<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4038" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4038?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T13:31:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2507" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fcc58a21c740f679f4b57bc73fafacd8.jpg</src>
      <authentication>3d013168d2138a80a47871296d60be8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="139070" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e04a63f05a515c16a9ee42ce60412d4.pdf</src>
      <authentication>51af4ca0fd2a98d4e8163b45a77d4c71</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631070">
                  <text>PROUMIERO ANNADO, Nô 16.

DIMENCHE, 7 DE JUN 1891,

I
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage tiniversau,

Vidoun, Vidau,

Segound la vide
.Loujournau.

Voutaren pèr° l'bli

E faren l'aibli.

(Prouvèrbi di nmeissounié/

F. MISTRAL.

QUE ZTAI CREiMMANT TRIES EES PER MES

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÉU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 20 centime.

Vers

M. Folcb DE BARONCELLI,

au palais driu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :
FolCù DE I3ARONCELLi.

«

.... Ide m'espace, la capo à la man, courre fasié

Sus la Touho de Roufflaiho

« moue vièi paire quand quitè si salado, sis artichaut e

vai groupa vuei li discours qu'en
nosto lengo soun esta prounouncia davans
l'atahut dôu paure Roumaniho en Avignoun,

trouva lèst à parti, plen d'esperanço en Diéu e donnant
à sa famiho en plour li counsoulacioun que sa bello amo
trouvavo encaro en s'envoulant.
Aro que l'a presso aquelo plaço qu'entre-vesié, me
sèmblo de Ion vèire, en aut, curé souri sourrire de bon
paire, que nous dis:
« Enfant, que vbsti lagremo agon ges d'amarun ; iéu

au pourtau de Sant-Michèu, emé tout lou pople

que, tristas, escoutavo, emai à Sant-Roumié,
dins Ion pichot cementèri flouri e perfuma,
au pèd dis Aupiho bluio, qu'uno foulo pïouso
avié tout en plen envahi. Regretan (le noun
avé pèr escri l'improuvisado que, prenènt lou
proumié la paraulo, aqui a facho loti P. Don
Savié de Fourviero sus aquest tèste de la Biblo:
Comme l'eigagnio sus la tepo, ansin èro sa gaieta.
Veici ço qu'en Avignoun a di, au nouin de la

Prouvènço, En J. Huot,sendi de nosto mantenènco :
Messiés,

A faugu que Ion grand pouèto Mistral, trop liuen de
Prouvènço, noun pousquèsse veni barra lis iue d'aquéu

que tant amavo - e que l'amavo tant - pèr que Ion
triste ounour me fuguèsse donna de dire adiéu à Roumaniho au noum dôu Felibrige.
Mai, ço que Mistral aurié di, de-un de nàutri Ion pbu
dire.
Aquéu que desempièi sa primo jouvènço, fuguè soun
escoulan, souri ami, soun fraire, soun fiéu ; aquéu que ié
deguè sa glbri proumierenco ; qu'ausiguè, toustèms, sis
aplaudimen ; aquéu que plouro, à l'ouro qu'es, sus fou
ribeirés de l'Adriatico en virant sis iue de-vers Avignoun ;
aquéu soulet poudié, sas loti croc de poste Capoulié,
counta sa bello vido, fiéu à fiéu.
Nàutri poudèn ploura.... e noun sauprian miés faire.
E pièi, la vido de Roumaniho es escricho en tout caire
e cantoun de la Prouvènço.
Quinte es Ion Prouvençau que noun sache quau èro ?...
Quinte es lou felibre que noun ague soun cor plen de recouneissènço pèr la joio que dounavo en tôuti e la le clins
la patrio prouvençalo qu'espandissié sènso repaus, couine

un bon semenaire qu'à pleno man semeno loti

])on

blad.

« si caulet-f(bri.... Jouïsse de la vido en esperant gaiamen

« la mort. »

E la mort, que s'es pas facho espera long-tèms, l'a

« siéu à la toco e vous laisse moun eisèmple.... Lou
Capoulié èi mort.... Vivo fou Capoulié !

»

Paraulo lengadouciano dicho en Avignoun
pèr lou Majourau A. Arnavielle :
Au noum das Felibres de Lengadb e de Mount-Peliè,

que me siegue permés de donna un testimôni de regrèt fervent e de gratitudo patrioutico au bon Roumaniho, à l'ilustre paire de la Renaissenço miejournalo.
Lou elas funèbre que, travessant leu Rose, es subran
vengu clins nosto Mantenenço, i'a tra pertout la tris-

tesso e Ion dbu. Se l'aliunchamcn, se fous entravadis
journadiès avièu pas retengu tant e tarit das counfraires d'ailai, acô's d'autros boucos, de-segu mai dignos que la miéuno, qu'aro partarièu à ma plaço. Mès se
ma voues es la darrièiro qu'aurié degu se faire entendre aici, en laissant parla moun cor aurai atrouba belèu un acent pas trop en dessouto de moun pres-fa.
Oi, dins la doulou que nous estren toutes, davans la
mort que nous raubo aquel qu'aimavian tant, es Ion
cor soulet que déu parla!
0 Roumaniho, o mèstre, o paire, gramecis à tu, la
patrio antico e renadivo nous es estado revelado, e,
amor d'acb, te devèn uno d'aquelos joios que la liro
soulo pot canta ! Nous as reaprés la lengo toumbado
dins leu menesprés e la caitivié, e, en nous donnant
Mistral, nous as refa dins la raço que nostes enfants
countuniaran de mai en niai bello e forto.
Dins aquel reviéure dan. Miejour, la terre de Lengadb
e Mount-Peliè an agir sa bono part de glôrio; e aqui
perqué, o mèstre venera, un pichot Felibre d'aqui à ausa
t'adurre Ion cièime que Lengadb e Mousrt-Peliè devoun
à ta membrio.
0 Roumaniho embé la Prouvenço sorre, Ion Lengadb

mès uno pensado nous assolo e nous
enaaro : aquelo que la mort es pèr tu l'intrado dins l'in-

plouro ta mort;

mourtalita !

Ah ! tôuti, nous tratavo courre si fiéu.... e nous fasié
sèmpre gau de ié dire : bon paire!
Aquest an, se, pèr faire ounour i Felibre de Paris - e

Discours d'En Marius Girard au cementèri
de Sant-Roumié :

pèr enaura que mai la Prouvènço, - la fèsto dôu Feli-

Pople de Sant-Roumié,
Es vuei jour de dbu, e de grand dbu, pèr la Prouvènço

brige, la Santo Estello, noun fuguèsse remandado - sarian

vengu, dimenche passa, de Prouvènço, de Lengadb,
d'Aquitàni, nous asseta à l'entour de noste Capoulié,
escouta sa paraulo amistadouso e béure à la coupo
santo....
Aquéu dimenche, Roumaniho sourriguè de souri darrié
sourrire.... Lou Capoulié mouriguè... loti jour de Santo
Estello !

E mouriguè sourrisènt.... car èro d'aquéli que la mort
ié fai pas pbu. Touto sa vido l'avié passade à mira dins
l'azur Ion rode ounte sa le ié fasié entre-vèire la placo
chausido.... Lis an que s'acampavon e la malautié memo
loir leissavon siau.
Fa tout-bèu-just uno mesado que nous escrivié encaro :

e pèr loti Felibrigge

Es vuei jour de dbu e de grand dbu, pèr nosto ciéuta
Sant-Roumierenco

La Prouvènço perd un de sis enfant li mai ilustre
entre tôuti ; Ion Felibrige, soun Capoulié, souri foundadou,

soun paire bèn-ama ; nosto vilo, la mai requisto de si
persounalita, la mai puro de si glôri.
Roumaniho, Messiés, es esta noun soulamen Ion cepotin, Ion grand priéu, leu paire d'aquéu Felibrige gran-

Quau counèis pas aquéu libre amirable di lilas garideto,
que noste counciéutadan dôu proumié jardin avié culido
au Mas di Poumié, sus li bord dôu Riau, e que ligado en
bouquet, raviguèron à soun aparicioun tout leu pople de
Prouvènço e aduguèron la joio e la benedicioun en touto
la jouinesso dôu tèms.

