<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4057" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4057?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:39:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2532" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f07003c72786de81e5581e993d5ba67.jpg</src>
      <authentication>574f29ad4fb5caa14e0c67242d41c2ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="139056" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03bc70cec7acce7f96cb45c83dc3c709.pdf</src>
      <authentication>d94fd475c5f0c4121ea1ca0510a9dd88</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631040">
                  <text>PROUMIERO ANNADO, Nô 23.

DILUN, 17 D'AVUUST 1891.

Nàutri, li bon Prouvencau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissouncé)

F. MISTRAL.

QUE TAI CREMANT TIRES FES â'ÈR MES

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an .............

1 O fr.

Sièis mes ......... a fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangiè.......... 12 fr.
Lou nnmerô....... 10 centime.

Vers

M. Folcù DE BARONCEr LI,

au palais d6u Roure,
EN AVIGNOUN

Balle dôu journau :
Folcù DE BARONCELLI.

OINS LA SOUISSO

1L,A

La Souïsso nosto amigo vèn, aquesto pountannado, de celebra, courue sabès, pèr un long
triounfle de fèsto, lou sieisen centenàri de soue

F1111IND0111H FELNIENCO

independènci. Au noumbre di divertissènço
d'aquelo counmemouracioun, s'es jouga, à
Schwvtz, un grand. dramo naciounau, représentant l'istôri di lucho d'aquéu pople pèr
counqueri sa liberta. 700 atour o figurant an
pres part à la pèço - que s'es clavado cou me
eicô. Li 22 Cantoun de la Counfederacioun,
representa pèr loti jouvènt de tôuti aquélis encountrado, soun vengu en vantant depausa de
courouno i pèd de la Souïsso, de la maire El-

veclo, e pèr fini, aquesto vès-eici coume a
parla :

Moun brave pople es vuei urous. A coumpli Ion pres-fa qu'eici en aquest rode, i'a d'acô
dons milo an, la liberta i'avié douna. A travès
tôuti lis esprovo, eu a vincu pèr soun courage,

pèr soun unioun e sa justiço.
« Vous-àutri, mis enfant, tant diferènt lis un
dis autre que fugués pèr la lengo, la façoun de

pensa, la façoun de senti, lou travai, la naturo dôu païs qu'abitas, vous ame tôuti egalamen. Iéu aine la varieta. Que chascun de vousautre estime dounc soun fraire e respète, acô's
juste, si particularita.
« Que siegue, Ion mot d'ordre di Counfedera : Tôuti pèr un meme devé! Tôuti pèr un
meme dre ! Moustras au mounde ço que pôu,
emé la prouteicioun de Diéu, un pople libre
qu'es uni! »
Tàli paraulo, dins la bouco d'uno nacioun

pasiblo e fièro - que béa coume nous-autre
l'aigo bluio dôu Rose, nous a fa gau de lis
ausi; e li famous unitaristo, que violon tout
escagassa dins uno fougasso uniformo, faran
bèn de li medita.
Mèste FRANC.

Tant de nèblo au mes d'avoust, tant de déluge
dins l'an.

L:OPERA DE NERTO
M. Widor, Ion coumpousitour egrègi que dèu faire la
musico de l'opera de Nerto, sus loi, libret de MM. Ginistp e De Grammont, tira dôu pouèmo de Mistral, vai
vent passa 'no mesado sus Ion ribeirés dôu Rose pèr
travaia à sa particioun.

S'es bèu saut Bartourniéu (24 avoust),
Vivo l'estiéu !

A Lioun
Li felibre e cigalié davalant vers Ion Soulèu, avans de

prene loti Rose, an vcugu s'arresta en vilo de Lioun,
a La porto d'or e de sedo dôu Miejour », couine disié
Rouma, pèr inagura loti buste dôu pouèto Soular`y. E i'a
fa, Lioun, un acuei triounflant. Lou 7 d'avoust, à vounge

ouro de matin, empourta sus la Sono dins uno barco
abandeirado e flourido, soun ana à Vernav, prouprieta
municipalo, ouate la vilo i'a ônferrt un festin magnifi.
Au champagno, après M. Rossigneux, proumier ajoura
de Lioun, an di de brinde M. Sextius Michel, presidènt
di felibre de Paris, pièi Pau Arène e Pau Mariéton e perdu
MM. Durand e Eschenauer. E pièi, sus Ion tantost, feli-

bre e cigalié se soun rendu, Maire e prefèt en tèsto,
au Palais dis Art, mounte an inagura Ion buste de SoularU=, qu'éli-meme an ôufert à la vilo de Lioun. Après
Ion discours de M. Lintillac e li bèn vers dôu cancelié
dôu felibrige, Pau Mariéton, à Soulary, lou Maire de
Lioun a remercia li felibre e li cigalié e a fa, éu-meme,
un éloge de Soularv. Lou vèspre i'a agu, en plaço BelloCourt, grand councert prouvençau.

L'endeman, 8 d'avoust, li gai roumiéu s'embarcavon

pèr davala Ion Rose sus un batèu superbe em'en pro
Ion drapèu de Prouvènço, pourtant l'estello di sèt rai,

A èn-Caire,
A sèt ouro se desbarcavo à Bèu-Caire. Bèu-Caire tout
entie èro aqui qu'esperavo, esquicha long dôu port e sus
loti pont, picant di man, ttefouli, trepant, cridant : Vivo
li felibre ! e vivo li cigalié ! Lou counsèu de vilo s'avanço,
la musico se bouto à jouga e Ion courtege, bandiero felibrenco en tèsto, pèr li carriero pleno (le chato, s'envai à la coumuno. Aqui M. Ion dôutour Antoine, Maire
de Bèu-Caire, fai un galant discours (le hèn-vengudo,
En Sextius Michel ié respond ; l'abat Boudin, de Bèu-Caire,

legis un poulit sonnet e ion felibre Chansroux dis solin
Castèu de Bèu-Caire. L'ourfeon, dins la court, entameno
un tant prouvençau. Piei se vai béure un vin d'ounour.
En passant sus la terrasso M. Sextius Michel dis quàuqui

mot au pople que, espés couine péu de tèsto, espèro
eilabas sus la plaço e que reçaup si paraulo en cridant :
Vivo li fetibre ! Paulouu Mariéton aqui esplico au mounde
dequ'es ion félibrige e finis en cridant vivo li Bèu:

Cairenco !
Li bèlli Bèu-Cairenco, ah ! falié li vèire dansa e faran-

douleja dos ouro plus tard sus Ion Prat. S'es fa à-de-rèng
quatre farandoulo, e quéti farandoulo, mi bèus ami ! Li
Parisen escala sus l'estrado de la musico noun poudien
reveni de soun estounamen en vesènt ansin tout un pople
s'auboura e se prene pèr la man à la proumiero mesuro
de l'èr ama ; mai bèu-lèu éli-meme, gagna pèr l'estralnbord, a faugu que se ié boutèsson, e siée segur que, pèr
marca Ion pas, èron mai afeciounado que nàutri tôuti,
Madamo e Madamisello Prevot-Roqueplan, dos gènti pa-

risenco, qu'an vougu segui loti roumavage. S'es bala
courre acô jusqu'à tres ouro de matin e n'es pas sènso
regrèt qu'en uno darriero farandoulo ion pople a gagna

que flontejavo à l'auto. Sus Ion top de miejour toucavon

li carriero. L'endeman matin, à nùu ouro, se partié de la

terro à Valènço, ounte s'èron di de saluda l'estatuo de
Championnet. Lou counsèu municipau tout entié lis es-

inagura 'no lauso de mabre em' aquesto iscripcioun

coumuno e s'anavo à l'oustau dôu troubaire Bonnet,

A PÈIRE BONNET

peravo, e, dôu Rose à la plaço Championnet, mounte èro
lèst un vin d'ounour que la vilo graciousamen a ôufert i

felibre, li justaire, pèr li saluda, se tenien arrengueira
de chasque constat de la routo. Sus li taulo dreissado à
l'entour de l'estatuo loti vin de Sant- Perai a raia abord
dins li got, e de brinde n'en vos ' tè, ve-n'aqui. Es d'abord M. Chalamet, ajoun, pièi Sextius Michel emé Marié-

ton, e enfin M. Ruzan, presidènt dôu Club Aupin, qu'i
felibre e cigalié a souveta la hèn-vengudo en parla de
Valènço. Es en cridant : Vivo Valènço! Vivo Ion Dôufinat !

que s'es représ ion Rose.

