<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4047" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4047?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T10:22:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2515" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f939d9f3e3ddd576124c025bc06baa29.jpg</src>
      <authentication>f464c0781a8bcd8eb7ff0ad30b03cd5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139063" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20bee7b0ef01de0880e7799e70cc5966.pdf</src>
      <authentication>3ce12da13609e2b09cc6e7eb459293f3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631055">
                  <text>PROUMIERO ANNADO, Nô 20.

DIVÈNDRE, 17 DE JULIET 1891.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(P-rouvèrbi di naeissounie

F. MISTRAL.

QUE V-1,1 CREMANT IRES FES Y-ÈU MIES

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ........ :.... 1 0 fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou nurnerd....... 10 centime.

NI. Folcb DE.BAPONCELLI,

au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

Folcù DE BARONCELLI.

BARBARE E ROUMAN
L'afeciouna Charle Maurras, qu'aparo emé
tant d'ardour lins li journau de Paris la Causo
e lis idèio dôu Miejour, vèn de faire parèisse,
à l'ôucasioun di fèsto cigaliero de Scèus, un

numerô esperiau d'uno jouvo revisto parisenco, La Plume, counsacra tout entié au Felibrige. A rejoun aqui de pouësio prouvençalo
de Roumaniho, Mistral, Aubanèu, Gras, Areno,

Fourès, S. de Ricard, emé d'article de biougrafio e de critico de R. de Sant-Pons, A. Bla-

vet, Amouretti e Barthou. Mai ço que i'a de
mai remarcable, subre-tout pèr nous-àutri
que couneissian deja la maje part d'aquéli
vers, es l'article Barbare e Rouman qu'ispiron
à Maurras, en maniero de counclusioun, sis
estùdi sus la reneissènço prouvençalo.
Aquel article a fa proun brut clins la Capitalo, ounte es ana treboula dins si pichot cenacle li Barbare contro li quau Maurras, emé
l'ajudo de sis ami Moréas e Ramound de la
Tailhède vôu môure uno crousado literàri, uno

d'escriéure soun Roumieu apassiouna, a estudia noua li Rùssi e lis An-lés, mai li pouèto
classi de sa lumenouso patrio, e pièi, e subretout, li troubaire prouvençau de l'Age-Mejan,
mèstre dins la sciènci dôu Ritme, qu'envoco
quand vôu celebra sa Dono :

nablo, tout s'atrovo-ti pas dins aquéli gràndi
literaturo roumano ? Citen encaro Maurras,
car es un di ràris escrivan que coumprengon
plenamen l'amo latino e l'espremigon armouniousamen dins sis obro. « Se pàu pas, dis,
imagina de pensado ni de pantai que la Mediterragno noun lis ague fa espeli. En tout, si
ribeirôu soun esta li proumié tôuti fi les
que l'an vougu. Counèisse ges de metafisician
de l'Alemagno que siegue superiour à Saut
Tournas, napoulitan, e preferisse abord Ploutin d'Aleissandrio à Rysbroeck l'Amirable. Se

estado prouclamado autamen e fieramen pèr
si plus grand pouèto. Tout fou mounde saup
lis estrofo desboundanto d'estrambord de
l'inne de Mistral, e la cansoun d'Alecsandri.
La gènt latine, dis aqueste,

de l'amo slavo o de l'amo tudesco ».
« Liogo de se perdre dins aquelo imitacioun
esterlo e mourtalo, dis Charle Maurras, reve-

nés i literaturo roumano qu'an engendra la
vostro ; aqui soulamen atroubarés Ion secrèt
d'uno novo jouvènço. Perqué demanda de
leiçoun en de pople vièi qu'an uno amo trop
diferènto de la nostro pèr qu'uno fusioun
posque n'en segui ? Regardas pulèu ço que
se passo dins Ion Miejour de vosto Franço :
Li Prouvençau, en cinquanto an, an acampa,
autour de quatre o cinq cap-d'obro, un noumbre meravihous de pouèmo de tôuti fi meno.
Avertisse lis ome d'esperit que i'a aqui un bèu
riéu de clarinello armounio..... E qu saup se

n'es pas d'aqui que poudra naisse aquelo
« literaturo de deman » que cadun n'en
charro ?

E vaqui perqué Maurras, anima e embriaga
pèr loti pur esperit felibren,voulènt avans tout
enaura l'Amo de soun Païs, presico la Crousado latino contro fi Barbare défi Nord que
n'an pas de sang grè o rouman dies fi veno.
E vaqui perqué l'Atenen Jan Moréas, avans

Lou rasin veira,
La figo maduro,
DedinS la pasturo,
Lou blad au granié,
La paio au paié.

E tôuti li sentimen, tôuti li sensacioun, fi
pantai fi mai fôu couine lis idèio fi mai resou-

ié faire perdre lèu, se l'on ié bouto pas restanco,

en voulènt la rejouveni « pèr fou coumerce

A la Madaleno (22 de juliet),
Es la pose pleno,

Di pouèto de la gai-sabènto Prouvènço

me vèn un desir di malancounié de Wodsvorth,
lis atrove autambèn dins Frederi Mistral :

clarta, en l'aliunchant de si vertadié sourgènt,

Marius ANDRÉ.

Amor de miés lausa li doun
Ounte aguerias chabènço,
Que noun mi det an li fredoun

crousado latino e felibrenco. Dounon Ion
noum de Barbare en tôuti aquéli Belge, Alemand, American, Esclavoun e Souïsse, que
dempièi quàuquis an envahisson, toujour que
mai, la literaturo franceso, e qu'amenaçon de

tôuti si qualita, soun este, sa lumenouso

sian emé nèsti fraire de Paris contro l'enemi
coumun, contro li Barbare dôu Nord e contro
fi Latin que van cerca vers aquésti la Font de
Jouvènço que raio dins sa propro patrio.

Oh! dins li draio engermenido,
Leissas-me perdre pensatiéu ! »

Aquelo superioureta de la raço latino es

La gènt latino segnourejo
Entre li plus gràndi nacioun.
D'un rai divin soun front lugrejo
Sus tôuti li generacioun.
Avans toujour! jamai s'arrèsto...
Dis àutri pople, emé fierta,
Elo camino sènipre en tèsto
En fasènt traço de clarta.

