disiéu Jejè, e plourè, e

rado, que semblavo deja briha de la glôri
d'amount. Couine se Ion Miejour, lins uno

veguère qu'avié coumprés. » Roumaniho, de-

grando armounio, avié vougu se jougne tout
entié à nèsti pleur, just au moumen que Roumaniho, Ion pouèto dôu pople, l'amaire dôu
Miejour, espiravo, lins la carriero, souto li
fenèstro de sa chambro, belèu tres cènt musico, vengudo pèr councourre en Avignoun,
passavon, e lis èr que jougavon avien quaucarèn de triste e semblavon de plang. Aro,
au mitan di margarideto e di roso roujo, pa-

Vaqui d'ounte èi sourti Ion Felibrige : de
l'amour pïous d'un fréu pèr sa maire.
Aro, eici, que nous fugue pennés de nous
jougne, dins sa grando doulour, à la mouié de
noste bon Capoulié, à soun fiéu Jaque, à si
chato, à soue bèu-fraire Fèlis Gras; que nous

a vougu coumunia pèr Ion darrié cop em'a
uéli souveni davans lis iue. Tout loti tèms
a agu sus li bouco loti noum de Diéu, de sis
ami e aquéu de noste Mèstre, de Mistral,
subre-tout ; « Aïs, plusiour cop a di à Madamo Roumaniho, diras à Mistral, à moun
meiour ami, qu'ai pensa à-n-éu pendènt touto
moun angôni. » La niue, couine sa man souvènt semblavo cerca quaucarèn, e couine sa
mouié ié demandavo : « Rouera, de qu'èi que
cerques? » - « Cerque, respoundegue, cerque
de man d'ami à sarra ».
Jusqu'à soun darrié rnoumen s'es ôucupa

nous fasié tant rire, au-jour-d'uei, moun Diéu,
couine nous fai ploura ! Lou van pourta à
Sant-Roumié, lins lou toumben ounte dormon
soun paire e sa maire, en fàci d'aquéii jardin
qu'a tant ama.
Èro ria en 1818. Èro esta, en Avignoun, Ion
proufessour de Mistral. E se pôu dire qu'es éu
l'estigadou dôu Felibrige.
Paure Roumaniho ! Quant de cop nous a

la cabro que se plagnon de pas èstre au cou icours

li jouine, long di bàrri o sus Ion Cours, courre
uno fes, clins la gc lèiso di Carme, en Avignoun,

de noste Ai&amp;li, e de soun lié de mort a vougu
encaro dita'n conte pèr éu : L'ase, lou rniôu e

dôu tèms de vèspro, avié aganta Mistral,

linèu mai bèu courre un sant, dor Bila sus
soun linçôu blanc. Éu que, quand voulié,

pas counta, quand nous passejavian em'éu,
CI

sempièi, n'a plus jamai fa de vers francés.

fugue pennés de nous jougne à la doulour
dons cop grando de noste Mèstre En Frederi
Mistral que, liuen d'Avignoun, liuen de nousautre, plouro eilabas en estrange païs. « La
mort de Roumaniho, escriéu à Dono Roumaniho, ennevoulis tout poste viage e pode dire
que vène de perdre em'éu uno grando part de
iéu-meme. Aquelo unita de visto, de gantai e
d'ilusioun qu'avian gardado pendènt quaranto
an èro uno fore--o inmènso pèr l'espandimen
de l'idèio coumuno. Sènte ciné la despariciouu dôu paure Rouma uno demenucioun
irreparablo.

« Esperen pèr âquéu felibrige ama, que fuguè sa vido e sa glôri, esperen que Piéu l'assoustara de sa santo man.... »
FOLCÔ DE BARONCELLI.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

MOUNTE VOLE MOURI

LA VACO

A MA MAIRE, PEIRETO DE PIQCET

(Nouvè)
I

Ai un tresor... oh ! que tresor
,\i uno vaco... ah ! queto vaco
Subre sa pèu blanco a de taco

!

Que soun rousso coume un fiéu d'or.
0 Santo de Diéu ! queto vaco ! (bis.)

Di vaco de tout Betelèn,
Es la iniéuno qu'èi la plus hello !
Se nourris pas de regardello
Marijo la fino flour dôu fen.
Es ma vaco qu'èi la plus bello !

Vous n'en prègue, o moun Diéu ! que vosto man benido,
Quand aurai proun begu l'amarun de la vido,
4847
Sarre mis iue mounte siéu na.

E qu'estènt ami, tabassés tant fort !
- Tè ! que vbu lou vièi? E coume s'asardo !...
Eh ! de-que te fai. se nous plais ansin?

Si pousso s'agoton jamai,
Fau vèire aquéu la, quand escumo !
Noste la restauro e prefumo,
fe, quand n'i'a plus, n'i'a mai !
Fau vèire aquéu la, quand escumo !

JEJÈ
A M. F. SEGUIN

Diguè Satanas. Filo toun camin,
0 jogue di bano !.... Acb te regardo?
Prene d'aquelo erbo, e prene-n'en lèu !

Que diguè la femo? Eh ! diguè coume éu !

Ai jamai rèn vist de pu bèu
Que lou vedèu que vèn de faire :
A touto la pèu de sa maire.

I

Lou paire es ana rebrounda,
E pèr vèndre lou jardinage

Jour de Diéu l bon poulit vedèu,
Lou vedèu que me vèn de faire!...

La maire es anado au vilage,
E Jejè rèsto pèr garda.
Rous coume l'or, sus sis espalo
Si péu pendoulon. Qu'èi poulit!
Oh ! pèr èstre un ange acoumpli
lé mancarié plus que lis alo.

Deman matin, me levarai :
Pèr que Diéu me li benesigue,
Que toujour loti péu ié lusigue,
A Betelèn li menarai,

Pèrque Diéu me li benesigue.
Lis adurrai clins l'establoun :
- S'avès pas l'espouncho, ma mio !

E la Vierge qu'es au cantoun,
Vous sèmblo pas que s'èi dreissado
Pèr veni faire uno brassado,
Uno brassado à l'enfantoun?
Espinchas-lou : brèsso soun fraire
Que plouro. Saup panca parla,
E pamens, pèr leu counsoula,
lé vôu parla coume sa maire.
Brèsso, e l'amuso emé de flour;
E pièi ié ris, e ié bretouno :
Ne-ne, som, soin.... e lou poutouno,
E si poutoun secon si plour.
Parèu que lou bon Diéu regardo,
Bèn lèu la maire te veira,
E, countènto, li trouvara
Un que dor, l'autre que loti gardo.

