<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4045" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4045?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T22:46:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2512" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/91b0e068901c630772fc8d405bb31740.jpg</src>
      <authentication>8e43da2f7203901773f5deb45affaf1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="139064" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3bde57f6e46139a98b82a7fb45eba35.pdf</src>
      <authentication>1dd42181a95e3b2b1c98f338e40bcb8a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631057">
                  <text>PROUMIERO ANNADO, Nô 19,

DIMARS, 7 DE JULIET 1891.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissouniél

F. Mise

QUE TAI CRE1MIANT TRES FES PÈR DIES

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an .............

1 O fr.

Sièis mes ......... ô fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

Vers

M. FolCb DE BARONCELLI,

au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FolCb DE BARONCELLI.

LOU BARRIE COITE OE ROUM HIHO

Es bèn verai ço que se dis : Ço qu'adusèn
emé la capelino, l'entournan emé lois susàri.

Noste bon Roumaniho, au mournen de soun
angbni, quand, pèr se prepara au pas de l'autre
mounde, recitavo, au mitan de sa famiho en
plour, li plus bèu vers di grand pouèto sus la
vertu e sus la mort e sobre loti sant Crucifis,
tout-d'un-cop sounè sa mouié:
- Ma pauro Aïs, diguè, escouto. Fan avoua

goulo e de lavando, pèr apaia, pèr embauma
vbstis androuno que pudisson ; l'ace que vous
fournis loti bon la de sa femo, loti valènt la de

mounde... E m'acô quand sian vièio, nous

saumo, pèr vous reviscoula quand avès la

coume vous-autre :

marrano... e'm'acb pièi pèr recoumpènso, que
fau avé ? de cop de bastouri... Ahl qu'avié bèn
resoun aquéu qu'uno fes disié :

sagaton d'escoundoun e nous vèndon pèr fedo

grasso... Ah ! qu'es lou cas de dire, ami,
Ma foi, non plus que nous l'homme n'est qu'une bête.

Ma foi, non plus que nous l'homme n'est qu'une bête.

En juliet
Flouris l'uiet.

Lou mibu, qu'èro estaca de l'autre constat
de la grùpi, alor ié fai à l'ase :
- Laisso-me plagne iéu ! qu'es pas em'un

LI JO FLOURAU DE CARPENTRAS

»

hastoun que me gatihon lis esquino, mai,
malurous, à cop de rounco, à cop de taravello ! E pamens jamai chivau ié rendrié, à
l'orne, li service que ié rendèn... Digo-ié 'n

Avès legi, dins l'Aiôli dôu 17 de jun, lou
prougramo di Jo Flourau que se tendran à

en tôuti li bestiàri, aleva li plus brave, aleva
li mai utile : l'ase, lou mibu, la cabro, que
soun li serviciau fidèu dôu paure mounde....
Sarié 'sta trop poulit, meurt conte... Tè, Aïs,
te ion van dire de gros en gros, escrive-lou,
que iéu pode plus. »

pan, à-n-aquéli cambo-fin, de tirassa de pes o
de cava la terro, à la rajo dôu tèms e à merci
d'arnés, couine fasèn nous-autre, sènso jamai
dire sebo ! Digo-ié 'n pan, à-n-aquéli roumpetèsto, d'escala li mountagno d'un pèd ferme e
segur, couine nous-àutri fasèn, courre faguè
moun ouncle, loti Blu de Bedouïn, que bastejè, un an, lou felibre Rouma, entre-mitan di
precipice, jusqu'à la cimo dôu Ventour... Pièi

PÈR UNO ODO A ROUMANIHO,

E veici, talo e qualo, la darriero cascareleto
que faguè e ditè, seren e siau, Jôusè Rou-

li chivau an lou maien, li bèlli sello, li medaio ; nous-autre avèn la bardo, li rouvuro e

maniho :

li foutrau... Vaut lapeno qu'empegon, sus tôuti
li pourtau : LIBERTÉ, ÉGALITÉ, FRATERNITÉ...

qu'acô, iéu que just anave faire un pichot
conte pèr l'Aiôli, m'a bèn pros mal à prepaus...
0, un conte au sujèt de l'Espousicioun d'Avi-

gnoun, que, l'autre jour, en m'espaçant eila
vers la Porto de i'Oulo, ai remarca qu'aquéli
viedase, o, aquéli viedase, avien donna de pres

« l'a, dis, la Barraqueto, uno fourniero de
Sant-Roumié, que lou matin, en se levant,
couine anavo donna lou bon-jour à soun ase,
lou trovo tout espeloufi, tout nô, tout sabe
pas coume.

- Mai qu'as, que siés tant triste, mignot ?

Auriés la fèbre? As lis auriho caudo, pecaire,
que-noun-sai... Oh! quand t'ai pas ausi, aquest
matin à la primo aubo, faire toun gai brama,
ai di : Sarié malaut aquéu bèu roussignbu ? -- He ! quau sarié pas malaut, l'ase respoundeguè 'nié lis auriho basso, emé tout co
que fau vèire, tôuti lis iniqueta que nous fau
vèire à l'ouro d'iuei ! Tenès : à l'Espousicioun,
que s'es facho en Avignoun, an donna de
medaio d'or... au cavalin, encaro passo, i porc d'engrais, vole rèn dire, - i gabre (se
coumpren, porton la gravato roujo), mai enjusqu'à-n-aquéli grossi bedigasso d'auco, mai
enjusqu'à-n-aquéli margoulin de lapin E
nautre, rèn, pas soulam en uno pougnado de
banco! Anen, acb 's-ti juste? Quau i'a de mai
utile que l'ase pèr lou paure ? l'ase que, -lou
sabès, mestresso, - au paure mounde ié porto
li fournado de bèu pan crouchouna ; l'ase que,
d'un mas à l'autre, vai, emé la coucoupiero,
cerca lis ibu e li froumage, pèr lis adurre tôuti
fres, au marcat, tôuti fi matin ; l'ase que vous
carrejo la fueio pèr li magnan ; l'a.se qu'à la
mountagno vous vai guerre de bouis, de feri
!

Carpentras en setèmbre que vèn. A la listo di
prèmi que se ié destribuïran, la coumessioun
carpentrassenco vèn, pèr aclamacioun, d'apoundre aquésti tres :
Proumié pres : uno margarideto en argènt;
Segound pres : uno 'nedaio vermeialo ;
Tresen pres : uno medaio argentalo.

E zôu, aquéli que sabon gaubeja la lengo
maire, zôu tôuti à Carpentras - que i'a de
bèlli joio !

Acb 's pas mai verai pèr li bestiàri que pèr
l'orne... Ah ! qu'avié bèn resoun aquéu qu'uno
fes disié :
Ma foi, non plus que nous l'homme n'est qu'une bête.

