<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4049" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4049?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2518" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9568e726de5c580b1ded4cf4aa8595d3.jpg</src>
      <authentication>ca942f6922852d0f04883484f08d8b2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="139059" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e39a58b8ed5979727fa174f134678174.pdf</src>
      <authentication>811ea1aeff44283de0d47a96aca62174</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631048">
                  <text>DILUN, 27 DE JULIET 1891.

PROUMIERO ANNADO, Nô 21,

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sut'rage universau,
Voutaren pèr l'èli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lois journau.
(Prouvèrbi di meissouniél

F. MISTRAL.

QUE VAI CRE1%IAN'l' TIRES FES I'ÈR 1lIES
Q.

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOU NA GE

Sièis mes ......... s fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou i:umerô....... 10 centime.

Vers

M. Fo.lcb DE BARONCELLI,

au palais dcu Roure,
Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOIcb DE BARONCELLI.

TREMOUNT DE LUNO
Sus l'èr napoulitan : Qje Caruli.
p

Quand iéu m'en sou - vène De Ma - damo
Des-pièi que noun

trèvo La font

La ca-lour i'es

de Vau - clu - so,

Me sèm-blo que

Lau-ro,

gré - vo, La ro

-

vène Amou - rous de

l'au - ro:

co i'es nu - so. Ma-i, o Ma - ga

-

li,

f

0-7
Douço Ma - ga

Gai-o Ma-ga

-

Gai-o Ma - ga

1i,

- li,

Es tu que

Quand iéu m'ensouvène.
De Madamo Lauro,
Me sèmblo que vène
Amourous de l'auro :
Despièi que noun trèvo
La font de Vau-Cluso,
La calour i'es grèvo,
La roco i'es nuso.
Mai, o Magali,
Douço Magali,
Gaio Magali,

-

li,

Es tu que m'as fa tre-fou

m'as fa tre-fou

-

li

-

Tôuti li roumanso
D'un troubaire ilustre
Nicouleto manso,
Aro adiéu toun lustre
Mai, o Magali,
Douço Magali,
Gaio Magali,
MI

Es tu que m'as fa trefouli

En vers coume en proso,
Bèn proun recantado :
Quouro s'encapellon
Dins l'aubo rousenco,
Toun sen nous rapellon
Li colo Baussenco.

Mai, o Magali,
Douço Magali,
Gaio Magali,

Bello Passo-Roso,
Antan siés estado,

Mai, o Magali,
Douço Magali,
Gaio Magali,

Es tu que. m'as fa trefouli
Uno Nicouleto,
Qu'èro de Bèu-Caire,
Empliguè souleto
Emé soun fringaire

!

Mai, o Ma - ga

-

li,

Douço Ma -ga

-

li,

I

De la mountagneto
Flourissènt la Bravo,
Dono Estefaneto
Vous enamouravo :
Tout acb degruno,
Lou dounjoun es véuse,
Li cigalo bruno
Canton sus lis éuse.

Es tu que m'as fa trefouli !

Ii

Es tu que m'as fa trcfouli
Ounte 'soue, Mabilo,
Blanco-Flour, Ramoundo,
La gènto Sibilo,
La f èro Esciarmoundo ?
Dins li miniaturo
De quauque vièi mounge,

Un brèu de pinturo
'N'en retrais ]ou sounge.

Mai, o Magali,
Douço Magali,
Gaio Magali,

Es tu que m'as fa trefouli
De la dindouleto,
De la paloumbello,
De la Pourceleto,
De la Mirabello,
De Coustanço d'Arle,
Rèino tant poulido,

Plus degun que parle
Tout aco s'ôublido.
Mai, o Magali,
Douço Magali,
Gaio Magali,

Es tu que m'as fa trefouli
Quant de felibresso
Avian en Durènço,
E quant d'alegresso
Qu'an pres l'escourrènço
Quant d'Avignounenco,
Sus li permenado,
0 de Selounenco,
Avèn calignado !
Mai, o Magali,
Es tu, Magali,
Gaio Magali,

Que nous tas sèmpre trefouli
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

LI PAPALINO
Ai couneigu, quand ère pichot, dins un di quartié li
mai avignounen d'Avignoun, - vole dire la Fustarié, uno bravo vièio qu'anave véire souvènt e qu'amave quenoun-sai, pèr arnor que sabié un mouloun de conte e de
sourneto, e que, ridés que degun, cantavo erré sa voues
atremoulido e enfantoulido, tôuti li vièi moutet prouvençau. lé disien Madeloun. Tôuti li matin à la mémo
ouro, la vesiéu passa davans moun oustau, toujour vestido dôu mente ab:hage : uno raubo negro que quitavo
plus denrpièi la mort de soun paure ome, e uno couifo
propro e lisqueto, uno couifo blanco coume si péu blanc,
que pourtavo em'aquéu biais requist qu'es ton secrèt di
femo dôu pople d'Avïgnoun, en leissant li veto destacado,
pendoulanto e floutanto à l'èr.
Madeloun anavo ansin ausi la santo messo tôuti li matin

à la glèiso de sa parrùqui, car èro uno devoto dôu gros
Brun, subie-tout denrpièi soun avéusage. A la glèiso
soulamen atroubavo li counsoulacioun qu'èron de-necite
à sa pauro amo doulènto ; aqui dins la tubèio e ton perfum de l'encèns, bressado pèr ton tant dis ourgueno e
di letanio, pantaiavo dôu bon Diéu, de la Santo Vierge e
de soun orne que, de-segur, èro en Paradis. Oublidavo
ion mounde, èro urouso autant qu'uno vièio de soue age
pbu l'èstre.
Di causo dôu mounde, pamens, avié garda dos passioun:
l'amour de sa vilo, Avignoun, d'ounte èro jamai sourtido,
e l'amour dôu Rèi dôu drapèu blanc, Enri V. Nascudo la

memo annado qu'aquéu qu'apelavo naïvamen e respetousamen leu Goi, avié passa sa vido à n'espera la vengudo que devié èstre pèr elo l'acoumençanco d'un age
d'or pèr ton Païs e pèr la Santo Glèiso. E Madeloun avié
grandi, Madeloun s'èro maridado, Madeloun èro vengudo
vièio,

gardant toujour aquelo esperanço dôu retour

triounflant dôu Rèi.
Amavo soun Rèi ; e amavo tarnbèn sous Avignoun, si
bàrri, soun Palais cous courue fou pan, si glèiso e ion
souveni de souri antico resplendour, loti souveni di Papo
que i'avien pountifica... Couine touto bono Avignounenco
esperavo que la Papauta revendrié en Avignoun d'ounte
aurié degu jamai sourti, e pèr elo, li darrié Papo d'Avi-

gnoun que la Glèiso apello d'anti-papo, èron li soulet
veritable, e lis autre, aquéli de Roumo, n'èron de fans...
E souvènti-fes, loti Curat de sa parrùqui l'avié charpado
douçamen e amistousamen, ié fasènt vèire que s'en-

draiavo dins leu camin dis eresio e qu'aquél pensado
èron de gros pecat negre. Poudié pas ié faire chanja
d'idèio la bravo Madeloun, tant devoto qu'aurié jarnai
manca la messo e que coumuniavo tôuti li sernano, èro
en desacord ciné soun Curat ; e aqueste, vesènt que tôuti
si paraulo èron inutilo, avié fini pèr plus rèn fé dire, persuada d'aiours, que poudié -es ragué de marrido pensado
dins uno amo de santo cornue aquelo de Madeloun.
- « 0, revendran, nùsti Papo, disié la Vièio ; e alor,
urous aquéli qu'auran un cafre de terro proun grand pèr

ié basti un oustau ! »
E citavo, pèr afourti sous dire, de prouvèrbi e de quatrin de l'astroulb Nostradàmus qu'avié reculi dins fin vièi
arrnana :