Dirai à la Vierge Mario,

Faren teta voste nistoun,
S'avès pas l'espouncho, ma mio !
II

Pèr semoundre à Jeuse soun la,
Vaco e vedèu au jas venguèron...
Emé ton bibu e l'ai caufèron
L'enfant au mamèu pendoula....
Pièi vaco e vedèu s'envenguèron.

2

LOU BON DIÉU E SANT PÈIRE
P. YVAREN

E lou brès vai, balin-balan,
E de tèms en tèms, ton bressa i re,
Pèr vèire soumiha soun fraire,
Aubouro ton vanoun bèn plan.

Vous qu'amas li conte e li disès bèn,
aquest, dôntour Yvarèn.
Se vous l'escrivias, fané -au d'entèndre
Vosto fino plumo a lou biais de rèndre
Tout co que n'en sort en tôuti plasènt.
Iéu que sai tout just escriéure, pecaire !
Lou parla pacan que parlo ma maire,

II

Dins li draiolo de la vido,
Pàuris agnèu, venès d'intra ;
Pu tard, lou pèd vous saunara:
Es que la routo èi tant marrido !

Vous lou comltarai coume, à Sant-Roumié,
Vous lou countarien au Mas di Pournié.
voulès? cadun fai coume pbu faire....
E quau saup? belèu vous agradara
E coume ipoucras vous regalara.

Eh bèn ! voulès, mi bèus enfant,
Que Diéu l'aplane e vous benigue ?
- Que sèmpre l'amour vous unigue,
Tenès-vous sèmpre pèr la man.

Un sara las? que l'autre ajude;
Partejas-vous touto doulour,
E voste fais sara mens lourd,
E lou camin Sara mens rude.
III

- Lou troubaire que li veguè,

ARRÉUJAT

Lou bon Diéu alor, plen de coumpassioun
Pèr li malurous que se matrassavon :
- Un n'es pas proun fort, l'autre bon tiara !
Pèire, courre lèu, vai li separa
Pèire, courre léu!...
Lou brave Sant Pèire
Dins un saut arribo.... Es candi de vèire
Uno bello femo emé Satanas
A grand cop de poung s'estrassa ton nas !
- De-qu'es tout eico ?... Sèmblo pas de crèire
Que vous-àutri dons fugués pas d'acord,

DE GAILLLARD

Dins un mas que s'escound au mitan di poumié,
Un bèu matin, au tèms dis iero,
Siéu na d'un jardinié'nié d'uno jardiniero,
Dins li jardin de Sant-Roumié.
De sèt pàuris enfant venguère loti proumié....
Aqui ma maire, à la testiero
De ma brèsso, souvènt vihavo de niue 'ntiero
Soun pichot malaut que dourmié.
Aro, autour de moun mas, tout ris, tout reverdejo ;
Liuen de soun pis de flour, souspiro e voulastrejo
L'auceloun que s'es enana l...

En ié disènt acb plouravo....
Un dourmié , l'autre lou gardavo,
Quand la maire, pièi, revenguè.

Falié vèire acb, coume s'espôussavon !

1839

14

DE

L'ISTORI DE LÀ REV0I1LUCI0UN
dôu Coumtat Veneissin
escri en prouvençau (de 1791 à 1804) pèr lou teisserand

Pèire BOYER, de Castèu-Nôu-de-Papo.
Pamens dins Avignoun, cap-lié dôu despartamen,
n'i'a segur mai de sièis cènt ; clins Roco-Mauro, n'i'a mai
de douge, e ansin à proupourcioun dins tôuti lis àutri
coumuno, que fan, coume çai en rèire, si founcioun
sènso rèn cregne... E d'ounte vèn tout acb? Vèn que lis
autourita coustituïdo soun en-lib soustengudo pèr li
proumié magistrat de la Republico ; e après avé fa li lèi,
lis avès leissado abouli.
« Dira pas de vous-autre, loti pople, coume disien de
Seleucus, que sias autant bon paire que bon legislatour ;
mai que sias, au countràri, de Marius e de Sylla, perqué
lou tenès divisa en dos facioun armado de-longo uno
contro l'autro.
« Mai duerb lis iue, lou pople ; counèis vbstis engano

e vbsti capounarié ; éu se raliara ; e 'm' acb se countu-

Quand soun abonni de quiéu de becasso,
de perdris emé de rabasso,
S'amon, li groumand, déutour Yvarèn,
Emé de faibu desgreissa li dènt.
Un jour loti bon Diéu plan se permenavo
Emé grand Saut Pèire, e'n s'espassejant,
De sa bouco d'or à Pèire parlavo
D'Èvo, nosto maire, e dôu paire Adam.
que, noun liuen de mounte passavon,
gènt se batien : quénti cop d'arpioun !

nias, vous marchara dessus pèr vous estermina... Aproufichas l'avis que iéu vous doune : lou cèu emai la terro
van s'arma contro vous-autre.
« Siéu qu'un simple artisan, mai siée un republican d'aquéli à principe, un republican de 89, que toujour en
ourrour aguè la tiranio. Es bèn amar pèr iéu, après avé

espausa ma vido à la frountiero, au siège de Touloun,
pèr la liberta de moun pais, d'entèndre dire vuei, en
anant rèndre moun travai, que sian gouverna pèr de
couquin ! car jamai li Vandale noun s'acarnassiguèron
contro la Divinita coume fai vuei lou gouvèr francés, e
sobre-tout l'inmourau iléon einé l'apoustat Poultier.
« E pamens iéu siéu pas l'enemi dôu gouvernamen,
d'abord qu'éu es moun obro e que, pèr moun sufrage, ié
countribuïguère... Mai vous demande, au noum de ma
classo d'artisan, de leissa'nfin tranquile loti culte catouli,

de meme que téuti lis autre, pèr-ço-que, iéu ni vousautre, noun avèn pas agu besoun de la clecado nimai de
libre

elementâri pèr deveni republican. Salut e fra-

ternita.

« Pèire BovER, de Castèu-Nbu. »

0 an pas reçaupu ma letro o n'an pas tengu cas, mai
bèn vai que co que i'aviéu predi s'es acoumpli. La Prouvidènci s'es servido de Bonaparte pèr èstre l'eisecutour
de sis aüsti decrèt, en meme tèms pèr abatre l'ourguei
di souheiran d'Europe. Aquésti, éli tambèn, soun pas
esta de bono fe, e Diéu lis a puni, pèr-,o-que, s'avien
vougu, aurien sauva forço malur : lou bon rèi Louis Sege
sarié pas mort ansin, e sarié 'ncaro sus ton trope.