LI
Quau noun se remèmbro, dintre li ribeirbu dôu Rose
prouvençau, dôu bèu tèms ounte, meissoun finido, venien trepa sus lis iero li blanc caucaire d'en Camargo?
Iéu jamai, me sèmblo, pourrai atrouva de mot proue
dons pèr dire sus aquel us anti tout ço que voudriéu e
tout co que sènte, la pouësio, leu perfum d'ideau e de
pintouresc qu'aqui-dedins s'amatavon. De tôuti mi souveni d'enfant, ion plus viéu, leu plus car, Ion que m'a leissa

l'empressioun la niai forto, es aquéu di Rosso, coume
apelavian alor li Camarguen.
Queto joio, quéti crid, quéti trefoulimen, tout pichot
qu'ère, quand, un bèu matin de juliet, mis auriho, sèmpre
à l'espèro, entendien dins la liunchour Ion clac dindin
dis esquerlo ! Mi cambeto, dôu plesi, prenien d'alo, e n'en
disié, ma lengo, de : « Vaqui li Rosso ! Vaqui li Rosso ! »
Sabiéu que de jour, emai de jour, sarié grand fèsto dins
leu mas, qu'après nôsti cauco vendrien aquéli di vesin,
que, pèr de belli semanado, aviéu la coumpagno de ma

rodo tant amado, que l'anave segui pertout, béure dis
iue à bèu lesé.
Qu'èro poulit quand, tout-d'un-cop, virant un recouide

dôu camin, dins un nivoulas de pôusso, apareissien li
blanc chivau ! I'avié'n gardian en tèsto, lou fouit à la
man, encavala fieramen sus la plus bello ego de la troupo :

aquéu menavo la manado. N'i'avié un de pèr-darrié

que fou Felibrige, e'n quau Savié de Ricard
dounè lino tant grando impulsioun en foun-

peréu : empachavo li fouligaud d'ana trop liuen, picavo
sus lis entestardi qu'en route se voulien arresta.
Tant-lèu arriba leu roussatin, lis uno contro lis autre,
dreissavon sus l'iero li garbo daurado, e, tout-d'un-tèms,
reguignant soute lou seden de cren trena queié sarravo
Ion côu, li creniero au vènt, li lbngui co batènt li flanc,
grignoun, cavalo e poulin intravon feroun au mitan de
la bloundo moulounado. N'avien jusqu'au peitran, jusqu'i
narro ; escumejavon, brandavon si sounaio en boumbissènt, en s'espôussant ; la paio drecho e pougnènto, en
dessus de si pèd sènso ferre, rousigavo la pèu e fasié
veni Ion sang rouge.
Au mitan di courrèire, en mancho de camiso, la taiolo
à l'entour di ren, Ion grand capèu sus l'auriho, Ion gardian brula, d'une man tenié li liame de cren, de l'autre
aubouravo soun fouit.
E tout acb èro bèu, bèu coume noun se pbu espremi,

dant soun Alauseto; l'un es la counsequènci de
l'autre e ion coumplèto.

dôu soulèu!

Aquelo carnpagno, menado pèr la ternita
Moréas-La Tailhède-Maurras, vèn à soun ouro.

E, pèr l'entousiasto adesioun dis un, couine
pèrli coulèro dis autre, aquéli jouvènt (diguen
efèbe, amor que soun fiéu esperitau de l'antico
Ellas) dèvon vèire qu'an pica just e fort. Lou
mouvemen que tènton es paralèle dôu mouvemen pouliti que, souto loti noum d'Unioun
di Raço Latino, es nascu quàsi en meme tèmns

Adonne, au noum de l'Alno de noste Païs,
au noum de la Lumiero contro li neblasso,

enté la pôusso d'or dqu blad que voulavo de tôuti li
constat, l'armounio douço dis esgnerlo, li rai cremant
Oh! quant de cop, ajassa contro uno garlïiero, siéu

resta 'qui de quatre e de cinq ouro, enebria, urous

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

coume fou sarai plus! Lis ego blanco èron mis amigo :
li belave ; e, coume s'aguèsse pressenti, clins moun touret d'enfant, qu'un jour vendrié ounte, pèr la vido, me
n'en faudrié dessepara, me vouliéu assadoula d'éli.
Aro, quand pènse en tout acb, me sèmblo un pantai.
Ai quita loti mas ounte siéu esta abari; courre iéu l'an

quita li blànqui caucarello, e, couine iéu, pèr ié plus
jamai tourna. Lou prougrès a tout afoundra. Mai la re-

li cinquanto mibu o miolo, zou ! vague de rounfla clins
un revoulunas de pôusso, emé li jôuini ràfr que Tampon,
arderous, au constat de si bèsti, en cors de camiso tôuti,
]Ou bonnet sus 1'auriho, i pèd li soulié prim e la taiolo is

anco... Mai trouvarés acb, pinta couine se fou vesias,
clins aquesto cansomi que vèn. - F. M.

LA CARRETO RAMADO

membranço d'aquélis ouro benesido talamen vivènto èi
restado dedins moun cor que m'arribo, souvènti-fes, de

ÈR : Lagadigadèu ! la Tarasco

me i'estaca, coume un negadis à-n-uno post, de li revidure, de li devouri pèr la pensado pendènt de niuech

Vivo saut Aloi e sa Carreto !
Alestissen-nous, qu'es pèr deman
Que tôuti fi brido fugon neto,
E que li mirau fugon brillant
Aguen un tambour que nous rampelle
Lagadigadèu pèr miés trouta,
E que fou fleitet se desbarbelle,
Lagadigadèu ! sèns s'arresta.
Isso ! la Carreto es enramado
Emé d'ôume verd, couine counvèn,
E veici la fèsto renoumado
Di fièr meinagié que fan loti bèn.
Anen, Jan, garnisse ta Faleto,
Iéu vau arnesca menu bon Roubin
Dôu tambour entènde li bagueto,
Nous saren pas proun leva matin.
Eila sus fou Cous li fouit claquejon,
Coumencon li tra de s'estira,
Sus la tèsto li plumet flouquejon,
Lou mounde a grand gau de se gara
Lagadigadèu ! la chasso peto,
Li carretié sauton d'assetoun...
Lagadigadèu 1 cour la Carreto,
E chascun l'espèro en un cantoun.
La veici qu'arribo sus la Place,
Tôuti li gèrit courron degaja
Pèr la vèire e vèire mai quand passo,
Tout loti jour se fai que pousseja.
Souto li cuberto bèn broudado
Souri requinquiha nbsti mioulet
En chasque coulas sa tourtihado,
En chasque coulas soun drapelet.
Mai fi carretié tôuti se taison,
Tôuti porton à l'autar dôu Sant
Uno candeleto, e 'm'aci) baison
L'estolo dôu prèire ôuficiant
Que vèn benesi pièi la Carreto
En presènci dôu grand saut Aloi
Dôu tèms di preguiero leu fouit peto,
Mounton à chivau l'enfant -aloi.
Emé la Carreto, dôu vilage
Pièi se fai loti tour en proucessioun
A noste pairoun rendèn ôurnage
Emé la plus grando devoucioun...
La ceremounle tant lèu finido,
Se vai fou galop recoumença ;
Vesès dardaia li bè11i brido,
Entendès fi fouit se deschassa.
Ié faren tasta la tourtihado,
Mai fan que li mibu bagnon leu péu.
Lagadigadèu ! chasco tournado,
Se vai béure un cop vers li dons Priéti.
Vaqui mai que lando la Carreto,
Leissas-la passa que file bèn !
Emé leu tambour que fai si freto
Vous passo davans coume Ion vènt.
Mai à nôsti fouit i'a plus de chasso,
Noste paure fifre perd alen ;
Li bèsti conmençon d'èstre lasso,
Dèvon se langui que destalen.
Lagadigadèu ! A la dinado
Arien tira tôuti noste escot,
E que sant Aloi, uno autre annado,
Toujour nous counserve coume acà
Jôusè SouRBià.

entiero.