E li Sounjarello! e li Fleur de Sàuvi ! e la Part de
Didu ! e fi Conte ! Aquéli conte galoi, galejaire, beluguejant, tant hèn escri, estùdi vertadié e desbourdant
d'esperit de nôstis us, de nôsti tradicioun e de nosto lengo
poupulàri !
Aquéli conte que leu glaçon bèn aut lins l'estimo e Ion
jujamen di letru de noste tèms!
Que chale, queto joio dins li mas de Prouvènço quand
li fèsto de Calèndo aduson Chasco annado à l'entour de
la taule peirenalo la famiho esparpaiado ! Que bonur, que

plesi, de retrouva sus la napo, après Ion gros soupa,
entre dons fiasco de vin kiue, aquéu galant Armana Prou-

vençau emé sa gènto cuberto jaune, adusènt pèr l'an

tai

venènt: joio, soulas e passe-tèms à noste pople dôu Miejour, adusènt li galejado dôu Cascarelet !
Lou Cascarelet, valènt-à-dire noste bon Roumaniho,
noste mèstre bèn-ama que plouran vuei.
Roumaniho, Messiés, restara clins noste pople de Prouvènço à constat de Saboly, e couine li Nouvè de Saboly

que se canton despièi de centeno d'an, li Nouvè e li
cascareleto de Roumaniho se rediran tôuti lis ivèr en
famiho, au cantoun dôu fib, tant que leu pople de Prouvènço, noste valènt pople de rusticaire, fièr de sa lengo,
de si crèire, de sis us, de si tradicioun, viéura e durara.
Roumaniho, Ion sabès, èro esta leu mèstre de Mistral,
que viajo d'aquest moumen en terre d'Itàbi, e que, pecaire,
sara bèn pretouca de la mort de sortir fidèu coumpan e
mèstre.
Tambèn despièi sa jouinesso leu pouèto de Maiano es
resta noun soulamen souri disciple preferi, mai soun ami
de tôuti lis ouro.
Li grand sucés de l'autour de Alirèio, Calendau, LYerto,
lis Isclo d'or... an jamai pourta oumbro à noste Capoulié,

car leu proumié toujour se rejouïssié di triounfle de
souri escoulan d'autre-tèms e de soun ami de cor de vuei.
Roumaniho, Messiés, bèn que demourèsse en Avignoun
despièi long-tèms, ère, resta San-Roumieren clins l'amo ;

e tôuti fi les que poudié s'escapa de sa librarié, èro un

bonur pèr éu de veni vèire li rode galant e ispiraire
ounte avié passa soun enfanço : leu proumié jardin,
Sant-Ro, lis Antico, Sant-Clergue.

Falié Ion vèire ehasco tes galoi, reviscoula, countènt,
rirons, saluda de tout Ion pople.

Falié l'ausi alor charrant ainount, is Antico, de la
Grèço, d'aquelo grande epoco, de soun art subre-bèu, de
sa literaturo majouralo, charrant di mèstre latin, Vergéli
e Ouràci.
l:ro un letru de raço que couneissien bèn qu'aquéli que,
courre iéu e tant d'àutri, Ion vesien dins l'entimeta.
Roumaniho, Messiés, a fa obro que restara. Au mai

anaren, au mai grandira soun renoum au mié d'aquéli
que sabon faire la diferènci entre li poupularita passa.giero, bastido sus la sable, e li reputacioun durable
pausado sus de boni foundamento, bastido de man de
mèstre ; counservara de-longe sa plaço dins li membri
fidèle d'aquéli qu'an pica di man i sucès de sa jouinesso
e an retengu lis ispiracioun enaurado e superbe de sa
madureta.

daras qu'espandis si branco un Pan pertout e qu'è.

Roumaniho avié de tout tèms temounia leu desir de

couneigu clins Ion monocle entié ; es esta tambèn e res-

repausâ eici, à Sant-Roumié, au mitan di siéu : leissas-me

tara un dis escrivan li mai letru, fi niai populàri, fi mai
acoumpli di letro prouvençalo.

libre de si lIcli-gcmçdleto, e veirés:

vous dire, pecaire, loti sonnet que duerb leu proumié

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
raniplisié lis arno, et li regrèt s'escampavon de téuti li

MOUNTE VOLE MOURI

labro. Nosto vièio Capitalo, soue Escolo felibrenco, soue
Acadèmi plouron loti grand, l'eicelè.nt, l'inmourtau Ca-

Dins un mis que s'escound au milan di poumié

Eh ! bèn, moue paure ami, te vaqui, aro, culé nàutri pèr

te plus enana ; te vaqui, aro, coucha e dourmènt, après
ta journado longo e atravalido, ton darrié soin dis orne
qu'au viscu toustèms couine se dèu, caminant courajousamen, crestianamen, ounestamen, dies ton carreiroun
peirous de la vido, sènso s'enchaure di marrit vesin.
A nàutri Lis ami, à nàutri li Felibre de Prouvèncço, de
Lengadù, d'Aquitàni, de Catalougno, de Paris, li miejournau à nàutri, dise, ton levé sacra, de glourifica
couine se dèu poste. mèstre e noste paire en adusent eici

chasco aneado de fleur d'inmotrtalo e de itranco de

lausié Houri.
A n rutri de faire tout co que devèn pèr que tortu nourri
e ta memùri noua se vagon esperdre lins l'ôublidanien

(lis orne, car lis orne d'aquesto fin de siècle, que creson
plus en rèn, ôublidon vite.
Tôutis ensèn, Felibre, Cigalié, Sant-Roumieren, la man
(lins la man, uni e Péri d'acord, veguen qu'une cause
que lot Felibrige perd souri foundadou, scull Capoulié,
soue estello, que Sant-Roumié à l'euro d'eei perd soun
enfant ton mai ilustre.
Tôutis ensèn, dise, enflouca de la memo pensado, de
l'amour dôu Verai, dôu Bon e dôn 'Bèu, aubouren à Roumaniho un souveni de respèt, un testimùni d'arniraeiomi.
Aro, e pèr fini, au noum di Felibre : Adiéu, mèstre bènama, pouèto inmourtau, conniaire requist que laisses
après tu uno obro grando, bello e sano, urïo ohro que
restara
Au noum de tôuti lis ami de nosto causo, lis absènt,
lis inconneign e li que soue eici, adiéu !

Au nouai de ta farniho, de ta Lento, de ti chato, de
toue fiéu, à tir que siés esta toustèms, se pùu dire, un
moucfèle d'espoirs e de paire, adiéu !
Au nonne de la vile de Sant-Roumié qu'amaves e que
te plouro vuei, adiéu !
Roumanibo, o moun mèstre 1 o moun ami, rintres vuei

lins la gléri e clins l'inmourtalita; e, l'an que vèn, se
Diéu ;ions presto vido Felibre Cigalié, Salit Roumieren
e Miejournau, vendren te festa (lins tonn brès, au mitais
d'agnéli jardin qu'amaves tant, pas bèn liuen clôu Mas
di Poumié, en fàci de la glèiso de Saut-Ro, sus aquelo
placete otuite tant souvènt te siés asseta.

Aqui aubouraren en brounze toua bust, amirable
retra d'artiste e de pouèto ; e li Felibre d'Avignoun,
coume aquéli de Paris, aurais sa fèsto di flour; equand
li Parisen festaran à Scèus lot, pouèto Flourian, lis Avignouneio festaran à Sant-Roumié, i jardin, leu pouèto
Roumaniho.
Nous ahan metre à l'obro. Adiéu, Ronrnaniho ! vuei ton
dbu e li lagremo, l'art que vèn la ,-iourificaciotin ! L'an
que vèn, l'apoutebsi !

Discours d'En L. de Berluc-Pérussis a SantRouniié :
Messiés,

Arriban d'Avignoun, ouate, mati-grat lis auriflamo,
mau-grat li fanfare, rnau-grat loir sonlèu clac, un crespe
funeràri sèrnblo estendt sus la vilo, e crier]) tôuti li brut
de fèsto 1).
Aièr

partiguère de-z-Ais e agni tambèn la tristesso

(1) La vile d iz ignoun, loti jour rneme de la mort déni Capou-

lié, celebravo, pèr un festenau musicau, li cènt an de sa
reiinioun il la Franco.

IlSCOIJ1111 CUOO PER L'IT

poulié.

E vène iéu, sènso autre elouquènci qu'aquelo de la
douleur, vous dire leu ilùu, l'inmènse déni d'aquéli patrioto.

Es que Rournaniho èro pas soulamen vostre, Messiés.
Ero tambèn e de-longo sana l'ounour e la ferla de toute
terre miejourualo.
Quand neissè cc clins li jardin de Sant-Roumié » aquel
enfant marca au front (lôu sagèu sacra, em'ét reneissè
la Prouvènçe. Li ponmié qu'abriguèron si jôtivis an
abrigavon peréu lis espère (le nosto raço.