A-El-_%Tignoun
Pertout mounte a passa Ion batèu felibren, se j'es fa
un acuei entousiasto : à Tournoun, au Pont-dôu-SantEsperit ion pople s'èro acampa sus li ribo e picavo di
man. De dessus li pont toumbavo de courouno e de bouquet dins la nau de Santo-Estello. Tout ion tèms dôu
viage s'es canta de cansoun prouvençalo e recita de vers,
e, menado pèr Arène o pèr Tournic , mai que d'uno
farandoulo s'es desplegado au brut dis erso.
En passant davans Avignoun, la vilo santo, à sièis ouro
de vèspre, Ion batèu s'es arresta quàuqui minuto au port
de la Ligno. Aquest printèms, s'èro decida qu'aqui mountarié, pecaire, loti bon capoulié Roumaniho : Roumaniho
noua poudié plus se jougne à si felibre, niai n'an pas
vougu leissa darrié éli li tourre dôu Palais di Papo, sènso
avé saluda sa memùri. Lou pople d'Avignotm, éu peréu,
avié courregu vers ion Rose : mai la municipalita, qu'aurié pouscu se souveni qu'au-mens un gramaci èro degu i
Parisen qu'an auhoura à Scèus un brounze à-n-Aubanèu,
avié, parèis, d'aquéu moumen, d'àutri garbo à liga.

1785-1858)
LI FELIBRE DE PARIS, LI CIGALTÉ
E LI GÈNT DE SOUN ENDRÉ

Jùli Bonnet legis un discours prouvençau de Batisto
Bonnet, que fai de liuen l'eloge dôu troubaire P. Bonnet. Vesès que li Bonnet aquest an mancavon pas en fiero
de Bèu-Caire. Lis oustau èron tapissa coume pèr la prou-

cessioun e en tôuti li fenèstro se vesié de poulidi tèsto
couifado dôu riban de Mirèio. S'es pièi ana pourta un
bouquet sus ion Gros d'Antounieto de Bèu-Caire, e après
avé remercia loti Maire, tôuti au pres Ion camin de Tarascolin.

A Tarascoun

A vounge ouro, au bout dôu pont, la municipalita
tarascounenco vèn reçaupre li félibre e, à travès la foulo,
l'on s'envai à la coumuno, mounte Moussu Riffard, Maire
de Tarascoun, fai la bèn-vengudo i felibre. Sextius Michel
Ion remèrcio, e Marius Girard prounouncio un discours
prouvençau qu'es aplaudi de tôuti.
Sus la plaço dôu Marcat tout Tarascoun s'esquicho : fi
terrasso, li balcoun, li fenèstro souri plen de tèsto enri
banado à la prouvençalenco. Enfin vaqui la Tarasco. La
maire-grand, eounducho pèr li 18 Tarascaire en gai coustunle rose, Ion nèr de biôu à la man, s'avanço majestouso

au mitan de la plaço, e pièi tout à-n-un cop part sus la
moulounado e, 'mé sa co, enverso tôuti aquéli que l'entravon.
La vèio, à la coumuno, en ié donnant l'envestiduro, loti
Maire, i Tarascaire, diguè un mot poulit : e Autre-tèms

es li Noble qu'avien leu privilège d'acoumpagna la Tarasco ; fuguè pièi li Bourgés qu', après 89, aguèron aquel

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

9

onnour : vuei es à vautre, enfant dôu Pople, que la Tarasco es counfisado. Espère que saubrés la mestreja e la

Pau Arène ié lespor. 1; Mèste Eisseto parle au noum de

defèndre. »

l'Arlésiesasze

Sus mi ase arnesca 'm(° de belles estofo, vaqui

li

Tres Marie ; sus un ase peréu vèn la pichoto santo Marto.
E pièi la Pico e fou Drapèu, la Boute Embriago, NostoDamo di Pastre, loti Courdèu di planto-vigno, Sant Cristùu e li porto-fais, Ion Càrri di Jardinié superbanien garni

de liémne e de verduro e d'ounte l'aigo gisclo tout Ion
tèms sus ton mounde, la cavaucado di Meinagié e lis espouse de l'Esturioun. E tout acù, de la plaça dôu Marcat,
'esparpaio (lins li carriero de la vilo e sus Ion Cours.
Lou pople cour e quilo e ris : sèmblo uno abrivado fantastico.

A sèt ouro, leu vèspre, dins la grand sale dis escolo,
la vilo ôufris à sis oste un cop de napo reiau, que n'en
veici Ion cartabèu :
LAGADIGADÈU ! LAGADIGADÈU !

CO" DE XAW

DE LA IFAIlASCO

(9 (1avoust 1891)

e enfeu Marins Anrlré Andreloun d'Avignoun, s'aubouro e, poulidamen, debito l'.L+'spousca.do de
Mistral. Ah ! li qu'au vist la frenetego di ptcaulen de

man pourran dire se l'amour dôu païs e lou sain de la
raço, en Prouvènço, soue enearo vivèni ! Quand André a
fini, lot' forçon mai de s'auboura, e tôuti iédeniandon Dito
pèço de soun libre de Pléu e sotdeio qu'es ôubliga de dire.
Pau Arène demando, pèr remercia loti ciéucle de l'Aveni

de soun acuei, que tôuti li que soun aqui juron de ié
manda sis obro pèr sa üiblioutôco, ço qu'autant-lèu es fa.
L'Estudiantino jogo de moussèu (le musico sus la terrasso, e soun chèfe, M. Bourdeloun, d'uno voues superbo,
canto leu carat de l'Escolo dôu Lioun, de Maritan. Pièi
l'on part pèr lis Aliscamp, e, tout de long dôu camin, se
danso mai la farandoulo. Après avé saluda leu toumbèu
di Couse d'Arle mort pendènt la pèsto, aquéu di Pourcelet, e agué vesita la glèiso de Sant-Ounourat, ounteM. R.
Gineste a canta si bèu vers Tant que leu Rose bouinbira,

l'on s'envèn mai, en passant pèr Ion Tiatre antique, au
ciéucle de l'Aveni, pèr ié dansa jusqu'au matin.

-o-

Au 1Mart4ng11Ie

PITANçO DE TOUTO MENO

Crouqueto prouvençalo en sausso perigourdino
Boui-abaisse de Desanat
Rougnounodo de Bièu à la Tarascounenco
Casnbajoun (le Porc d'aglan à la jolarèio
Pintadoun rousti à l'àsti, au Creissoun de Boubino

La caravano de Santo-Estello s'ernbarco à Sant-Chamas
sus loti Sant-11landrié un batèu à vapour que nous adus
leu au Martegue, sus li risènt (le l'Estang de Berro.
Vaqui Veniso en miniature, emé si tres clouchié que se
miraion dins li canau, tôuti empavaiouna, de blu, de

Ensalado à l'aiet

REBALUN E BESUCARIÉ

E Mistral, éu, jé. respond : « Mirabèu un jour disié, que se la bono te s'eisilavo jamai dôu rèsto de la terre,

l'on la retrouvariê toujour au tribunau patriarcau di
Prudome de Prouvi,n(ço. E iéu ajuste, M. loti Prouillié,
Prudonie, que se la v,tlejado venté ii s'esvali dôu gàubi
prouvençau, l'on la retrouvarié, toujour galoio e lino,
vers li Prudoine (loti Martegue. »

Lou segound. Prudome Chave, à satin tour, nous

astrugo d'un coumplimen en vers; pièi prenènt la paraulo
Ion presidènt Escavy : « A l'ounour dei felibre, dis, e dôu
Centenàri de nosto Prudoumié, levan tôutei lei punicioun
pèr contro-vencioun (le pesco. »
Au crid de « Vivo li Prudome » se toco alor Ion vèire
em'aquéli gènt d'autre-tèms.
Après, se vai ausi, à la glèiso toute pleno, loti bèu
panegiri en lengo prouvençalo que Mounsen Ion canounge

Mille fai dôn grand Martegau, Ion venerable Gerard
Tenque. E'm'acùi se vai au banquet, pèr celebra l'acamp
dôu felibrige, Santo-Estello.