Pèire, qu'à soun nas sentié la moustardo,
Lis iue trevira, tiro dôu fourrèu
Soun grand sabre nus, qu'uiausse au soulèu;
E pèr n'en fini 'm'aquelo batèsto,
En sarrant li dènt, tant es furious,
lé lampe dessus, pico, e'n tôuti dons,
Dins un vira-d'iue je tranco la tèsto !
E li laisso aqui, nega dins soun sang,
E vers lou bon Diéu tourno quatecant.
- Soun dessepara? - Coume se d'eu, mèstre !
- Lis as mes d'acord? - Podon pas mai l'èstre ! . .
- Mai, t'aurien fa man? De-qu'as à la man?
- Es un pan de sang... - Parèis que caufavo i ..
- Mèstre, escoutas-me : caufavo bèn tant,
Bèn tant loti grand diable arrougantejavo,
La femo peréu bèn tant l'encagnavo,...
Tubavo bèn tant... que n'ai agu pbn,
E qu'en tôuti dons.... j'ai coupa bon cbu !
- l'as coupa ion cbu !... Es abouminable !
Falié pacienta.... Vai lèu, miserable,
Vai tout adouba.... Crese que siés fbu !
- Eh ! qu'adoubarai? j'a plus rèn à faire.
Tout go que fariéu servirié de gaire :
Lis ai estendu rede pèr bon sbu !
- Auras dounc toujour tant de mescresènco ?
Quau coumando eici, vejan ! tu, vo iéu?
Fau que siegue fa go qu'ourdouno Diéu !
Pas tant de resoun, Pèire, éubeïssènço !
Eni'acb pas mai!
Pèire ôubeïguè,
Gariguè lou man dôu miés que pousquè.
Soulamen voici l'errour que fagnè. :
Se troumpè de tèsto !! Es imperdounable !
Meteguè' la femo aquelo dôu diable,
La dôu femelan, leu diable l'aguè !

E vaqui perqué, sèns parla déni rèsto,
Li femo an despièi tant inarrido tèsto !

1856

LI DOUS PORC
1

l'a bon Bourniclet, - ié dison peréu Manjo-quand-l'a,
es de Courtesoun, - qu'avié'n gros porc.
- Quant vos de toun pore ? ié diguè Jan Coudeno,
qu'es car-saladié en Avignoun.

- Tant...
- Te n'en baie tant.
- N'en vole tant...
Pachejè.ron proun... Mai nasto, toumbèron d'acord,
man dins la man.

CHAPITRE XX

Ma letro à Bonaparte.

La Prouvidènci a permés tout acb pèr puni nbsti

malafacho, e s'es servido di marrit pèr castiga li marrit.
Car aquéu Direitbri ère l'ourgane de Satan,, e crese que
l'infèr avié bandi tôuti si furio. Lou pople, fatiga de tant
d'ab ouminacionn, aurié preferi èstre soute la doumina-

cioun dôu Turc, emé la tranquileta, que de se rebala
soute un gouvernamen oonte se poudié plus viéure,
senoun en mourènt en trànsi.
Autambèn, quand Bonaparte aguè desbarca d'Egito,
fuguère leu proumié, belèu, que i'escriguère de s'empara
di reno dôu gouvernamen e d'abatre leu Coulosse (vole
dire leu Direitbri), que noun fasié plus alor que loti malur

de la Franco. Veici de queto maniero i'escriguère en francés :
« De Chéteauneu f Calcernier, le C brumaire, l'an huit de
la République.

Citoyen général, pardonez la liberté que prend un

inconu, qui vous aime et qui s'intéresse à votre bonheur, de
vous avertir de la ruine inévitable oü. mous vous esposez, si

vous ne battez pas le fer, à présent qu'il est chaud. Vos
ennemis ont de'ja publié que vous aviez abandoné votre
armée et qu'on vous demanderé ce que vous aviez fait de
l'élite de France que vous avez laissé à la merci dé Barbares... Mais qui sont ces hommes ? cé sont ces fameux

royalistes et ces fameux terroristes qui, du moment que vous

avez ut quité la France, n'ont pas ut honte de vous traité
d'aristocrate. Et monsieur le Journal des hommes libres a
publié votre génalogie, ainsi que celle de votre frere, qué
l'on a depeint comme un dilapidateur.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
- Es necite e bèn entendu, faguè Jan Coudeno, que
gardes la bèsti encaro uno bono quingenado, pèr que
fagne tôuti si graisso, e que pièi me l'adugues en Avignoun. Avans de l'adurre, m'escriéuras pèr m'averti, e

3

pendoulariéu moun porc bèn bounifica, l'espeçariéu,
l'estremariéu, e diriéu en tôuti que me l'an rauba. E,
coume acb, fariéu de presènt en res.
- Ah ! pèr aquelo, osco ; ié dis Bousièli. As resoun,
Trefume. Siés un ome. Ansin farai. Gramaci !
Ansin faguè.

toun argènt sara lèst.

- Fugues tranquile.
- E afranquiras la letro.
- Rèn de plus j uste.
Quand, à visto d'iue e au touca de la man, Ion porc
fuguè proun gras, Ion Bourniclet faguè la letro, e lèu à

L'atahut èro cubera de margarideto, de flour
de sàuvi e de courouno : fou Flourege d'Avignoun, li jouine, li Felibre de Paris e la Cigalo,

li Felibre de la mar i'avien pausa, téuti, la
siéuno emé d'iscripcioun prouvençalo.