Flourènço, déni 12 de mai de 1891.

Au museon (le Napte, ric hrssinie entre tétiti, après
avé bada davans leu bièu à la bora giiio qu'appellon Tau
Farnese e davans l'E'rcule Farnese, dos obro capoulirro
de 1 esculturo antico, aviarr, rie sale en sale, ressegui
l'est ounanto quantita ct'cstatuo, d'ustensiho e d'eisino, e
de pinturo à la fresco, qu'à monloun s'es tira d'iterc-ulanunt e (le Poumpèr, e sian pas reparti sfnso aguc vint
Pounrpèi.

Adonne ern'uno corroussF llo, nous vaqui, loti matin,
sus la marino de Naple. En sourtènt de la vilo, vesèn uno
estatno dôu brave saut Janvie qu'ein'uno mail levado dôu
constat déni Vestrvi, a l'èr rie dire au voulcan ocre : e Fi;)
d'infèr, te defènde de. raea sus moun pople » Noste
conebié Leone crounipo uno saco de earr obi n'i'aura
pèr leu Bina déni veiturin e dôu chi an. ti c sen, en tôtiti
:

li caire, de marchand de limoun environna de dourgo
d'ange. Li inesteirau, pèr tua leu vernie, vènoü, enté
souci sùu, avans d`ana au travai, béure sa lintounado.
l'a peréu de marchande de gràiio (le coucourdo, e de
favo tourrado e de cese musti, ° que lis enfant e cliato
grignoton tout loti jour, sènso parla dôu maearrùni, qu'es
un plesi de véire courue li galapian l'engenbon e l'avalon,
di clos niai(, à paquet.
Travessan Portici, Torre del Greco, Ilerculanum (ruai

aqui nous arrestan pas, car es tout mi enté Poumpèii.
De mai en niai la route se fai eneenlrousido. Li L sri,
clins loti camin, an de cendrado jusqu'au floutoun, res-

countran de carreto cargado de sa de sôupre. Basto, sian
à Poumpèi... mai vesen rèn encaro.
Tout-d'un-cop, au bout d'uno andano que se -duerb.
verdouleto, entre des camelle de terre, nous trouvais a
1'iutrado de la ciéuta desenterrado, e vaqui de carriero
enté si trepadot, bardado (le lave negro, que loir traçan

mi,. Ve-faqui mai que s'aprèisso à ta vengndo, e te cencho
de nrargarideto ; niai, pecaire, es en plourant. Vèn de

perdre, ton coumprcn, noua soulamen l'engèni qu'ère
soun ourguei, mai l'ami fidèu que toustèms l'aubourè vers

leu Bèu e Ion Verai. E vaqui perqué, en aquesto ouro,
anse tant de plagnoun, perqué vese cènt taro de « Sounjarello » bagnado de lagremo. De tôutl li triounfle de la
vido, loti pu clous pèr tu, pèr li tiéu, es aaué-a d'aqui. Se-

gur la glùri es quaucarèn, e te man ara pas. Mai 'ia

piibo si vers cl esconlan, quand loti journalet founda pèr
moun paire li publicavo, quau aarié di qu'aquel umble

quicon en subre de Lento glôri : es leu prefum di vertu,
li benedicioun dôu pople, fou pleura di bràvi gènt.

matin (le sa vide èro, pèr la Franco d'O, l'aubo primo
d'une escandihado tant resplendènto?
Bresihavo, leu bèu jouvènt descouneigu, coume lire-

Pèço que sus leu cros a dicho Charloun

sillon lis aucelet dôu bon Diéu, e, Clins la lengo de soun

Riéu, loti brave felibre dôu Paradon

pis, cantavo pèr sa maire souleto. Mai tant lindo, tant
puro ère sa voues, que tûuti s'aplantavon pèr l'ausi. E
lèu à souri entour, s'acampè tout un vùu de cansoune-

0 pople rniejournau escampen de lagremo
Sus aquéu troubadou qu'ère la bounta memo.
Iu nous ensignè ton camin
Que nous devié mena de-vers lis àuti cime ;
Eu tourna refaguè nosto lengo sublime
F brihanto d'un fié divin.

jaire, aflama couine éu, e colline élu amourousi de Hosto
terro e (le poste sonlèu. E, d'un nierne envanc, enaurèron
en cor un firme à la Prouvènço.
Es en 1852, date que degun, clins ton Miejour, ôublidara jamai, que Roumanibo rampelè e retiniguè clins li
Prouvençalo li frdèu dôu parla patriau. D'aquéu jour, loti
pouèto di 31-argarideto e di Sc,u) jarello fugué ]ou cap,
loti mèstre e loir paire de nosto reneissènço.
Venguè pièi l'Aracane Prouveneau, loir Iibrilroun tant
aura, que chasque ivèrempuro clins li fougaul'amourdôu
Païs; que, clins un idiome naturau e simple, dis au pople si tradicioiin, e fié boute au du' l'ourguei naciounau.

A-ii-aquelo obro poupulàri d'ensignaiucn e de relevamen, Roumanibo s'es estaca pendènttrento-sèt an, esparpaiant lins li pajo de l'Armana 1i beht d'un esperit que
tant noubiamen sabié sourrire e tant castamen galeja.
Avié counvida à soun ajudo li felibre (le toute encountrado e de tout partit. lé demandavo que dos cause
jamai dessepara la religioun de la Prouvènço d'aquelo
de la Franco, uni sèmpre ton Bèu cillé l'0unèste. E tônti
avion courregu à soue rampèu.
Diéu ié faguè, de mai, aquéu bonur sènso parié de l'en-

virôuta d'uno famibo d'elèi. Tôuti clins l'oustau avien
reçaupu d'amount la lengo de fié que fai li pouèto. Mouié,
fiho, traire, ensèn em'éu, an travaia au glourious reviéure

prouvençau, embessounant li noum de Roumanibo e de
Gras clins un meure trelus.
E tout à-n-un cor, Messiés, vaqui l'obro desrouto. Vaqui
crudelamen despareign lou naut esperit que nous moustravo la draio dôu devé, ton grand cor que batié à l'unissouri di nostre.
Nous quites, o pouèto, o tu di Aouvè, qu'as trepassa
Saboly ! Nous quites, o mèstre, tu di Prou'enpale! Laisses desoula famibo, ami, esconlan, amiraire. Mai, o noble
mort, toitn Ares-fa pïous te subre-viéLira. As dereviha la
Prouvènço, la princesse bello que dourmié; as rendu à
hosto raço si remenibranço, sa ferla, seuil enavans
nous as baia Mistral ! tant que Prouvènço durara, se levara leu capôu au nourri de Bournaniho.
Veiras acù, bèn ami, dôu sèti d'or que Diéu porge i cresint e i benfasènt. Dintre li soulas d'amoundaut, loti pu
grand bessai pèr tu, sara de véire leu Miejour fidèu à ta
pensado, li prouvinço libre, e libre la lengo, e libre lis us
e eoustnmo, clins la Franco niai que tuai unido, mai que
mai amado.

di càrri i'es marca tout-de-long, e bourdado d'oustau,
tôuti bèn aligna, tôuti sinise téulisso d'oustau estré,
mai ponlidct, soun escourt au mitan, seuil atrium
à couloti nacio,

IV

arregardo, une vùuto encaro, tcun bèu Sant-Roumié, ti
càris Aupiho. Ve aquel amistotis pople Sant-Roumieren,
que tant souvènti-fes s'asemprè à toun entour, e t'acla-

Quand, long dôu ribeirés tarascounen, disié soute li

:

ICI

E aro, adiéu, mèstre; »a bèn lèu, aini !... Mai, avans de
t'aprefonndi clins aquéucros tant subitamen dubert, avans
de ié rejougne Jan-Danis Roumanibo e Peireto de Piquet,

si pai'et

estucaclo, souvènt cnberto

de pinturo, de sçeno de la Fable, de puisage clan, mai
d'une eleganço talo, qu'es à desespera nùstis artisto de
vuei. E pièi de font, (le lavadou, d'abétiradou, de temple;
un tiatre coume aquéu d'Aurenjo; d'arc-de-triounfle i
taire fourc ; li bagnadouiro, loti fora e ; e toujour de carriere, ciné si bouticireto de toute merço de danrèio; cri
un ruer, lino vilo, c'ison, de 25 à 30,090 abitant, que se
ié uf i plus degun. Si, n'i'a 'ncaro quàuquis un, irai sièis
o sèt, soute de vitrage, pctrifica, agroumeli, enté l ?sfrai
sus la figurer, l'esfrai que lis agantè, quand la raisso de
cèndre emé de recaliéu pléuguè à bôudre sus Poumpèi.
Lis autre, à ce que creson, s'èron leva de davans. Enfin,
de tout co que se vèi lins aquelo vile aclapado , n'en
ressort que li gènt, i'a dès-e-vue cints an, s'èron fa, iéu
me sènibla, uno civilisacioun ointe proun la passavon
hello, enté, pamens la diferènci qu'aquéu sentiment noble, qu'aquéu besoun déa bèu qu'es espremi pèr l'art,

i'atrouvave portent sa satisfaciotur coumplèto.
La plueie nous empaclio d'ana jusqu'à. Sorrento e de
torrs einbarca për Càpri.