E se jamai, clins nosto Prouvènço, retrouvave un cantoun ouate sus li garbo trepèsson encaro li sôuvàgi Camarguen, crese que noun nie pourriéu empacha de sengluta de bonur.
Lou siècle, malurousamen, a estima qu'èro pas proun
de courroumpre lis ome e de perdre li pople; aro se n'en

pren meme i raco d'animau. S'envan à cha pan, nèsti
blanc Camarguen : en ié raubant soun bèu sang pur,
soun bèu sang sarrasin, ié raubon peréu sa couleur facho emé l'escumo de la mar, courre à si banaru coumpagnoun di Sansouiro raubon soue abihage negre...
FOLCÔ DE BARONCELLI.

Quand pldu à la Madaleno,
Laisso la /igo en peno.

DOUS BUSTE FELIBREN
L'escultour Charpentier, de Bouleno, qu'es en trin de
travaia, en vilo d'Avignoun, ait mounumen memouratiéu
de la Retinioun dôu Coumtat emé la Franço, vèn d'acaba
Ton buste dôu felibre Fèlis Gras, mai que bèn reüssi.

Es un autre enfant de Bouleno, Bastet, que fai fou
buste destina au mounumen de Jôusè Roumanille.

SA-NT ALOI
Sant Aloi, en Prouvènço, es la fèsto di meinagié, que
se fai aro, après meissoun : uno fèsto bèn poupulàri, que

met tôuti lis an nèsti vilage en aio - e que n'a pas
besoun de reclamo ni d'aficho pèr driha e brilla.
Pèr touto la Prouvènço, aquéu jour, li curat benesisson

li bèsti, ase, mibu e chivau. E li gènt, au bestiàri fan
tasta fou pan signa, aquéu bon pan signa, perfuma 'mé
d'anisse e daureja 'mé d'ibu, qu'apellon tourtihado. De
mai, particulieramen clins li vilage d'en Durènço, aquéu
jour se fai courre la Carreto Rareedo, un càrri de verduro

atala de quaranto o de cinquanto bèsti, encaparraçounado coume au tèms di Tourné, garnido de soubarbo,
de cuberto broudado, de plumet, de mirau, emé de luno
de letoun. E s'encanto leu fouit, valènt-à-dire qu'à l'entant
meton publicamen la digneta de Priéu : « A 30 franc Ion
fouit ! A 100 franc ! A 200 franc! Adise à uno ! Adise à
dos ! Adise à tres !

Aquéu que mounto loti plus aut, a fou reinage de la
fèsto. La Carreto Ramado vai à la proucessioun, emé sa
cavaucado de bouié trefouli que marchon fieramen, cadun
contro sa bèsti, en fasènt pela fou fouit. Sus Ion càrri,
acoumpagna d'un tambour e d'un fifre, fi Priéu soun

asseta. Li paire, sus li inibu, escambarlon sis enfant qu'afeciouna s'arrapon is estello di coulas. An, li coulas,
à sa capoucbo, téuti uno tourtihado emé fou bandeiroun,
en papié, de saut Aloi. E, pourta sus l'espalo dis ancian
Priéu, fou saut, loti. grand sant Aloi, en glôri, coume un
evesque d'or, s'avanço, la crosso à la man.
Pièi, la proucessioun facho, la Carreto, empourtado pèr

FUIETOUN DE I.'AIQILI

3

LA

Mai tambèn, mai que d'un cop, de long viage l'an agu
retengu liuen de sa fiho.
EInuERI.

E Viôulando saup quau es soun paire? Saup qu'es Ion
mèstre d'aquest païs
MARTO.

fasès bèn de me ié faire pensa : fou saup pas. lé
dis : moun paire, e nàutri l'apelan Mounsegne Rimbaud.
Es Ton nouai d'un famous troubadou.
Ah !

Fluoll BÙLJ
DRAMO DANÉS

pèr Enri HERTZ
TRADUCIOUN DE FOLCÔ DE BARONCELLI
EImERI.

E l'on se pbu fisa en plen d'aquéu mège ?
BERTRAND.

EIMERI.

Lou rèi !

SCENO SEGOUNDO

Lou RÈI REINIÉ, EBN JAHIA e BERTRAND intron pèr la
porto escoundudo. - EnIERI, MARTO.
Lou RÈI.

Ve, bono Marto, t'aduse Ebn Jahia. Parèis qu'es deja
vengu un cop au-jour-d'uei. Coume sian eici ?

Segur, segne chivalié... Sènso acb i 'aurié ges d'espèro.
Mai que bèn, Segne.

(S'entènd sonna la campaneto).

MARTO.
Sonon, Bertrand.

BERTRAND.

Dèu èstre fou rèi. (Sort pèr la porto escoundudo.)

Lou RÈI.
As fa coume avié coumanda loti mège ? As rèn ôublicla?

As sarra, chasco niue, fou bendèu sus lis ine de V iôulando ?

EIMERI.

Lou rèi vous vèn vèire souvènt ?

MARTO.

MART O.
Ai fa tout

co que m'es esta ourdouna.

MARTO.

Lou RÈI (à-n-Ebn Jahia).

Oh! si, quand se capito au castèu qu'es aqui, en fàci
de nous-autre, vèn souvènt e demoro emé nous-autre.

N'èro pas facile. Vidulando n'èro pas acoustumado à
la malautié. Urousamen, uno abiho l'a pougnegudo e

Li 5 e G (le julie.t, à Vilo-Novo d'Agenés, en presènci de

dons Menistre, MM. Bourgeois e Fallières, s'es inagura
l'estatuo de l'ilustre terraié Bernat Palissy, pèr Barrias,

e leu buste dôu troubaire gascoun Arnaud Daubasse

('166/1-1727), pèr Amy de Tarascoun. Aquéu brave Daubasse, qu'ère penchinie de soun mestié e que, Bison, la-

bié ni legi ni escriéure, vèn ,tonne, clins soun pais, de
reçaupre un ounour que de-segur jamai auras 1i despichous e francihot que fan de fi de nosto lengo.

MORT DE J

-UATISTO GAUT

A-z-Ais vèn dé fini, aquest 14 de juliet, fou ponèto
prouvençau En Jan-Batisto Gaut, un di cinquanto majourau dôu Félibrige.
Nasen clins aquelo vilo en 1819, d'uno famiho d'arquebusié, Gaut èro un di plus ancian mantenèire e luchaire
de nosto Cause naciounalo.

Couine Rouranille e Crousillat, avié fa si proumiéris
arme clins leu journau Lou Roui-abaisso que Desanat fasié
parèisse vers 4841.
Uni à Roumanille pèr uno vièio amiganço, coume plus

tard dôu rèsto emé tôuti li fraire de la targo felibrenco,
avié coulaboura au recuci Li Prouvençalo publica pèr
Roumanille en 1852, courue plus tard au libre de iYorcvè
acampa pèr Aubanel.

Gaut ère esta, emé Roumanille, en 1852, un di peiéu
ddu Conngrès d'Arle (p(,r fusions di troubaire que
vivien esparpaia), e pièi fou proumoutour dôu Rournavage
di Tr°oubaire que se faguè à-z-Ais en 1853 - e dôu quau

publiquè fi pouësio en libre, em'uno introuducioun o
prefàci istonrico. Es aqui que Bellot, fou vièi pouèto pou-

pulàri, espanta, au banquet, de vèire l'estrambord de
tout aquéu jouvènt, nous cligné pèr à-Diéu-sias, e noun
sènso tristesso :
Sièu qu'un pasto-mourtié :
Dins ma vidasse ai proun mascara de papié...
Gaut, Mistrau, Crousillat, que n'an pas la castagno,
De noueste prouvençau desbuiaran l'escagno.