E. dins la niue, - acb se devino, - l'ami Trefume
despendoulè leu porc, emai fuguèsse bèn estaca, l'especè..... e l'estremè.
Bousièli se levè d'aura, e... adièu moun porc ! Fai Ion
fiô di pèd, se derrabo li péu, em'acô part, esglaria : Oh ! d'aquéli gusas ! - crido, - m'an rauba moun

la posto la pourtè :
- Moussu, dis au Moussu dôu burèu, es pas que noun
Ion sachés, es iéu que siéu Ion Bourniclet, que me dison
peréu Manjo-quand-l'a...

porc !...
Rescontro soun ami Trefume

- Que i'a ?
- l'a, Moussu, qu'ai fach un pache, la man dins la
man, emé Jan Coudeno, qu'es d'Avignoun... Sabe pas se

- Trefume, ié vèn, m'an rauba moun porc
- Bèn ! fort bèn ! ié respond plan-plan Ion counseiaire.
- Es de-bon, te dise, me l'an rauba, li capoun ! Ah

Ion couneissès... Es un ome de voste age, de voste péu,
e de...
- Vai bèn... E pièi ?...
- E pièi, m'a di de i'escriéure pèr l'averti, e que moun
argènt sarié lèst... e pèr ié dire peréu qu'arribaren aprèsdeman sèns fauto en Avignoun, apereica sus li dès ouro,
iéu, la femo, poste drole, e Ion noble, en parlant pèr
respèt.
- E bèn ! sourtès, bdl innoucènt ! e trasès vosto letro
pèr Ion trau. Pièi iéu...

tenès, pièi, engreissas de porc !
- Acb 's acb ! fasèn bèn noste role ! es ansin que fau
dire.

- Oh ! mai, sacre couquin de bon goi ! quand iéu
t'afourtisse que me l'an veritablaimen rauba !...

- Brave ! acb 's bèn di. Brame, moun bèu, brame
dôu mai bramaras, dôu mai Ion creiran. E veses, ansin,
moun ome, Ion porc sara tout tiéu... emai la fricassèio !

- Escusas se vous tope, Moussu : m'a di de l'afran- Valènt-à-dire qu'en l'afranquissènt, pagaya pas Ion

Ai !

port.

las, nous vaqui de retour de Sant-

Roumié. Roumaniho, dor Bila, coume loti

- loi !... Mai couine!... Pagara pas lou porc?
- Eto-mai ! pagara pas Ion port.
- Pagara pas Ion porc !... Ah! Moussu, fasès bèn de
me Ion dire. Sias un brave ome. Quau vbu de bèu porc,

voulié, à coustat dis Aupiho, dins la toumbo
blanco de soun paire Jan-Danis Roumaniho e
de sa maire Peireto de Piquet, leu jardinié e la
jardiniero dôu mas di Poumié.
Avignoun tout entié, Avignoun en dôu, i'a

que li pagne. Gramaci, Moussu !
E Ion Bourniclet leu virè brido.

E se disié, en estrassant sa letro : Gràci à Diéu, sian

fa l'acoumpagnado e l'a pas vougu leissa sourti

pas ddu Martegue !...

de si vièi bàrri, ouate tant de tèms a viscu,
sènso i'agué di sis à-Diéu-sias, à la glèiso de

Il

E aro, veici l'autre :
Bousièli, de Bedarrido, cousin segound de Jan-Janet e
qu'a pèr femo Nanoun-la-Pèco, tué soun porc.
D'ourdinàri, quand tuon Ion porc, es fèsto à l'oustau, e
pamens, fou jour que sagatè Ion siéu, Bousièli èro forço
apensamenti.
Diguen perquè, : se saup qu'es d'usage, aquéu jour de
fèsto, de manda de fricassèio i parènt, i vc gin, is ami, e
peréu à Moussu Ion Curat : un pan de bou_in eici, un
pan de saussisso eila... que sabe iéu ? E, ma fisto ! emai
fuguèsse pas de Carpentras, amavo mai tout que la mita,
Bousièli, e se disié : - Viedase !... Eh! se fau que rènde

Sant-Agricù, d'abord, pèr la bouco de Mounsen

l'abat Marrel, carat de la parrôqui, e pièi au
Pourtau de Sant-Michèu, ounte an parla, au
noum de la Prouvènço, Ion sendi de nosto
mantenènço En J. Huot, au noum dôu Felibrige, soun cancelié, Moussu Pau Mariéton,
que, dins soun discours, a fa ressourti loti
role de Roumaniho dins ]ou revèi di prouvinço, au noum de l'Acadèmi de Vau-Cluso,

Moussu Rochetin, au noum de la prèsso,

à Jaque, emai à Pèire, à Matiéu, errai à Jan, errai à
Tbni, li douno que nous faguèron quand tuèron soun

Moussu F. Seguin, e, au noum de la mante-

porc, me vai resta dôu miéu que la tèsto e la co !... Que
Ion diable Ion porc errai Ion porc!...
Éro proun dins l'emboui !
Que faire?... Vai demanda counsèu à soun ami Tre-

A-n-Eirago, ounte a passa leu courtege, li

nènço de Lengadb, N'Albert Arnavielle.

campano tout-d'un-tèms an sonna d'èr de
ddu. Lou pople de Sant-Roumié en foulo èi
vengu prene, au Mas di Poumié, leu cors de

fume, qu'èron vesin, e ié dis : - Ai tua moun porc. E
veici moun cas. Entre nautre fugue di... Coumprenes
bèn que, se dève rèndre li presènt que m'an fa Jaque,

soun grand poh_èto, de Roumaniho, qu'au bord

dôu Riau, dins li jardin de soun enfanço, avié

Pèire, Tbni...

vougu que quàuquis ouro l'arrestèsson. Lis

- Coumprene.

ourgueno à la glèiso an jouga lis èr de si nouvè, e tout loti mounde plouravo davans aquel
atahut saut.
Au cementèri de Sant-Roumié an parla, e an
boulega tôuti li cor, Don Savié de Fourviero,
En Marius Girard, En L. de Berluc-Pérussis.
En Jan Monné e Charloun Riéu dôu Paradou
an di de bèu vers.

Me vai resta dôu miéu que la tèsto...

- E la co. Coumprene !... Acù t'enquieto ? Que siés
nèsci !... Te las pièi de trous de paio, moun brave Bousièli ! Ve, bèl ami, s'ère tu...

- S'ères iéu ?
- S'ère tu... Escouto-me. Pendoulariéu moun porc à la
fenèstro, e Ion leissariéu aqui touto la niue. Se saup que
Ion seren bounifico forço la car de porc. Auriéu pamens
siuen de Ion bèn estaca. L'endeman de bon matin, des-

0 hero incomparable, vous n'avoit qu'a parlé, et des

sur vous. Cé de vous qu'il attandent leurs bonheurs, le repos et la tranquilité. Ne lé frustré pas de leurs espérances.
Il vous beniron. On vous apelera le pere du peuple.
Citoyen general, pro f lité de mes re flections, tandis qu'il
et tems, et n'attandé pas qu'il soit trop tard pour vous en
repanlir !
D'Ion cher general, je suis pour la vie votre tres affetioné
frere.
P. B.

milliers de Republicains sont a vous, et vous suivront partout ou vous lé conduiré !
Toute la Glace des mécontans et du même avis. Ni les uns
ni les autres, nous n'avons pas à nous louvé du Gouvernement. Au contraire, nous souvetons tous qui soit aneanti.
Prené vous même lé renne du Gouvernement ; et si vous
ne voulé pas etre seul, associé-zi D'Orleans; nous somme
satisfait.