10 de mai. Aguèut saluda leu bon Enrico Cardona,

c,ourrespomidènt e sèci dôu. Felibrige à Naple, ciné regrèt

quitan aquéu galoi pats, que, tau que la Prouvènço, es
esta longe-mai enfada dits la ,joie pèr nosto rèino Jano.
Retravessan en canin Cie ferre loti terradou napoulitan,

e de chasque constat lirias uno fourèst. Noua, acù 's
simplanien li vigne déni païs qu'escalon en de piboulo, o
en d'aubo, e en d'éume, e que si vise, d'un aubre à l'autre, s'estèndon eurizountat coume li fiéu dôu telegrafe.
La terre es drudo talamen que nourris aquéli lambrusco,
lis aubre que li suportoni, eiai, entre-mitan, toute sorte

Nautre, couine d'aucèu nascu clins la ramiho,
1 counsèu dôu valènt e brave Ronrnaniho
Cadun fasian noste piéu-piéu.
La lengo, que i'a 'n tèms, ai passavo pèr morte,
Ressuscite e Paris que nous sabié pèr orto
Nous sonnè courue d'enfant siée.
!

E Talé dire vuei qu'aquén que nous menavo
Dins toit camin dôu Bèu, que nous i'atrahinavo,
lamai, jamai fou veiren plus 1
Prouvençau tant que sian que nùsti bras s'aubouron,
E que nùstis enfant davans nous-autre plouron

Lou pouèto dôu clous trelus.

Segur, leu veiren plus dites li felibrejado
Dire li mot galoi, li frànqui galejado
Que n'en gardais loir souveni

Segur loir veiren plus. Mai amount Santo Estello
Aro, ton curbira d'une glôri nouvelle
Pèr li siècle que van veni !

E quand, dedins li mas, ton vèspre à la vihado,
De gnauque marrit tèms la famibo enuiado,
De l'Armana vire fuiet,
En amoussant ton fié, davans de s'ana faire,
Diran : Pecaire es mort noste bon galejaire,
Rounianilro loti Capoulié !

Se vuei subre soun cros pausau hosto courouno,
Es la man clins la man que n'i'en fasèn la douno,
Es tout tristas e pensatiéu....
Venès d'un pan pertout, vautre jôuini felibre,
Venès enté li vièi lins noste parla libre
:

Cridaren au bon Mèstre : Adiéu !

E aro veici la letro doulènto que de Veniso,
pecaire, a 'scricho noste bon Mèstre En Frederi Mistral :
Veniso, doit 25 de mai 1891.

Enté tu, brave Folcù, qu'as villa Roumanibo clins sa
darriero niue e qu'as cuti, peeaire, si darriéri paraulo,

quartié nùu que Van basti, despièi que loti rèi Umbert
s'es establi au Quirirrau.
A-n-nn païsan de Maiano qu'avié fa, clins leu tèms déni

proumié Bonaparte, la campagne de Rounro, un jour ié
demandavon :
- E de qu'as remarca, à Rotmo, de plus bèu?
- A Rounro ? respoundeguè, oh! quento banco ! la
belle banco !

Eh ! bèn ! aquelo belle erbo, aquelo erbasso fèro, qu'avié tant, autre-tèms, espanta moun Maianen, es en trin
de de,pariisse à Routno. Dins aquéli campèstre qu'autre-

tèms ôucupavon la mita de la vile Van dubert de

carriero grando coume tout iuei, i'an basti d'oustalas
granitious, lussuous, coume se n'aubouro pertout, en

Avignoun coume à Paris, co que fai rloulenta lis amiraire
déni vièi Roumo, lis amateur dôu pintouresc... Que vou-

lès ! dôu moumen que fltàli a pies, que l'Itàli a vougu

Rounio pèr capitale, falié pamens se ié louja: e, ma fisto,
vese pas leu grand daumage que ia tant à basti de palais
e de inounumen nùu mounie li vaco pasturgavon. Quau
n'en vèu vèire, de pasquié, n'a pièi que de sourti di
bàrri.
Au sujèt de Roumo italiano, un senatour de =,aple, ton
comte d'Aquaviva, enté quau parlavian de la questioun
rotimano, l'autre jour nous disié :
« léu, catouli nie crese autant qu'un Italian pùu l'èstre.
Mai recounèisse, courue tôuti recounèisson eici, que ton
poudé tempourau déni pape es toumba à soun ouro, pèr
se plus releva. Pio Nùu, couine de juste, noun poudié faire
aurre que proutesta amaramen. Leoun XIII, coume vesès,
reclamo mouderadamen. E loir pape que segtira fana
Facord emé 11tfth. Lou tètes e l'acou stumanço finissent pèr

adouba tout. ».

de liéunie que fié souci cultiva.

De Naple à Rouuio, sièis ouro en trin esprès e de
Rouno à Flourènço, sèt ouro tourna-mai. Couine ribe-

man, toucan la man au prince Primoli, qn av rat couneig;u
in Paris e qu'èufre galantamen à Madamo Mistral un gros
bouquet de roso.
Poudèn pas quita Boume panrens sènso dire un mot di

uren, en prejitant à-z-auto voues, mita alemand, mita
fiancés, cornue se voulian pas ié faire plaço enté ironsautre. I'aguènt que dos plaço de libre, mi d'éli detnou-

Couchais encaro tin jour à Roumo. A la gare, l'cnde-

javian loti Taus rie Trasimeno, à-n-uno estacioun que i'a,
tr'es alemand feroun envahisson subran poste coumparti-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
féu fau que inc clesgounfle un pair. 1)espièi qu'eici, tant
liuen d'Avignoun, Fur a vougu que reçaupèssela despacho

de sa mort, me sènte tout despoudera. E noslo fin (le
viage, mau-grat l'azur d'Itfili, n'es talamen ennivoulido
que noua ai plus courage (le parla de rèn aaure.
Quand avès, se vesiés, mai de quarante au de tains,
camina l'un emé l'autre ; que, parti dôu meute rode,
censa déu rneme nis, avès dubert vosto alo lins la rnemo
ramiho, en visto dôu meute ourizount quand avès en
commun, sus vôsti coumençanço, aquéu fours de Jetai
que fan pèr uno vido l'entimeta de l'amistanço ; quand,
pendènt quaranto an, avès pouscu vous dire «ai couneigu
tome paire, ai couneigu ta maire » ; quand avès, tôuti

clous, teta fi mémi tradicioun, e fi mémi cresènço e fi
mémi coustumo ; que pièi vous sias groupa, achini tôrrti
dons à-n-un pres-fa sacra ; qu'avès ensèmble saboura,
qu'ensèmble avès ploura fi mémi remembranco de raço
e de pais ; e qu'avès rustica pèr 1i mémis espèro, e
qu'avès trefouli clins 1i mémi vitbri ; e qu'avès parteja, en
cavant vosto rego, farfantello e desfèci, tout ço qu'es de
la vido : fou cop que clins la rego ainourro pèr toujour
un (fi bibu de l'araire, ah ! moun paure Folca, estre-

mentis, aplanto e despoutènto l'autre !