La sale, improuvisado au mitan d'uno plaço, es toute
enmuraiado enté de fielat de pesco, ounte soun pendoula
de gourbin, de jambin, de bouirouniero, de fichouiro, de
remo, d'ancoureto, tôuti lis artifès e engen di pescaire.
Douge cartèu, sus li pieloun, porton en citacioun 1i vers
ounte Mistral, dins Calenrlau o autro part, a glourifica
loti Martegue. Sus la porto - vina estrofo dôu majourau
Félis Gras.

Ce»_1[111pnnage dôu Festin
Rebalun (le touto menu
Poutargo Martegalo
Boui-abaisso de roco
Bougnounado de bisou este rcibasso e fin boulet
Pèis de bourdigo en remoulado
Capoun enrabassa
Ensalado aietado

blanc, de rouge, qu'acb soun li couleur di tics parrbqui martegalo. Sus Ion quèi nous espèron M. Mandine Ion Maire, M. Jourde lou counseié generau dôu
cantoun, M. Ion Coumessàri de marine Dangibeaud, li

Pastissoun de Pasco
Clapas de Crèmo counglaçado
FRUCHO E LIPETARIÉ

Vin de Grave, de Sant-Jèrgi, de Bourgougno
e de Champagne

cinq prudome pescadou, vesti de negre à l'Enri IV, emé
Ion capèu mounta, la capo travessiero e li culoto courto.

E TOCO, TARASCAIRE, QUE LA CIGALO CANTARA !

Brinde avenènt dôu Maire, brinde de Pau Arène i damo
deTaraseouti, à santo Marto (qu'es à taulo souto la figure
eènto d'une eliatouno de dès an) : « A la Tarasco, dis,
aquelo bravo e grosso ilono, qu'a la bono abitudo de s'arresta toujour davans quauque café».
Mistral, en galejant, esplico la legèndo dôu vièi monstre
dôu Rose. Jôusè Gautier, loti direitour dôu journau La
Cornemuse, dis un sonnet pèr Desanat, que l'endeman ié
dèvon inagura soun buste...E zôu, touto la niue, de farandoulo sus loti Cours.

Jamai s'èro tant vist de mounde à Tarascoun. Vèngon
pièi dire, o Desanat, que la Tarasco es desanado !

Iii Arle
L'Escolo dôu Lioun e l'Estudiantine Arlatenco prenon

li felibre à la garo e, en pegoulado, qu'es niue, se vai
d'abord is Areno. Es pas poussible de dire l'empressioun
estranjo, magnifico, d'aquelo intrado is Areno pèr li long
souterren à la lusour tremoulanto e rouginello di pegoun.
Tant-lèu arriba dins ton round, l'Estudiantino jogo l'èr de
la farandoulo, e zôu ! tôuti se ié meton. Oh! que bèu
pople, que brave pople, aquéu pople arlaten ! Pau Mariéton mounto niai sus l'estrado e parle à la foule en prouvençau ; Juli Bonnet dis la Venus d'Aile ; Moussu Lintillac, de la Sourbouno, dis que trovo eici puro, vivènto,
idealo, la bèuta grèco e roumano que cresié n'eisista soulamen que dins li libre. Pièi, Ion pople acoumpagnant e
captant e trepant, se vai au Ciéucle de l'Aveni qu'a vougu
recaupre li félibre e que l'a fa magnificamen. Tout-d'untèms intron quatre caato abihado à la perfecioun : l'lino
a la ganse arlatenco, une autro leu bericouquet, l'autro
loti vièi constume: l'autro, Martino, en abihage de bal, es
elo que s'avança, un gros bouquet à la man, vers Pau

Arène, en quau an douna la presidènci, e que legis un
coumplimen en prouvençau. Pièi leu presidènt dôu
Ciéucle souvèto en prouvençau la bèn-vengudo i felibre.

FUIETOUN DE L'AIÙLI

l'Escolo dôu Liorm Pau (,offinières dis si bàu vers de

6

A Mistral, à P. Arène, à Sextius Michel, tres jôuini

CLAPAS 1)E CRÈMO COUNGLACADO

Martegalo presènton de bouquet. Lou courtege, au traitai

d'un grand Tube de pople, s'endraio vers la coumuno,
ciné trento jouvènt que van davans eu farandoulo, dès
abiha (le blanc, dès abiha de blu, dès abiha (le rouge.
Après fou complimen de recepcioun à la comnuno,
fa pèr M. loti Maire, que Sextius Michel e Mistral ié

respondon, se vai au tribunau de pesco, artistamen
tenda 'mé li fielat di pescadou. Li Prudome soun dre
davans si sèti (le justiço. Lou Coumessàri de Marino nous
fai en quàuqui mot l'istbri de la Prudoumié. M. Dol nous
relate li faste dôu Martegue. Pièi loti Proumié Prudome
Escavh, en lengo prouvençalo, nous arengo couine eicb

DISCOURS DOU PRUDONIE ESCAVY

« Vous soin èti la bèn-vengudo. Vous remercian tout
plen de nous agué fa l'ounour de vous arresta 'n pan clins

noste poulit Martegue. Vous remercian au noum dei
pescaire, qu'avèn l'ounour de representa, d'èstre vengu
Pesta 'mé nautre ton Centenàri prudoumau de noueste
Tribunau de pesco.
IMu vous demàndi qu'uno cave : are que sabès loti
camin, are qu'avès fa couneissènço ciné lei Martegau, fau
veni un pau plus souvènt nous vèire, e fan pas espera loti
Centenàri que vèn, car li a gros à paria que nous
trouvarias plus.
« Adonne, s' un-eôup tournas, noun ôublidés jamai de
veni touca lei cinq sardino emé lei Prudonie, que lei
Prudome pescadou emé lei Felibre sian fraire ! Parlan,
aman la niemo lengo.
« Eici, Messiés, rendèn la justici en prouvençau,
sènso très, sènso avoucat.
« Eici, ges (le chicano. Quand lei doues partido poue-

-oLieuse e J"rucho

(ufè, Poussa - Crif+'
VIN DE CANTO-CIGALO, CLARETO DE LA COUPO,

e vuejo, cambcer'ado, que quand n.' i'a paire mi fa mou.
Adounc, aguènt pres 1a Coupe Santo, Mistral s'aubouro
e vèn ansin :
« Midamo, Messiés, coumence iéu pèr aussa la Coupe,
risènt de bouco, plourant de cor, à la membri e à la glôri
d'En Jôusè Roumanibo, moun carissime ami, noste bon
capoulié, qu'a mena tant de tèms e 'mé tant de sagesso
la barco felibrenco - e que l'aurié counducho vuei enjusqu'au Mat tegue, sènso 1a mort que l'a cuti.
« Pièi l'enaure, la Coupe, à l'ounour dôu Marte ne, la
mai prouvençalo de nosti vile, talamen que soun noum
meure pôu pas se dire en francés, car lis ne dison Mantiques, lis autre Le Martgue, lis autre Les -Martigues, niai
digas-ié que vèngon pèr dire « Lou Martegue »
« Au Martegue peréu, ié devèn, li felibre, uno grand
recouneissènço. Nome es-ti pas li Martegau qu'en navegant un pais pertnut, an espandi pèr tout loti mounde,
enjusquo dins li port de l'Indo e (le la Chine, l'usage dôu
prouvençau? E hosto lengo, ;làci i-n-éli, sus tout lou
ribenés di mai ourientalo, tes jamai apelado que « loti
parla martegau ». Es-ti pas bèn vexai qu'un Chinés que,
pèr destinèmbre, icu i'adrelssave un cop la paraulo en
pronvem;au, nie respoundeguè aquesto : «Emai iéu, pàrli
martegau ! » - « E mounte l'as après ? » iM faguère. -

gràci à la sagesso de nouéstei reglamen que fa que
manjarés long-tèms, e longo-mai, (le bouen Boui-abaisse.
« léu termini en brindant à i'ounour dei Felibre que sian seis ajudaire e, inau-grat qu'en Prouvènço,