Par la puissance de trois Boys teioporels,
En oultre lieu sera nuis le Saint-Siège.
0, li Papo revendran abita soun bèu Palais, coume
revendra peréu rogna noste non Rèi ! »
Pauro vièio Madeloun mouriguè just uno quingenado
avans sous Rèi goi, gardant toujour si dos ilusioun
sèmblo que fou bon Diéu la rapelè à-n-éu just à tèms
pèr pas n'i'en derraba crudelamen uno dôu cor...
Bravo Madeloun !

mai que jamai ai pensa à vous,

aquesto sernano. Se repausavias pas dins la pas de Diéu,

sariéu ana vous vèire e vous auriéu fa passa quàuqui
béni vesprado. Vous auriéu adu un bèu libre à cuberto

FUIETOUN DE L' iIÛLI

Il

blanco coume vùsti blàrrqui couifo e couple loti drapèu
(le vaste Rèi, e vous l'anriéu lc'gi iéu-meme, car vosto
visto èro adeja bèn feblo quand vous ai couneigudo, e
poudias tout-bèu-just legi li grassi letro de voste libre
d'Ouro. Aunias ausi tôutis aquéli bèu raconte sus l'Avignoun que pantaias, l'Avignoun dôu tèms di Papo.
E n'es pas un simple cop d'asard, s'ai pensa à vous en
ion legissènt. Sias toujour estado pèr iéu la persounificacioun de l'Apia de poste bèu Païs, emé vbsti reniembranço di grandour d'antan, e vùstis esperanço d'un aveni
de glùri ; e quand, embarrado dins uno pauro caisseto,
vous davalèron clins ton crus, me semblé qu'enterravon
emé vous l'Amo d'Avignoun.
Eh! Un, aquelo Amo reviéu, esplendidamen e magica-

men evoucado dins li Papalino de Gras. Es pèr arnor
d'acù que vous lis auriéu subran pourtado, car lis aurias,
vous, plenamen coampresso.
Vous auriéu d'abord legi Catarino de Sieno... Vous qu'erias tant bono, o Madeloun, qu'avias un culte pèr tôuti li
Sant e Santo déu Paradis, avias uno vertadiero ahiranço
pèr Catarino de Sieno, e desesperavias vaste Curat quand
ié disias que, liogo de s'espandi clins li respleudour celestialo, devié crema pèr l'eternita clins li flamasso de
l'Infèr, aquelo mounjo enganarello e messourguiero,

qu'en coumpagno d'un mouine, venguè d'Itàli en Avignoun ourdouna au Papo au noum dôu Crist de s'entourna à Romno ! E, en venta, aqui atrove qu'avias tort;
iéu, tout bon Avignounen que siéu, e mati-,,,,iat tout leu
man qu'a fa Santo Catarino à nosto taro Ciéuta, auriéu jamai ion courage (le la declara digno de l'eterne garagai, talamen nieparèis meravihouso dins leu conte de Félis Gras,

aquelo soue de la suavo e mistico Santo Terèso, « que
sa bello figuro celestialo s'aluminavo, souri cors s'envirounavo d'uno siavo clarour e s'aubouravo plan-plan audessus dôu sùu... e que de soun cors s'escapavon li tres
perfum de la viôuleto, de l'iéli e de la roso.
Sènso assaja de vous counvincre, e de vous faire per-

donna à Catarino de Sieno (crias trop testarudo sus
aquéu ponn), vous auriéu 1-jgi pièi l'istbri di Cardinau
avignounen.

Ah! en aquéu rode, à la proumiero pajo, n'en siéu
segur, o papalino Madeloun, aurias ploura tout voste
sadou en entendènt loti triste tabièu que lai Fèlis Gras
d'Avignoun sènso soun Papo :
« Ah ! patine Avignoun, quau t'a vist, e quau te vèi !...
Adiéu li bèlü fèsto, li iùngui proucessioun que fasien
tout loti tour di bàrri, que falié tout un jour pèr li véire
passa! Adiéu li benedicioun e 1f roumavage, e lis arribado dis embassadour, e li messioun, e li passage de rèi
e d'emperaire, e lis aubado e li tain bourinado, e li cavaucado d'avant e (le venènt de tsuti li nacioun ! Adiéu
tout acù ! l'es plus ton Papo e sèmblo que dins Avignoun

i'a la pèsto: plus res pèr carriero !... »
Vôsti lagremo m'aurien coupa aqui, au bèu mitan de
la descripcioun; sariéu esta ôubliga de m'arresta pèr
leissa passa l'emoucioun; pièi auriéu repres li Papalino,
e vous auriéu di, pèr faire reveni ton sourrire sus vbsti
bouco, La Barba (le ;Clenzèrat VI. Couneissias aquéu vièi
plourinejaire de Petrarco que, eisila de sous pais, atrou-

hé 'n recàti clins Avignoun, e que, pèr papa loti Papo e
lis Avignounen de l'espitalita que i'avien generonsarnen
dounado, passè sa vida à n'en dire tôuti lis abouminacioun imaginablo. N'en vaqui un qu'amavias pas mai
que Catarino de Sieno, e aqueste cop siéu plenamen de
volte avis. Tambèn emé queute plesi aurias après leu
marrit tour que jouguè à-n-aquel italian de malur noste
bon Papo Cleniènt VI, un Papo jouine, em'uno bello
barbo negro, avenènt, benfasènt, e proun galejaire, se
l'istbri que nous conto Gras es bèn vertadiero.... E perqué la sarié pas? l'a de gémit que creson en rèn ; vous
que cresias bouniassamen en tout, e que vesias jamai de
man aqui mounte n'i'avié ges, l'aurias cresegudo e vous
n'en sanas chalado.

gènto dôu founs de l'amo e li pèr li mai delicat de
nùstis lue escapon au travai escoundu dôu cervèu.
Viôulando dèu èstre assabentado sus la vido qu'a monade

pèr EnY i HERTZ
TRADUCIOUN DE FOLCÔ DE BARONCELLI
Lou RÈI.
Que disès? Ebn Jahia ? Jamai
EBV JAHIA.