Èro l'aubre, Roumaniho, ounte, uno fes dôu tèms,
desempièi un mié-siècle, soun vengu assaja soun cant
tôuti aquéli (errai d'autre que la Prouvènço embriagavo.
Roumaniho escoutavo, assoustavo, empuravo. Dounavo
de counsèu, de-fes de remouchinado. E courue èro dôu

pople, e qu'ère resta pople, éu à si remoustranco se
metié proun de sau, metié pas toujour d'bli. Mai res
se fachavo d'eu. Avié tarit fa pèr nosto lengo, avié mes,
pèr l'espurga, pèr la reabili, tant d'afecioun, de gàubi,
d'esperit naturau, que tôuti respetavon soun autourita
de paire, soun gentun de pouèto, sa valour d'escrivan,
soun bon sèn de vièi mèstre.
Roumaniho èro un orne de gouvèr, de bon gouvèr.

Souto sa fongo direicioun, mai o mens aparènto, ton
Felibrige a barqueja unidamen, alegramen, contro fi
grossis aigo de tôuti fi courrènt. Enfin, aquéu bon Rouilla
(couine l'apelavian, en famiho, entre nous-autre) s'èro fa
poupulàri couine ges de felibre, en demeurant de-countùni,
souto seuil viéu galejage, fou cepoun e l'aposto de toute

causo ounèsto. L'Acadèmi Franceso, que pamens a de
prèmi pèr tôuti li talènt e tôuti fi vertu, se coumpren
pas qu'ague ôublida aquéu valènt enfant dôu pople qu'au pople fasié tant ounour.
An di, en de journau, courre uno causo espetaclouso
e quasimen escandalouso, qu'ère, noste Bouma, un
ultra-catouli e un ultra-reialisto. Poile respondre iéu

qu'èro pas mai ultra qu'un autre, qu'Aubanèu pèr

eisèmple; e avié, es couneigu, clins fou partit republican,

autant d'ami que clins fou siée. Èu èro catouli, du èro
reialisto couine soun paire e tourne fou niiéu, couine
leu paire d'Anfos Daudet, cou me leu paire de Paul Arène

e couine aquéu de Clouvis Hugues, en un mot courue
la plus-part di Prouvençau de i'a cinquanto an, ouate
pèr deputa Marsiho aclamavo Berryer, e ounte Avignoun,
Arle, e quàsi tout fou Mieiour, nommvon que de reialisto.
Soulamen Roumaniho, e i'a que de legi quinto pajo d'éu
que fugue, èro demoucrato de founs e forge mai qu'aquéli

que fan mestié de l'éstre.
Quau m'aurié di, quand partiguère pèr aquest viage
de Bous n.es, que noua reveiriéu plus sa caro franco
e risouleto
T'ciublidarai jamai, negro goundolo veniciano, qu'emé
toun pichet fume à la pro, balin-balant, un vèspre, clins

la bruno, au moumen que mountavon fi serenado au

ravo tire. Aloi un ôuficié de l'armado italiano, qu'erré
nous-autre fasié route, ié fai

:

- Messiés, eici coumprenèn pas loti tudesc.
- Moussu, nu dis alemand respond em'arrouganço,
devrias fou coumprene, ion tudese, en Itàli...
- En Itàli, replico l'ônficié italian mountant sus sa
figuiero, se parle pas tudesc, jamai se parlara tudesc...
En Itàli, sachés-loti, non si parla ch' italiano !
Li tres tudesc s'amaison en roumidute,jant entre éli,
e l'ôuficié nous laisse entèndre ((,-e qu'avian deja courir-

prés à divèrsis ôucasioun) qu'en Itàli aquéli gènt coumencon de veni en bdi. Go qu'avèn couinprés tambèn,
despièi une mesado que trevan aquéu pople, es que
barbèlon tôuti vers l'ameiouracioun de si raport emé la
Franco, subre-que-tout de si raport coumerciau e dongainé. La Franco, ace 's pèr éli la nacioun la plus riche,
la mai leialo e alarganto, e an vist que i'a rèn à gagna
de i'èstre contro.
Flourènço, déu 17 de mai de 1891.

Sian intra (lins Flourènço em'un clarun de luno que,
joun à la blancour di lanterne eleitrico, nous a moustra
la vilo quàsi fantasticamen. Mai la poulido capitale, emé
si boutigueto founso, de-long di crrriero bardado, e meure
sus loti Pont-V ièi, de chasque constat, sus l'Arno ! Vaqui

d'abord, tout connue à Piso, lis un contro lis autre e l'un
de l'autre à despart, tres magnifiqui monmmnien : Santo
Mario de la Flour orné fou domo de Brunelleschi, que
sèmblo uno mountagno, fou Campanile e loti Batistèri,
tôuti tres, de cap à pècl, recubert en cleforo d'uno bigarraduro rie mabre blanc e verd. E vaqua loti Palais-Vièi,
qu'em'aquéli marri) de pèiro duro e bruto que n'en fan
lis assiso dirias uno auto fourtaresso. Pii'i la bessonne
galarié qu'apellon lis Uffia, ciné lis estatuo de tôuti fi
grands orne que la Touscano a coungreia : Dante, Petrarco, Miquèl-Ange, Machiavel, Savonarolo. E pièi un
porge o pourtegue, nouma Loggia dei Lcu,i_i, que duerb
si tres arcado eleganto e lôugiero en Plage de la Segnourié. vous poudès rèn imagina de tant simple e tant gènt
courre aquelo Lojo di Lanco. Dessouto, aqui au plen èr,
l'a 'no quingeno d'estatuo, de mubre o de brourze qu'au

3

Canau Grand, m'as adu la despacho de la mort de
Roumaniho !

funèbro qu'i prince em'i prelat. Lou Paire Blanc

F. MISTRAL.

pendènt uno ouro de tèms a tendu soue audi-

tèri meraviha e tres cop l'a fa ploura. Avié

Poudèn-ti miés faire que de cita eici quàuquis uno (fi
clespacfro, marre d'amista e de re rèt, pècaire, qui rie

chausi eiçè pèr tèste Couine un aubre long
cli courrènt cl'aigo, a pourta si fru clins la sesoun. A counta l'enfanço de Roumaniho, au
mas di Poumié, souto l'i ire de sa maire Peireto
de Piquet, au mitan de si traire e de si sourreto, Touneto, Teresino, pièi sa vido d'orne à
:

toeuti fi taire de Prouvènço e de Franco soun arribado ii la
famiho cléu bon Capoulié ? « Pour ana. /rien rie, nies enfants
et moi, dis Moussu Autos baudet, l'expression d'une douleur sincère et de nos plus tendres regrets. » E llounsegne
de Cabrières, evesque de Mount-Pelié : « Agréez le i'espectuec' hoiianmage. dema sympathie clans laperte que vous
faites et que font avec vous la religion et la littérature provençale. Vous savez combien ce grand poète m'était cher

Tarascoun, à Nioun, enfin en Avignoun, e
quand se rescountrèron emé Mistral ; e, pèr
fini, a parla de soun obro, leu fru de l'aubre

depuis longtemps. » E aro, veici l'Escolo de Lar d'Ais
« Plouran Cillé vous noste grand Nlèstre, paire, glôri dôu
Felibrige. Diéu leu reçaupe e vous amaise. Pèr li Felibre
Laren : Rolland, Borel, Bonnecorse, Guillibert. » Li Feli-

vengu dins la sesoun. I'avié aqui au mens se-

bre de laMar, de Marsibo: «Apprenant le malheur qui vous
frappe, les Félibres de la Mer vous envoient leurs condoléances : Michel, Astruc, Gautier. » Li Felibre de Leu« La lM antenenço de Lengadoc e hais Felibres de
Moun2t-Peliè plouron Roumanille e vous mandoun sous re-

un orne déu pople que, li lagremo clins lis

grèts prefouns : Messine, Marsal. » L'Acadèmi d'Ais
« Académie d'Aix, s'associant à votre immense douleur,
pleure grandi poète et écriva i n qui a ravivé meilleures traditions provençales : De Ribbe. » - Li Felibre de Cano
a Li Felibre de Lerin prenon veste (Mu pèr la mort dôu
Gapoutié :

Raimbault, cabiscbu. » - Lou Cancelié dôu

Felibrige : « Je pleure avec vous et vos enfants, notre anni,

notre père àc tous : Paul Mariéton. » - E enfin, Moussu
Jan Bav o1, que de Paris a manda aquesto despacho en
vers : « Pèr Roumaniho :

Di felibre loir sort rencuire
.Zèr subran clins inc vira d'iue

tanto capelan, e clins la gl.èiso, de gènt de tôuti
li classo, de tôuti li partit e meure de
tèuti ii religioun. E iéu, en sourtènt, ai entendu

hie, disié : « Ah

!