La cabro, que roumiavo au cantoun de
l'estable, alor faguè :
- Leissas, leissas nous plagne nous-autre.
Cresès que nous regardon, cresès que nous
ié meton, nous-àutri la cabruno, à sis espcusicioun de la Porto de l'Oulo ? Oh! ço, vai ! à
l'ouro d'iuei, soun, tôuti li favour, pèr li gros

porc e pèr li trueio que si viandasso vous
descoron.. Anen, farien pas miés d'acouraja,
de medaia li poulidi cabreto, tant lisqueto e
blanqueto que vous prenon pèr fine, que se
laisson, braveto, teta pèr lis enfant e môuse
pèr li chato... Mai aro ié fau de vacasso, de

vaco que rebalon lou sou emé si pousso,
sènso parla dôu mau que soue marrit la
coungreio, que se vuei, dies li vilo, i'a la mita
di gènt que toumbon dins la secarié, es aquéu
la mau-san qu'empouisouno lou pople. Enliogo que nous-àutri, li cabro de mountagno,
que noun manjan jamai rèn (le doutons ni de
.

moustous, que nous abarissèn rèn qu'orné
d'erbo redoulènto, aquéli qu'an agu Fur de
nous avé pèr nourriguiero, touto sa vido se
n'en sènton e soun li plus galoi cascarelet dôu

Un pescadou de Sant-Troupez, se capitant pèr mar un
jour de grand tempèsto, e vesènt sa barco à mand d'èstre
engloutid.o souto lis erso furiouso, se meteguè à dire
- 0 bono Maire de la Gàrdi ! se me tires d'aquesto, iéu
t'aproumete un cire coume moun aubre d'artimoun !
- Mai, moun paire, ié cridè soun pichot, qu'èro amata
souto ion banc, n'en fan -es de tant gros !
- Te vos teisa, rnarrias ! ié respoundeguè lou pescadou,
veses pas que l'engane ?...

QUAND

RN PIOHOT

MA MAIRE. - « A plôugu, li nose ballon e peion...
Tè (me baio un panieroun), irai-t'en faire ion tour di nouguié

dôu Grand-Erme. »

E jitant au biau li bofo e boufeto, escoufant lis autro
qu'aviéu culi, moun vir estènt fa, m'enveniéu bravamen.

Mai un autre droulet se devinant d'aperaqui, nous
bouterian à musa e faire li fulobro... E ion souleias bonniassamen amount sernblavo peréu dire : «Amuses-nous
bèn !

»

MouN FRAIRE. - « Vau vèire Pacau, iéu ! » - Deviéu
agué mi vuech an e moun fi-aire li quatre - e, lou bada-

las, prenènt un autre draibu, s'anav o perdre vers la
mountagno.
Soucitouso e pressado, uno femo pareiguè tout-d'un-cop

sus loti serre de là Vigno, e sa man qu'en 1a levant me
brandavo contro, voulié dire claramen : « j'ai, boujarrotin, espèro qu'arribes ! »
E dôu tèms qu'elo anavo querre noste Jôusè, iéu, leis-

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIÔLI

sant moun panié davans l'oustau sus fou sèti de pèiro,
passo que t'ai vist.

fi bràvi vesito qu'èro acb, quand m'escambant
sus la saumeto, me menavon à Mount-Mourin ! En anant
me countavon l'istbri, fi fatorgo, e tout ço que se sabié
Ah !

di païs que poudian vèire... A Mount-Mourin, pièi, qu'ère,

mascara de Ribeiret, li curo-lurne de Mouidan, li racopastèu de Mount-Clus, e li trauco-lard de ]'vlount-Mourin...

E couine acb n'i'en passère mai de cènt en fielouniero.
ÉLI.

salies !

- Eh ! bèn, mous mire, que te diren, n'en

IÉu. - Oh
ansinto :

fou brès de ma maire, ouate avian uno parentèlo à n'en
plus fini, manjavian de grafioun, de cremesino, e de
rousselet e de daurado e de perus fourneja que duravon
tout l'an e sentien bon sus la canisso !... E pièi chascun
me disié : Eh ! bèu cousin, vène miéu, vène... E ma pauro
egrand me caressavo e m'embrassavo e me fasié couire
un iôu... Iéu, se coumpren, filave sus Mount-Mourin.

A Terrandbu

Es tout au scia
A Bello-Coumbo,

Tout ié toumbo
A Sant-Disié

Tôuti sourcié
A Santo-Jalo

Tout davalo

A Poumeirôu

En passant davans uno vièio granjo encaro touto

embarriado, que fou pourtau negre èro badié entre si
viseto eibouselado, acb me faguè quaucarèn... Es egau,
coumo èro autro-fes uno meisoun de refuge, e que, qu
metié fou pèd sus aquéli terro de Moussu de Cabassolo
èro sauve, n'aguère pas trop pbu.
Alor, m'adraiant à la poujado, prenènt toujour l'escourcho, pas pus aut qu'uno boto, te vous aguère lèu fach
un brave tros dôu camin. Lou cbu de Tourreto, que n'es
fou mitan, n'èro plus qu'à quatre pas... e d'apereilamoundaut sus la mountagno, dins l'èr blu tout embauma,
me revirant de-vers Lespino, vese sous moulin-d'auro
apereilai achinca sus l'iero dôu castèu que sèmblo plus
qu'uno baudufo. Ère liuen ! ère liuen, liuen ! e la petocho
anavo sourti dôu bos, quand dons orne, l'un pourtant
blodo, l'autre mai amoussuri, me fuguèron-ti pas après,
venènt em'un carretoun?
- Tè, me diguère, vai bèn, faien routo ensèn.
IÉu. - Bon-jour, messiés.
ÉLI. - Bon-jour, pichot, mai d'ouate siés?
IÉu.
Siéu d'eilai de Lespino e m'envau vesita à

Mount-Mourin.

- E tous paire que fai ?
IÉu. - Es mort.
ÉLI.
ÉLI.

- E ta maire?

IÉu. - Oh ! es anado querre moun fraire que s'anavo

perdre dins la mountagno.

ÉLI. - E tu, siés pas perdu?
IÉu. - Oh ! que nous ; fi counèisse tôuti, aquésti

quartié. Vesès apereilavau aquelo mountagnasso qu'ar-

rèsto fou cèu e l'enfounso ? Acô 's fou Ventour en

Prouvènço, ounte van nôsti meissounié, ngsti penchinaire de carbe, nôsti derrabaire de garanco...
ÉLI. - Mai n'en sian, de Prouvènço, nautre...
IÉU. - Ah l... Pièi vesès aqui tout proche, Risou ?
a 'n trau apela fou Patusclas, e tras loti brise, de cop se
vèi fou soulèu - coumo, sèmblo bèn, uno grosso micho !
Es pèr acô que se dis :
Se Verijo
Èro uno espigo,

Se Risou
Èro un panoun
E Maraisso
Èro uno jaisso,
N'aurian proun
Pèr loti cantoun.

Pièi, apereilai à l'entour, s'atrovo uno bando de païs
que dins la cansoun dansarello sous tôuti nouma:
Estubassa de la Faro,
Autambèn de Roussiéu,
A Chauva s'en tèn encaro,
Litho-plat de Sant-Andrièu,
De la tatouro, etc.
Lou vesès avau, Ribeiret, e'n pau pus eilai Mouidan? Ah !
dison, dison : li bôumian de Lespino, ruai dison perdu : li

i'a 'ncaro uno autro façoun, qu'es

Un degoulôu;

A Bello-Gardo,

Ah ! fou paure mounde d'aquéu tèms se vantavo pas.
Mai que ié fai, cantavo, e sabié galeja. Aquito, leisserian
la visto de la valèio d'Eigues, e arriberian en visto d'aquelo
de l'Oulo. Uno' bello visto ! e tant n'en sabiéu d'un las
couple de l'autre. E ferian uno pauso sus fou côu. E me
fasien parla.
*k*

IÉU. - Hoi ! hoi ! vaqui Mount-Mourin que se vèi au
bon soulèu! Ei justamen à-n-aquéu castèu d'avau que
neissè Fihis de la Charce, dôu tèms que lis Uganaud menavon guerro. E se lour disié : Uganaud, parpaiau, goulonegro ; barbarocho, piho-lou ! Èro uganaudo, Filis enpremié, mai à la fin loup laqué vèire de que viravo.
E me fasien parla.

