<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4059" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4059?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T00:22:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2540" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/016c39abdf9aa4ec5d0002ed1d99a112.jpg</src>
      <authentication>3886a1e27067d54fc7738007d99dd6fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="139127" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fb318aa9723d7ac65e3472d735338f3.pdf</src>
      <authentication>e7fc690d6b1ca065d20ffc2700a6f13e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631187">
                  <text>DIMENCIIE, 17 DE 7ANVIÉ 7892.

SEGOUNDO ANNADO, Nô 38.

Nàutri, li bon Prouveneau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'èli
E faren t'aidli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido

Loujournav.
(Prouzi'rbi di naeissounié!

F. MISTRAL.

QUE VAli CREMAAT TRES

F E S

U ÈR MES (7, I71,

27')

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... S fr. s0.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Lou numerd....... i o centime.

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile déu journau :

au palais dôu Roure,

M. DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

Serretcù?ri de . la redacioun :
GRABIÉ PERRIH:R.

r

COUSTANCO D'ARLE

du Midi? Il y a de tout dans cette bouillabaisse humaine: du Romain, du Celte, du Basque, de l'Ibère, du
Phénicien, du Burgonde, de l'Arverne. Tout cela s'est

fondu, amalgamé, croisé; tout cela a formé, - je ne

Lou rèi Roubert de Franço, peraqui vers
l'an 1000, espousè Coustanço d'Arle, film dôu
comte Guihèn, e pèr l'acoumpagna , touto
uno coumitivo desegnour prouvençau mountèron à Paris. Es la proumiero fes que li gènt

dôu Miejour se moustrèron en noumbre
amoundaut dins lou Nord, e veici couine n'en

parlo Mèste Ravous Glaber, un crounicaire
franchimand que li veguè à soun arrihado :
« Orne van e lôugié, tant pau refila dies si
coustumo couine inmoudèste" dins si vièsti.
Sis armaduro, l'arnescage de si chiyau, èron
bijarre. Soun péu ié descendié tout-bèu-just
à miejo-tèsto. Sa caro èro rasado couine li
coumedian. Si boutino se terminavon, d'uno
cjrolo fa.çoun, pèr un bè reçouquiha. Marchavon qu'en sautourlejant.
En un mot, nôsti davancié fuguèron, entre

arriba, espincha de galis e regarda courue
d'arlèri. E, fau pas se ié faire vièi - nimai se
n'estoumaga, d'abord qu'acô's dins la naturo,
- mai rapelen-nous bèn que l'ôupinioun dôu
Nord envers lis ome c'.éu Miejour, à nàu cents
an d'espàci, es à pau près toujour la memo.
Ve-n'eici, entre milo, uno provo amusanto que
trouvan, aro-aro, dins la Revue i,?ter)îationale.
Souto lou titre « Nord et Midi », aqui, en talounant, M. Fabre des Essarts coumenço pèr
cita lou passage eici-subre dôu crounicaire
Glaber. E'm'aco,, partènt d'aqui, coustato la
countünio d'aquelo mountesoun dôuMiejour
sus lou Nord desempièi la rèino Coustanço
jusqu'au menistèri Coustans , mountesoun
fourmulado couine eiçô pèrDaudet dins soun
Numa Roumestan : « Pour la seconde fois les
Latins ont conquis les Gaules ».
Escoutas dounc la galejado de M. Fabre des
Essarts à prepaus de Coustanço d'Arle -- que,

se pièi fau tout dire, es pas pèr nous faire
peno :
Le départ de la belle princesse pour la capitale ne
fut qu'un prétexte, qu'une de ces causes occasionnelles
qui masquent la vraie raison des choses. Tous ces naturels d'outre-Loire suivirent la nôvi, comme leurs arrière-descendants suivront plus tard Napoléon au retour
de l'île d'Elbe, comme les habitants des rives de la Garonne suivront à leur tour une;Constance d'un autre sexe.
Il y a là une loi ethnique, dans cette poussée qui
chasse incessamment le Midi vers le Nord, remous d'ambitions folles, d'appétits inassouvis, de sourdes convoitises - déjà en marche à l'époque de César, et qui, depuis, n'a fait que se développer et grandir. Je ne parle
ici ni de l'invasion wisigothe, ni de l'invasion sarrasine,
dirigeant toutes deux leur flot vers Paris, déjà pressenti
par elles, comme la future tète du monde. Mon étude
se borne à la population autochthone, à ceux que j'appellerai les envahisseurs du dedans.
Sont-ce bien des autochthones, après tout, ces Français