Roumaniho, jamai, jamai

n'i'en faran proun : èro tant bon, èro tant
i

brave ! »

F. B.

Sian dubliga de remanda la fin de l'Abréujat
de l'istôri de la Revoulueioun clduCoumtat3Veneis-

silt iièrPèire Bover au numerè veiiènt de l'Aiôli.

LA V1

GETO

,

Au mas ouate restave, pichounet, i'avié clins un eanlausié-roso, uno vierge de gip pausado dessus un pedestau en pèiro. Èro aqui desempièi mai de vint an belèu.
Ma maire ère uno chatouneto toute prchoto, quand, pèr
r'i'en faire douno, un bèu matin, aduguèron de Nimes
1 estatuo. Iéu l'ai couneigudo qu'ennegrido deja pèr fou
ténus e rousigado pèr la plueio, niai l'image ri'èi tarit
poulie que me n'en garde ma membri e tant taro la remembranço que, bèn segur, tout fou tèms qu'au fours
de mourir cor T'aura nu degoutet de sang, i'aura tambèn
uno placeto pèr la douço vierge qu'ai pregado enfantoun.
Au printèms, clins l'estiéu, pendènt l'autouno, emé ma
maire, trebavian leu jardin pèr acampa de flour' à la
viergeto. Quouro di plumachié qu'embausernavon e dis
ale blanc trenavian uno courouno, e pièi, courue un diadème, la pausavian dessus loir front de l'estatuo : quouro
culissian li pu poulidi roso pèr fi traire clins soun mantèu. Erré de four tapavian fi trait que clins leu gip avié
fa l'aigo rousigarello. E, quand èro fini, ma maire, souto
loti bouscas,me fasié mete d'à geinoui, e, clins un rai dôu
soulèu tremoui t, au mitan di darrié piéu-piéu de l'auceliho, ensèmble disian à la madono un Beraembras-vous.
L'ivèr, quand fou têtus èro siau o quand leu soulèu, fi
jour de plueio, un moumen sourtié de darrié fi nivo, vite
anavian cerca de fueio d'èurre, de broundiho de bonis e
de roumanin e li pourtavian, tôuti regoulanto encaro de
degout cristalin, à poste bello Santo Vierge,
Quand avié toumba de nèu, me fasien carga mis escloupet pinta de blu, e tambèn nous anavian ageinouia clins

toun dôu bos, au fours d'un brès de plumachié e de

De la clarta a fa la mire :
A rauba l'curcterou.s menaire.

L'auro di terro prouvençala
Sègo au pèd di tourie papalo
Li niargariclo di praoas
E t'a rabaia, Rournccniho !
Aro te plouron ta fccmiho,
Li Fel-ibre e li gène di nnas!
Vai, ion bèu vènt de la Prouvènço
Ei'o jalons (le la jouvènço,
0 Capouli3', rèire aincistous,

E toue auto, au dtistrau mesclado,
Pereilamount au. cèu di Facto
S'es envoulado, o benurous I
Li cigalo aqui t'esperavonEn zounsounant ti cantadis
E sus sis alo t'aubouravon
I pèd (le Diéu, au Paradis.
JAN BAYOL.

La Cigalo de Paris a peréu manda à Madamo Roumaniho uno adrèisso signado pèr tôuti fi Cigcdié.

fou bouscas ouate la madono, aquéli jour, èro touto
OURESOUN FUEOOO

DE

OOU1UO

Dilun, 4"' de juin, dins la Catedralo Avignounenco de Sant-Agricù, e davans glèiso coumo,

Don Savié de Fourviero a prounouncia en
prouveneau l'ouresoun funèbro d'En Jousè
Roumaniho. La Glèiso Catoulico, se saup,
n'acordo d'ourdinàri l'ounour de l'ouresoun
clar de lurio dirias vivo. E au pèd, à l'entour, subre de

long barreau de pèiro, lis orne que fan la vihado : la niue,
n'i'a que ié dormon, coucha à la belle estello ; fou jour,
ié fan miejour, estendu de soun long.
Es aqui que i'a loti Persiéu de Benvenuto Cellini : un
fièr jouvènt tout nus, en brounze esbrihauda.nt, que tèn

d'une rnan un sabre e que de l'autro encaro la tèsto de
Meduso, en cancant de sortir pèd fou vèntre de la masco,
au sou despeitrinado. De téuti fi cap-d'obro que, d'eici o

d'eila, aguen rescountra jusqu'aro, ges que m'agon fa
gau comme aquéu jouvenas clins fou triounfle de 1a vido,
lèri, siau clins sa forge, enroula couine un diéu. Tôuti 1i

jour, dons o tries cop, me pode pas teni de loti veni
revèire, enclaus que siée pèr l'atiranço de soun regard

segnourejant.
Pieu se dire, Flourènço, uno vilo agradivo : emplanado
au mitan (le colo verdouleto, envirounado de balouard e
de permenadou princié travessado pèr l'Arno, un pichet
Hume roussinèu que l'entre-copo ciné Si pont ; grande

pas mai que co que fan, de maniero qu'a l'aise l'on pèu
se T'espaça d'uno bello causo à l'autre. E quénti couleicioun ! fi majourau, li mèstre de la pinturo italiano an
aqui la plus-part de sis obro mestresso. La galarié qu'es

is Uffizi - e que vai pèr un courredou se jougne, en
passant sus l'Arno, au museon ciôu palais Pitti, a 'n
kiloumètre de loungour. l'a ges de pople, aleva fi Grè,
que, tant urousamen, tant aboundcisamen courre fi

abihado de blanc .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Lou mas, un jour, a faugu que se vendeguèsse. Un
darrié cop avèn couronna nosto vierge, un darrié cop
davans elo avèn (fi leu Remenbi'os-vous de chasque
vèspre, e sian parti.
Quàuqui mes, quàuquis annado belèu, a demoura 'qui
souleto, abandounado. Li cacalaus, en s'anant amata
soute fi pie de soun mantèu, i'an degu trena de vestimen
d'argènt. Lis abiluo, en acampant sortir mèu, souvèntifes, à soun entour an degu vounvouna, e si vounvoun,
aco èro fi preguiero que ié mandavian de linon. L'aureto
peréu, en boulegant leu pàli dôu bouseas, davans si pèd,

estinti e degli illustri antenati che fondarono questa
cappella l'anno di Cristo 1327, il barone Adriano de
Baroncelli de Javon pose il 2 novembre 1878.

Uno particularita, amirablo (fins tôuti aquésti vilo de
l'Itàli, mai à Flourèneo especialamen, es que si mourut-

men, couine autre-tèms en Grèço, lis an auboura pèr
ourguei patriouti e naciounau.Tufas bèu? tu fas grand?

iéu fanai enta plus bèn, iéu tarai enta plus grand...

E creses qu'aqui se fouridon, couine en d'àutri païs, sus
l'intervencioun de l'Estat'f Tenès, escoutas eiçb.
La catedralo de Flourènço, Santa Maria ciel Fiore, n'avié, i a quàuquis an, ges de facado encaro. S'es dubert
uno souscripcioun. Li noble, libourgés, li marchand, li
soucieta, leu papa, leu rèi éu-meme, tôuti ié souci ana
déu siéu : e vuei mm façado, proudigiouso (le richesso,

que dèu avé cousta pas liueu d'un milioun, a coumpli

l'acabado rie la grand glèiso flourentino.
A Roumo, de tout constat, enjusquo sus la post dôu
toumbarèu dis escoubihaire, vesès escri leu mounougramo fanions S. P. Q. R. Eici, co que se vèi espandi de per-

tout, es la flour de Flourènço, une flourdalis d'or, la
flourdalis unenco, courue aquelo que i'a au blasoun de
Prouvènço.
Fèr poste darrié jour, que partèn cleman pèr Boulou-

Flourentin, agon travaia pèr l'art.
Lis obro d'art, eici, vous esbieugisson (le pertout.
Aquéli porto en brounze, que sou" au Batistèri, escrin-

gno, couine èro Pandecousto, sian ana ausi canta, à San
Lorenzo, la grand messe. l'a plesi, en Itàli, d'entèndre
ressouna loti latin clins fi glèiso, e queto diferènci emé la
prou nounciacioun croutesco e afetado que clins li semenàri fi Sulpician an messe en vogo! Eici dôu rèsto tout
se fai. mense clins li cerernounie, à la bond apoustoulico,

la Niue de Miquèl-Ane 1 e aquelo glèiso Santa Croce,
que tôuti si muraio soun pintade pèr Giotto !