IÉU. - Eilai, à-n-aquelo costo de Garèu, qu'es touto
cuberto d'avelanié, un oursatas ié raubè 'no fiho !
ÉLI. - Mai que dises aquito ?
IÉu. - Es ansinto, Messiés, e veici courre tres fiho,
bèn abihado, avien mes un faudiéu propre, anèron is
avelano... Istèron, parèis, nu pau trop. Un ourse (ah ! çai
trevavon, arias, d'aquéu tèms !) un ourse davalant devers Baumaniero arrapè la plus poulido... Ai ! ai ! que
de lagremo ! Em'acb l'oursas l'estremè dins sa tunasso.
Un an après, aquéli fiho èron mai d'aquéu las emé de
mounde, e disien : « Vès-aqui pamens ouate l'ourse a
pres nosto pauro Jano! » E tout en parlant entendèron
uno voues doulouirouso emé de long gème que fasié :
« Es iéu, ié siéu encaro! - L'ourseèro en casso. « Eh ! bèn, pauro, couine poudrian faire

pèr te n'en

tira'? » (Es que, vous dirai, de davans sa tuno, la laido
bèsti boutavo d'einôrmi roucassas). « Escoutas-me, diguè
la presouniero, deman fou manclarai au Rose lava un ans
de lano negro, e que la lave jusquo que siegue blanco.
E vendrés pèr me querre. Avuro, ensauvas-vous lèu ! s
E l'ourse, de tant que l'amavo, partè pèr ana lava au
Rose l'ans de lano negro. E, dôu tèms, fi gènt venguèron
e deliéurèron aquelo fiho - que devenguè, comme sabès,
la maire de Jan de l'ourse.

- E aquelo aigo, couine ié dison ?
IÉU. - Aquelo aigo, que cour d'eici vers fou couchant,
Messiés, es l'Oulo. Sous gros sourgènt es la Douidouro,
eilai subre fou Ce... Ha! fasié vèire antan aqui fou grand
galop di Chivau-Terruste, afranquissènt fi riéu à triple
galoupamen ! Un viage, uno femo, la vièio Rocho, venié
dôu moulin de Catusso, l'ase leissè 'squiha soun sa. Li
Chivau-Terruste passavon. Au proumié, la vièio fai
« Ajudas-me'n pau, Moussu, à carga moun sa de farino. »
E fou Terruste filo, disènt : « Aquéu que vèn après iéu
t'ajudara... » E fou segound faguè la memo causo, e
l'autre de meure, e ansinto jusqu'au darrié. E à-r:-aquéu
que fasié fi sèt, la femo diguè mai : «Moun bèu Moussu,
ajudas-me'n pau carga moun sa defarino. » E d'un cop
:

BERTRAND.

fiho

F1110 POU liEr RETME

tèms, nous ensignè fi siuen que ré devian donna dôu
tèms de soue enfanco. Pièi tiré sous ourouscôpi.

DRAMO DANÉS

EIMERI.

EIMERI.

D'un Vau-de-Mount, segur, l'on se ié poudié espera.
Mai couine faguè fou rèi

ÉLI.

- De gara. fogno ! Mai, diàussi ! que plat es eiçô ?

IÉU. - Es un Tricot lèu alesti que fai ma maire,

quand es pressado, em'un pan d'aeô de foula ; es entre
fou tian e fou poutitè, mai retrais mies au poutitè...

E me semblé que fi dous orne se diguéron l'un à

l'autre : « De tout segur, aquéu pichot, un jour, sara
'n félibre... »
F. PASCAL.

En joliet

L O U 'PANIÈ 'DE PESSÈG UE
Un panto de Castèu-Reinard, pèr faire uno basa maniera à sous bourgés, ïé pourtè, l'autre jour, un panié de
pessègue.

Lou bourgés èro à taulo, que dinavo erré sa dama.
- Moun brave Ausèpi, ié diguè loi moussu, amibes
bèn à potin : ta balla frucho sara poste dessèr,
E bon bourgés pion un pessègue, ié mord dessus à plan
de dènt, e pèr galantarié n'en semound un à sous rendié.
Aqueste aganto ion pessègue, e avans de fou marija,
sort sous coutèu, e 'm'acô bon pela
- Mai siés bèn dehcat, Ausèpi ! ié fai bon moussu.
Un orne tourne tu, pales fi pessègue?
Lou parito ié respond, sèns mai pensa
- Adematin siéu parti camé fi nèblo : ai mes fou pèd
dins uno sueio, e fi pessègue, pataflôu !Dins l'aigo de la
sueio n'ai estampa quàuquis-un.,. Salie pas se ion mien
n'es o s'es fou vostre...

ÉLI.

Jahia, de Cordo. Aquest aduguè forço remèdi e, 'n meure

Ai ! las, si, mounsegne Eimeri. Coumprenès
se soufriguerian e se n'aguè'no grand doulour, pecaire, sous
paure paire ! Aquelo chato tant bello, tant braveto, ansin
tout-d'un-cop ié plus vèire! L'espèro qu'emé sa vido
èro ligado aqui s'esvalissié. Èro segur que s'anavo
tourna empara, mai afougado que jamai, la vièio bagarro
pèr la Lourreno, car loi comte de Vau-de-Mount, èro
clar, pèr noro noun voudrié uno avuglo ; meme, pèr
avanço, se poudié devina qu'acusarié loti rèi Reinié
de l'avé en.-ana e que s'imaginarié qu'avans que fou
tratat fuguèsse signa, Viôulando èro deja avuglo.

- Encaro un mot : As dise?
IÉu. - Adematin ai manja 'n pan de garafogno.
ÉLI.

:

èro tant pichoto que res encaro se n'en poudié avisa.
Pièi faguè veni fou médecin mouro tant celèbre, Ebn

MARTO.

- Mai n'en salies encaro
IÉU. - Eto, n'en salie toujour... Vous parlarai pas dôu
Famihié, que fi grôssi meisoun l'avion, ni di Fouletoun,
nimai di Fado. Uno d'aquésti, quand sa maire la cridavo,
ié disié : Citr°ouio ! Citrouio ! Acô, es d'esprit qu'èron
resta 'n l'èr, e que se sous esvali desempièi que sonos
l'Angélus. Mai vous ai parla de Catusso, eilai, vesès ?
Li cet d'aperaquito, ié tonies Tour sinagogo. Un viage
quaucun de courajous ié mandé 'n cop de fusiéu, e fi
cet miaulant, jurant, cridavon : « An tua Marc-Antôni,
an tua Marc-Antbni. » E ion vèspre, un cataras matagot endavalavo la figura dôu cassaire.
ÉLI.

Meissouno à plan pougnet.

D'abord, gardé fou secrèt sus fou malur de sa

TRADUCIOUN DE FOLCÔ DE BARONCELLI

vite !...

Pren-te gardo.