Es la souleto coundicioun qu'ai à vous faire, e, sènso
acô, moun art es inutile.
Lou RÈI.
Noun ! noun ! Ebii Jahia ! Noun ! noun ! Quau sarié

proun crudèu pèr ravi à la pauro chato sous ignourèneo, soun soulet bonur

!

Courre! La realita frejo, noun

soulamen pan à pan, mai tout à-n-un cop se dreissarié
davans elo E se, pièi, voste art noun reüssissié ?
Avès-ti ôublida coume, d'annado en annado, em'uno
amirablo prudènci, i'avèn escoundu la venta amaro ? E
!

n'es-ti pas co que voulias ? Es vous-meme que nous avias
marca poste camin tant penible. E aro aclapas co qu'avès
auboura. Perqué ? Dequé vous ié forço ?

dis Ange; armas vist coume fugué bastide pèr
leu Papo Urban V. Al i! leu bon Papo que i'avié aqui !
Couine tûutis aquéli d Avignoun, d'arours! « E pamens,
fan loti dire, aqueste saut Papo Urban avié sa deco coume

lis autre: éro avare, avaras! enjusqu'à l'os, enjusqu'i
mesoulo! Acanipavo, acampavo d'or, de mouloun d'or,
de moulounas d'or. E perque'? Acampavo pèr faire basti
la granclo e bello Tourne dôu Palais papau que ié dison
aro la Tourne dis Ange s.
Ah ! pèr uno deco, acô èro uno saute deco, m'aurias
di, e baste n'i 'aguèsse força ansin pèr leu mounde

Se vous avié faugu chausi, e dire queute es de tôuti
nbsti Papo aquéu qu'amavias leu mai, siéu segur qu'aurias donna la preferènci à n Urban%. N'en vaqui un, pèr
eisèmple, qu'ère amistous pèr tôuti, e bon, e pas fièr !

Se pbu-ti imagina un tabièu mai pretoucant que loti
d'aquéu brave ome de Papo, au mitan di massoun e
i'ajudant pèr faire avança 1'obro :
« De-longe reste Papo bastissèire èro au mitas de sis
ôubrié ; li martèu taiant i'espouscavon la pôusso e li

graviho, li tiblo i'espôussavon ton mourtié, li palans loti
frustavon, li tourtouiero ton butavon : Saut Paire, donnas
vous siuen d'aquéu eàrri que vai vous escracha ! Sant
Paire, passas d'aqui, la post tèn pas ! Saut Paire,
gara dessouto ! Sant Paire d'eici, Sant Paire d'eila ! S'entendis qu'acb tout loti saut jour de Diéu ; leu vesias empôussousi, engipa coume un pasto-mourtié, anant d'un
chantié à l'autre, tantost eiçavau au mitan di manobro e
di porto-gamato, tantost amount à la cime d'une tourne,
emé li nlèstre massoun, gaubejant la règle o l'escaire... »
E vaqui coume li plus grand de la terra vivien à la bono
franqueto dôu tèms que Marto fielavo, qu'Yvetot avié
sous Rèi e Avignoun soue Papo.
Enfin, Madeloun, vous auriéu legi tôutis aquélis ami-

ràhli Papalino, e n'aurias ama encaro mai li Pountife
avignounen, e n'aurias souveta emé mai d'ardeur encaro
que posta Vile tourne deveni leu Sèti de la Papauta.
Em'acô, quand auriéu agu acaba ma leituro, vous, o
vièio Papalino, m'aurias mai charra d'aquéli tèms benurous ; pèr me gramacia, m'aurias di quàuqui sourneto,
coume quand ère pichot, e, de veste voues atremoulido e
enfantoulido m'aurias canta de vièi moutet prouvençau
couine aqueste, souvenènço dôu tèms que li Papo pountificavon en Avignoun :
Ma meirino
Papalino
M'a croumpa
'ni matino
De cinq sôu...

M'a mena vers li Jusiôu,
Li ,Tusiôu m'an pas vougu...
M'a mena vers l'Ase Blu...

Pièi m'aurias belèu demanda de vous leissa loti libre
un parèu (le jour, e, l'endeman matin, après la messo,
sanas anado leu faire vèire à voste Curat. S'èro esta un
capelan prouvençau e bon avignounen, vous aurié di
(loup (levé ié l'aurié ourdouna) que i'a dins li Papalino
quàuqui pinturo un pan trop riscado pèr que l'on n'en
counseie la leituro i chatouno; niai enfin i'aurié rèn
atrouba de countràri à la Religioun. Mai loti, vièi Capelan

que deregissié veste parrùqui l'an de veste mort, un
Capelan estrangié que poudié pas coumprene l'Amo
Avignounenco, n'aurié pas ausi d'aquelo auriho ! Vous
aurié charpado, o papalino Madeloun, vous tratant mai
que jamai de chisinatico. Mai davans vaste estounamen
e vaste testardige, se sarié ameisa, e, liuen de vous refusa

desenant pèr acb la saute assoulucioun, sarié tourna
riserèu e manse coume tel bon Capelan qu'ère, e vous aurié quitado en murmurejant quàuqui mot latin qu'aurias

pas coumprés, mai que vous auriéu tradu... Vous aurié
di, leu Capelan : « Anas, bravo femo, tout es sas i gènt
bon e sas ».
Marfus ANDRÉ.

EBN JAHIA.

Se voulès, o rèi, m'escouta siau, vous esplicarai mi
resoun. Crese que Fine poussedis leu poudé de véire,
mai l'iue éu-meme n'es que leu mejan. La visto sour-

DRA IO DANÉS

E vous saris encaro mi chalado au raconte de la
TOiII Iv

tant de tèms. Devèn durbi, d'abord, l'iue de soun amo
avaras de leissa intra 'n rai de lumiero dedins fine de
soun cors. Fau que sache, d'en-proumié, coume es necito la visto e que crèigue à l'eisistènci de la lumiero.
Fau que sènte que leu cor a besouri de vèire. Pensas
bèn, o noble rèi, e agués de-longo aquelo idèio dins
vosto amo, que nous es rèn donna dessus aquesto terro
sènso que n'aguen senti la necessita, sènso qu'aguen
desira de ion poussedi, sènso que la nature l'ague sonna
de tôuti si force. Prenen quaucarèn pèr eisèmple. Lou
bèl art di Troubadou, qu'a acampa tant de glbri à la
Prouvèneo, à l'entour de nous-autre errai bèn liuen, sort
de la man di Muse. Mai tôuti leu reçaupon-ti ? Oh nàni !
Mai es douna soulamen à-n-aquéu que, dins sono cor,
garda, coume en un pantai, l'ideau de la pouésio e, quand
se dereviho, cerco l'estello que ton dèu mena.
Lou RÈI.
Nous vous vole contra-dire, Ebn Jahia ; n'ai pas proue

de sciènci pèr acù ; mai la pieta que parla au founs de
moue cor me permet pas de faire co que demandas.
Poile pas, noun, noun : es impoussible.