« L'ai après, dis, en. servènt de caufaire sus nu bastimen
di Messajarié, ounte di marinié - n' i'avié la mita dôu
Martegue. »
« Mai, Midamo e Messiés, iéu vous dirai bèn mai. Es
que se nosto lengo, dins la Chivalarié, tenguè la primauta
pendènt de siècle errai de siècle, es au Martegue que leu
devèn. Dintre l'ordre de Malte, li chivalié, tourne sabès,
se divisavon en vue lengo, e la proumiero d'aquéli lengo,
la mai counsiderado de tout l'ordre de Malte, èro la lengo
de Prouvènço... Perqué? per la resoun que Ion foundadou

aro dins Ion tribunau !

Gerard Tenque.

jifgi dis simplamen
à-n-aquéu qu'a tort : « La lèi te coundano », e'ui'acb tout
es fini.
« Errai siegue pas nàutrei que fabrican ton pèis, es

don pas si mete d'abord; Ion

;

diguen proun nrau dôu mistrau : vivo loti Mistrau qu'avéra
»

de l'ordre ère esta'n brave Martegau, que s'apelavo

Pren sa lire, e li mot en rime enamourado

JAUFRET.

A soun entour leu volon pivelant.

Es dounc de vin... (Béu.) Santo de Diéu ! de Malvesio.
Lou rèi n'a pas de meiour. Beve, mai siés respounsable
de iéu. (Béu mai.) Ah ! queute vin

!

Alor, quouro un bèu page au pouèto cantaire
Vèn pèr pourgi la coupe à vin daura,

Mounte se n'en trovo

Au béure counèis leu Ion rèng dis escoutaire

E se satin art en pleu es ounoura.

de parié, ié pôu -es avé de dembni.

(Finis pèr quàuquis acord.)

VIÔULANDO (revenènt vers eli.)

Fillo POU REI H1 ii-lTIE
DRAMO DANÉS

pèr Enri HERTZ
TRADUCIOUN DE FOLCÔ DE BARONCELLI

VIÔULANDO.

Gramaci. Vosto cansoun es bello e provo un talènt

Vaqui de fris, se lis amas. (Li boute sus la taule.)
JAUFRET.

0 bello Dono !! tant coupiousamen nous avès desasseda,
tant generousamen avès empli la coupe de la mai noble
di bevèndo, que devèn toute recouneissènço à vosto espi-

talita. Mai Ion vin e la bèuta volon leu tant. Adounc,
escoutas mi paraulo, e digon, mi vers, la gratitudo de
nèsti cor. (Destaco sa lire e recito, après quàuquis acord,

li vers

venènt que, de-fes, acoumpagno enté seau estrumen.)

TRISTAN.

A vous, bello Dono.
V IÔULANDO.

Se voste ami vbu de vin, vujas-ié pèr béure. Vous
van cuti de fru, de dàti e de rasin, e tout ço que pourrai

trouva. (Despueio la vigno e d'àutri branco d'aulne, e boute li fru dins uno
canestello qu'a presse sus la taule.)
TRISTAN (donnant la coupe à Jaufret.)

Tè, Jaufret, béu.
JAUFRET.

La tèsto te vire pas?
TRISTAN.

Noun, rasseuro-te,

Coume la sageto lôugiero

Fusant dins un rai de lumiero,
Lou faucoun brun s'enauro vers ton cèu.
Vivo e galoio, l'alauseto

Jito si cansoun à l'aureto
Diras li gara, quand mounto lou soulèu.
Pèr uno amourouso venjanço
Vai sus-lou-cop roumpre sa lança
Lou chivalié fidèu i lèi d'ounour.
E dius li lucho de la lire

Ounte leu Gai-Sabé l'atiro,
D'avé li joie atno Ion troubadour. (Chanjo de ritme.)
S'en un castèu arribo uno belle vesprado
Au inié di dono e chivalié galant,

rare.

TRISTAN.

Moun ami es renouera clins toute la Prouvènço ; es un
di proumié dintre nbsti jôuini troubaire.
VIôULANDO (à Tristan.)

E vous, sabès canta peréu ?
TRI STAN .

siée que soun escoulan ; niai vosto bounta me
rènd ardit fugués indulgènto pèr moun bon voulé.
Ah !

;

(A la fin de chasco estrofo tira quàuqui son de soun lahut.)

Eilalin, treboula, leissère nioun oustau :
E barrula: e à la perdudo,
Fatiga de la guerre, avant pèr mount e vau.
En aquesto coumbo escoundudo,
Rode encantaire e fres, embauma de senteur,
Es l'asard soulet que me mena.
Oh'. l'oustaloun poulit amaga dins li flour
Qu'es douço l'aura que î aleno !

Tout èro siau eici ; ni voues, ni son, ni brut.
Au mitan de la soulitudo
Ounte res ié respond, l'aucèu devèn pauru
E s'envai, pres de languitudo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'AIÔLI
« Adounc, brinden, Messiés, au Cosse di;u _1Tarle ue,
i Prudome dôu Martegue, à soun espitalita graciouso e
galoio ! Brinden en Santo-Estello, à la fourtuno astrado
d'aquesto gènto vilo, apelado quanque jour, pèr sa pousicioun urouso à la bouco e en tèsto de la poulido niai
de Berro, à deveni la clau dôu grand port de refuge de
nosto inarino marchando
M. Mandine, Maire, respond pèr quàuqui mot galant.
S'entouno loti caret de la Coupo._M. Sextius Michel, Ion
proumié prudome Escavy, A. Tournier, P. Arène, A. Marin, P. Coffiniéres, P. Glaize, e autre e antre, se passon
la Coupo d'argent.
Fèlis Gras béu i coulour armourialo dôu Martegue, au

rouge qu'es l'Amour, au blanc qu'es Ion Soulèu, au hie
qu'es l'Ideau. Charle Maurras, loti bouto-en-trin d'aquelo
fèsto acoulourido, celèbro la valeur di Martegau si rèire.
M. (le Magallon, -Iou bel ouratour prouvencau, prounouncio d'aboundàuei un discours magnifr sus nbsti dre
de raço. L'atour Duparc, de l'Oudeon duriginàri dôu
Martegue, declamo dins l'arniraciun Joui Gant quatren
de Caiendau... E vague-ié! li tambourin, mena e entrina
per Marius Sicard d'Aubagno, nous vènou querre pèr la

Targo - que se fai, resplendènto, dins ion port de
Ferriero, au mitan de dos tiero de Jaillit o tartano, tôuti
embandeira, téuti carga (le bèlli fiho.
En vesènt aquéu justo, nous revenié la cansouri di targaire dôu Martegue :
Juguen à la Targo,
Bràvei Martegatr !