FUIETOUN DE L'AIÔp,I

pèr Enri UUE iTZ

de mari fugué fa... Mai loir Chivau-Terruste eimalicia :
e Va, maudite famine, que de sept années je ne pourrai
plus trouver ma compagnie ! » Falié qu'anèsson rudamen

E'm'acô

Pèr fi siuen de M. Ludôvi Le.-ré, eisecutour testamentàri de Teodor Aubanel, vènon enfin de parèisse
encô de l'editour Savirse, à Paris, Li Fiho d'Avignoun.
Li fouine, lis amatirons, couneissien gaire, enjusqu'aro,
d'Aubanel que La Mibugrano entre-duberto, aquéu dous
capelet d'amour desgruna davans fou record de la pauro
Zani. Dins fi felibrejado, de-fes, avion proun entendu la.
Venus d'Aile, e tout souri sang avié bournbi e s'èron imagina vivènt errai bridant fou mabre jala dela grand Prouvençalo ; mai di Fiho d'Avignoun se n'en parlavo quàsi
j aurai qu'à la chut-chut se n'èro tira que quàuquis eiserrr-

plàri pèr lis ami. Li jouvènt avion devina, éli, couine
sabon devina sèns lavèire uno chato hello, touto la força,

Acô 's un doué sacra pèr tôutf aquéli qu'eiei vènon.
Davans Viôulando, digues jamai fou nourri de ço que se
pôu counèisse pèr lis iue ; parlés jainai dôu trahis dôu

soulèu, ni de la lusour douço de la luno, nimai dis estello
dôu frermarnen. Dins la niue de Viôulando i'a ges d'estello.

EIMERI.

E vous-autre, poudès de-longo faire assis?
BERTRAND.

?

BERTRAND.

Nous faguè espera qu'enlé l'ajudo de Diéu, pourrié re-

coubra la visto quouro aurié sege an. A-n-aquel age,
sis iue, mai-que-mai afebli, pourrien reprene la forço
que, tant de tèms, ié devié manca. Viôulando vèn de
prene sous annado segenco. Lou mège es tourna-mai

proche dôu rèi. Nous a ensigna fi rem-',Ai necite, mai,
pecaire, enjusqu'aro, n'avèn pas vist l'efèt. Dis toujour
que l'ouro n'a pancaro pica. Qu saup se jamai picara ?
EIMERI.

E Viôulando, courre pôu supourta aquéu malur?

N'a pas couneissènço.

MARTO.

lé sian acoustuma desempièi si proumiéris Canada.
Sabian fou dangié que i'aurié aga à s'ôublida.
EIMERI.

E coumo val qu'an vougu i'escoundre sous rnalur ?
MARTO.

Acô, bon sabèn pas. Es la voulounta dôu rèi. Mai dèu
èstre fou mège que l'a counseia. Belèu bèn qu'an segui
aquesto pensado : Viôulando, sabès, un jour dèu pourta
la couronna di Vau-de-Mount. S'acô se fai, sa vida sara
urouso e brihanto. An pensa que, se sabié qu'èro avuglo,
dins sous cor, n'aurié'no grand doulour e que n'en vendrié malancônio e que perdrié aquelo gaieta, aquelo se-

reneta qu'adornon tant poulidamen un tronc. Es acù
qu'an vougu empacha.

EIMERI.

Saup pas qu'es avuglo ! Dequé dises ?
MARTO.

Nous, fou saup pas ; e veirés lés que vous dise veai.
Mai vous suplique, mounsegne Eimeri, quand pan ards
em'elo, de jamai dire un mot qu'ague raport is lue.

EIMERI.

E 's pèr acô que l'an gardado tant Bues dôu mounde,
en encartant d'elo tôuti aquéli que l'ancien pouscu
parla.
BERTRAND.

Si. Ras counéis aquesto coumbo perdudo dins fi mountagno. Lou rèi, sabès, i'agrado força de planta d'aubre e

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
tout l'amour e touto la belour d'aquéli fiho d'Aubanel
de li pas counèisse, de li pas pousqué devouri de : e
poutoun, acb dins li veno ié boutavo lou fié erré fi desir
fôu
de quand voulès sarra, de quand voulès be'sa sus si bouqueto roujo uno chato qu'entre fi bras vous esquiho coume uno serp.
Li gènt que, dôu vivènt dôu paure Aubanel, nous an
empacha de lis agué, pretendènt ié vèire quicon mai
qu'uno obro de Diéu, l'obro de la Bèuta, li gènt que nous
an fa perdre tant d'ouro de l'Amour, falié, veramen, que
fuguèsson devouri de nescige e d'estupideta courre soun,
fi bôumian di camin, devouri. de vermine. Aubanel es
l'amaire dôu Bèu, Aubanel es un grand crestian e, se, de
cop, leu sang lucho dins éu, se la car cerco d'estrangla

l'esperil, es l'esperit toujour que triounflo de la car.
Escoutas aquésti :

I

Quand fou cors arderous bramo, quand l'amo es lasso
De lucha, quand la car estranglo l'esperit
Pantaiant enebria la nudeta belasso,
Qu'estènt soul, pèr sonna quaucun avès qu'un crid ;
Quand sourtes esperdu, cercant sus fi grand placo
Lou femelan superbe emai fugue pourri,
Quand voudrias de poutoun estrange à n'en mouri,
Lou poutoun d'un enfant à bouqueto de glaço
Es proun pèr vous fa crento e pèr vous tremuda.
Dins aquéu bais d'enfant i'a tant de pureta
Qu'amosso la flambeur dôu sang, leu boni dôu rable.
L'innoucènt te caresso emé si pichot det...
Rintro à l'oustau e toumbo à geinoun, misérable
Davans Diéu, paure fôu, plouro e desgounflo-te

II
Quand poudriés, à toun grat, euli, pourpal,) o blanco,
Tôuti flour espandido au miejour courre au nord ;
Quand poudriés, à ta fam, dôu fru de toute branco
Manja, s'aviés fa pache étiré leu traite sort;
Dins fi bras quand poudriés encentura lis anco
De tôuti fi jouvènto, orne , s ares proun fort,
Te dise qu'à la fin em' .un tèdi qu'escranco
T'aplantariés en route, e sounariés la Mort
Car chourlariés pèr vin fi rai pur dis estello,
L'enebriaduro es pas dins fi flanc ddu boucau
Calignariés la femo enca mai amarello,
Uno fado à poutoun mai que fôu, subre-caud,
N'atroubaras jamai l'amour bleus, eternau...
E l'eterne desir, o moun cor, te bourrello !...

Aro, enfin, pèr loir mounde van ana, aquéli bèlli Fiho
d'Avignoun, celèbro pertout e pamens tant incouneigudo.
Palinello e superbe, courue li chute bruno dôu Rose,casto

e puro dins sa nudeta de divesso, se leissaran rauba de
poutouno pèr tôuti, drole dôu Miejour o dôu Nord, e si
bouco de sang is aurilio dis amourous, sus la terre de
Diéu, tarit que flouriran fi rriiôugrano, murmuraran loti
parla prouvencau.

Folcé DE BARO\CELLI.

L'estiéu, taulo es messo pertout.

A VIST

0%

W%

a 9%

AS...