EBN JAIIIA.

Farés coume voudrés. iéu, gode que vous baia de

counsèu e, se vous n'en fisas pas, ai rèn à faire eici.
A-Diéu-sias : retorne au couvènt ; esperarai qu'agués fa

refleissioun. Mai, pensas-ié bèn ; se leu jour pariés mai,
meun art e mi siuen saran inutile. (Sort pèr la porto escoandudo.)

Lou RÈI (soulet).

0 doute crudèu! Paga d'aquéu pres uno espère que
n'es belèu qu'uno ilusioun ! D'un soulet cop toute sa

gaieta, souri repaus, se chanjarien en tristesse, e, davans
leu terrible secrèt, s'envoularié sa jouvènço. Acb 's
l'idèio d'Ebn Jahia ; mai cedara. N'aurai ges de calamo
avaras que m'ague ausi e qu'ague chanja d'avis. (Seguis ton
mège. Un pan avans, intron Bertrand e Marto.)
MARTO.

}

Lou rèi s'envai. Mai coume sèmblo treboula ! E Ebn
Jahia, leu vese plus. Dequ'es arriba?
BERTRAND.

Diéu leu saup ! Iéu, ai pas grand espèr dins tout aeô.
Ai pbu qu'Ebn Jahia, à la fin, nous abandonne.
MARTO.

Creses, Bertrand ?
BERTRAND.

Fague Diéu que m'engane ! L'èr sournaru d'aquel Ebn

Jahia, que dis jamai rèn, me lai pbu. 0, ai pbu de sous
poudé terrible. La pauro chato es estendudo aqui coume
morte. D'un signe l'a jitado, pivelado, dins un repaus
jala. Aeô n'es jamai bon, Marte

BMVR - Alcazar - Marseille

�Inaguraeioun dôu Mounumen Auignounen
Aquest 19 de juliet, M. Ion merristre Constans, acoum-

pagna di senatour, deputa e aut founciounàri dôu païs
de Vau-Cluso, es vengu inagura, anavian dire benesi, Ion
mounumen dôu Centenàri de la reunioun d'Avignoun

à la nacioun franceso 1791). E dins li discours d'aparat
que se souri prounouncia sus aquelo estigan(;o, aquéli
Messiés, de bono gràci, an bèn vougu recounèisse que,
forço avans loti Centenàri, i'avié dins Avignoun, i'avié
dins la Pronvènco, proun de counsciènci naciounalo,
proue de garantido civico, pèr faire respeta l'independènci dôu païs errai li dre di ciéutadan.
Aurié pouscu apoundre, M. Ion Maire d'Avignoun,
qu'un jour aquelo noblo vilo avié agu la fienta, avié agu
l'audàci de defèncire souleto l'intrado de si porto i 80,000
orne dôu rèi de Franço Louis VIII. Aurié pouscu dire
peréu qu'aquéu grand-fa de Hosto istùri, leu plus bèl
episùdi de l'istori avignounenco, noun avié ges encaro
de mounumen dins Avignoun, e que Ion noun di Corse
que faguèron bouta, tres mes, davans si bàrri, l'armado
di Crousa, n'èro pas soulamen escri à la counluno.
Mai es egau. Rendèn justiço, quand meme, is ouratour qu'an saluda, - tant pau, tant de liuen que vouclrés, - Ion grand passat de nosto istùri, e ié demandan
11110 cause, d'abord qu'an loti gouvèr es qu'enfin se
reclame i mèstre dis escolo, di grando courue di pichoto,
de pas nega souto silènci aquelo istùri dôu ternaire,
couine se fai generalamen, aquelo istùri qu'es escricho
sus li nierlet de nùsti tourre e mounte vuei leu pope ié
vèi plus que de blu.
:

Avès tôuti arnira Ion poulit castèu de Bèu-Caire ounte, tant gaiardamen, autre-tèms nôsti rèire faguèron
dire sebo au sire de Mount-Fort. Un jour un Bèu-Cairen,
e que pamens sabié legi (car, tôuti li matin, afeciouna
s'apasturavo emé souri journalet d'un sùu) me disié, en
inc inoustrant lori castelas de Bèu-Caire :
- « Coume falié pamens que nôsti davancié fuguèsson
enclarreira, couine falié que fuguèsson nèsci, pèr degaia

si sôu à basti courue acù, à la cimo d'un mourre, un
clapas de muraio qu'èron bono pèr rèn ! »
Ah ! tè, pàuri davancié ! Founclas sus Ion routas, emé
vùsti prouësso, l'independènci d'uno raço, pèr qu'un jour
vùsti descendènt, abestiassi clins l'ignourèneo, coumprengon plus perqué i'avias fourtifica sou', brès... Ah !
si, qu'acô vai faire, pièi, de bon patrioto 1
MÈSTE FRANC.

gluau cauco en avoust,
Cauco paurous.

OTT G:E: SE

charas à la feniero, e tour, cese, gargamèu, couchara
dins ta pôchi.
- Oh ! noun. S'acô vous fai pas mai, farés coucha
moun cese emé vùsti galino.
- Couchara 'nié li çalino.
Porton non cese -lu galinié, e noste drole vai dourmi
à la feniero.

L'encleman (le matin, Janotr se lève, vai pèr querre

souri cese au galinié mai adessias, moue cese !... Ièro

plus.

Janùti vèn trouva loir inèstre
- Vôsti galino, dis, m'an avala moue cese : mèstre,
vole que me baiés la plus bello de vùsti galino, o senoun,
boute fié à veste mas.
- .Marrit pichet bastard ! mat-rit pichot capoun !

- l'a pas de bastard que tèngue': vous ai di ço que

vouliéu, e me Ion bananes, o senoun gare i
Lou bastidan se dounè pùu, e ié baiè la galino.

Favié 'no les un drole que ié disien Janùti.
Un bèu matin, Janùti venguè 'nsin à sa maire : Maire,
baias-me 'n cese.
- Eh ! pèr que faire, moun enfant ?
- Pèr faire fourtuno

- Eh !

becligas !

- Maire, siéu pas bedigas ! baias-me 'n cese, iéu vous
dise, veirés que 'm'aquéu cese fanai ma fourtuno.

- Vaqui donne un cese.

II

Janùti part emé souri cese.
Arribo à la porto d'un mas, vers la toumbado de la

nitre.

- Bon vèspre, bràvi gènt ! Me voulès donna la reti
- E perqué noun ? respoundeguè fou nèstre. Cou-

rado, à iéu em' à moue cese ?