Se toumban dins l'aigo,

Nous faren pas man.
Es sus la tintèiuo
Qu'un marin adré
Counio la pouleuo

Dèu se teni dré.
Pèr plaire ei fiheto,
Quand anas targa,
Fau de painpaieto
Bèn èstre abiha.
Se Ii a d'amoulaire
Que vogon mouilla,
Lis autru, pe carre,
Bèn leu debaussa.
Quand es d'aterraire,
Que toumbon Boulet,

Li (liait de targaire
Béa boues rèi Reinié.
Mai lei trac dins l'aigu
Se counouisson pas :
Se bagnon lei braio,
Lei faran seca.
Entanterin li Majourau, à la salo (le la Coumuno, s'envan teni soun Counsistbri - que vès-n'eict Ion resultat :
Pèr rampla(a au grand counsèu litres majourau mort
clins l'an (Roumaniho, Poney e Gaut), se nourno Pau
Mariéton, Roumié Marcelin, Sextius Michel. Fèhs Gras
es elegi Capoulié per tres an. Pèr Sendi, se chausis : en
Mantenènço de Prouvènco, Ion majourau Marius Girard;
en Mantenènco de Lengadb, M. Messine, presidènt dôu
trihunau de coumerce de Mount-Pelié : en Mantenènço
d'Aquitàni, M. de Carbonnières, qu'es Maire de Lavaur ;
enfin pèr assessour o liè-tenènt dôu Capoulié : F. Mistral,
en Prouvènço ; C. de Tourtoulon, en Lengadb; A. Chastanet, en Aquitàni.
A la vesprado, s'inaguro uno lauso à l'ounour de l'Es-

pitalié Gerard Tenque - qu'Albert Tournier n'en dis
l'éloge. E aqueto journado bello, perfetamen reiissido,
se clavo pèr la danso antico di 1'ieiouso.
9Haç+l""l1®

A Marsiho li fèsto coumençon loti dimars au vèspre,
,11 d'avoust, pèr uno counferènci prouvençalo dôu deputa
Ant. Boxer sus Vitour Gelu e soue obro.
Loti 12 au matin, li felibre e cigalié soun recaupu pèr
M. Bret, ajoun au Maire de Marsiho, que ié fai l'acuièuco.

A quatre ouro de vèspre se vèn à la counruno e veici

t

iéu, pertout espinchave erré d'iue curions,
E pertout ère loti silènci
Agouloupant li mount, li bos e loti cèu bleus,
Pas meme rout pèr ma presènei.
Veguère aquesto porto e, trop ardit segur,
La butère : uno vierginello
Dourmié sus aquest banc: sa bouco, de hennir
Aurias di que risié. Tant hello
Ero dins soun pantai qu'ausère pas parla
E que, pivela, derrrourère
Mut courre uno estatuo e leu cor treboula
Douçamen de ço que veguère.
Venié Ion ventoulet crentous e caressant,
Venié leu ventoulet qu'aleno
De soun ale Trusta veste front en passant...
E lis aubre gigant à peno
S'ausavon, respetous pèr veste sant repaus
Dins l'èr boulega soun fuiage ;
Tout èro silencious, jusque l'ecè di baus,
E tout vous rendié soun ôumage.
Lou pantai es fini, vous revihas lèu-lèu,
Subran vous aubouras ravido :
La naturo retrovo en vesènt leu soulèu
Li cansoun, leu rire e la vido.
0 flour, fleur sènso egalo, agradas mous salut !
Serviteur fidèu, Ion troubaire
Vous ôufris tremoulant leu tant de soun lahut :
Bello Dono, es uu tant d'amaire !
VIÔULANDO. (Es restado un moumen pensativo,

la man sus leu front: se virant vers Tristan). Baias-me veste lahut.
(Pren l'estrunren, si det courront sus fi cordo e s'accompagne,.

Ion

discours chanu qu'a prou nonncia en prouveu au

M. Baret, Maire de Marsiho.

çt Messiés lei felibre, Messiés lei cigalié, ni; sèuti pas
veau embarrassa pèr vous sonveta la bèn-vengudo en
longe pi onvenç'alo coumpréni bèn aquéu leu àsi, niai
despui que sien à la coutuno ai un Pau perdu l'abitudo
de loti parla e, se voulès que vous va digui, mi cr, irés o mi creir s pas, siéu lit] pau c rentous de mous llaturau. Puï, quand fan parla davans Moussu Sextitis Michèu, aquéu nièstre, e aquel autre, Moussu Coffinières,

que l'ai counouissu au trihitnau n.out.f,e, coumo avouat,
mass n avo de p vpic es pas t isa.
« Crési bôl que, put-qu'un. Nfaire de Paris, Moussu Michèu, va nous parla en prouvençau,lou Maine de Marsiho
Parié bèn de parla francés.
«Subre-tout que sàbi proun que l'a aqui dins un canto un
lai journaliste de Paris e de Marsiho qu'espèron de m'entendre dire quauco bestiso pèr si g arça de iéu deman...
Regrèti foneço de pas vèire à vouesto tèsto Mistrau,
nouésee grand pouèto prouvençau, qu'a fa la belle :i1d éio ;
regrèti que sie:gue pas eici pèr pousqué l'embrassa au
nourri de lavilo de Marsiho touto entiero!
Vàutrei, en vesitant vouesto belle Prouvènço, captas sei
glbri e sei bèuta, sias tôutei de sabènt, fès de libre... puique lias de felibre.
« Nàutrei, sian pas tant urous e cantan pas toujour. En

fa de libre e de pouaSio, feu un tuadou pèr sauna lei
e sabès que
buou e lei vaco, lei vedèu, c .. aussi leis ai
leis ai mancon pas ! Pui anan faire souto la vilo un grand
pàti ouate Marsiho jitara sei pourcarié, pèr leis adurre à
la mar.
Pauro mar ! E pui-que l'a eici lei Felibre de la Mar, lei

sas-nie pamens eiei vous debaua 'n quàuqui mot ro que
n'en pènsoit li Félibre parisen.
Arregarcian Gelu couine un di precursonr qu'au ]ou
mai enaura hosto Causo. Gelu amavo loti pople ; Gehr a
capta dins la lengo dôu pople. Soun talènt pouèti? Escoutas lis ecb déu voici Marsiho que reselantisson encaro de
si cansoun plebeiano. Si vers n'au pas soulamen ion crusi.ge brutau de l'espressioun, an tambèn la pouderouso
energlo (le l'idèio e la flamo de l'engèni poupulàri ; an (le
fes la suprèmo pieta qu'ispiro is auto generouso couine
la siéuno loti long miserere de la vitimo e dôu paure.
Mai, quand Ion vbu, es que s'enauro pas clins lis autour

idealo de la pouësio? Quau eici noua connèis souci
Credo de Cassian »?
En mourènt regreian. L'amo, quand desparèisse,
« Va poupla leis estello au founs déu fiermamen.... n

« Dirias que lamo de Beranger, soun ami, a passa dins
la siéuno.
« Me rèsto plus, messiés, qu'à vous remercia'ncaro une

fes cie voste acuei simpati e de saluda vosto grando e
bello ciéuta coumo l'a saludado Mistrau clins la Rèino

Jano. »
A cinq ouro se vai inagura Ion mounumen de Vitour
Gelu. N'Anfos Michèu pronouncio un discours; li tambourinaire jogon l'èr de Magali e la musico di poumpie
fai resclanti aquéu de la cansoun de Gelu
Qu es pas feiniant,
Qu es pas groumand,
Qu'un trop de Diéu Ion cure !

Pèr acabit, Pèire Bectas dis uno odo à Gelu.

A Touloun

prègui de li demanda perdoun de co que fanait man-

da : mai que voulés ! va poudèn pas garda!...
« Fès obro magnifico en vesitant la Prouvènço :jen Gantant sei glbri, vantas lei glbri de la Franco.
Vouéstei paire, lei troubaire, anavon de castèu en castèu, Ganta souto lei fenëstro (lei bèllei damo ; va fasèn
d'escomndoun... Vàutrei, en fa de damo, n'eirnas qu'ulro,
upo grande, hello : la Prouvènço, e la cantas en plen
soulèu !
« Vivo Marsiho ! Vivo la Prouvènço ! Vivo la Franco

Acô 's tout un !