IDÈIO DE L'OUNCLE GANDOUFLO
SUS LOU VIÉURE D'AQUEST MGUNDE

IV

- Digas-li eiçé : que iéu siéu Batisto Gandouflo, païsan,
ancian margaié (le la parrbquio e counseié de la coumuno.
Iéu, Batisto Gandouflo, li a mai de cinquante an que fôuii

3

(que jamai, dies nosto famiho, fi a agir de corquin, de
ladre, ni de panoucho. Avié fa lei guerre de la Revbulucioun ; s'èro atrouba à Lédi e à Marengo es vous
dire qu'avié pati e qu'avié sufert soun déugut pèr para
la patrio. Lou bèn que nous avié leissa, roua l'avié pas
agu pèr uno pougnado d'assignat, coumo force bourgés
;

d'aquéu tèms : ère de bèn de famiho, fos despièi de siècle
e de siècle pèr nautre. Coumo iéu, èro agu dbu counsèu
de la coumuno, quàsi toute sa vido.
Meun re-pai-grand, de-vers ma maire, s'èro trouba à
la bataio (le Rosbach, que sàbi pas quouro siguè. L'ai
encaro counouissu, quouro èri menudet, e toujour countavo aquelo bataio, ouate, paréisse, siguerian batu
pèr
la fauto d'un generau que li disien Soubiso. D'aquéu
nourri m'en siéu toujour souvcngu, car, quouro èro bèn
en vogo, moun pai-grand cantavo Lino cansouu que
coumençavo coumo eicé :
Soubiso, la sandelle en mèin,
Dit: Où diable se trouve mon armée?...
Enfin, quaucarèn coumo aeù. Aquéu, siguè Cénsoul e
avès que de uiounta au clouchié pc r voire soun nourri
de Ravèu escri sus leu bendcu de la Grosso, qu'es éu
que faguè foundre aquelo campano, en l'an 1769. E nous
remembra\e que, dins la matèrio, leu comte Lascàris,
noste segnour, venguè vuja un plen capèu d'escut...
Digas tout acé, Plesènt, digas tout acé... E ajustas
que iéu, Batisto Gandouflo, qu'erré ma raço avèn susa,
pesa paga, su fert despièi de mile an pèr faire la
patrie
grando e richo, noun trébi pas bèn fa que prengon de

recampadis,pèr lei mi douna tau que de fraire Lei
fraire, sian dins la patrio, que siguen Prouveneau,
que
siguen Gascoun, que siguen Bretoun, que siguen Auvergnas, que siguen d'eici o d'eila... La Franco, emé sei
richesso, sei mounumen, sei camin,sei port, sei veissèu,
sei camp, sei ôuliveto e sei vignarés, acé 's la terre
nostro, nosto poussessioun d'are e l'eiretage que devèn
leissa entié à nôstei enfant. Que si fague pèr la nacioun,
co que si fa dins la famiho : amistadous pèr l'estrangié,
mai môstre dbu nostre ! Que laisson veni en Franco

qu li véu veni, mai que, riche o paure, segnour o

oubrié, tout aquéu mounde siegue tengu au larg de
néstei afaire e que, pèr or ni pèr argènt, jamai noun
si naturalise plus degun, que
serian bèn bèstio de
donna ensin part dôu nostre à la rafataio de la terre !
Si la Franco demenisse de noumbre, sera nosto fauto
e la pagaren. Si voulèn qu'aumente, acé nous regarde.
Perqué si fané pas uno lèi que noun dounarié loti titre
e lei dre de citoyen qu'en aquéu que serié citoyen
coumplèt : countribuable, sourdat e
paire ?... Uno lèi
que fermèsse tout emplé, toute place nouminativo o
amenistrativo en tôutei aquélei que voudrien que lei
rose aguèsson ges d'espino ? Divas tout acé en moun
noum, afin que lei gènt duerbon piëi lei uei e que si
barre camin à l'envasioun estrangiero, car, à la fin, la
Franco noua serié plus la Franco, mai une coumbrico
bastardo de gènt bigaia, e serié la fin de la Franco !
- Ai ! paure ouncle Gandouflo, ai bèn péu que noun
siguen deja en aquéu poun! Bevèn aquelo sacre bierro
dei Alemand ; lei moussu parloir un
giergot mitan fran-

cés, mitan grège, mitan anglés ; leu grand mounde

parton de vôsto e de levito roujo ; manjan de poulènto
e de macarroun coumo en Pimount ; fi a d'Anglés, de
Surfisse e d'Alemand dins leu gouvèr, dins la cervello de
la Patrie e, à Paris, si dis la messe boudiste...
V

la terre ; ai rout emé moun magau aquéu plantié néu
qu'avèn ei Ribo ; ai tres enfant qu'an tôutei fa leu sourdat ; ai jamai ôublida de paga co que dèvi au precetour
e, clins ma jouinesso, ai susa sèt an au souleias d'Africo,
pèr m'ajuda à counquista l'Argerié.
Moun paire (en Paradis siegue !) èro un brave orne

de faire veni de flour. Eici, an tout adouba pèr elo, e i'a
creissu emé lis autre. Eici, counèis chaste cause en la

coungissèn pas. Vous-rnerne, coumprendrés acô, segne
chivalié, quand aurés un moumen charra 'm'elo.

fiela emai tèisse : es fado dins toute obro que regarde la
man. Ele-memo entre-tèn leu jardin, e, d'aquéu biais, es
de-longo ôucupado e de-longe sourrisènto. Fai de musico
emai de pouésio.

Poudès crèire que me n'en tarde. Mai quaucarèn que
me sèmblo pas de-bon, es que Viôulando rèste emé vous,
tant liuen de tôuti. Aquesto coumbo, alor, es pèr elo leu

EI3IERI.

Viôulando es pouèto ?
BERTRAND.

Lou rèi éu-meme i'a ensigna la pouèsio, e de tèsto fai
de vers que li plus fin troubaire n'en sarien fièr.
EI uERI.

EI:tIERI.

mounde entié ?

BERTRAND.

Viôulando n'es pas tant seule coume cresès. Sabès
que, pas liuen d'eici, darrié la mountagno, i'a leu mounastié de Santo Claro : l'abadesso e li mourgo souvènt

la vènon vesita. Meme, leu rèi adus eici d'estrangié.
EIDIERI.

Acé se péu coumprene ; mai, que n'ague ges d'idèio
de soun malur, me sèmblo pas poussible e noun leu
gode crèire.

Adonne ié manco rèn. Es countènto, errai de tèms en
tènis ié vèngue uno vesito.... Di richesso dôu mounde e
de sis ésplendour, n'a ges d'idèio ? E vous fai jamai de
questioun ?

MARTO.

MARTO.

Es co que dison aquéli qu'à chasque pas prenon si dous

lue pèr menaire. Tre qu'ausès leu plus pichet brut,

sènso leu vougué, espinchas dôu coustat d'ounte vèn.
Meme dins l'escuresino, trouvas leu biais de troumpa
Veste visto emé la lusour d'une fausse lumiero. Mai
aquéu qu'es avugle, avugle de neissèneo, crese pas que
se posque imagina qu'aquéli que ié vivon à l'entour ié
vegon. Dequ'es, pèr éu, de ié vèire ? Pôu-ti coumprene
la puissance inmènso de noste ire? Co que vesèn, éu leu
sesis pèr leu touca e pèr l'ausido, pèr li mouvemenet
de l'aire e pèr que-noun-sai de mejan que nous-àutri

fleuri...
Mountàvi peniblamen dins la lusour dôu soulèu, emé

leu païsage dins lei uei. E mi virèri, pièi, vers la cimo
de Pèio, eila au bout maritime de la serriero dei aup
tôutei blanco de nèu, vers Mentoun e Mounegue, e,
dins ma simplesso, envouquèri l'Hercules ryionoicos, leu
diéu gaiard dei tèms anti... 0 : l'envouquèri ardentamen
e leu preguèri de ressuscita en fourme d'orne ; leu
supliquèri tres eôup de veni mai neteja lei estabfe d'Augias, que pudisson e qu'ernpouisounon la vido, li
proumetènt en vot, à sa chausido, un tauroubdli sanglènt e
d'encèns fin ; li proumetènt en vol, à sa chausido, la
courouno de baguié que pourtavo Aguste, si la
voulié ;
fi proumetènt, en vot, à
sa chausido, uno auriolo de
glôrio mai grando qu'aquelo de Carte-Magne e de Napeufeon, emé l'amour eterne de l'umanita renouvâdo...
L. PLESÈNT.