d'àutri païs. L'archevesque, pet- vous dire, adematin ôuficiavo. L'an couifa e descouifa, à-de-rèng, de tries mitro,

cel ido pèr Ghiberti 1 Aquéli nuausoulèu di Medici - ciné

Mai sapes pas co qu'avèn vint, ami Folcb, à Santo
Crous, qu'ace 's fou panteon de la noublesso de Flourènço emé (fi grands orne rl'Itàli? I'avèn trouva, devino...
la capello di Baroncèlli ! e que T'es uno di plus bello,

erré de veiriau de Ghiberti, e de fr'esco de t addi, e su
i'autar uno Pietci de f'escultour Bandinelli. Uno place de

mabre, qu'un di vostre a dcgu ie faire pansa, porto

aquesto iscripcioun : Alla pia merrroria di tuf fi i aostri

soun emé la retour e l'eisageracioun que restai (lins

la darriero resplendènto de supèrbi roubis. Li clerjoun,
après si salut, se ssun agrouva au soir sus un escalié de
l'autrr -1 e dôu tèms, un vièi prèire, loir mèstre (fi cerenuounié, butavo pèr i'espalo etarabastejavo fi capelan que
s'embouiavon (lins fi vai-e-vèn dôu rite..
Adiéu, Flom ènço ; e a-Diéu nias, b en saut e bèlli santo
de Fra An°-eli o, e bèn Per»i u de B^nvenuto !
F. MU-TRSL.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
pourgido .

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

em'un comte-rendu di funeraio e de tros de discours.
-- Dins LE TEMPS : Roumaniho, em'un tros dôu discours de

.

Un sero dôu mes de mai, pres d'un gounflige fbu, ai
vougu revèire ton mas e prega 'ncaro un cop davans la
vierge de ma maire. Soulet me siéu mes en camin : ai travessa lis ôuliveto, e ton bos, e l'iero ounte amourousamen
belave, au tèms di cauco, mi camarguen poulit. Lis andano, que sus sa sablo fino amave tarit me rebala, la
bello serro à paret roso touto ramplido d'aranggié, la
grando prado e ton peiroun, Biné davans si dons bèu pin
paro-soulèu, encaro un cop lis ai t.reva. Ai passa contro
la capello e me siéu remembra li tarage ami di masié
d'alentour que ié venien, li dimenche, ausi la messo ;
ai passa souto li fenèstro barrado de ma chambreto. E
pièi me siéu gandi vers ton bouscas de la madono.
Li branco di lausié-roso, coume antan, pendoulavon
cargado deboutoun; courue antan, li four de pluinachié
embausemavon souto l'eigagno de la niue e lis ile blanquinèu deja aubouravon si belli tèsto. Mai la vierge noun
èro aqui e, tout desglesi, demouravo soulet leu pedestau
de pèiro. A geinoui, un gros moumen ai ploura, me ramentant leu bonur de moun enfanço, e peréu li mort,
qu'erré iéu, autre-tèms, trevèron aquéli Iii) darrié li
bouissoun me cresiéu d'entèndre encaro si voues e cracina si pas dessus la gravo dis alèio.
De tôuti li flour qu'èron aqui ai trena pièi un gros
bouquet e l'ai pausa davans ton pedestau, couine fasian
emé ma marre.
Un rai de luno blanquejavo à travès li broundo. En
plaço di piéu-piéu de l'auceliho, à moun entour, ausiéu li
plagnoun de bèsti de la niue.
Lou Remembras-vou que disian autre-tèms, iéu lou
diguère à la Vierge que i'èro plus. Mai au lime ombrascous de ma maire, aquelo niue, apoundeguère la pre-

- Pins L'ÉMANCIPATiON, de Cambrai Boumanille, pèr
J. Lacoste.
- Dins LE HAVRE, dôu Havre : Roumanille, pèr Henry
Fouquier.
- Dins LE PATRIOTE DE NORMANDIE, de Rouan : Roumanille, pèr Gaston Deschamps.
:

- Dins LE MONDE ILLUSTRÉ : Mort de Roumanille, em'un

retra de Roumaniho.

- Dins LES ANNALES POLITIQUES ET LITTÉRAIRES : Une

crounico sus J. Roumaniho, em'uno traducioun franceso dôu
Chin de Bournan.
Dins LE PETIT PARISIEN : Les petites Pairies, pèr J. Frollo.
- Pins LE MONDE: Le poète Roumanille, pèr Oscar Havard.
- Dins LA REVUE DE FRANCE: Roumanille,em'uno traducioun franceso de Mounte vole mouri, pèr P. Mariéton.
- Dins LE Mois CICALIER : Rounaanille.
- Dins LE COURRIER DU MIDI, d'Avignoun : J. Rounaanille ;

A l'Estrangié an donna d'article necroulougi sus Rouma-

niho : Lou MORNING-POST, de Loundre ; LOU BERLINER TAGEBLATT, de Berlin ; Lou FRANCEURKER ZEITUNG, de Francfort;
L'INDÉPENDANCE BELGE, de Brussello ; Lou COBRIERE DELLA
SERRA, de Milan ; Lou JOURNAL DE SAINT- PÉTERSBOURG,

de Sant-Petersbourg; Lou CAPITAN FRACASSA, de Roumo ;
L'ITALIE, de Boume.

Les obsèques de Roumanille, emé li discours de Moussu leu
curai de Sant-Agricô, de Moussu Rochetin, presidènt de l'Acadèmi de Vau-Cluso, de Moussu F. Seguin.
- Dins LA CARAVANE, d'Avignoun : J. Roumanille.

E are digues en un mot que mai de tres cènt journau autre
de Franço o de l'Estrangié que poudèn pas meure nouma eici
an anouncia e plan la mort de Roumaniho.

Dins LE MERCURE APTÉSIEN, d'At : La mort de Rounaa-

nille, emé la reprouducioun de l'article de l'Ai.èli, pèr F. de

Quand plôu pèr Sant Nledard,
De la recorde emporto un quart
Se plôu pèr la Ternita,
N'emporto la mita.

Baroncelli.
- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE, de Carpentras: Bon-

manille, pèr M. Pau de Terris, e une traducioun de l'article
de l'Aidli.

Pins L'ÉCLAIR, de Mount-Pelié : Mort de Roumanille,
pèr M. F. ; Obsèques de Roumanille, e uno traducioun de

11,Zt

l'article de l'Aidli.
- Pins LA CIGALO D'OR, de Mount-Pelié : La mort de Roumaniho, emé li paraulo qu'a prounounciado i funeraio leu
majourau Arnavielle.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS, de Marsiho : Le félibre Roumanille, pèr Pau Bosq, em'un retra de Roumaniho.
- Dins LA CORNEMUSE, de Marsiho : Joseph Roumanille ;
Les funérailles de Roumanille, em'un retra dôu paure Capoulié.
- Dins LE PETIT PROVENÇAL, de Marsiho : Deuil provençal,
pèr A. Marin.
- Pins L'HOMME DE BRONZE, d'Arle : La mort de Rounanilie ; Li Funeraio, pèr F. B., reproudu de l'Aidli ; Roumaniho!
pèrMèste Eisseto.

FoLCb DE BARONCELLI.

1889

Ginisty.
- Dins LA CONSTITUTION, d'Agen : Rounaanille, pèr Ch.
Maurras.

M. P. Mariéton i funeraio.
- Dins LE SIÈCLE : Roumanille.
- Dins LE TÉLLGRAPHE : Uno traducioun franceso dôu
Chin de .Bournan, pèr Ch. Maurras.

:

guiero di Mort.

- Dins LE SALUT PUBLIC, de Lioun : Le félibre J. Roumanille, pèr E. Charles.
- Pins LA HAUTE-LOIRE, dôu Pue : Roumanille, pèr P.