»

En Sextius Michel remèrcio Moussu loti Maire pèr
aquésti paraulo.
Gramaci, moussu loti Cosse majourau (le Mars
courre coulèao d'abord, prei au noum di clos gr indis
assouciacioun dôu relibrige, e de lu. Cigale que vuci n'en
fat] qu'une; grainmaci pèr vosto aculido tant hello e tant
amistouso e pèr li paraulo que venès de proanouncia
au noum de la municipalita e de la ciéuta de Marsiho,
em'uno tant graciouso elouquènci.
Avès pensa que sarié niai couralamen reçaupte vùsti
coumpatrioto parisen en ré parlant la lengo don pais
natau. Es dins aquéu sentmren que vous responde clins
la memo lengo, en vous pregant de rn'escusa (le mollit
pau d'abitudo e de gàubi.
« Gramaci tambèn e salut en tôuti, messiés li Felibre de

la Mar, li representant de la Prèsso, lis ami di letro

prouvencalo, que sias eici acampa en l'ounour de nosto
,rancio Causo.
Salut, nreravihouso ciéuta de Marsiho, que i'a mai (le
clous milo an mesclaves deja à l'engèni doit negbct

l'amour de la pouésio e dis art, e que sèmpre mai t'es-

pandisses pE r la glôri de la Prouvènço.
« Vivo boa Miejour, disié au mes de jure darrié l'ilus-

tre Ernest Renan dins soun flame discours de Scèus. E
perqué dirian pas courre éti, nous-àutri qu'avère pèr
deviso que mai amas vosto pichoto patrio, mai amas
la grando ?
Vivo Ion Miejour ! vivo la Prouvènço ! es pèr elo que
sian vengu dôu Nord frejoulous e que sièis jour à-de-reng
avèn felibreja de-long dôu Rose e glourifica tôuti aquéu

que subre-tout pèr la liro l'an ounourado à Lioun,
Jôusefin Soulary qu'amavo tant nost- païs ; à Bèu-Caire,
ion precursour Bonnet e la gènto Antounreto Riviero
qu'aurié pouscu prendre pèr deviso : ama, capta ; pièi
]ou tarascounen D--sanat, leu gai coumpan de voste
Pèire Bellot, que lis ancian de Marsiho an proun cou:

neigu en legissènt fou Boui-abaisso, loti premié journau
escri en lengo prouvençalo.
« lèr, erian au Martegue ounte avèn celebra laÿfèsto de
Santo Estello e begu à la Coupo felibrenco.
« Vuei, gràci à l'assistanço, à l'estrainbord de la munici-

palita, di Felibre de la mar e de tôuti lis ami de nosto

literaturo, venès de rendre au grand Celu l'ôumage pouèti
que despièi long-tèms i'èro degu.
«Gela, messiés, Anfos Michel,noste valènt coumpatrioto,

n'en parlara tout-aro dins soun parauli subre-bèn. Leis-

Ounour à l'estrangié
Que, se trouvant pèr orto,
Vèn turta nosto porto
Car es bon messagié.
Redis en fier lengage
Lou noum di bèu coumbat
E di guerrié toumba
Au mitan dôu carnage.
Au bèu troubaire ounour !
Car fi resson que tire
Ici corde de sa lino
Soin plen de grand douceur.
Sa voues encanto l'aine,
Apasimo li cor ;
Nais emé sis acord
Uno siavo calamo.
Quau canto eslun ami !
La celèsto couorto
Lou côundus e l'escorte
Éu n'a ges d'enemi.
Li rèi ié fan seguido ;
A soun parla s'esmùu
Lou rnount, leu rajeirôu,
Lou man pneu la fugido.
Tu que vènes, roumiéu
De l'auto Meloudio,
Adurre l'Armounio
E soun,chalun vers iéu,
Bèn me plais de t'entendre...
E pamens dins tous carat

l'a quicon de toucant
Qu'en mot noua pelle rendre.

Lou 13 d'avoust se davalo à Touloun. M. Pau Coffinières, cabisebu de l'Escolo de Tamaris, environna déu
coumitat de recepcioun, recaup li felibre à la gare. Uno
ehatouno galante, Madainisello Jôusefino Foucard, s'avanço, un bouquet à la man, e vèn ansin
« Bràvei Messiés,

« A vouesto arribado clins Touloun, vous estounarés
pas qu'uno fiho déu pople vous adugue la bèn-vengudo.
Despuei loti coumençainen de t oueste viàgi, tôutei vous
an fa bèi acuei, mai siéu sesguro qu'es subre-tout lei travaiadon que vous an festeja.
Diferentamen se pourrié pas èstre. Couine fartait pèr
pas vous eima e vous recebre lei bras dubert, vàutrei que

quitas lei pais déu Nord pèr veni nous vèire, vàutrei
que dins vouésteis enciré cantas nouesto Prouvènço adou-

rado, vàutrei que sias lei defensour de nouéstei vièis
usàgi...
0!

Sian tôutei bèn countènt de faire vouesto cou-

nouissènço : vouesto vengudo nous fa grand gau e, s'acb

pbu vous faire plesi, recebès l'asseguranco que de longo,

de paire en fiée, restaren fidèu ci tradicien e et cous-

ttimo de nouéstei lfire rand.
Adounc, bràvei cigalié, bràvei felibre, fou pople, que
vous douno la boueno salut, vous crido déni founs dôu
couer : ligués lei bèn-venggu ! »
Se vai tout-d'un-tèms au Jardin de la Vilo pèr inagura
loti buste de Pèire Puget, obro de l'escultour Injjalbert.
Discours de Sextius Michel, cie M. Pellegrin, au noum
de la Municipalita, de M. Eschenauer. Vers de M. de
Fallois, de Jan Licard e de Pau Coffinières. Pièi recepcioun à la coumuno ounte M. Ion Maire de Touloun galantamen benastrugo li felibre.

Se fai uno escourregudo à la Sèino sus un batèu à
vapeur de Michel-Pacha, e après un acuei gracions fa
pèr loti Maire e loti Counsèu Municipau, après avé begu

un nouvèu vin d'ounour, e avé vesita ion veissèu g-rè.
La Spetzia, d'aquest moumen clins leu port de la Sèino,
li felibre s'embarcon niai, emmenant err' éli l'estat-majour
cr'aquéu bastimen, pèr ana à Tamaris ounte lis espère un
banquet superbe - e ounte li vèn jougne aquest quatrin
de Mistral :

0 Tamaris,

.Quand ta mar ris,

Aquéu risènt fugue leu libre
De tons escolo de felibre !

Aqui s'es brinda à la Prouvènço e à la Grèco e pièi,
dins leu tantost s'es inagura leu medaioun (le Jbrgi Sand
e, pèr fini journado, s'es ana istala au Castèu de la Rouvo,
vers M. Coffinières, la nouvello Escolo Tamarissenco.

Souvènt dinslou valoun

Un aucelet se boute
A capta : fan escouto
E beve sa cansoun.
Mai la tiéuno me douno,
Pouèto, un fernimen,
Me douno un languimen
Que me charme e m'estouno.
Estrangié, d'ourte vèn
Ta cansoun tant poulido?
Mous amo l'a sentido
Passa coume un grand vènt.
Di terre benurado
Ounte fai toujour siau?
Dôu sejour celestiau
Dis auro bèn-astrado?

Vèn de l'oundo o de l'èr?
Di demoro angelico?
Di baume fantastico?
Dèu fiermamen dubert ?
Es-ti co que pantaio
L'esprit quand soumihan?
0 leu raive brihant
De la jouvènço gaio ?
Tout-d'un-cop, en ausènt

Tis acord e fi rime,
Un foulige m'anime
E me lève leu sèn.