Le peuple ne peut plus tenir. On l'écrage par d'impos
enormes. On lui avoit promis un bienetre au contraire.
On le trompe tous lé jour par de nouvelles friponerie. On
fait perpetuer la guerre. On enleve, tous les jour, les pauvres cultivateurs, pour aller d'une commune à l'autre

P. S. Je vous prie de ne pas vous areter ni a mon istil
ni a mon ortograffe, parse que je ne suis qu'un artisan
qu'en allan rendre mon ouvrage j'entan dire tout ce que je

resté cires eux. Il lé font partir, et quant il sont rendu a

Vaqui la chpi de la letro que mandère à Bonaparte,
talo que l'escriguère, sènso i'avé apoundu ni leva. L'ai

-

vous ait écrit.

servir de garnissaire, pour achever de ruiner seux qui sont

leur destination, les chefs du Depos commencent a lui faire

coupiado sus l'ôuriginau meme.

manqué de tout pour les obliger à partir de nouveau. Et
ces messieurs n'en rendent point de conte, et il enpoignent
leur paye et leur subsistance. Et ainsi an ou deux s'enri-

Sabe pas r'éu la reeaupè... Mai e- toujour que l'a seguido à Pau près segound moun idèio. Tout co que trove
de ridicule, es qu'a donna trop de plaço à vide, qu'acô
n'es bon qu'à faire uno cadeno de tiran - que se fan
insoulènt, ourgueious, talamen que se ié pou plus parla
senoun en tremoulant. E ansin, au-W) de faire beni Ion
Gouvernamen, éli Ion fan detesta. Vesès de regissour, de
percetour, que se podon plus abourda. Eh vous fan rèndre la bourse, sènso que pousqués faire la mendro recla-

chissent et dix milles sont ruiné.
Faite raporté cette loix atrosse qui force le peuple a faire
le DECADIS. On voit clé patrouilles par les campagnes,

composée de vils fénéan.ts, pour ernpecher les pauvres peysan

de gagner leur vie. Betablissé la religion catholique ; salarié ses ministres, comme faisait la prenaiere Constitution,
pourvut qui soit soumis a leurs évêques.
Des loix terible contre les prêtres refractaires, qui sont
les ennemis de la religion et de l'Ettat. Guerre a. mort aux
Brigands et aux Assassins, dont notre département et pes-

macioun ; o bèn se n'en fasès quaucuno, sus-leu-cop

vous menaçon de vous faire metre en presoun.
Es verai que l'Emperour, s'un cap es infourma d'aquéli
causo atroço, es trop juste, iéu crese, pèrli leissa impunido. Mai, en atendènt, fau rebouli.

tiféré.

Citoyen general, vous poncé faire le bien de votre patrie.
Il ne tien qu'a vous. Tous les vrais patriotes ont l'ceil ficé
1

LI

REMÈDI D'UN PASTRE

Lou vièi pastre Titoun gardavo li fedo de-long dôu
Vacarés, à travès lis engano; em'acb charravian ensèmble, dempièi uno bono passado.
- Vès, me fasié, en me moustrant soun troupèu, acô's
un bestiàri que l'on dcvrié n'avé siuen courre de sis iue.
L'avé, se dis, vôu avé e fai avé; pago larg sa nourrituro
e sa vide... Oh ! coumprene pas, iéu, un pastre que noun
amo soun avé. E malurousamen n'i'en a d'aquéli. Santo
de Diéu ! s'enchauton de rèn ; an ges e ges d'avisamen :
à l'asard, Bautezar ! Tends, Jônselet - aquéu tourtouire !
nie Para dire - a-ti pas donna de sau à si môutoun, aro,
au tèms que sian !
- Mai tè, fai de bèn la sau ; l'amen 1i môutoun. Sabès
bèn Ion reprouvèrbi : Courre couine l'avé à la sau.
- Diàussi ! dise pas de noun. Mai Va tèms e tèms.
Quand la lune es nouvello (couine ai o), pode vous afourti,
iéu, que la sau es un marrit viéure pèr li môutoun : li fai

LI FUIPYIERAI®

qui. Valènt-à-dire... ?

F. B.
a

deveni cala. Avès de pastre que dison : Acb 's de repepiage. Nàni, es pas de repepiage; poudès vous Ion crèire,
boutas, l'ai agu rerarca, iéu. Dempièi que siée na, delongo ai treva li jas; e vous tourne à dire qu'en nouvello lune, la sau van rèri pèr Pavé... D'abord que sian
sus aquéu chapitre, vès, iéu que siéu vièi e dôu mestié,
me trove au courrènt, coume vous Ion pensas proun, e
counèisse pas man de causo. Es pas pèr me vanta ; mai li
pastre m'an agu souvènti-fes demanda counsèu. Se rescountravo que t'avien d'aquélis anouge maigre, pecaire !
malautas, qu'èro uno pieta. Em'ach éli je couneissien rèn
à souri man ; sabien pas que ié faire. - Hèi! iéu ié veniéu, vesès pas couine soun se vôsti bestiàri ? Arregardas, an la bouchèio.
- Qu'es acb, la bouchèio ?

- Es Ion man de banjo. Lis agnèu l'aganton eisa, e
peréu lis anouge o (couine dison dies lis Aup) li vaciéu

ach's de crousto, de boutouri que ié sort i bouco, dins
li maisso e jusque dins la caragnolo.
- E d'ouate ié vèn aquelo bouchèio ?