Enfin, se J .-B. Gaut, fuguè pas, l'an venènt, un di VII
de Font Seggugno (21 (lema 18511), fugué, éu, diproumié,

emé Marius Bourreily e leu brave Crousillat, à se faire
l'aposte de la reforme felibrenco dintre li resistènci
dôu caire d'Ais e de Marsiho.
Gant a forço prouou. Mai noun a gaine publica, en
voulume rejonn, que leu recuei galoi Sonnet, souneto e
sounaio (1874), leu drame Lei Mouro en tres ate e en vers,
jouga à Fourcauquié en 1875, ciné La bèn-vengudo, mistèri en tres ate, mes en musico pèr G. Borel (1887).
A coulaboura, despièi sa coumençanco e jusque encaro
à-n-aquest an, à l'Armada Prouvençau.
De mai Cu a douna, emé musico d'A. Gavaudan, dons
opera coumique, li proumié de nosto lengo que se fugon
representa eici dies la Prouvènço : l'un en un ate, Lou
mati d'conour, jouga à Sorgo en 1881; l'autre en tres ate,
Blanco- floue de Voe-Claro o L'amour engabia, peréu

jouga à Sorgo en 1891, e tôuti dons que faguèron flbri.
Es meure, Bison, en avant surviha fi repeticioun d'aquelo
darri aro pèço que prenguè loti mau de la mort.
Gaut, qu'avié deja founda, en 1854, uno fueio francoprouvençalo, Le gay-sciber, que durè pas, èro esta de
longs an redatour-capoulié dôu journau La Provence,
pièi dôu Mémorial d'Aix. E sa longe ca, riero de publiciste
patriote, devoua à sa vile e à sa lengo maire, i'avié vaguu,
d'en-darrié, la plaço de Counservadou de la biblioutècoMejano.

Trasmetèn de plen cor, à la famiho dôu bon felibre e
dôu prouvençau esprouva, li salut amistous de noste

rondelet.

F. M.

avèn pres aquéu man pèr pretèste. Ah ! segur, la pichoto
ahiho s'es troumpado ! Au mitan d'aquéli fleur mounte
Viôulando fleuris e crèis, l'abiho, en la pougnènt sus fi
bouco, aura cresegu de se bressa dedins leu touret d'une
rose. Perdounas-me ! Es un pecat de parla coume acb de
ma chato... - Voulès vèire l'efèt de veste art ? Adonne,
anis vers Viôulando. Bertrand ? Marte ? seguissès-lou.
Belèu qu'aura besoun de VOUS. (Lou mège, emé Bertrand e

31arto, intro dins roustau.) Eh !

bèn, segne Eimeri, coume

atrouvas aquesto van? Un pichoun paradis, parai ?
De-segur.

EIMERI.

Lou RÈI.

Que sariéu urous se poudiéu viéure eici, au mitan
d'aquéli qu'ame, en estudiant 1i sciènei, lis art e la na-

ture ! E coume voulountié sacrifrcariéu Naple e la Lourreno, emai tout co que demande Vau-de-Mount !
EIJIERI.

Aquelo bourroulo es finido, pamens. Es bèn poussible
que leu comte Tristan vèngue tout-aro eici : alor tout
se vai adouba.
Lou RÈi.
Acb, l'espère, Eimeri, e desempièi quàuque tèm s
sobre-tout. Vous ai-ti counta que Jaufret d'Aurenjo m'a
fa, J'a pas long-tèms, uno vesito amistouso? A demeura

quauque tèms vers Tristan, e i'a 'nsigna leu tant ciné
leu lahut ; m'a di que leu jouine comte avié de gràndi
dispousicioun pèr la pouësio : a 'no inteligènci d'elè i
e si vers soun forço ôuriginau. M'a canta 'n serventés

BMVR - Alcazar - Marseille

�i

L'AIÔLI

LI TARGO
Nous escrivon de Marsiho

MARSIHO
:

Li tango dounado à Marsiho li 12, 13 e 14 de juliet
souri estado superbe, e vous n'en mande un pichot
comte-rendu pèr l' 9iàli. Li Prouvencau an pas besoin
que ié cliguen ço qu'es uno tango tout leu mounde, en
Prouvènco, a vist de justo sus l'aigo, e aquéli que n'an
jamai ges vist an legi la bello descripcioun que n'en es
facho clins G'alendeu. Adounc toucarai soulamen dons
:

mot di targaire Cetbri que soun venge donna soun ajudo
pèr fi fèsto marsiheso.
Liogo d'èstre piano couine aquelo di prouveneau, la
quintaino di Cetbri s'aubouro tant-sié-pau sus leu darrié,

de sorto que, leu péri dôu targaire se trouvant couta,
aqueste a mai de forço pèr resista. D'un autre taire, fi

Cetbri targon au son dôu tambour e de l'auboi. Vès-aqui
touto la diferènci.
Dos eissaugo èron en presènci : la roujo, aquelo de
patroun Laplace ; la bluio, aquelo de patroun .Barrès. Li
targaire, vesti de blanc emé de galoun rouge o blu sus
tôuti fi courduro, pourtavon au capèu, qu'èro de paio,
un large e long riban de m.émi coulour. Enté patroun
Laplace i'avié fou Pichin, fou Supé, la Filambo, l'Esperanco ; emé patroun Barrès, i'avié Castan, leu Mounoussou, Marquesou, Cavalié. En tout, chasco eissaugo
pourtavo quatorge remaire o targaire, sènso coumta fi
dos gè.nti targarello, Madainisello Seiller e dono Detrv.
Aquéli bràvi Cetourino èron poulido que-noun-sai emé si
coutihoun blanc, proun court pèr leissa vèire un bas bèn

estira sus de boutèu mignoun, emé si coursage e si
berret de sedo bluio o roujo, enté si péu negre e soun
ten de miejournalo enfroucado. Falié fi vèire, tè tu ! té
iéu ! coume èron quihado sus la quintaino ! A la fin dono
Detry fugué debaussado, em'acô la vinceiris, mandant de

3

De mounde n'i'a pas que n'i'ague, mai n'i'a -- queto
afecioun ! - E couine voulès pas que l'on siegue à la joio
clins un taire tant bèu! Sacre-pas-biéu ! vesès, au mendre brut, n'es pas clous meloun que pounchejon, mai de
cènt e de mile ! Ah ! mi pàuri Cavaiounen !
E quete chafaret, mi hèus ami de Diéu sobre tout la
niue, à la fresquiero. - Acb 's trop galant. - N'i'a pèr
tôuti li goust e tôuti fi coulour: clins poste tiatre pouliclet
se jogon lis obro de nbsti plus grand mèstre musicaire,
e li bràvi Bèu-Cairen, que soue de tron de l'èr pèr niu!