Moun amo es empourtado
Vers d'estràngi païs:
Me sèmblo en paradis,
Vivo, d'estre mountado I

f4 segui)

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

A Cano e à Grasse

A Niço, nu sounet, pèr que faire ?
Pôu se passa d'aquest ounour;
Dins si ,jardin i'a proun de fleur,
l'a proun de fleur dins sortir terraire
Sias matant ? N'esperas plus gaire ?
L'or (le Niço garis toujour;
Pèr capta Nico e sa belour
Es pas besoun d'èstre troubaire.
Sa mar bluio, sis arangié,
L'amiracioun dis estrangié,
Tout acô la fai sèns rivale ;
0 Niço, as un double rai d'or
Pèr la bèuta siés prouvençalo
E siés franceso pèr leu cor.

Lou 14, li felibre soue reçaupu à Cano pèr l'Escolo de
Lerin. La Filarmouoieo (le Cano e li tambourin jogon sis
èr li mai galoi, e loir pople seguis noumbrous. S'ina-

guro la lauso d'Emile Negrin, un di coulabouradou de
l'Aemma prouvençau; Maurise Raimbault conte sa vide
e parlo de sis obro dins uno poulido charradisso ; e, acb
fa, tôuti van au Ciéucle Filarmouni, qu'a vougu reçaupre
li felibre e li cigalié. Pau Mariéton, dôu balcoun dôu
ciéucle, davans une moulounado de pople, porto un
brinde à la vilo de Cano e à 1'Escolo de Lerin.
A dos ouro de tantost se part, pèr ana inagura à Grasso
leu buste dôu pouèto Belaud de la Belaudiero. Moussu
Roure, Maire de Grasso erré sis Ajoun, vèn prene li feli-

A la coumuno, loti vèspre, i'a agu grand festin, e s'es
dansa touto la nitre sus li plaço de Grasso à l'ounour
dôu félibrige.

En Antibo

A O11ounegue

Dimenche 16, leu matin, se fai uno escourregudo à
Mounegue ounte Moussu ton Du de Macharty, gouverneur,

reçaup emé grand courtesié li felibre, en l'absènci dôu
Prince de Mounegue. Se vesito leu Castèu, pièi leu Casino

- que n'en fai lis ounour M. loti coumandant Doubin,
majour de la gàrdi d'ounour. Dôu tèms de la vesito, l'our-

quèstro dôu Casino jougavo de moussèu prouvençau
dins leu jardin.

A Niço

loti Conse d'Angle-Terre.

Niço, dis M. Berri, que represènto aqui la vile, n'es
pas, courre leu creson, la fin de la Prouvènço ; n'es bèn
pulèu la tèsto, cap de Prouvènço, courue a 'scri Mistral
dins sa Bèino Jano !

»

Dintre leu flb creusa de brinde, de cansoun, de discours
- qu'enraiounon aquelo apoutebsi dôu pur patrioutisme,
euliren soulamen aquest sonnet finau de Sextius Michel,

leu menadou dôu roumavage - que tant valentamen a
fa sa plego tout (le long :

i

Coume un resson de nôsti Muso
La Carlamuso
Nous amuso,

Uno Macifestacioun Rosse Fraoco-Prouucccalo
a

Dimenche, à Mount-Pelié, sus la plaço dôu Peirou, l'eicelènto musico dôu 122en de ligne, direitour M. Coquclin,

a eisecuta leu Cent de la Coupe di felibre,

LOU ROtJI-AHAIBSO

Pèr alesti toun boui-abaisse,
Abro toun fiù, pren ti boufet,
Laisse de taire lard e graisse,
Vuejo ié l'bli de Cauvet.

E. CAUVET, prouprietàri
A LANÇOUN (B. D. R.)

i

la

pièi après, Pinne rfissi, c pièi la Marsiheso, e sus aquéli
tres cantadis nacïounau s'es l'a 'no manifestacioun poupulàri superbe. « Talamen, nous escriéu noste courres-

poundènt, que se saup pas pèr quau s'es mai pica di
man, s'es pèr Prouvènço o pèr Russio. » E, apoun à-

- Dins LA SEMAINE d' Avignoun : Tarascon, un galant comte-

rendu di fèsto de la tarasco pèr Cyrano de Bergerac; Perleto,
sounet prouvençau, pèr Varadet.
Macligue, em'un sounet Au Mistrau de Maiano, pèr P. Cheilan.
Quàuqui publicacioun menudo.
- Cant espousiéu e flous de brès, en fourreur de la fiho dôu
felibre F. Vidai errai de soun felen (à z-Ais)_

- F'raneo e Russie, Brinde au presidènt Soleau, Brinde à

Pau Coffinières, tres trioulet d'Ip. Guillibert (è-z-Ais).

-o-

n-aquéu prepaus l'Éclair- de Mount-Pelié, l'èr de la Coupe

felibrenco pourrié bèn deveni leu carat naciounau dôu
Miejour. L'empèri dôu Soulèu saludo cri Saute Estelbo
l'Empèri (le la Nèu.

Sant Bartoumiéu
Bouto l'aigo au riéu.

L'_flMAiA PLLOUVF ÇAU
l'a quàuqui felibre que nous an demanda se Madame
Roumanille farié parèisse l'Arnian.e Prourencau couine à
l'acoustumado. Seguramen. Madame Roumanille a trop
leu respèt religions (le tout Co que tèn à l'obro de noste

versera capoulié, saup trop couine noste bon Rouma
amavo de cor aquelo publicacieun, devengudo leu veritable libre dôu pople prouvençau, pèr pas ié donna
tôuti si siuen. Souto l'aflat de F. Mistral, que l'a tonjour diregi de mita ciné Roumanille, l'Armana countuniara donne de parèisse vers leu mitan d'ôutobre, e seguira li mémi tradicioun que n'an fa vertadieramen la

Une tarabastado de journau de Marsiho, de 'Couloun, de

Mount-Pelié, de Lioun, de Paris et de toute la Franço, an
counta, jour pèr jour, dins tôuti si detai, leu roumavage di
cigalié e di felibre de Paris. Rèn Va manca, pas meme l'insulte
que seguis leu càrri dôu triounfle.
M. P. Constans, proufessour à la Faculta di Bèlli-Letro
d'Ais, tratara dins soun cours, après aquésti vacanço, de la

Nouvelle prouvençalo encô di Troubadou e di Felibre. Nerto
e Li papalino ié saran estudiado. Esperan que leu Counsèu generau di Bouco-dôu-Rose voudra bèn manteni l'aloucacioun
destinado à noste cours de prouvençau. Acô 's pèr la Prouvènçe uno questioun de digveta : e sarié pièi trop grèu que,
pèr aproufoundi nosto literaturo naciounalo, nous fauguèsse
ana recourre, courre (le deseireta, i faculta de Mount-Pelié,
de 'l'oulouso, de Paris, d'ltàli o d'Alemagno.

En Arle, dins une vesprenado au proufié de l'Escolo Libre
M. Jôusè Gautier a fa en longe prouvençalo, uno counferènci
sus l'emplé dôu prouvençau dins l'ensignamen dôu francés,

sistèmo mes en pratico emé grand reiissido pèr leu fraire
Savinian.

joio, leu soulas e leu passo-tèms de tout ion pople dôu JIie-

jour.
Madame Roumanille prègo dounc li felibre e coulabouradou (le ié manda si pèço, vers o proso, couine l'an
fa toujour avans la fin de setèmbre.

o- - ---0-- --e- o

GLORIA IN EXCELSIS
Segur, leu Soulèu e la Luno
Soun poulït, soun lusènt, soun redoun courue d'O :
Mai valon pas, l'un nimai l'une,
Pèr se lava li man, leu saboun 31ikadô.

-0 o--o--o--o-

OULEGADISSO `gROUVENÇALO

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

A la veto dôu Tor (15 d'avoust), s'es canta leu Cor prouvençau Sian dôu Tor.
En Antibo, leu meme jour s'es canta La Valauriano, Cor de
Maurise Girard.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a

tasta leu vin de

Co que s'es vist dins li journau e li revisto
- Dins LA CIGALO D'OR, de Mount-Pelié : Felibrejado de

Vile-Novo d'_Agenés, discours dru Cabiscôu C. Ratier.
- Dins L'ÉCno D'ALAIS : Mistral et Roumanille, pèr l'abat
Rouvière.