III

ma galino ?

-E perqué noun? respoundeguè leu mèstre. Cou-

charas dins l'estable ; e ta galino, gargamèu, couchara
rué li nostro !
- Oh ! noun. S'acô vous l'ai pas mai, vole que ma
galino couche emé vôsti porc.

- Couchara 'mé li porc.

Porton la galino au pouciéu, e noste drole vai dourmi
(lins l'estable.
L'endeman de matin, Janùti se lève, vai an pouciéu pèr
querre sa galino, mai de galino, ges
Janùti vèn trouva leu rnèstre :

- Vôsti porc, dis, m'an mania ma galino, mèstre.

M'anas haia leu plus bèu de vôsti porc, o senoun, aquesto
niue, vous ié jite la pouisoun !

- Marrit pichot capoun ! marrit pichet gusot
- Fa pas de capoun que tèngue ! vous ai di co quw
vouliéu, o senoun gare !
Lou meinagié se dounè pùu, e ié haiè leu porc.
IV

Janôti part, emé souri porc.
Arribo à-ri-un grand teriemen à la toumbado de la

tiroirs.
BERTRAND.

Acù se pôu ; Ion veiren bèn. Enanen-nous ; fau pas
ôublida que lis orne souri encaro au champ. Poudèn,
sènso dangié, leissa Viôulando souleto. Se revibara
pas avans que revenguen. S'alruenchon darrié loustau.)
SCENO TRESENI O

TRISTAN de Vau-de-Mount. - JAUFRET d'Aurenjo.
(Téuti dous porton leu lahut en bandouliero.)

JAUFRET. (Darrié la porto.)

Douno-te sinen ! Fai sourie eici coure dins un four !
TRISTAN. (Peréu darrié la porto.)

Avanço donne ! Espèro, vese uno porto
JAUFRET.

Uno porto ? Mounte?

- Bon vèspre, bràvi gent ! Nous voudrias louja, iéu

e moun porc ?
- E perqué noun? respoundeguè leu mèstre. Tu coucharas ciné li ràfi, e toue porc, gargamèu, couchara
rué nùsti porc ?

- Oh! noun. S'acô vous fai pas mai, iéu vole que
mourir porc couche emé vùsti biôu.
- Couchara 'rué li biùu.
Menon non porc dins Ion bouvau, e noste drole vai
dourmi cnié li ràfi.
L'endeman de matin, Janôti se lève, vai au bouvau
querre souri porc ; mai adessias, moun paure porc ! à
cep de tèsto, li biùu l'avien creba.
Janùti vèn trouva leu mèstre.
- Vôsti biùu, dis, m'an embarra moun porc ! Mèstre,

m'arias baia non plus poulit de la bouvino, o senoun
jite un sort à vôsti biùu, que vous petaran tôuti.
- Marrit pichet gusot 1 marrit pichet couquin !
- l'a pas de gnsot que tèngue !... Vous ai di co que
vouliéu, o senoun, gare !
Lou bouvatié se donné pùu, e ié baiè lou biùu.

TRISTAN.

- lh ! ié pensave plus, respoundeguè Janùti : dèu
èstre eila-darrié, que lavo à lafroubmo souri prouve-

simen.

Aqui-darrié ? faguè la damisello dôu castèu
vau sonna, pecaire 1 que dèu avé fan.

la

- Anas la sonna.
La damisello vai d'un cours à la roubino, e courre

vèi la bugadiero :
- Bugadiero ! venès pas gousta?
La nrorto, ageinouiado, brande pas mai qu'un plot.
- Bugadiero ! bugadiero ! an ! venès lèu gousta

La damisello tourne vers Janùti
- Ai sonna veste femo m'a pas respoundu.
- Ai ! moue bon Diéu ! cridè .Janùti, vous ai pas di
qu'ère sourdo ? Ma bello damisello, poudias bèn la crida
jusqu'à cleman ! es sourdo, vès ! couine un araire !... Se
voulès que vous anse, vous demande bèn eseuso
apreicedés pas de ié pica sus ]'espalo.
La belle damisello retourno au lavadou, teco la nrorto
sus l'espace, e pataflùu ! la mer lo cahusso dins l'aigo.
- Ai ! ai ! secours, ,Tanùti ! venès lèu, erido la pauro
damisello ! veste mouié se m go
Janùti vèn, e li niai sus la tèsto
- Ah ! malnrouso ! rn'avès nega ma femo ! Dequé devendrai ? degré dirai ? dequé fanai ? Siéu un orne
perdu !

Lou moussu vèn, la damo vén, tôuti s'acampon.

- Moussu, cridè Tauôti, m'arias donna vosto frho ; o
senoun m'avès nega ma ferre, vau averti la justiço !
Loti moussu se donné pùu.: niarldè lèu sa damisello
ciné Janùti; e quand Janùti venguè querre sa maire pèr
l'ac]urre i noeo :

- Bèn ? ié diguè, que vous disiéu, ma maire ?...

Ente moun cese ai l'a fourtuno.

M.i GRAntD LA BORQNO.

Plueio d'avoust,
Tout ôli e tout moust.

C®Ianeouars de

I&gt; are uln

Is Areno d'Uzès, l'autre dimenche, gracions councours
de farandoulo Es li farandoulaire d'Aile, tant agradiéu à
vèire, qu'an empourta leu proumié pres, ex- equo, es verai, emé li Barbentanen - que souri de-longe li plus
fort pèr butre lis entrechau. Aquéli de Cavihargue, de
V ilo Novo, de Counau, de Roco-Fort e de Re.moulin, an
agu lis àutri j oio. Es toujour que, li bord dôu Rose,
d eiei couine d Bila, se vèi qu'acb 's leu trepadou de
nosto daeso naciounalo. Longe-mai !

Au mes d'avoust se pesco ges d'oursin.

L'ENSIC lY AMEN

SegoHaad Ion Lrongrranio de Paris

V

Janùti part, emé souri biùu.
Rescontro l'enterro-mort qu'anavo eefouire uno femo ?
- L'orne 1 voulès chanja vosto morto pèr moun biùu?
- Miserable pecadou ! respoundeguè l'enterre-mort,
vous trufés pas de cause ansin !
- Me trufe pas !... Se voulès que changer, ?
- Changen !

Janùti, sus-leu-cop, cargo la pauro inerte sus l'es-

quine. Camino que caminaras ! Arribo à-n-un castèu,
qu'une roubino pleno d'aigo ié paseavo bèn darrié.
Que fai Janôti ?
Agrouvo la morto au bord de l'ai-ci, ié bouto d'uno
mari un moucadou, un bacèu de l'autre, e vous la plante
aqui, sus li geinoui, courre uno femo que lavo.
Acô fa, vai au castèu.

VI

- Bon-jour ! Aurias pas de besoun d'un jardinié ?
Si ! respond Ion moussu.
- Se me voulès Loura, iéu e ma femo, sian à voste

service.