siqueja, se n'en dounon à tè, n'en vos? ve-n'aqui. - Li

bibu, oh ! d'acb, n'en parlers pas ! eici, fi regardait couine
de cabreto banarudo, ié sian nascu dedins.
Li cafetonn proupret, lisquet, fresquet, enté si tèndo,
vous dounon la set ; e fait gau de vèire fi barraqueto de
bos, enté sis ensigno en grossi letro blanco sus telo
roujo que se balancon entre li platano : eici Dèti de Tunis,

aqui Basai de pipo, pièi Jo de boche vers un tau, pièi
Limeunado d'Africo, Bono Bezeff, e fi marchand de
jougaio, de paro-plueio, de res d'aiet, li pichet debitant de vin, fi boutigo de berlingot, fi foutougrafio à la
minute, la Galarié istourico dis ome de cire mounte se
,

vèi Gambetta, Napouleon III, Al. Grévy, M. Carnot, emai

tambèn Pranzini e Eyraud, e leu Viage autour dbu
mounde, e fou Cirque, e la Bello Rosita ciné toute
sa seguido, e fou Councert espagnèu e african, e l'Eden-saloon di Phitolacea, e l'Acadèmi di bihard, e fi
gràndi loutarié, mounte se gagne de bèlli sieto flouride, de vas pinta pèr metre fi bouquet, de bolo pèr
béure leu café, e toute la farandoulo di devinarello e
tirarello de carte : - Aquéu qu'amas, Madamisello, es
un bloundin.- Aquelo qu'amas, Moussu, es unobruno ! -E

poutoun à la foule, faguè la cabusseto lins la mar pèr

vague leumounde debada e de durbi d'iue couine de fenèstro! De cep passe un sarrasin, grèu couine un patriarco,
que vènd de tapis e de nato de fueio de paumié; pièi i'a de

Li justo acabado, Cetbri e Cetourino, bras dessus,
bras dessouto, sautant e dansant au son dôu tambour e

gascoun, leu berret sus l'auriho, la bouito de ferre blanc
en bandouliero, que van e vènon, carga couine d'abiho,
e cridon lis espoungo e la vaniho. Vous creirias encaro

ana jougne sa cambarado. N'en voulès d'aplaudimen, de
picamen de man, de cridadisso ! Èro uno frenetego !

de l'auboi, mountèron la Canebiero segui d'uno poupu-

lasso entousiasto que fasié gau de vèire. E vès-aqui
courre fi poupulacioun miejournalo s'aniuson vertadieramen quouro sabon se retraire lis us e fi joio de sis àvi.
Aguste R.oL.

Quau cauco avans la 11Tadaleno,
Cauco sènso peno.

LA FIERO DE BÈU-CAIRE
Zin! boum! boum ! - Mai qu'es acb ? - lé sian ! L'oumbro trevarello de l'antico fiero de Bèu-Caire es tournamai sourtido de l'oundo dôu Rose e, drecho, s'es aplatifado au mitan dôu Prat, souto li platano souloumbrouso;
e'm'acb dis ansin : « Siéu belle ericaro de ma glôri passade ! Bèu-Cairen. espinchas-me 'n pau !

»

Lou vèspre, au pèd de la tourre dôu vièi castèu, fièr
eilamoundaut sus l'esquinasso de soun ro, à l'oumbro
fresqueirouso, galoi jouvènt e chatouno poulido se fringouion miés que leu pèis clins l'aigo clareto.

au tèms de la grand fiero, quand di quatre taire dôu
mounde, sus leu Prat, s'acampavon de gènt de tout parla
e de tente coulour, quand fi Chinés jaune, en bèlli raubo
ufanouso, vendien si poutarras de Chine, pinta de blu,
de rouge e d'or, emé sis escudello de laco rouginello o
negro, e si boudha ragot, quand fi Turc, couifa de la barreto roujo, pastavon de bonbon à la rose enterin que si
femo, grasse e lourdasse, agrouvado au sou soute l'envans de la barraco, trissavon de gran de perfum clins de
mourtié de mabre, quand li negre adusien l'evbri di lbngui dènt d'elefant, quand, enfin, à Bèu-Caire se croumpave lis enfantoun.
Em'acb n'en voulès de danse e de farandoulo de bèlli
Bèu-Cairenco, la dentelle à la couifo e leu fichu blu,
rouge, esbrihaudant!
Al i! boutas, vèngon fi félibre de Paris e veiran se li
Bèu-Cairen se soue abastardi desempièi si paire espitalié
sobre tôuti ! - Saran bèn reçaupu pertout, acô's segur,
mai, à Bèu-Caire trouvaran quaucarèn que se vènd pas à
la plaço : un estrambord dôu fib de Diéu cremant e pe-

tejant couine un fib-grè dessus l'aigo dôu Rose! Ah !
quéti farandoulo, qu'anan faire, e quéti pegoulado!
Antôni CHANSROUX.

Chasque tèms porto sa peno - acô se saup - aqui,
que faire? pas grand cause, segur, se n'es pas rée de-

Pèr santo Ano (26 de juliet)
Ta fou fru dies l'avelano.

founs : tambèn risèn,eici, en-liogo de pleura : are pèr are,
pièi pèr pièi.

beluguejant, coumpausa pèr Tristan. Acb 's uno obro
requisto, pleno de bèuta, de forço e de valeur, emai,

leu fan bèn dire, ié fugue parla de iéu e de la Lourreno que voudrié agué. Mai, chut Anse parla Bila
!

dedins. (S'envai vers l'oustau, entre-duerb la porto e espincho.) Ebn

se foundo veste espèr ! Dequ' anas faire ? Dequ' avès
decida ? Ai un libre mounte es escri qu'une man ardido,
armado d'un ferre que franque, pou de-fes pari aquelo
malautié. Noun es acô, veste remèdi, parai, Ebn Jahia ?
Sabès couine es delicat l'ourgane de la visto : voste cor

vous leissara pas touca 'm'aquéu ferre terrible lis iue
tant bèu de ma chato. Aurias pou d'amoussa si belu,

EIMERI.

e tant clar en meure tèms. 0 noun Diéu ! couine se
pou faire que tant long-tèms la niue ague pesa sus

que l'aurés recaupu, adusès-leu. Aro, sabès leu mot

soun blu tant pur, tant fores, tant malancôni, tant soumbre

aquélis iue tant brihant ?

EBN JAHIA.

Rasseguras-vous, noble rèi : aquéli mejan, eici, se
devinarien sènso efèt.
Lou RÈI.
Quento es donne veste pensado ?

pèr intI'a? (Eimeri se clino respetous e desparèis pèr la porto escoun-

dudo.) Houn car Ebn Jabia ! MMl'adusès-ti leu rampait d'ôulivié couine la couloumbo ? Eh bèn !... Veste caro es
seriouso, impenetrablo couine l'art que praticas en silènci,

e noun ié pode rèn legi.
EBN JAHIA.

Ai grand espèr, o noble rèi !

EBN JAHIA.

Leissas-me faire. Moun art es misterious. Vanamen

cercariéu de vous esplica de cause que soue l'obro
d'une longe refleissioun e noue Ion frit d'un istant. Pas
à pas, arriharai à la toco que, se Diéu leu vbu, ajougneiren. E 's vuei, vue' meure, que devèn reüssi ; senoun,

tout es perdu pèr toujour.

Lou RÈI.