- Dins LE GaiL, de Toulouse : Un cant de Tirtèu, pèr

A. Fourès; Les Troubadours, pèr J. F. Court.

Pins LA SARTAN, de Marsiho : La Muse nuso, pèr Rime-

Sausso ; Au pretèri dôu jiigi de pas, pèr B. Artou.
- Dins LE PETIT Niçois : Fêtes méridionales (roumavage di
felibre), pèr A. Verquière.

- Dins LE SOLEIL DU MIDI : La fèsto de la grand, sceno dôu
bouen Marsiho, pèr L. Foucard.
- Dins L'HonsIE DE BRONZE d'Arle Escolo dôu Lioun, article dôu secretàri de l'Escolo ; Li Félibre e li Cigalié en Arle,
pèr Fermin 4laritan.
- Dins LE FELIBRIGE LATIN, de Mount-Pelié : Auguste et
Cyrille Rigaud, estùdi pèr Jôusè Laurés.

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDEUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço (le crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbribaudo dins leu got Coume leu rubis, que vous caufo
ton cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li

vilo mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un
plesi de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

Lou baile-gerènt : Folcb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pe°venco emé l'Estelle di sèt rai, de l'autre
la Cigale emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se port rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.

La MEDAIO seuleto : 6 fr. ; - mountado en espingole `7 fr. ; - emé
fr..; - emé cadeneto pèr
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1
mostro, tout en argènt peréu : I e 16 fr. - e 12 sôu de mai pèr reçaupre franc
de port.
:

:

r1qÊRw 117*

Marco depausado.

I, à la carriero Grando-Saunarié, I, en AVIGNOUN
DUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE ), BON MARCAT E DE COUNFIANCO

Grando varieta de counservo de viando erné de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

I;nsin e be'vêndo. - Sucre pèr 't endéeni.
lspedieieun franco de port e d'embalage.

X

'

PROPRIÉTAIRES

CO

AVIGNON

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dins
leu negbci, un champagne-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. P.%LUXOT, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, vièu Coume la poudre : fai parti ion tap
courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la belle co.

Mai... es pas besoun de ion faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENT
Un franc de niai pèr chasco iniejo-caisso

La fiolo, carte or ................ 3 fr.

FOUNDADO EN 1876

r,

M. G.-A. PALUN &amp;

Enté la traducioun franceso. Pres : 4 franc.

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la 1MIEDAIO FELIBRdENCO, veritablo beloio d'art, en argènt

SEGUIN.

Muscat &amp;le Provence

En vèndo en Avignoun, vers Roumanille :

LI Pèr
PAPALINO
Fèlis GRAS,

L'OUSTAU MALAURENT

LÀ

mai amourouso di Pipo, en racino de
brute.

ENCO D0U BIJOUTIÉ C. RABANIT

4-77 LiÇî

rirai, entre ami, eiçô pôu se dire : quand bagno l'encho dins
L'Aidli (coume pèr leu mortuorum de .J.-B. Gaut), nous farié
bèn plesi se nous dounavo un pichet bon-jour. Quau passe
davans leu four, dèu saluda la pale.

- Dins LA PROVENCE NOUVELLE, d'Ais: La Santo-Estello au

Coupe saute,

Demandas

ÔLI D'OULIVO

bougio.

Dins LA CORNEMUSE, de Marsiho : Li Papalino, estùdi d'a-

quf'u libre pèr Ag. Gautier.

La pose sort dôu niée.

o

L'après-dina, se vai à Niço. Moussu l'ajoun Berri reçaup li felibre à la coumuno ; e dins la court, la musico
municipale fai entèndre lis èr niçard li plus galant. Se
vai vèire la vile vièio e sus uno placeto inaguron uno
lauso à la membri dôu pouèto niçard Rancher. Lou pople es tout entié aqui, que pico di man i felibre, à Pau
Mariéton qu'afourtis l'ôurigino prouvençalo e franceso
de la ciéuta de Niço.
Tôuti aquéli fésto se clauson magnificamen pèr uno
grand regalo ounte assiston leu Prefèt, li deputa (le Niço,

,_

- Dins LA REVUE DES LANGUES ROMANES : Les jeux des en-

fants en Lauraguais, pèr A. Fourès ; Voucabulari anatoumic e
de las ntalautios de Lauragués, pèr leu meme ; .Tammeto, Ires
de coumèdi publica pèr G. Jourdanne ; Chants de noces (le
l'Agenois, pèr J. Brissaud ; Légendes pieuses en provençal, pèr
C. Chabaneau e G. Reynaud.

E versanto,

Lou passage di felibre en Antibo, ouate s'inaguravo un
bèu buste (le Championnet, mort dins aquelo vilo, a agu
un caratère particularimen e largamen patriouti. M. Bouvier, menistre di financo, l'amirau Duperré, de noumbrous buficié de l'escadro dôu Goulfe-Jouan, èron aqui
presènt, counvidapèr M. Soleau, leu Maire cigalié d'Antibo. Discours de P. Laffitte, leu filousofe pousitivisto,
dôu Felibrige de Paris. Brinde à l'armado, dôu menistre
Bouvier. Estrofo prouvençalo de Clouvis Hugues à Championnet. Grand sucès pèr M. Raiberti, ton jouine deputa
(le Niço, que béu à l'escadre e au Felibrige, à la glôri e à
la poucsio. E triounfle esclatant (le, nosto longe prouven(alo dins lis vers ufanous dôu felibre A. fichier, que canto
1'Oulivié.

.- DinsLAREVUE FLLIBRF,ENNE : Roumanille, estùdi biougrafi

e literàri pèr P. Mariéton ; li discours de J. Huot, de P. Mariéton, de L. de Berluc-Perussis, i funeraio dîiu capoulié ; li sounet de J. Soularv i felibre ; lis obro d'En Savié de Ricard e de
la felibresso Lidio de Ricard ;lis estùdi de M. A. de Pontmartin
sus Roumanille e leu félibrige;Li Papalino de F. Gras estudiado pèr Enri Ner; crounico felibrenco.

Pèr saut Bartoumiéu,

bre à la garo. Se vai à la campagno de Belaud, ounte
es na ton troubaire e ouate leu courtege es reçaupu pèr
uno ourquèstro de 25 musicaire, em'acb se descuerb ion
buste, e Maiirise Raimbault pren tourna-mai la paraulo
pèr annlisa l'obro e counta la vido dôu pouèto Grassen

- Dins L'AuTORITI:, de Paris : La Terre provençale de P.
Mariéton, pèr J. Balva.

La miejo-fiolo, carto or.......... 1 fr. 75
Lou quart de fiole, carto or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso j de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié
o 24 quart de fiole.
En caisso ) de 12 fiole, o 2 miéji-fiole,

o panié i o 24 quart de fiole.
En double caisso ? de25fiolo,o50miéji-fiole,
En double panié S o 50 quart de fiole.

o mié-pané.

Nôstis espedicioun soun tache franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se

pago en trèto à 90 Jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
samerz couchado drus tira endré fresquerr°ous.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277300">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277301">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277302">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444792">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277276">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°023 (Avoust 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277277">
              <text> L'Aiòli. - Annado 01, n°023 (Avoust 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277278">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277279">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277280">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277282">
              <text>&lt;span&gt;Vingt-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277283">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277285">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277286">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277287">
              <text>1891-08-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277288">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277289">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277290">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/5f07003c72786de81e5581e993d5ba67.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280553">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277291">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277292">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277293">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277294">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277295">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277296">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277297">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4057</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277298">
              <text>FOL13136_1891_023</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277299">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444790">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444791">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596665">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596666">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596667">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641657">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878271">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