- lé vèn dôu cainina, lé vèn de la pôusso e perdu di
grossi saleur. Dève vous ôusserva tambèn qu'entre éli se
fou dounon, dôumaci es un rnau que se cargo, eisatamen
couine la picote : ounte l'un a pres soun moussèu, l'autre
que ié vèn paisse après aganto la bouchèio.
Quand se devinon em'aquèu man, manjon plus, li
paure! devènon se coume de bregoun. Aloi, vous dirai,

vesès de pastre que ié fan chucha de vinaigre emé de
sau ; mai acô van pas l'ôurino, risco rèn que siegue au-

tant garissènt couine l'ôurino.
- L'ôurino, Titoun ?
- Eto ! l'ôurino. Ach 's un remèdi forço adoucissènt.
Vous la fau metre dins un platet, ié saussas uno pato,
em'acb la boutas dins la bouco de l'anouge. Moun cambarado, perdinche ! acô i'agrado paire : estrepo, arpatejo ; mai l'on ié tèn li barjo sarrado, moussiho la pato e
de brin o de bran avale la bevèndo à cha degout... I'a'n
môutoun que Ion gariguère, iéu, ansin e que pièi - se
coume èro e sènso forço - Ion faguère manja, pecaire !

em'un cuié pendènt vue jour. Pau à pan reprenguè de

voie, carguè de graisso, s'engaiardiguè, e Lou vendeguère
quaranto franc.

- Ah ! macarèsti
- Es pèr vous dire que dôu bestiàri fau n'avé siuen.
Tends, pèr eisèmple, quand li fedo an Ion mau-sang, l'a

CHAPITRE XXI

Contre li prèire refratàri.
Parèis que Lou pople francés noun es pas fa pèr èstre
libre. De nous èstre leissa metre soute Lou jeu d'un Barras, d'un La Réveillère-Lepeaux, d'un Treilhard, d'un
Carnot, qu'entre tôuti valiea pas la corde pèr li penja!
L'un s'amusavo rèn qu'à-n-en*,re-teni de gourrino, l'autre
à faire assassina li bràvi republican, l'autre à voulé auboura s un culte filantrope » e faire uno guerro à mort
au culte catouli e principalamen i capelan soumés i lèi.
Au-W) de sousteni aquésti, li leissavon esearni, li fasien
eisecra pèr si labelle e si satiro, e lis infame journaliste
acahavon après de lis estrassa de-founs.
Mai à la fin la Prouvidènci lis a aplanta dins si prougrès, en li vouant éli-menie à l'eisecracioun publico, e'n
li destituènt de tout poudé.
Éli l'ignouravon pas, que li prèire refratàri semenavon
la discbrdi e la desoulacioun, e qu'avien si manèfle pèr
encensa Ion gouvernamen, pèr aflata pertout lis autourita coustituïdo : e èron, pèr aquéu biais, en toute seguranço ; predicavon, bèn tranquile, l'insoumessioun i Ièi ;
ubertainen poussavon à la guerro civile : lançavon l'escoumenge i prèire coust'tuciounau entai à tôuti sis aderènt; au noum d'un Diéu de pas agusavon Li pougnard

anavon pèr li champ troumpa la bono fe dôu paure

monade dins si bôri ; li menaçavon de danacioun, s'eseoutavon la dôutrino e s'anavon i messo di capelan sonniés: baste, countrarimen à l'ourdounanço de saut Pau, ié
refusavon l'assoulucioun, se fasien pas mendo ounourablo
de s'èstrec ounfessa e d'axé eoumunia d'aquéli capelan.
(A seauil.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AlOLI

4

de pastre que ié copon la co, que i'escoussuron lis auriho. Eh ! bèn, acù-d'aqui lis endeco e vous li garis pas

De tres abit l'un.

toujour.

predicacioun prouvençalo.

- De-que ié fasès, vous, pèr fou mau-sang?
- Iéu ai toujour vist que de ié sauna la veno, aqui tout
proche de l'iue, ié fasié mai de bèn encaro que tôuti
aquéli taiage, que tôuti aquélis escoussuro'. Hôu ! pièi,
chascun a soun biais..... Es courre ai agu d'aquéli môutoun que soun pres dôu rangoulejamen o déu gastige,
s'amas miés. Counéisse de pastre que se n'en souciton
couine s'èro rèn : veson d'anouge, de fedo, que raugoulejon, que tussisson, que devènon se, pecaire ! se couine
de bregoun, que s'amuson à lipa fi muraio o fi roucas;
li laisson ansin tirassa, periclita e finalanien mouri.
Cresès que iéu fan couine éli ? Ah ! nàni ! Uno les aviéu
uno fedo presso dôu rangoulejamen; sa peiti ino, pecaire !

ère en Kyrie-eleison. I'aguè Jagge dôu Breca que me
venguè : Ta fedo d'aqui s'envai. - Lou vese, ié diguère,
mai laisso-me faire : ai quicon (fins moun carnié que la
garira.

- E dequ'èro, moun brave Titourr?
- De lard. Prenguère de platino, fi fretère emé de sujo
contro la chaminèio e li boutère clins la barjo de ma
fedo. La fedo, acù ié «faguè faire fou queitivié depèr
darrié, se purguè e fuguè garido en plen : es la sujo que
n'èro l'encauso emé fou lard. N'i'a qu'ernplegon de
sahin ; mai fou lard es meiour, forço meiour; fau fou freta
emé bèn de sujo : au mai n'i'a, au miéus vai..... Eh! bèn,
aquelo fedo, vous dise, èro malauto; e tout d'abord vou-

liéu me n'en desfaire e la vèndre tres franc à Trefume
dôu Sambu. Trefurne n'en vouguè ges: aquéu viedase,
l'aurié vougudo pèr rèn ! Em'acè, couine vous ai di, ié

baière manja li pèço de lard bèn fretado de sujo
e la fedo aguè d'acb de la pasto clins la pastiero
venguè grosso, grosso que la recouneissiéu plus. Me
faguè 'n agnèu que n'en tirère, pièi, quaranto franc, e
trento-vue de la fedo, d'aquelo fedo que Trefume dôu
Sambu n'avié pas vougu pèr tres franc. Rèn qu'acù vous
dis s'es un bon remèdi.
- Coumprene, mounbrave Titoun, que li môutounié
vous demandon counsèu. Avès, courre un bon pastre, uno
grando afecioun pèr voste bestiàri, e - ço que degaio rèn
- l'esperiènci dôu mestié. Tambèn es verai fou dire que
se dis : loti bon pastre fai loti bon avé. l'a que de vèire
vôsti fedo. Tôuti n'en parlon : avès vist fi fedo de Titoun?
avès vist aquéu frapas d'avé? tout acô 's gras, redoun,
lanu e propre que fou péu ié lusis.
- Sias bèn ounèste, Moussu. Oh ! dise pas de noun!
es un troupèu, boutas, que i'a d'argènt à pougnado.....
Mai ! tè, vaqui lis agnèu que b'èlon eilalin. Agnèu que
bèlo vùu teta. Es l'ouro de li desencleda, que se languisson
de rejougne si maire, fi galavard ! Vous quite..... Mai se
venias enjusqu'eiça ! que n'en disès? charraren encaro
un pau.