Juliet
Porto l'aiet.

!

Aqui si separerian, qu'emé toute aquelo cbarradisso,
l'ouncle Gandouflo m'avié mena jusque dintre lei ôulivié. L ou veguèri desparèisse emé soun ase, enqueilavau
detras la bastide, la vièio bastide dei douganié de tèms
passa, e m'envenguèri sounjant à tout co qu'avian di, à
l'ingarissablo bestiso umano, à la grando difieulta qu'ôupauson lei interès divers, l'estrechour dei cervelle e

toucant, trovo tout em' un biais meravihous e sènso
èstre menado. An pas neglegi soun educacioun. Saup

l'Ourguei, contre l'establimen de la justicio sus terro.
Mi disiéu, pamens, que serié bèn eisa ei orne d'esclaire
que coumandon, que coumprenon lei cauvo de toute
l'autesso de soun esprit d'elèi, de faire coumo si dèu,
de, pau à pau, sènso engruna, sènso chapla, sènso
espavènt, metre empache au mau e ajuda leu bèn à

Es dificile, segne chivalié, de vous respondre aquidessus. I'a force cause qu'a pas besoun de me demanda.
Saup que i'a 'no porto eici, e entènd la campano chasco
les qu'intro un vesitaire. N'a grand ,au e fai escouto.
Mai jamai nous demande ounte meno la sourtido. Saup
que, pèr force causo, l'on se péu fisa de si gènt. Es ansin
que fan lis enfant. Parlas-ié de Diéu, de sa man poude-

rouso, d'une autre vido, verres couine escouton emé
d'iue espanta, couine sus sa caro niounto un doute,
qu'à peno coumprenès, e courre à la fin creson tout emai
se n'en fa.-on ges d'idèio. Pèr Viôulando es ansin : loi,

Lis aficho prouvençalo

de tout taire an
aura 'n abord de mounde., espandido
Lou tèms es superbe, la mar
es divinainen belle ; lis Ambié
e leu Bru-,e aperalin dins
leu cèu bluiejant, sèmblon s'auboura
en subre dis aigo
pèr escouta leu resson melicous di tambourin
de Prouvènco. Se poudié pas chausi un plus bèu
fèsto felibrenco. De mai s'atrovo que leu cadre pèr uno
Ciéucle Naven
fai sa fèsto-annau e que la Prudoumié
di pescadou sanarien celèbro ton centenàri de safoundacioun.
m:éus.
Acé vai déu
Sian davans la coumuno. Tout leu
pople es à rest
entour. Li tambourinaire, en round, mestreja
pèr mèstee
Sicard, toton l'aubad.o à la municipalita,
e moussu Soleillet, leu Maire de Sanàri, parèis
au balcoun e nous' fai
la bèn-vengudo en pure lengo poupulàri,
esinougudo e que parton dôu cor. Tôuti e en paraulo
après que li tambourin an peréu di soun aplaudisson, e,
gramaci intran
tôuti dins la coumuno, qu'un vin d'ounour
nous l'es
ôufert pèr leu counsèu munieipau.
A

Ouro

o iaubour
Souto
li 1 aumi é e lis caciace divans la mur
r'isô to an
n o estrade, fins la verdure
e
dins
li
flour,
que
ié
prenon
plac'o fi mènibre de la
e li félibre Monné, Astrrc, Tavan, Marin aionnorat,dMajoullier, e Messiés Oger d'Ivre, Grinda e
Ferrat, assessour.
Caillot, Mouren e Perruchet, presènton

cadun un escoulan ; Laugier n'en presènto dons e Sicard
quatre. Michelin, Chevalier
n'en meno
e Liéutaud vènon faire de
«soli » e leu group di Camouin
moussèu : «Liseto» e «Lou capèunous régale de gdàuqui
lèvon l'auditôri, rambla à noste de 11argarido» qu'enentour.
La sale dôu banquet, enté de Michel-Pacha
fai gau de
vèire, emé si pinturo que nous esbléugisson
e soun grand
tablèu de Sanàri au siècle tregen. La
bote sarrasino se
vèi à l'ourizount que vèn assauta Sanàri
atuba sus sa grand tourre carrado e sus la ; de fié soun
signala leu dangié à toute la vesinam-o, mountagno pèr
e de courrèire
parton de tout taire pèr boucca de secours.
Lou tablèu
es vivènt, e es l'obro majo
de
dons
pintre
de
e Baretta,que i'an apoundu dons retra que talènt: David
nous pretocon :
La Rèino fane e leu Rèi Reinié,
emé lis arme de Prouvènco e aquesto devise : Prouvéeço
toujour !

a visto sus la mar pèr tres grandi fenèstro,Aquelo sale
donnant
intrado sus d'une terrasse magnifico

qu'une inmènso
soun dreissado dins
la sale e sus la terrasse, e mai de cènt
taulejaire i'an
pres place, e fi dono noumbrouso n'en souri
l'ournamen
tèndo abrigo de la souleiado. Li taule

charmant.
A la fin dôu repas, Moussu leu Maire s'aubouro,
e, en
quàuqui mot galant, saludo la Mantenènco
prouvençalo e

mounde i'es un mistèri, e souvènt assajo de leu penetra. Mai aloi leu rèi o l'abadesso ié dis : « Tèn-te
siavo mignote, siés trop jouino : clins pas long-tèms
ceumprendras tout facilamen. » Ceinte
s'imagine pas, ai ! las ! que la lumieroaqui-dessus, e
dôu jour ié
manco pèr counèisse lis esplendcur dôu mounde.
nous-autre, segne chivalié, n'es-ti pas ansin que - E
caminan vers l'aveni, vers la vido d'après, avugle couine
Viôulando, sènso pensa que la vesioun
de si
mistè i nous es estado refusado ? L'estello queclaro
seguissèn,
alor, es la fe.
EIMERI.

As belèu resoun, gènto Marte. Mai ouate es Viôulando
d'aquest moumen ?
Dor.

BERTRAND.

EIMERI.

Dor? d'aquesto ouro ?
BERTRAND.

J'a long-tèms que s'es endourmido. Lou mège l'a
donna de dourmi, chasque jour, uno euro. Acé, ourpèr
parla vexai, noun me sèmblo naturau de-founs. Erré
de passe e de paraulo cabalistico, Ebn Jahia pau à pau
l'endor. Pièi ié boute sus la peitrino, couine un brèu,

uno amuleto santo : uno pèiro esbrihaulaite encastrado dins l'or. Noun se reviho avans que ié lèvon
aquelo pèiro. Acô, souvènt, m'a agu donna péu.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

d'avoust. Lou dôutour Pelegrin, proumier ajoura de Touloun,
ié dèu souveta i felibre la bèn-vengudo en prouvençau. Au
Jardin de la Vilo aquésti inaguraran un buste de Pèire Puget
e courounaran, dison,leu pintre Courdouan.

leu Coumitat dôu tambourin, e noun ôublido ton benfatour de sa viloto, Michel-Pacha, que tôuti enausson ton

got à soun ounour. En Jan Monné respond e béu à la

prousperita de la vilo de Sanàri : que longo-mai s'espandigueeflourigue ! - Marins Sicard, en un poulit discours,
brindo à l'espandimen de l'estrumen naciounau ; Honnorat chimo à, la Prouvènço ; Pau Coffinières dis la Venus
d'Arle ; Anfos Tavan nous regalo de si Frisoun de Marieto,
à-n-Aguste Marin demandon si Pescadou Sant-Janen, e li

À Marsiho preparon leu pedestau pèr lou buste dôu trou-

haire Gelu, obro de l'escultour Clastrier.

canto em'un tau biais qu'aubouro uno trounadisso de

Madamo Roumaniho es en trin d'alesti uno novo edicioun
dis Oubreto en vers de poste regreta Capoulié soun marit.