Se pou ? O mandadou dôu cèu ! Veste regard misteriousamen m'anôuncio leu jour tant desira, veste regard
souloumbrous couine aquéu dôu Meure que s'ageinouiè
davans la grùpi clou Sauvaire. Oh ! digas-me mounte

Sàbi pas s'avès couneissu mèste Tbni Menfôuti, aquéu
vièi garo-bouen-tèms que li plôuvié pas mai davans que
darnié, que chuchavo bèn en ivèr pèr si terri taud e encaro miés en estiéu pèr si garda, de la set; talamen que
fou gros béure li avié fa greia, sus soun pas cremesin,
uno tufo de péu negre coumo marco particuliero. Eh ! bèn,
es aquéu cepoun de cabaret que la coumuno de GratoManjo avié carga dôn gouvèr de sa fouent. Mai, maluronsamen, pèr faire aquelo besougno, si capité que mèste Menfôuti, s'entendié miés, e bougramen, à rebari un
bouen goubelet de vin, qu'à rejougne l'aigo coumunalo
quouro s'avarissié.
Es bouen de dire eici, que lei bournèu de la fouent de
Grato-Manjo èron qu'en boues de figuiero. Mai es pamens
verai, d'après co que n'en dison, qu'èron esta coupa, tarauda e plaça en boueno lune. Mau-grat acb, de-longo
s'enanavon en pourriture e fi avié sèmpre peirbu rout.
Alouro lei bramaire mancavon pas, e nimai aquélei
que prenon plesi à faire de galejado dei nasco deis autre. Es en estiéu, subre-tout, quand clins lei bournèu
abadarna pèr la calour, l'aigo despareissié clins leis escrebasso de la terre brulado, que la fouent ère talamen
seco qu'em'uno brouqueto l'aurias alumado tant eisadamen qu'une pigno, que fi avié de sarlèri à Grato-Manjo.
Falié Véire, quand lei plante chenecavon e mourien de
la jaunisse, quand lei bugadiero, faute d'aigo au lavadou,
poudien plus neteja leu linge de dessus ni aquéu de dessoute; quand ton barbejaire de l'endré, au pu gros de la
secaresso, ère ôubliga d'escupi sus la sabouneto de la
pratico pèr pousqué fi faire la barbe. Falié va vèire e v'entèndre. Es alor que tôutei lei tèsto s'escaufavon, que lei
dènt si sarravon, que lei pougnet si coustregnien, que
tôutei lei vènt de la chavano brusissien, e qu'une raisso
de marridei resoun mesclado de trop de Diéu, de tout
calibre, toumbavo sus leu vièi ibrougno de gouvernaire
e sus l'amenistracien de Grato-Manjo.
Vaqui qu'un jour, alassa de tout aquéu chamatan, leu
counsèu de Grato-Manjo s'assemblè pèr parla d'aquelo

question e, v'assegùri que fou paire Menfôuti fouguè
mes à l'ordre dôu jour e adouba coumo si dèu.
Un prepausé de li faire rèndre l'argènt qu'avié voula
à la coumuno, un autre ligué de leu faire mouri de
set clins uno croto pleno de bouto de vin ; n'i'aguè jusque

un que prepausé de leu despourta à Caieno. E patin
e coufin. Pamens, à la fin, leu Maire, à force de
bouénei resoun, pervenguè à calma l'auragan municipau

e, sus soue avis, leu counsèu deliberè de faire veni

mèste Tôni pèr leu faire esplica. Ensin fouguè fa. Eicb
va bèn. Lou troumpetoun coumunau parte e trovo leu
gouvernaire de la fouent, à la taverne, em'nn vièi brulogoule ei dènt, couifa d'un beguin de coutoun negre, en
trin d'acana un poutarras de vin. Averti pèr leu troumpetoun, Tbni, après avé touca leu vèire em'éu, si pren
e si carrejo à la coumuno.
Arriba clins la sale, mèste Menfôuti pren uno cadiero,
s'assèto, toujour enté leu beguin sus lei chevu, sènso
descountinua de faire eitant de faut que la chaminèio
dôu camin de ferre, e demande au counsèu ço que 1i
a de nbu.
Alouro leu Maire fou counsulto pèr saupre de queto

maniero l'on poudrié faire afin qu'une les pèr tôuti
l'aigo s'avariguèsse plus e 1i demando soun counsèu.
- Que sias foutrait, moussu leu Maire ! respoundè

sus acô mèste Tôni, sènso s'esquicha leu mens dôu
mounde, es que d'aigo n'en soubro pas toujour?...
Metès-vous pulèu en obro de faire arriba de vin que
n'i'a jamai proun. » E, acb di, leu vièi ibrougno s'auboure, e garço mai leu camp à la taverne.
A. CHAU VIER.

Jahia l'a derevihado..... Duerb lis inc..... Escouto, parle
couine se pantaiavo ; éu, l'iue fisse, la regarde. lé remet
leu brèu sus la peitrino ; s'es mai endourmido.
Es estrange e meravihous !
Lou RÈI.
Estrange e meravihous, o ! Aquéu mège a de mejan
que me dounon la pou. Lou veici, leissas-me. (Eimeri se
vdu enana.) Un moumenet. Anas au castèu : iéu, restarai
eici. Esperas fou message (le Tristan, em'acb, tant-lèu

MÈSTE TONI M,MENFÔU TI

Vuei ?

Lou RÈI.
EBN JAHIA.

Vuei, quand loti soulèn aura trecoula, leissant après

éu la lusour dôu calabrun, aquelo lusour douce. la

souleto que sa visto, noun acoustumado à la lumiero,
posque supourta ; alor, o noble rèi, menu ouro aura
pica.

Lou RÈI.

Veste ouro? Ebn Jahia ! Ah ! de jour en jour, de
moumen en moumen, l'ai esperado em' impaciènci,
aquelo ouro. E are qu'es aqui, me sènte tout treboula,
e la voudriéu vèire liuen encaro. Mai me soumete. Lou

soulèu bée lèu aura despareigu, belèu emé ma plus
douce esperanco. (Ebn Jabia se tèn pensatiéu.) Sias mut ?
Vous sarias-ti avisa de quaucarèn ?
EBN JAHIA.

Noun.

Lou RÈi.

Alor, avès queute tiento... Doutas de veste obro ?
Avès evouca l'astre que dèu respondre à veste sciènci,
e sa responso n'es pas estado favourablo.
EBN J HIA.