CROUNI 9U_iETO DIS AIENO
En Bartalessio. - Oh! d'aquéu monstre (le Castagnié
de Bèu-Caire! quéti saut superiour qu'a fa sus fou biùu
fou diji&gt;u de l'Ascensioun ! Eu orné Pountoun, ion diète
de la quadriho, acù's segur clous bons orne e que n'an
pas pùu (le la bano. An agu forço e forço picamen de
man. Li biùu n'èron pas bèn mai-rit, mai pamens aurien
pouscu èstre meiour : n'a sourti tres de nùu e 's de crèire

M. Gervais retrasènt li Sànti Marie au moumen qu'abordon en
Prouvènço e aquéu de M. Louis le Poitevin qu'es uno visto de
nôsti costo prouvençalo.

-o-

La Soucieta arqueoulougico e literàri de Beziés a tengu
fou dijôu de l'Ascensioun sa sesiho annalo. Es M. L. Duc
qu'a gagna, pèr sa pèço en lengo d'o : La Terrro maire r. leu
rampau d'ôulivié en argènt.

-o-

mantela, qu'acù, vès, lis espavourdis; fi biôu nbu, clins
fou round, fi fau leissa'n brisoun s'estira, couine se (lis.

En Avignoun s'es jouga au tiatre de Chichoues Lou naturaliste, L'empouisounarello, Lou timide, Li moudisto, pèco prou-

N'a peréu sourti un (riscavo pas d'èstre nùu, aqu(u !)
qu'a bravamen fa rire. Vous avié'no pbu (le l'orne, que
tant lèu que n'en vesié un boundissié de constat à au
mens quatre mètre e cercavo que de s'escapa, talamen
qu'a manca sauta clins li proumiero e qu'an gu li damo
un bèl esfrai. Aquéu-d'aqui counèis l'ome. Pèr fini, leu

vençafo.

-o-

A Marsiho, desempièi dos semano, a'speli un nouvèu journau
prouvençau, La Sartan, que parèis tôuti li dissate.

Ço qu'a pareigu de nbu :

-o-

Dins LE SOLEIL DU MIDI, de Marsiho : Sceno ddu bon Marsiho, pèr Louis Foucard.
- Pins LA CORNEMUSE, de Marsiho : Li pijoun ramié, pèr
Marins Girard ; La Coumunioun di Sont, pèr F. Mistral ; Me-

Maissaire en jougant la pantoumïmo davans uno vaqueto

a fa estripa tout loti mounde orné sa brassado de luserno e cri mandant la saco.

nudaio, per J. G.; La renaissance du Tambourin, pèr Paul
Coffinières.

En Arle. - Regardas un pau couine van li causo

- Dins l'ICno Du LUBERON, de Cavaioun : Lou Mes de

Mai, pèr Anfos.
- Pins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE, de Carpentras, Li
Diable do la Vau-Halo, pèr Al. Ogel ; Lou capelet de Moussu
Guerin; Donc Xavier de Fouruière'.
- Dins LE COMSIERCE, de Grasse Chronique provençale,
sus F. Mistral e soun obro, pèr Bastian Countràri.
- Dins LA CIGALO D'OR de vIount-Pelié : Un councert felibrenc, pèr Rengo-Muges ; Un pougnat de sournetos dau bas
Lengadoc, pèr Pau Redounel; As A rts bessons, pèr Enri-Jôusè
Castelnau; L'Universitatde Mount-Peliè, pèr Ipoulite Messine;
La Chato ddu Barrous, L'erbo ddu massacre, pér T. Aubanel.
- Pies L'IIeMME DE BRONZE, d'Arle : Un dejuna (champêtre!
pèr Mèste Eisseto; La fèsto di gardian d'ego enArle, reproudu
de l'Aidli.

Lou dilua de Pandecousto, just courre publicavian
clins noste Aiôli loti revit de l'antieo fèsto di gardian, que desempièi Bouge au se n'èro plus parla, se
picavo di man clins lis Areno d'Arle à lounour d'un
reviéure, palinèu de-segur mai vertaclié, d'aquelo fèsto.
Sèt gardian, sus de bèsti blanco, an courregu lis aguïeto :
es leu Gai qu'a gagna fi joio. Mai ço que i'a de bèn es
que, pendènt la courso dis amateur qu'èi. vengtido après
lis agûieto e ouate a fa flbri fou Gaburre, un afeciouna
rasetaire Arlaten, e pendènt la ferrado proue reüssido
de dons anouble, se poudié pas teni d'Aiôbi clins lis
Areno, talamen tant a agrada i bràvis Arlaten co que

- Dins LE VIGNERON NARBONNAIS, de Narbouno : Un estàdi

sus leu troubaire Arnaud Vidal, pèrA. Fourès.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN, d'Arle : La fèsto di gardian d'ego en Arle, reproudu de l'Aidli.
- Dins LA REVUE FÉLIBRÉENNE, de Paris : Joséphin Soulary et les Félibres, pèr Pau Mariéton; La vie et les ouvres de
Soulary, pèr Fèlis Desvernav ; Les deux cortèges, La mère, Le
fossoyeur, Regrets éternels, Rêves ambitieux, Le Chêne, Dans
mon village de Lyon, per J. Soulary; Joséphin Soulary, pèr
Pau Arène ; Pages oubliées : Frédéric 3listral, pèr E. Legouvé, etc., etc.
- Dins LE GIL BLAS de Paris : D'Arles à Rome, pèr Pau

nous a counta de la fèsto (fi gardian l'ami Maritan. E ço que

i'a d'encaro plus bèu es qu'en sourtènt dis Areno, em' éu,
tôuti 1i gardian qu'èron aqui nous an aganta sènso que
pousquessian nous n'en tira : aquéli qu'avien soun noum

empremi dins l'diôli sabien pas courre faire pèr nous
remercia, aquéu que i'èron pas reclamavon. Em'acô nous

a faugu ana au cafè Grihet, qu'acô, are, es fou café di

gardian e, aqui, sabès pas co qu'erré fou Ncgre s'èi
decida? Que l'an que vèn, mi bèus ami, riboun-rihagno,
se fané mai, emé la bandiero de saut Jôrgi e tout soun
vièi trelus, la noblo fèsto di gardian dins fi carriero e sus
la Lisse d'Arle.
Brave, brave lis Arlaten ! Au mens j'a de causo que 1i