JAUFRET.

vaioun, de Motu iero, Bison bru.

Acô, parèis qu'es Ion prougrès
Mai li Parisen parloir li proumié e dison ço que volon,
liogo que li Prouvençau dison que ço que ié fan dire !
Mai li Parisen seguisson dins si leicoun un prougramo
qu'éli an fa pèr éli un prougramo que ié moto, liogo
que li Prouvencau, cri seguissèntleu memeprougramo, se
vestisson d'un abihage qu'es pas leu siéu e que ié vai à
pau près courue un faudau à-n-une vaco !
Es nescige clins un païs couine la Franco, ointe l'a de
moussèu d'un pair tôuti li païs pèr la nature dôu climat,
di recordo, di richesse de toute meno e meure di sou-

TRISTAN.

Bèu Bon-Diéu ! Quéti perfum de four
TRISTAN.

Un jardin ! Au mitan d'aquéli mouutagno pelado ; e
renia 'rué bon goust ! Ve ! qu'acù 's bèu !
Siéu-estabousi.

Sian au ceurrènt de go que se passe dins lis escolo....
Eh bèn! à la memo ouro, dins tôuti lis escolo de l'arroundissamen d'Avignon" (voulèn parla que d'aquéli
qu'avèn souto lis iue) se fat, vuei, la memo leicoun: la
leicorm que se fai à Paris.
Quand li mèstre d'escolo de Paris dison bi, li d'Avignoun de Cavaioun, de Mouriero Bison bi; e quand li
mèstre d escolo de paris dison bu, li d'Avignoun, de Ca-

veni e di raço, dins un paris qu'es un arc-de-sedo d'en-

JAUFRET.

TRISTAN.

Quau donne n'es leu mèstre ? Lou sabes, tu que siés
d'aquéstt païs?
JAUFRET.

E couine loti saupriéu? Me sariéu jamai imagina que
i'aguèsse un jardin eici. Quete abouncle de fleur magnifico emai Taro ! Tôuti li bèlli meno ! Vaqui, gigant, de

paumié de dàti !

TRISTAN.

E vaqui l'oustau ! e galant 1 tout escoundu soute li rose
e souto l'èurre ! Mai, li gènt que ié rèston, mounte souri?
JAUFRET.

Vese res. Facilamen creiriéu que tôuti aquéli causo
encantarello souri sourtido souleto de la terro uno mue
ci 'e_tiéu, quand Diano, la divesso, e Endinioun venguèron
eici escoundre souri bon un. Jogue que d'abitant n'i'a ges.
TRI ST--',-.,

E iéu, crese que n'i'ague. Regarde aquelo lèio i'an
:

leissa de piado.

Noue, demouren eici, j usqu'à tèms que vèngue quaucun.
Arien plan. Fan pas intra courue de mau-aprés.
JAUFRET.

Siegue, couine voudras. S'acô duro, nie tendrai pèr
countènt, car, vertadieramen, es de bonur tout ço que
nous arribo. Erian pas liiien dôu couvènt, e caminavian
gaiamen en captant. Subran vese à quàuqui pas leu rèi
que s'entre-tenié 'rué leu mège de Corde. Tu, te vos pas
capita sus leu passage dôu rèi Reinié, e m'enmenes darrié.

'ne bouissounado. En nous enanant à la despachado,

descurbèn un canin cubent qu'es esta cava, segur, pèr la
man dis orne. Nous i'adraian, e'm'acô, cl'asard, arriban
eici. I'a'no cause, pamens, que voudriéu saupre : couine
vai que fugisses leu rèi d'abord que siés vengu eici pèr
loti vèire? M'as prega de t'adurre vers éu. Siés, tôuti Ion
sabon, fiança 'mé sa frho.
TRISTAN.

Fiança ! - 0, o, tôuti leu dison. Aviéu pancaro pùu
an alor. Moun paire nous fiancè, quand faguè la pas ciné
loti rèi. Mai, aro,siéu un orne, Jaufret; aquelo pas signado

en pleno vitôri m'a leva ma liberta, e noun me poile
empachad'avélacoulèro-tôuti li top que ié pènse. L'idèio
d'aquéu mariage me despoutènto. Siéu vengu eici pieu
d'iro, e es mati-grat iéu que fan aquesto vesito.
JADFRET.

JAUFRET.

Espèro ! Veici la sarraio. (Intron.) Dequé vese ?

leissaclo ?

niue.

MARTO.

Tèn-te siau, Bertrand, e vagues pas te tourmenta l'esperit dins aquelo crento avuglo. Sabes bèn que, chasco
les que se dereviho, mai que jamai es pleno de santa. Es
estounant coume aquéu repaus dôu jour l'apasinio miens
qu'aquéu de la niue, coume ié rènd de forço e la fai gaio.
0, sis iue, souvènt l'ai agu remarca, esbrihaudon toujour
mai quand se reviho. Dirias que si vistoun sènton deja
li rai de la lumiero. Iéu, me sèmblo qu'acù 's un signe

soin obro, e vèn se metre à taulo.
- Mai, vosto femo, cligné leu moussu, mounte l'avès

Rèn.

Janùti part, curé sa bello galino.
Arribo à-n-un meinage à ta toumbado de la niue.:
- Bon vèspre, bràvi gènt! me voudrias reti ra, iéu emé

(SOURNETO)

I

Fan pache, loti moussu li logo tôuti dous.
Quand venguè l'ouzo dôu gousta, poste droulas quito

Verai ! E 's de piado de femo ! seguissen-lèi : ve, fan
boa tour de l'oustau.

N'en siée malurous pèr loti rèi qu'espèro que Ion

moumen de clava loti tratat pèr aquelo uniouri.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

countrado tant es pas loti meule pertout e tant es bèu
cf'èstre ansin, es nescihe de vougué que tout ié marche
de la memo maniero, valènt-à-dire mai souvènt de-halis
que de-biais
O la naturo elsisto, o n'eisisto pas!
S'eisisto, fau la segui e la pas segui soulamen à Paris,
mai encaro en Avignoun e à Marsiho 1
Segui la naturo ! velaqui loin veritahle prougramo dis
escolo, aquéu de la resoun e déu bon sèn !

Es-ti besoun d'èstre plus fin que Mèste Mouche pèr
saupre que fi leçoun dèvon se faire analogo dôu têtus
e di recordo ; pèr saupre que se dèu parla (le la nèu e
dis cdulivo en ivèr, di flour e dis agroufioun au priutèms?
,Es-ti besoun d'èstre plus fin que Meste iNloucho pèr

saupre peréu que li leiçoun dévon se faire à prepaus de
ço qu'avèn souto la man e souto lis iue'l qu'en Avignoun, pèr eisèmple, se dèu parla dôu Rose avans de
parla de la Sèino, e que se dèu parla di Papo avans de
parla di barquié de Paris ?