Vous l'ai deja di, o noun rèi, Astra inclinant, non
necessitant. « Lis astre peson sus leu destin de l'oine,
niai noun leu podon four(-a. » Pamens, cregne rèn
d'aquéu constat. Vese davans iéu uno autre dificulta.
Lou RÈi.
Uno dificulta?
EBN JAHIA.
Ai !

las, o ! Ai pou que noue vougués faire qu'erré

peno Co que crese necite de-fours. A'iôulando avans que
posque coumença manu obro, dèu saupre claran,en fou
man qu'enjusqu'eici l'a tengudo. (Ensistant.) 0, dèu aprene
de veste bouco memo qu'enjusgn''aro es estado avuglo.
(A seauil.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
nado à Brussello, de parènt espagnôu, e noun en terro d'Arle.
- Dins L'HOMME DE BRONZE d'Arle : La proumiero cigalo,
sonnet pèr Galissier.
- Dins LE GRIL de Toulouso : Le vi eterne, pèr A. Fourès ;

@OULEGADISSO `ROUVENÇALO
Es Ion 6 d'avoust que la caravano di felibre e cigalié de Pa-

ris partira pèr Lioun, e veici fou prougramo pèr fou sejour

A Roumaniho, pèr E. Noreht ; Les Troubadours, pèr J.-F. Court.
- Dins L'HUVEAUNE d'Ais: Lyres et tambourins, pèr E.
Roussot.
- Dins LE COMMERCE de Grasso : Les poésies inédites d'Au-

de Lioun.
7 d'avoust, à 3 ouro e miejo, recepcioun di felibre à Perracho pèr la municipalita liouneso. A 4 ouro, inaguracioun dtu
buste dôu pouèto Soulary: discours de P. Arène; pouèmo en

banel.

lounour de Soulary, pèr P. Mariéton, declama pèr MounetSully, de la Coumèdi Franceso. A 6 ouro, vin d'ounour à la
Coumuno. A 8 ouro, grand councert prouvençau en plaço

- Dins L'Écao d'Avignoun : En anant prene leu tria, reproudu de l'Aeôli.
- Dins 1 he critic, revisto de New-York : The death of Roumanille, tradu dbu prouvençau de l'Aièli (de F. de Baroncelli),
pèr madaino Catarino A. Janvier, valènto americano que
poussedis à founs la lengo prouvençalo :

Bello-Court.

8 d'avoust, à 7 ouro e miejo déu matin, partènço en batèu à
vapour, desciso sus fou Rose. A 1 ouro, arrestado à Valènço.

A 6 ouro, recepcioun au port déu Rose pèr la municipalita

- Dins LE PETIT PROVENÇAL :

avignounenco, grand trignoun de campano. A 7 ouro e miejo,
arribado à Bèu-Caire, recepcioun à la Coumuno, grand bal
sus fou Prat de fiero.
E 9 d'avoust enfin, intrado à 'Tarascoun. fèsto de la Tarasco,
e seguido en Prouvènço.
Vènon just de parèisse, en edicioun de lùssi estampado à
Lioun, LI PAPALINO, sèt nouvello prouvençalo de Fèlis Gras
ciné la traducioun franceso - que n'en reparlaren au numerô
que vèn, in-12, pres 4 fr. (Avignoun, libr. Roumanille).

A prepaus dôu titre Les

filles d'Avignon qu'es sus la cuberturo de l'edicioun parisenco
d'aquéu libre d'Aubanel, un article d'Ag. Marin desaprouvant
e reprouvant aquéli traducioun franceso que de felibre ajuston à si prouducioun prouvençalo. Mai se vôu, poste ami Marin, que se prengue au serions soun endignacioun de patrioto,
qu'acoumence Cu proumié pèr donna bon eisèmple en fasènt
parla marsihés li personnage poupulàri, tau que marin e pescadou, que met de tèms en tèms en sceno, tant sus li tiatre de
Marsiho coume dins soun rouman de L'Étoile des Baux, edita
à Paris (E perquè noun en Canebiero ? )

-o--

- Glaitum, Saint-Reiny de Provence, pèr Is. Gilles (Avignoun,
libr. Seguin).
- Les paroisses du diocèse d'Aix, leurs souvenirs et leurs monuments, pèr l'abat Constantin (A-z-Ais, libr. Makaire).
- Une vallée des Alpes pendant la Révolution, la Vallouise,
pèr M. de Séranon (A-z-Ais).
- Histoire du desséchement des lacs et marais en France en
1789, pèr M. leu comte de Dienne, ounte es fa Ion raconte dôu

dessecamen di palun d'Arle, de Tarascoun, di Baus, de Brignolo e de Frejus (Paris, libr. Champion).
- rMirabeau, estùdi sus fou grand ouratour prouvençau, pèr
E. Rousse, de l'Acadèmi franceso (Paris).

Se plôu fou jour de santo Ano,
Plôu un mes e 'no semano,
Fau ana véire li bèlli reps sentacioun que téuti 11 vèspre, sus la Plac'o dôu Palais, en _Avignouil, donne fou

famous Cirgeae CasflIÏni.

s.!VosRou
AD® D' : TIÉU
avé fou cors fres en tèms de Caniculo,
E vos sènso maculo
Avé la poupo e li poupèu?
De saboun Milcadn vougne-te bèn la pèu.
Fabricant: Félis EYnoux. - MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto

ansin : « Lou vin, Ion vin es un tresor divin! »

es que, de-tout-segur, a tasta fou vin de

-o-

Madamo Roumaniho publico en uno galanto broucaduro,
l'Ouresoun funebro de J. Roumaniho, prounounciado dins

- Dins CBANTS D'ÉPHÈBE, eissamenoun de vers francés, pèr
Charte Brun (Paris, libr. Lemerre), esbrihouno superbo pèço,
Le Midi à la France, ounte cuièn aquesto estrofo :

Sant-Agricô d'Avignoun, pèr fou R.P. Don Savié de Fourviero.

- Dins LE MONITEUR DZ L'ÉPARGNE DU TRAVAIL, de Lilo

L'OUSTAIJ MALALRENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carrri,ei'o Casemajor, 46.
Es força de crèire, peréu, que se l'Oustau
Malaurent aguèsse eisista, es en soun bort

Tu veux nous enlever la langue maternelle,
Celle qui nous permet, d'un immense coup d'aile,
1)e prendre notre vol et de fuir dans les cieux,
Celle qui lui, bondir les vers sonores, libres,
Eolatants, enflammés, la langue des félibres,
Et qui fut, j'en suis sùr, la langue aussi de, dieux ?

en Flandro : Lou couassoun, cansoun de P. Duplay.

- Dins LE SÉMAPHORE de Marsiho: Les filles d'Avignon, un
grand estùdi sus aquèu libre d'Aubanel, pèr J. Verrolot.
- Dins LA FRANCE MODERNE de Marsiho: La Vénus d'Arles,
d'Aubanel; Félibres et tambourinaires à Sanari, pèr Alban Cof-

vin de vigno, qu'esbrihaudo dins fou got
courre fou rubis, que vous caufo ion cor e
vous fai peteja l'esperit, que ion Bon Diéu

Au valerous jouvènt de Mount-Pelié qu'ansin proutèsto,

finières.

zôu ! un brout d'éulivié '.