Bretagno! - En Louis Astruc remèmbro ton souveni de
Francés Delille, ton gènt majourau qu'es mort à Sanàri.
Aguste Gautier, secretàri di Maren, en uno galanto
escourregudo dins li canto fclibrenco passado e à veni,
brindo au siècle vinten, que sara leu siècle di Felibre
basto, chasque rnagnan, couine se dis, jito soun bout.
Li tambourinaire que, de cauto-cauto s'èron esquiha
d'enterin que se brindavo, rintron pièi dins la salo en
jougant l'èr de la Coupe, e soun recaupu 'm'uno raisso
de picamen de man. Tôuti li taulejaire soun dre, e canton
li coublet de la cansoun em'un estrambord qu'es pas de
dire. Quand li flahutet fan calamo, M. Glaude Brun, de
Bandbu, pèr ton bouquet, ausso leu got i dono de Prouvènço. Li tambourin tocon Magali, em'acb se clans la

faguè dire au pouèto Alecsandri que « pèr tradurre Mirèio,
falié bèn uno plumo d'or ».

De Flassans, dins leu Var, escrivon que l'abat Spariat, quatre jour à-de-rèng, a fa pica di man à si predico prouvençalo.
Autri sermoun prouvençau d'aquesto pountannado : de l'abat Malignoun, à Sant-Jaque de Tarascoun ; dôu R. P. Savié à
Sant-Julian d'Arle e à Barbentano.

picamen de man; M. Doynel, coumessàri de l'iscripcioun
maritimo de la Sèino, un bretoun enserta 'n Prouvènço,
brindo à si dos patrio, que soun dos sorre : Prouvènço e

Dins un voulume de traducioun diverso en lengo rouma-

nesco, Traduceri, publica pèr A. Naum, à Jàssi en Mouldavio,
atrouvan lou Cant IV de, Mirèio, l'aubado de Magali e leu Tambour d'Arcolo. Aquéu travai de M. Naum, en 1882, avié gagna 'no plume d'or i Jo Fourau de Fourcauquié, ço qu'adounc

Ço que, dins la decado, s'es escri un pan pertout
- Dins LA SEMAINE DES FAMILLES : Le félibre J. Roumanille,

pèr 0. IIavard.

- Dins LE COURRIER Du VAR : Roumanille, pèr Andriéu
Jaubert.
- Dins LE SOLEIL Du MIDI : Au cabanoun, sceno dôu bouen
Marsiho, pèr L. Foucard.
- Dins LA PROVENCE NOUVELLE d'Ais: L'amour engabia,
crounico teatralo.
- Dins LE VAR RÉPUBLICAIN : La renaissance du tambourin,
pèr P. Coffinières.
- Dins LA CORNEMUSE de Marsiho : 1 héodore Aubanel, pèr
J. Gautier; Théodore Aubanel, pèr P. Arène e pèr éu-meme.

LI GÈIIE Dl SATANAS
Ah ! bèn, aquelo tubo ! en se turtant li bano
Bramavo Satanas que voulié s'ensuca,

Fib dôu Diable ! A toumba 'n Mihadè diras la dano :

Li bougre soun plus blanc que s'avien pas peca
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins téuti li bons oustau.
Fan ana vèire li bèlli representacioun que tôuti li vèspre, sus la Plaço dôu Palais, en Avignoun, douno leu

fanions Cirque Easuani.

- Dins L'ÉoHo, de Paris : Casai, drame de J. Monné,

sesiho.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto

sceno IX e X.

E zôu ! tambourin en tèsto, tôuti ensèn, tournan mai
sus la plaço, davans la coumuno. La fèsto es magnifrco !
l'a de musico d'eici e d'eila, de danso, (le drapèu e de
jo de touto meno : mai, entre ausi ton tu-tu-pan-pan,
leu pople lando e se groupo à l'entour de l'estrado flourido ounte li jura vènon de mounta. En Jan Monné prouclamo li vincèire, e cadun vèn bousca sa joio is aplau-

- Dins LA PROVINCE, de Paris : Davans leu crûs de Boumanille, pouësio de J. Monné.

ansin : « Lou vin, leu vin es un tresor divin ! »

soun, cansoun de P. Duplay ; Beatris, sonnet de C. Boy.
- Dins LA SARTAN. de Marsiho ; Entre doues Mirèio, pèr
L. Sabarin ; Un passo-res, pèr B. Artou.
- Dius`.LA CIGALO d'OR, de Mount-Pelié: Un pougnat de
sornetos, pèr P. Redonnel.

L' OUSTA.U MALAURENT

es que, de-tout-segur, a tasta leu vin de

- Dins LE MONITEUR DU CAVEAU STÉPHANOIS : Lou couas-

dimen de la foulo.

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

- Dins LE FÉLIBRIGE LATIN, de Mount-Pelié : L'espaleto, pèr

LA CIGALO DÔU RousslnOUN.

Sèt jour canto la cigalo,
Pièi s'acalo.
eOULEGADISSO `ëROUVENÇALO
La Prudoumié déu Martegue a celebra, courre d'usage, dignan:en e gaiamen, leu festenau dôu grand saut Pèire : aubado
de tambourin i patroun pescadou emé destribucioun de torco e
fiô de joio à la vesprado. Soulamen li jo sus l'aigo soun esta
reserva pèr li fèsto felibrenco dôu mes d'avoust que vèn.

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau
Malaurent aguèsse eisista, es en souri bon
vin de vigno, qu'esbrihaudo dies ton got
courre ton rubis, que vous caufo ton cor e
vous fai peteja l'esperit, que toit Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant
dins tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e
se pbu dire qu'es un plesi de faire d'afaire

L. Bard.
- Dins LE CÉVENOL, dôu Vigan Lis enfant de Servian, pèr
l'abat J. L. Boudin.
- Dins LE COMMERCE, de Grasso : Chronique provençale,
pèr Bastian Countràri.
- Dins Lou SUPLEMEN LITERARI E ARTISTI DE LE GRIL,
de Toulouso : Pouèsios; Uno letro de J. Roumaniho ; Le Bouquet;
Istôrio d'amour, pèr A. Fourés.
- Dins la revisto bouèmio MUSEUM : Frederi Mistral, es-

tùdi literàri sus Mirèio e soun autour, pèr Don Sigismound
Bouska, tradutour d'aquéu pouèmo e prouvençalisto egrègi.
- Dins la revisto bouèmio BzoR : José Roumanille, estùdi

em'éu.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de

literàri pèr Don Sig. Bouska.

l'Aiôli.

- Dins lou journau bouèmi NEDELNI LISTY, de Prago : José

Lou baile-gerènt : Folcb DE BARONCELLI.

Roumanille, pèr Don Sig. Bouska.