Noun ! es pas besoun d'èstre bèn fin pèr saupre perdu
que, clins uïi pais, fi leiçoun dévon se faire en visto di

travai d aquéu païs e (le tout (o que pou adurre, i gènt
que ré demoron, la prousperita e l'oiinour.
A Marsiho mai qu'à Paris, se dèu parla di païs estrange momnte s envan fi bastimen; di richesso de la
mar e cie sa bèuta.
En Avignoun, à Cavaioun, à Mouriero mai qu'à Paris,

se dèu parla de la vigno, dis aubre fruchau, di meloun
e di magnan.
Vougué que dins tôuti lis eseolo se parle di mémi
causo, à la merno ouro e de la memo inaniero, es coum-

prene l'eisignanien coume leu fautons bregand Proucuste
l'egalita.
Que fasié Proucuste ? couchavo fi gènt sus un lié de
ferre, e i'aloungavo fi cambo quand èron trop court pèr
soun lié o ié fi rassavo quand giron trop long!

Ço que s'es vist dies fi journau :
Dins L. CIGALO D'OR, de Blount-l'elié : Arribado de Louis
Roumiéux à Buenos-Ayres.
- Dir.s L4SAI;TAx, de Marsiho: Lou Gàngui, pèr F. Chailan.
--- lins LE
alomAl. D'Atx : Li discours prounouncia sus
leu Gros déu felibre J.-B. Gant pèr MM. Ip. Guillibert, J. Remondet e Fabre.
- Dins l.A TRIQUE, d Avignoun : Un discours prouvençau
de galejado poulitico si_na un pause pastre.
- Dins L'hvIïN u1LNT, de Paris Les popelines, brihant
article d'Albert Tournier sus Fèlis Gras e soun darrié libre.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Le; pies, senne dde bouen Marsiho, pèr L. Foucard.
- Dins LE PETIT PROVENÇAL . 1 dlibrige et tambourin, pèr

Note Araldiche e stoi-iche pèr E. Portal, uno broucaduro
conntenènt l'istôri de quàuqui famiho prouvençalo em'un
estùdi sus l'Armorial des cornmwnes de Provence pèr M. Louis

de liresc.

L i /èbre d(;u mes d'avoust

Duron un an o dons.
Fan ana véire li representacioun magnifico que téuti

:

Silvio.
- lins L'HOMME DE BRONZE, d'Arle : Li revenant, conte pèr

lèste Eisseto.
- Dins 1 'FCIIO DU LUBERON, de Cavaioun : Li dons sèli,

pèr Loin Charrasse.
- Pins fou JoURNAr, DES BASsEs-9LPES, de Digno : Gaut,
pèr D.-C. Gorde.
- Dins LE GRIL, de Toulouso : Escolo de Jansenzi pèr Pamèlo ; La Canapagno pèr J.-F. Court.
- Pins LA CHRONIQUE PARISiENNr, de Paris : le Flaroride
Maguelone, tradu dôu prouvencau de Fèlis Gras pèr Enri Ner.
lins LA _AUOVA Sic1LiA, de Palermo : Pibliogra%ia, estiidi

li vèspre, sus la plaeo délit Palais, enAvignoun, douno loti

fautons Cirque Q:auani. Galànti chato, paiasso que
vous fan estripa dôu rire, bèu chivau de tôuti li nieno,
aqui i'a de tout. E à la fin di representacioun se jogo de
meravihôusi pantoumiino retrasènt lis us de l'estrange
païs, courue uno Festo à Tunis e uno Fiera en Espagno,
o bée tirado di vièi conte poupulàri, couine Cendrouleto :

acb 's tant delicious, tant poulit, tant naturau, jougs pèr
beléu cent enfantoun, que vous fai mounta fi lagremo is
iue de vèire aqui vivènto, couine s'èron revengudo li
fado, aqueli dôucis istbri que, quand crias pichot, sus si
ginoun, enfle dons poutoun, vous countavo vosto bono
grand.

Au mes d'avoust li galino soun sourdo.

sus quàuquis obro e publicacioun prouveliçàlo, pèr E. Portal.
- Pies ion Crcu, jouriiau de Bouhèmi : Proreoealska legenda
o svaté :Mari Magdalene pèr Don Sig. Bouslea.

ANeoS MARTIN.

Cleoupatro, se dis que fugué trop amado
Pè,r Marc-Antùni e pèr Cesar...
Mai quent asard !
Au saboun Mikado se tenié perfumado.

Dins LE NOUVELLISTE DE CHERBOURG ET DE LA MANCHE :

Un lime unique. Es la descripcioun d'un cap-d'obro d'art qu'un
ôûfcié de marino prouvençau, M. Imbert, vèn de coumpli en

En Caniculo ges d'eicès ;
En tout tèms ges de proucès.
-o--o--o--o---o--o--o----o--o---o---o--o--o---o--ls--o-

- OULEGADISSO jROUVENÇALO

l'orateur de la vile de Rouen. Renouvelant fi meraviho dis
ancians escrivan de manuscri gouti, Mèste Imbert, comme
l'apellon lis ami d'aquéu felibre, a descri e canta en fin vers

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MABSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.

prouvençau, dins un manuscri resplendènt, tôuti 1i mounumen
de la grand ciéuta nourmando : glèiso, palais, oustau, tourre,

pourtau e font, e couvènt e veiriau. Tout acô, lustra pèr une,
tarabastado de dessin à la plumo, au creioun, à l'aquarelle,

Veici la circulàri qu'a courregu, aquésti jour, dintre l'Empèri dciu Soulèu :
CANCELARIÉ DOU FELIBRIGE

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto

que Mèste Imbert a demanda au gàubi de si coulègo, lis ôuficié

ansin : « Lou vin, Ton vin es un tresor divin !

de la marina. Sian urous que-noun-sai de vèire la lengo de
Prouvènço emplegado à-n-un tau pres-fa - que fané la fourtuno d'uno biblioutèco. E fou riche presènt qu'ansin, vuei, la
Prouvènço rai à la capitale de la terro nourmando nous fai

es que, de-tout-segur, a tasta loti vin de

L'OUSTAU MALAURENT

pensa au tèms ounte Bernat de Ventadour cantavo en calignant
la Dugnesso (le Nourmandfo :

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau
Malâurent aguèsse eisista, es en soun bon
vin de vigno, qu'esbrihaudo dins fou got
comme leu rubis, que vous caufo tou cor e
vous fai peteja l'esperit, que fou Bon Diéu

Tant ai al cor d'amer,
De joi e de doussor,
ilaiano, 77 le jutiet de 1891.