Arène.
- Dins LE MÉMORIAL DE LA LOIRE de Sant-Estève: L'Ar-

boulegon !

pèr A. Fourès ; Les Félibres de Paris, pèr A. Blavet.

chevêque d'Arles et la religieuse, tradu de l'Adili, de Uno istdri
carnavalenro pèr L. Remacle.
- Dins LA DÉPÊCHE TUNISIENNE de Tunis : Les Félibres à
Tunis.
- Dins LES TABLETTES D'ALkIS d'Alès : Le bouquet de rosos,

F. B.

- Dins LA GAZETTE DE FRANCE la traducioun en francés de

la letro qu'i félibre de Tunis a mandado en Frederi Mistral
pèr aceta la presidènci d'ounour de sa felibrejado.

Au mes de Jun,
Manjo l'agrioto en jun.

!

La coumpagno
En campagne,

Mai couvo l'erbo e Jun la trais.

]Li Magnanapello

BOULEGADISSO `ROUVENÇALO

Vounte qu'anen, fai toujour grand bèn.

Mor de fam.

Au Saloun de Paris soun forço remarca leu tablèu de

que sarien forço miéus ana se lis avion un pau mens

- Avès resoun, zôu D'autant mai qu'es en de-bon

J. ALBERTET.

--o-

Lou 18 de Mai, l'escolo felibrenco dôu Lioun, d'Arle, a nouma
pèr soun cabiseôu Mèste Eisseto,leu poupulàri felibre arlaten.

d'èstre en vosto coumpagno.
- Es couine leu nouvè que cantavon à Faraman :

Entre la daio e leu voulam,
Lou païsan

Lou 10 de Mai, fou Paire Savié a donna, à Sant-Teoudor de
Marsiho, une counferènci sus la Digneta ddu travaiadou. E
leu 14 a fa, à la soucieta dôu Dalia bbu uno charradisso sus la

Au mes de Jun,

Cliato qu'acampas fueio, en Mai, pèr fi magnan,
I rai dôu souleias que brulo e que mascaro,
Voulès-ti, leu dimenche, avé fresqueto caro?
Lou saboun Nlikadb, vès, coume la rènd blanc.

En Tunisie, leu 21 de Mai, uno chourmo d'afeciouna felibre
an festeja santo Estello sus lis apèns raspignous dôu Djebel,
encô dis este Scotto e Caleca, en fàci di rouino de Cartage e de

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

la mar latine. Es leu proumié cep que la terre d'Africo vèi
uno felibrejado. Li -aloi sôci avien prega En Frederi Mistral

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

d'aceta la presidènci d'ounour d'aquelo fèsto. Lou Mèstre i'a,
dins uno belle letro, respoundu de o.

Lou baile-gerènt : Folcé DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

A VÈNDRE

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto

: « Lou vin, leu vin es un tresor divin !
CONTRO TOUTI O.ARAx'TIDO ansin
es que, de-tout-segur, a tasta leu vin de

UN CHIVAU DE SELLO
MAI QUE BON

Bèn ço que faudrié pèr uno Damo.
8 an, coulour gris poumela.
S'adreissa au burèu de l'Aibli.

ÔLI
D'OULIVO
Siée l'ùli franc de l'ôulivié.
Tastas-me, s'amas leu bon ùli,
E noun trouvarés moun parié
Pèr l'ensalado o per faibli.

E. E iU V ET, prouprietàri
A LANÇOUN (B. D. R.)

L'OUSTA.U MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Marco depausado.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau
AVIGNON
PROPRIÉTAIRES
Malaurent aguèsse eisista, es en sono bon
vin de vigne, qu'esbrihaudo (fins fou got
courre loti rubis, que vous caufo leu cor e
vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de Castèuaurié chanja l'aigo di nui (le Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baurno, - i'aguèsse pas dins
dins tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e leu negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
se pbu dire qu'es un plesi de faire d'afaire
Gràci à l'ounourable oustau de Vii.
poudèn dire qu'esperan
em'éu.
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudre fai parti fou tap
l'Aiô li.
couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.
Demandas
:

En vèndo en Avignoun, vers Roumanille :

LOU

ROUVENÇAU
Pèr Fèlis GRAS,

1OMANCERO

nié la traducioun franceso e lis èr nouta,
258 pajo in-81; pres : 4 franc.

11Iai... es pas besoun de leu faire moussa

la mai amourouso di Pipo, en racino de
brusc.

FOUNDADO EN 1876
1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN
Vèire à 1'Espousicioun Endustrialo, au rode de l'alimentacioun, la grando espousicioun

MOUSSOiTOUT SOULET.

p,
ÉS COURRENT
Un franc de mai pèr chasco miejo-caisso

®R®
La fiole, carte or ................ 3 fr.
La miejo-fiolo, carte or.......... 1 fr. 75

P

Lou quart de fiole, carte or......
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

o nué pané.

1 fr.

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

caisse
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
de proudu vertadieramen superiour: Cafè rercf e brulu - Choucoulat dôu ROCHER - En
Counservo de toute cneno - Canzbajown fuma - Soulet depost de la grando marco Rien o panié I o 24 quart de fiolo.
Anglés, carte roujo `l fr. ";Z;, carte bluio 3 fr. O.
En double caisse ï de 25fiolo,o50miéji-fiolo,
Espedicioun franco de port e d'embalage.
En double panié j o 50 quart de fiole.

Nèstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se

page en trèto à 90 Jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li die d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiole clèvon èstre sou gnou
samen couchado dins un endréfresqueirous.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276806">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276807">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276808">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444755">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276758">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°015 (Mai 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276772">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°015 (Mai 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276773">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276774">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276775">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276777">
              <text>Quinzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276779">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276782">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276783">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276784">
              <text>1891-05-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276785">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276786">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276787">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/948b241f3b7a5be97f3cda0aab2a6d27.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285314">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276797">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276798">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276799">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276800">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276801">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276802">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276803">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4036</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276804">
              <text>FOL13136_1891_015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276805">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444752">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444753">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444754">
              <text>Albertet, J</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596641">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596642">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596643">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641623">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878263">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