- Dins LA GAZETTE DE FRANCE : Rounaanille, pèr J. Lacoste,

a degu toumba de flour, li flour que nous-autre i'aurian

Pèr Sant Medard,
Se plôu, pieu tard.
$OULEGADISSO â ROUVENÇALO

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

A saut Barnabèu,

La seglo sort de sa pèu.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto

ansin : « Lou vin, leu vin es un tresor divin! »

-- Pins L'ÉCHO Du LuBERON, de Cavaioun : Roumanille,
pèr Anfos.
- Dins LE LITTORAL, de Cano : Roumanille, pèr M. Raimbault.
- Dins LE MESSAGER DE TOULOUSE, de Toulouso : Boamanille, pèr F. B.; uno traducioun de l'article de l'Aidli, sus la
mort de Roumaniho.
- Dins LE MÉMORIAL D'AIx, d'Ais: Les obsèques de Rouma-

C. Maurras.
Pins L'ÉCHO DE PARIS : Le capoulié Roumanille, pèr
Nestor.
- Pins L'ÉCHO DE PARIS (supplément littéraire illustré):
Joseph Roumanille, 1818-1891, pèr C. Maurras.
- Dins LE JOURNAL DES DÉBATS : Roumanille, pèr Gaston
Deschamps.
- Pins L'OBSERVATEUR FRANÇAIS : Joseph Roumanille, pèr
C. Maurras.

- Dins LE xixe

SIÈCLE :

es que, de-tout-segur, a tasta leu vin de

Mèste Eisseto.

pèr A. Maures.
- Pins L'ÉVÉNEMENT; Joseph Roumanille 1818-1891, pèr

L'OUSTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Oasemajor, 46.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau
Malaurent aguèsse eisista, es en soun bon
vin de vigne, qu'esbrihaudo dins leu got
coume leu rubis, que vous caufo leu cor e
vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu

nille, casé ion discours d'En L. de Berluc-Pérussis.
- Dins LE JOURNAL DE FORCALQUIER, de Fourcauquié :

aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant

Roumanille.
- Dins LE PETIT RÉPUBLICAIN, de Nimes : Rounaanille, pèr
Ch. Maurras.
- Dins L'ANNONCIATEUR, de Gap : Roumanille, em'uno traducioun franceso di Quatre rire dôu vièi.
- Pins L'UNION DU VAR, de Touloun : Rounaanille, pèr
C. de B.
- Pins LE SOLEIL DU MIDI, de Marsiho : Les obsèques de
Roumanille.
- Dins LE BAVARD, de Marsiho: Roumanille, pèr P. Co£finières.
- Dins LE COURRIER DE LYON, de Lioun : Roumanille, pèr

Chronique sus Roumaniho, pèr

P. Ginesty.
- Dins LE GAULOIS : L'orgueilleux Maréchal, tradu dôu
prouvençau de J. Roumaniho, pèr Ch. Maurras.
- Dins LA PATRIE : Roumanille, pèr S. Trébor.
- Dins LA SEMAINE POLITIQUE ET LITTÉRAIRE : Roumanille.

-- Dins LE JOUR: Chez M. Alphonse Daudet, uno charradisso
sus Roumaniho, pèr G. Gélis.

dins tôuti li vile mounte n'a encaro ges, e
se pbu dire qu'es un plesi de faire d'afaire
em'éu.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de

l'Aiôli.

Soulèu de jun
Rouino degun.
Lou baile-gerènt : Folcb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

G. D.

Li « PRÉ vN(Tl

I/

qul!o-ale-Mai

Se vènd lins t6uti li bons oustau.

- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN, d'Arle: Roumaniho! pèr

Ço qu'an publica li journau toucant la mort de Roumaniho :
Dins LE FIGARO : Roumanille et le " Felibrige ", pèr Henry
Fouquier.
- Dins LE FIGARO (supplément littéraire) : Roumanille,

1

Tè, de fleur ! Tè, n'en vos mai ?
Tè, siéu la Belle-de-Mai....
- Aine miés leu saboun Mikctdi), ma pichouno,
Que leu printèms Houri, sus li ,-auto, éu leu douno.

V

A'®E1

L

»Il

DE SANT-MICHÈU DE FERIGOULET

\

Muscat de tr®vTence

Pér TARASCOUN (B.-du-Rh.)

Lou double barrau de VIN 5E, 60 fr., - de VI1T

D®IJS,

es pèr
100 fr. - de VIN MUSCAT, 1-90 fr. - Em'acô, la bouto de
12,

dessus lou marcat. S'espedis tambèn en damo-jano errai en caisso
20, 30 flolo.

Fan assaupre que pourgisson à quau n'en vbu : CIERGE pèr l'autar; CIERGE pèr lis
enterramen; CIERGE fleuri, acoulouri, escrincela pèr' p7°oumiero coumueioun; CIERGE à
Ires bè dôu dissate saut ; CIERGE PASCAU, Candèlo e Candeleto de toute meno ; BouGio
pèr candelabre, fanon e lanterne veniciune.
Fan peréu assaupre qu'an de poulidi bouito d'ENCÈNS DE GLÈISO, e dôu fainous
tres meno. An de CARBOUNIHO en troc errai en barre, pèr lis encensié : s'abeno gaire e
l'ai fié que dure.

Marco depausado.

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estelle de
la belle co.

Mai ... es pas besoun de ion faire nnoatssa a
MOUSSO TOUT SOULET.

®
P

S'adreissa au R. P. HERMANIV, Souto-Priéu.

ET
RESC URR
Un franc de mai pèr chasco miejo-caisso
qàj%

La fiolo, carte or ................ 3 fr.
La miejo-fiolo, carte or .......... 1 fr. riï
1

làA, -MX_

X E1

FOLTNDADO EN 1876
1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN
ÇQ

Vèire à l'Espousicioun Endustrialo, au rode de l'aliinentacioun, la grando espousicioun
de proudu vertadieramen superiour: Café vert e brula - Choucoulat dhu ROCHER Counservo de touto mena - Cainbajoun fuma - Soulet depost de la grando marco Rien
Anglés, carte roujo 2 fr. '7 tee, carte, bluio 3 fr. O.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

ôLI D' ®U LIVO
LII L? R0L?I-Ai13AISSO
Pèr alesti toua boui-abaisso,
Abro toun fib, pren ti boufet,
Laisse de caire lard e graisse,
Vuejo ié l ';)Ii du Caalvet.

E. C[%UVE'I', prouprietàri
A LANCOUN M. D. R.)

Lou quart de fiole, carte or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :

En miejo-caisso de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 21 quart de fiole.
o mié-panié
de 12 fiole, o 2,1 miéji-fiole,,
En caisso

o panié

Bèn ço que faadrié pèr uno Dalno.
8 on, coulour gris pournela.
S'adreissa au burèu de l'Aidli.

de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,

e 50 quart de fiole.

achimahau
la

Ne

o mié-panié.

Nôstis espedicioun sous facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se

page en trèto à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

o 24 quart de fiole.

Demandas

GONTRO TOUTI C ARA.NÀ'IDO
MAI QUE BON

1

En double caisso
En double panié

A VÈNDRE
UN CHIVAU DE SELLO

A TIGi®ION

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucre tant de clareto, dors li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dins
lou negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de in. G.-A. I-DAIL.LJN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudre : fai parti leu tap

Quau vbu èstre au courrènt de tôuti aquélis article de liturgie n'a que de demanda
leu galant Alinanach (les Prémontrés, que parèis chasco annado encô de GARAGNON en
Avignoun.

ALUN &amp; C

M .- G.

Fan assaupre à Messiés li Curat que soue VIN BLANC DE MESSO a toujour que mai
bono tirado. Es un bèu vin de souco, sènso mesclo, franc, mèr e naturau, linde coume
l'aigo, rous coume un fiée d'or.

.

mai amourouso di Pipo, en racino de

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
samen couchado lins un endréfresqueirous.

LA REINO JANO
TRAGEDI PROUVENÇALO

bruse.

en cinq ate errai en vers, emé la traducioun franceso.

En vèndo en Avignoun, vers Roumanille :

Pèr Frederi MISTRAL

LOU e_OMAIQCERO ROUVENÇAU Uno edicioun coureuse in-8e (de la librarié LEMERRE).
Pèr Fèlis GRAS,
Pres : 6 franc ; pèr poste : 6 fr. 50.
nié la traducioun franceso e lis er nouta,
258 pajo in-8e ; pres : 4 franc.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276858">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276859">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276860">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444765">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276809">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°016 (Jun 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276810">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°016 (Jun 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276824">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276825">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276826">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276828">
              <text>&lt;span&gt;Seizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276830">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276833">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276834">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276835">
              <text>1891-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276836">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276837">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276838">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/fcc58a21c740f679f4b57bc73fafacd8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285315">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276849">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276850">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276851">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276852">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276853">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276854">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276855">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4038</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276856">
              <text>FOL13136_1891_016</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276857">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444762">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444763">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444764">
              <text>Bayol, Jean (1849-1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596644">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596645">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596646">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641627">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878264">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