- Dins LA CORNEMUSE de Marsiho : L'enfant, delicious

pcuèmo de Mad. J. Gautier ; La Vendémio, pèr E. Bigot ; La
Tarasco,pèr J. Gautier ; Li fiho d'Avignoun, estùdi pèr A. Bol.

aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant

-o-

dins tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e
se pbu dire qu'es un plesi de faire d'afaire

Quàuqui publicacioun se rapourtant à la Prouvènço :

- Dins li MÉMOIRES DE L'ACADÉMIE DE VAUCLUSE : BarriAeria, pèr M. Sagnier; L'Aqueduc de Vaucluse à Arles; pèr
L. Rochetin; Les comtes *.Provence à Avignon, les palais de
la reine Jeanne, pèr G. Bayle ; Discours prononcé par M. Rochetin, président de l'Académie de Vaucluse, aux obsèques de

- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Au tiatre, sceno dit4 bouen Mar-

siho, pèr L. Foucard.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Lou pastrihoun, pèr Lazarino de Manosco.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : Camargue et Camargo, article demoustrant que la famouso balarino « Camargo » ère

M. Roumanille.

em'éu.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de

l'Aièli.
Lou baile-gerènt : Folcb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

!!sit&amp;r de
Ensin= dOU di DepoIL7, 17 e 27 dbu mes.
'

Que parèis tôuti li

J. ROUNANILLE, libraire, à la
En Avignoun.... vers
carriero de Sant-A, rrcb ;
au kiosque CLAVEL, à la carriero de la

A-g-Ais.........
En Ar°le... ......

En Aurenjo .....
A Barbentano ...
A Bèu-Caire.....

A Brignoie......

Republico ;
vers DURAND, libraire, en plaço dôu
Reloge ;
vers MONTAO_vRD,au Pourtau-Materon.
vers BARRAL, burèu de taba, sus fou
cours Mirabèu,50.
Court.
vers BONN
vers C. FABRE, làrlat carriero dea SantoOursulo, 3 ;
vers Madamisello SERBE, librai ro, plan
de la Court ;
vers SAUVAGE, libraire, en carriero
Nosto-Damo.
vers GRAVIER, marchand dejournau.
vers REVOL, libraire.
vers BRUNET, libraire,

A Cana.........

vers PERRIER, marchand de journau,

à la carriero d'Antibo.
vers BLOCH, marchand de journau.

A Carpentras... vers RAYBAUD, burèu de taba.
A Cassis........ .
A Ceirèsto....... vers Madamo V,0 JULIEN.
Ion Port.
A La Ciéutat.... . vers M. BONIFAY,libI'aire,sus
A Coustantino (en

Africo)........ vers M. J. GUIZARD, au kiosque de la

Au Martegue.... vers MERENTIER, lougaire de veituro.
A Niço..........

En Oullins......

A Paris ......... au kiosque 213, balouard di Capouchino ;

au kiosque 146, plaço du Tiatre-Fran-

plaço dôu Palais.

A la Destrousso..
A Fourcauquié.. .

vers APPV, libraire-,
vers LAUGIER, papetarié, à l'Avengudo
de la Garo. 51.
vers M. VERNOY, grand carriero d'Oullins.

ces;

vers Lan PASCAL.

vers M. BoREL, couifaire.

A. Gnos, burèu de taba.
A Gèrno......... vers
A Crasse........ vers ISNARD, burèu de taba, sus

au kiosque 189, balouard Sant-Michèu ;
vers M. BRASSEUR, soute li galariè de
l'Oudeon.
vers PA TRAS, à la carriero Naciounalo.
vers Danis BRUN, md de journau.
vers ETIENNE, marchand de journau.
vers MALABIN, marchand de ,journau,

AL'Ilo..........

fou
Cours.
vers M. GOUDARD, burèu de taba e li-

A Lioun.........

vers M1110 CANTAL, librairié-papetarié,

A Seloun .......
A Tarascoun.....

en carriero Vitour-Hugo.
vers BLANCARD, à la carriero Paradis,

A Touloun ...... vers GONDI, libraire.

A Marsiho ......

brarié.

1

17, e dins tôuti li kiosque.

A Roco-Vairo...
A Sanàri.......

A Sant-Rournié..

à l'Avengudo de la Republico.

vers FAURE, marchand de journau.

P.-L -M. EICI DESSOUTO DESIGNADO
DE MAI 11 AIÙLI SE TROVO DINS LI GARO DÔU

- Dijoun,- Gardano,-L'Ilo, - Marsiho,-Meirargo,-Mountelimar,
- Cano, - Cavaioun,
Avignoun, - Ais, - Arle,- Bol:lleno-la-Crousiero,
Avignoun,
- Rioum, - Sorgo, - Tarascoun, - Touloun, - Valènço.
Ancié, - Pertus, - Pont-d.
Niço, - Nimbes, - Pas-de-1

ÔLI D'OULIVO
LOIU ROI7I-ADAISSO

Pèr alesti toun boui-abaisse,
Abro toun fib, pren ti boulet,
Laisse de caire lard e graisse,
Vuejo ié l'bli de Cauvet.

E. C,&amp;I JJET, prouprietàri
A LANCOUN (B. D. R.)

1 A1lâuseat
N de Provence

Demandas

US , E U

a hh tbau aisihê

a mai amourouso di Pipo, en racine de
brusc.

En vèndo en Avignoun, vers Roumanille

LOU

OMANCEROROUVENÇAU
Pèr Fèlis GRAS,

M. G.-A. PALUN &amp;
Marco depausado.

nié la traducioun franceso e lis èr nouta,
258 pajo in-8n ; Ares : 4 franc.

ENCÙ DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rite des Minimes
beloio d'art, en argènt
Se trovo la MEDAI® FELIBfETCO, veritablo
l'Estello di sèt rai, de l'autre

la Pervenco emé
bruni, pourtant en relèu, d'un constat
porto-bonur, que
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun
se pou rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.
; - mountado en espingolo : '' fr. ; - emé
La ',%1EDAIO souleto : 6 fr.
dôu
titre : 1 fr. ; - emé cadeneto pèr
brassalet assourti, tout en argènt e proumié
10
fr.
e 12 sbu de mai pèr recaupre franc
mostro, tout en argènt peréu : i
de port.

A

FOUNDADO EN 1$76

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en

AVIGNOUN

au rode de l'alimentacioun, la grande espousiciouu
Vèire à l'Espousicioun Endustrialo,
Café verd e brula - Choucoulat dôu ROCHER superiour
:
de proudu vertadieramen Casnbcfjoun fuma - Soulet depost de la grando marco Rurn
Counserl'o de toute nieno l
Anglés, canto roujo

;d

Espediciounfranco de port'embalage.

r

CO

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
fou negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. J ALIJIVT, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudre fai parti fou tap
:

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

1%lai... es pas besoun de ion faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENT
Un franc de niai pèr chasco miejo-caisso

La fiole, carto or ................ 3 fr.

La miejo-fiolo, carte or.......... 1 fr. 7&amp;
Lou quart de fiolo, carto or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiole,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 1 o 50 quart de fiole.

o mié-panié.

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se

page en trèto à 90 Jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiole démon èstre sougnou
samea couchado dans un endré fresqueirous.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277064">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277065">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277066">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444761">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277014">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°020 (Juliet 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277037">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°020 (Juliet 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277038">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277039">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277040">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277042">
              <text>&lt;span&gt;Vingti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277044">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277049">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277050">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277051">
              <text>1891-07-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277052">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277053">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277054">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/f939d9f3e3ddd576124c025bc06baa29.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280550">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277055">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277056">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277057">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277058">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277059">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277060">
              <text>Publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277061">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4047</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277062">
              <text>FOL13136_1891_020</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277063">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444756">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444757">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444758">
              <text>Rol, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444759">
              <text>André, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444760">
              <text>Sourbié, Jousé</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596656">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596657">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596658">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641645">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878268">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