Perque-1 gel me sembla flor
E la neus verdura.

aurié chan,ja l'aigo di nèvi de Cana.
Moussu Malaurent'acepto de represcntant

Moussu E GAI COUNFIIAIRE,

Pèr raport au decès d'En Jôusè Roumanille, noste bèn rem
greta e venerable Capoulic, e en grand dôu d'aquelo mort,

s'èro reinanda au mes d'avoust l'acamp annau de Santo
Estello.
Venèn adonne vous faire assaupre que la reünioun di felibre, coume aquelo don Counsistèri, aura lié, aquest an, en

vilo dôu Martegue, leu 1L d'avoust qu'es un dimars. De belli
fèsto, coume tabès, auran lié aquéu jour dies la Veniso prouvençalo à 1'ôucasioun dèu roumavage que vènon faire en
Prouvènço nôstis ami li Cigalié e fi Felibre de Paris.
3lessiés li Alajourau souri especialamen prega de pas manca
au rendès-vous, car s'agis, aquest an, de ramplaça tres d'entre
éli, Charle Poney, Jôusè Roumanille, enté Jan-Batisto Gaut,
emai de proucedi à l'eleicioun dôu Capoulié.
En esperant, coulègo, de vous vèire au Martegue, en pas
coume eu santa, reçaupès vuei l'asseguranço de nôsti sentimen
egrègi.

F. MISTRAL, assesseur de Prouvénço.
P. MARIÉTON, ca'ncelié ddu Felibrige.

dies tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e
se pou dire qu'es un piesi de faire d'afaire

Quàuqui publicacioun nouvello
Contes populaires de W lesta (Aiiege), en parla dèu païs de
Fouis, 26 pajo in-8°. (Fouis, empr. Gadrat).
- Coutumes municipales de Foix sous Gaston Pluebus, enté
loti tèste prouvençau Ci coustumo de Fouis, publicacioun de
F. Pasquier, !r6 pajo in-8°. (Toulouso, empr. Privatl.
-- Les troubadours de t'eseelo toulousenco, em'uno prefàci
d'Ag. Fourès, pèr J.-F. Court, 39 pajo in-16. (Toulouso).

em'éu.
S'adreissa, pèr rensignainen, au burèu de
l'Atidli.

En r'èndo, en Avignoun, encô de Roumanille:

LA R ÈI.NIO JAN O

- Promenade de Marseille ir Minzet, pèr Emile Salin, loti
bon vièi pelegrin di vilage perdu de la Prouvènço, qu'aquesto
les, après Li Baus, Ventabren, Lou Vernegue, nous meno,
em'èu, dins la veituro de Moussu Soulié, à Mimet. (Marsiho,

TRAGÈDI PROUVENÇALO
en cinq ate errai en vers, Biné la traducioun franceso.

Pèr Frederi 'MISTRAL

libr, Marsiheso).

Uno edicioun courouso in-8° (de la librarié LEMME).
Pres : 6 franc; pèr poste : 6 fr. 50.

- Ouresoun Funèbre d'En Jdusè Roumanille, Capoulié ddu
Félibrige, dicho en Avignoun clins la glèiso de Sant-Agricd leu

lé de jun de 1881 pèr bon Santé de Fout'eiero. (Librarié J.

Roumanille, Avignoun). Pres 0,50 centime.

Lou baile-gerènt : Foleb DE BARONCELLI.

-o-

-o-

la' u lËl a ch

l'ou

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

i m au &amp;ais,ih ê, s

--

la mai amourouso di Pipo, en racino de

Pèr alesti toun boui-abaisso,
Abro toun fib, pren fi boufet,
Laisso de caire lard e graisso,
Vuejo ié l'ôli de Cauvet.

E. Cz.UV,'T, prouprietàri
A LANÇOUN (B. D. R.)

bruse.

I

En vèndo en Avignoun vers Roumanille ::

LOU

M. G.-A. PALUN &amp;

OMANCERO,ROUVENÇAU
Pèr Fèlis GRAS,

Marco depausado.

PROPRIÉTAIRES

nié la traducioun franceso e lis èr nouta,
258 pajo in-S° ; pres : 4 franc.

EN CÔ DÔU BIJOUTIÉ C. RABANiT
à Paris, 14

rite des 111 inimes
veritablo beloio d'art, en argènt
Se troue la M1bA 14)
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco ciné l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo ciné de mot mrsterious. Es un simbèu astra, nu galantoun porto-bonur, que
se pôu rèn 6ufri de niai requist à-n-uno damo.
' fr.
; - Biné
- mountado en espingolo
La 1i.;âAZO souleto : 6 fr. :'proumié
;
enté
cadeneto pèr
fr.
:
1
titre
brassalet assourti, tout en argènt dbu
mostro, tout en argènt peréu : 1 v e 16 fr. - e 12 sou de mai pèr recaupre franc
de port.
:

TI

Ri

TA-77,']

FOUNDADO ErN 1876
1, à la carrlero Grando-Saunarlé, I, en

AVIGNODU
OUSTAU Br:N COUNEIGU PÈR VÉNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANGO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au

vinaigre. - Liquour de touto nieno. - Entre-paus de saboun., car-salado,
bougo.

1bri1L1.1 :1.IE 3 Tif i'li IsPD

g.

1; Basin e be` è fl(IO - sucre pêr rendC,mi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

Co

AWIGNON

soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste Castèudors
li
claretiero
de
Dio,
d'Eirago
e
de
amaduro e sucro tant de clareto,
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negôci, un champàgno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G-- i e%AL 'i , poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste,fai
parti leu tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro :
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marte 1 Estelle de
la bello co.

Mai... es pas besoun de leu faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

p
®
PRES
COURRÈNT
Un franc de niai pèr chasco miejo-caisso
3 fr.

La fiole, carto or ................

La miejo-fiolo, carto or .......... 1 fr. 25
Lou quart de fiolo, carto or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :
En miejo-caisse
o mié-panié

Il

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se

page en trèto à 90 jour, sènso escomte, o
bèn 15 jour 2 qô. Li dre d'intrado e de

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
En caisse
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisse de 25 fiolo,o 50 miéji-f,010,
En double panié 5 0 50 quart de fiolo.

o mié panié.

regio arregardon leu croumpaire.

il

A 1 'asn°ibado, li fiole dèvon èstre sougnou
sainen coachado clans un endré fresqueirous.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277116">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277117">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277118">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444770">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277075">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°021 (Juliet 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277087">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°021 (Juliet 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277088">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277089">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277090">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277092">
              <text>&lt;span&gt;Vingt-et-uni&amp;egrave;me&amp;nbsp;num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277093">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277097">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277098">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277099">
              <text>1891-07-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277100">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277101">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277102">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/9568e726de5c580b1ded4cf4aa8595d3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280551">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277107">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277108">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277109">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277110">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277111">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277112">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277113">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4049</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277114">
              <text>FOL13136_1891_021</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277115">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444766">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444767">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444768">
              <text>André, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444769">
              <text>Martin, Anfos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596659">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596660">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596661">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641649">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878269">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