A Tamaris e à Touloun, sus l'estiganço ardènto dôu cigalié
Pau Coffinières, s'alestisson em' afecioun i fèsto d'aquest mes

na

a

-o-

Quàuqui publicacioun, pèr la clausuro :
- Cantico dei pelerin de Jerusalèn, pèr l'abat A. Bongarçon,
que ton faguè canta, au mes d'abriéu, en Terro Santo (Fourcauquié, empr. Crest).
- Brinde prounouncia an Coungrès regiounau dis oubrié à
Touloun, leu 1é de mars de 1891, pèr l'abat Spariat, 8 pajo in12 (N.-D. de Lerin, empr. M. Bernat).

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

iii Depousitàr de UAIÔLI

_ou

Que parèis tôuti li 'Y, 17 e 27 dôu mes.

En Avignoun.... vers J. ROUNANILLE, libraire, à la
carriero de Sant-Agricb

au kiosque CLAVEL, à la carriero de la
Republico ;
vers DURAND, libraire, en plaço dôu
Reloge ;
vers MONTAGÂRD,au Pourtau-Materon.

A-z-Ais......... vers BARBAL, burèu de taba, sus lou
cours Mirabèu, 50.
vers BoN NET,libraire, plan de la Court.
En Arle......... vers
C. FABRE, à la carriero de SantoOursulo, 3
vers Madamisello SERRE, librairo, plan
(le la Court ;
En Aurenjo..... vers SAUVAGE, libraire, en carriero
Nosto-Damo.
A Barbentano ... vers GRANIER,marchand dejournau.
A Bèu-Caire..... vers REVOL, libraire.
A Brignolo...... vers BRUNET, libraire,

vers PERRIER, marchand de journau,
à la carriero d'Antibo.
A Carpentras... vers BLOCH, marchand de journau.

A Cano.........

Au Martegue.... vers MERENTIER, lougaire de veituro.

A Niço .......... vers Appy, libraire ;

A Cassis........ . vers RAYBAUD, burèu de taba.
A Ceirèsto....... vers Madamo \710 JULIEN.

En Oullins......

A Coustantino (e)i

A Paris.........

A La Ciôutat.... . vers M. BONIFAY,libraire,sus leu Port.

Atrico) ........ vers M. J. GUIZARD, au kiosque de la

A Marsiho......

chino ;
cés ;

vers Lan PASCAL.

vers M. BOREL, couifaire.
vers A. GROS, burèu de taba.

A Gèmo.........
A Grasse........ vers ISNARD, burèu de taba, sus lou

AL'Ilo...... ....
A Lioun.........

au kiosque 213, balouard di Capouau kiosque 146, plaço du Tiatre-Fran-

plaço dôu Palais.

A. la Destrousso..
A Fourcauquié.. .

vers LAUGIER, papetarié, à l'Avengudo
de la Garo. 51.
vers M. VERNOY, grand carriero d'Oullins.

Cours.
vers M. GOUDARD, burèu de taba e librarié.
vers Mn o CANTAL, librairié-papetarié,
en carriero Vitour-Hugo.
vers BLANCARD, à la carriero Paradis,

17, e dins tôuti li kiosque.

A Roco-Vairo...

A Sanàri.......
A Seloun .......
A Tarascoun.....

au kiosque 189, balouard Sant-Michèu ;
vers M. BRASSEUR, souto li galarié de
l'Oudeon.
vers PATRAS, à la carriero Naciounalo.
vers Danis BRUN, md de journau.
vers ETIENNE, marchand de journau.
vers MALARIN, marchand de journau,

à l'Avengudo de la Republico.

A Touloun ...... vers GONDI, libraire.
A 0Sant-Rournié. .

vers FAURE, marchand de journau.

DE MAI L'AIOLI SE TROVO DINS LI GARO DOU P.-L -M. EICI DESSOUTO DESIGNADO

Marsiho,- Meirargo,- Mountelimar,

- Cavaioun, - Dijoun,- Gardano,-L'Ilo, Avignoun, - Ais. - Arle,- Bouleno-la-Crousiero, - Cano,
Pont-d'Avignoun,
- Rioum, - Sorgo, - Tarascoun, - Touloun, - Valènço.
Niço, - Nimes, -- Pas-de-l'Ancié, - Pertus, -

ÔU

Demandas

s

u LIV

D'

I.Ou DO1J1-ADAissO

Pèr alesti toun boui-abaisso,
Abro toun fib, pren ti boulet,
Laisso de taire lard e graisso,
Vuejo ié l'bli de Cauvet.

bruse.

En vèndo en Avignoun, vers Roumanille

LOU ;OMANCERO `'ROUVENÇAU

E. CA.U VET, prouprietàri
A LANÇOUN (B. D. R.)

Pèr Fèlis GRAS,

258 pajo in-80 ; pres : 4 franc.

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
CO, veritablo beloio d'art, en argènt
Se trovo la MEDAIO )îEi.1ORE
la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
bruni, pourtant en relèu, d'un constat
que
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur,
se pbu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.

; - mountado en espingolo 'a' fr. ; - emé
La MEDAIO souleto : 0 fr.
dôu proumié titre 1 Zi fr. ; - emé cadeneto pèr
:

LK

ÇJ

:

e 10 fr. - e 12 sbu

de mai pèr reçaupre franc

FOU TD. DO E . 1876

I, à la carriero Grando-Saunarie, /, en AVIGNOUN
rode de l'alimentacioun, la grando espousicioun
Vèire à l'Espousicioun Endustrialo, : auCafé
verd e brula - Choucoulat dôu ROCHER de proudu vertadieramen superiour
Rurn
Cou,zser°vo (le touto meno - Ca&gt;nbajoun fuma - Soulet depost de la grando marco
O.
gd
fi-.
"7
Z;,
carto
bluio
3
fr.
Anglés, carto roujo

Espedicioun franco de port e d'embalage.

Co

M. G.-A. PALUN &amp;
Marco depausado.

mé la traducioun franceso e lis èr nouta,

ENCÙ DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT

brassalet assourti, tout en argènt
mostro, tout en argènt peréu : 11;
de port.

Muscat de Provence

la mai amôurouso di Pipo, en racino de

1VIGi®11

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucre tant de clareto, dors li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci, un champagno-prouvencau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. 1DA1.UN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la belle ce.

Mai... es pas besoun de fou faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENT
Un franc de mai pèr chasco

La fiole, carto or ................ 3 fr.
L a miejo-fiolo , carto or ....... ... 1 fr. 75
Lou quart de fiolo, carte or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :

En miejo-caisso de 6 fiole, o 12 miéji-f'010,
o mié-panié 1 o 24 quart de fiole.

de 12 fiole, o 24 miéji-f'010,
En caisse
o panié , o 24 quart de fiole.
En double caisso de 25 frolo,o 50 miéji-frolo,
En double panié f o 50 quart de fiole.

H
II

miejo-caisso

o mié-panié.

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se

pago en trèto à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
samen couchado dans un endréfresqueirous.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277010">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277011">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277012">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444748">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276968">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°019 (Juliet 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276980">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°019 (Juliet 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276981">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276982">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276983">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276985">
              <text>&lt;span&gt;Dix-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276986">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276988">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276989">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276990">
              <text>1891-07-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276991">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276992">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276993">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/91b0e068901c630772fc8d405bb31740.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280549">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277001">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277002">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277003">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277004">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277005">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277006">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277007">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4045</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277008">
              <text>FOL13136_1891_019</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277009">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444746">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444747">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596653">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596654">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596655">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641641">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878267">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