dis pas une race, car je ne crois guère aux races, - mais
un groupement homogène, avec des énergies, des virtualités spéciales; comme de vingt métaux divers est faite
l'énorme cloche, où l'oeil ne sait plus distinguer l'argent
du cuivre, le fer de l'étain, mais où palpitent maintes
puissantes sonorités. Sonore et vibrante aussi, elle a,
cette complexe population du Midi, des volées, de tintinnabulants tocsins et de pieux Angeles, à toutes les
heures de son histoire. Le moindre souffle d'air lui arrache des lambeaux d'harmonie, le moindre effort la met
en branle.
Ce groupe humain est unique au monde. A travers
toutes les vicissitudes du passé, il a conservé sa primitive physionomie. Son sang ne s'est pas mêlé. Il est aujourd'hui aussi chaud qu'au temps de Raymond de Toulouse. Nous les retrouvons à toutes les époques, ces Provençaux, ces Gascons, ces Ibères, - nommez-les comme
vous voudrez, c'est tout un, - nous les retrouvons toujours « d'attaque », toujours joyeux et allègres, altérés
des mêmes soifs, àpres aux mêmes curées, avec d'éternels neveux à caser, d'éternelles nièces à doter, gentils
compagnons au demeurant, ayant le ceeur sur la main,
et la bourse pas loin, francs quelquefois, sincères toujours, - la sincérité de l'emballement !
Ceux de Raoul Glaber sont évidemment très poussés
au noir. Si la chronique est fidèle, il faut reconnaître que
la reine Constance n'avait pas précisément la fleur du
panier.
Cette fleur du panier, nous la retrouvons parmi ces
braves Albigeois, continuateurs de la Gnose et du socialisme chrétien primitif, qui tinrent si vaillamment tète à
l'absolutisme catholico-féodal, et qui, mal tués à Muret,
reparaîtront bientôt sous le nom de Vaudois, de Patarins,
de Camisards. Nous la retrouverons avec la Révolution,
dans le camp girondin, au sein de ce groupe titanique,
hanté par l'atavique souvenir des vieux municipes galloromains et des franchises communales ; elle s'appelle
Vergniaud, Barbaroux Guadet, Isuard, Rebecquy, Rabaut-Saint-Étienne. Une lutte à mort va s'engager entre
eux et Robespierre, l'incarnation par excellence de l'es-

prit du Nord; et l'on reverra, sous une autre forme et

avec une mise en scène nouvelle, le grand drame albigeois, auquel ne manquera ni l'implacable fanatisme ni
l'horreur des supplices : Péthion etBuzot mourront sous
la dent des loups , Barbaroux sera tué deux fois.
Mais il n'est pas de cadavre plus récalcitrant que le
Midi. Nous ne tarderons pas à le voir se lever, plus vivace, plus indomptable que jamais. Il est partout à
l'heure qu'il est, il règne, il gouverne ; et si sa belle et
harmonieuse langue, la langue de Bertrand de Born et
de Mistral, n'est point encore le dialecte officiel, ce

n'est pas certes la faute des Félibres.
Parcourez les. bureaux de nos grandes administrations,
nos tribunaux, notre barreau, nos facultés ; interrogez
les chefs, sous-chefs, les expéditionnaires, saute-ruisseaux, garçons de salle, huissiers. massiers, concierges :
tous de Marseille, ou des bords de la Garonne, ce qui
est une autre manière d'être de Marseille.
En vérité, on croirait la chronique de Raoul Glaber
écrite d'hier.
Avant cette réincarnation de la fille de Guillaume Taitlefer et l'avènement de la joyeuse bande qu'elle traîne à
ses cottes, le Midi avait déjà, en ce siècle, énergiquement

sévi dans la capitale. N'était-ce pas un méridional que
ce petit gnome bizarre, dénommé Monsieur Thiers, que
les Républicains, variété 4 septembre, proclamèrent

comme un sauveur? N'était-ce pas un méridional, ce
Léon Gambetta, l'habile pinceur de la jolie guitare qui
s'appelle le péril clérical? Et les Crémieux, les Louis
Blanc, les Madier de Montjau, tous ces pontifes de la
démocratie française ne sont-ils pas fruits du même terroir? Consultez les annales biographiques, et condamnez-moi au pal si je faux d'un iota !
En résumé, et pour conclure, il existe en France deux,
groupements ethniques nettement tranchés : les hommes du Nord et les hommes du Midi. Les uns patients
froids, pensifs, cantonnés dans un étroit individualisme,
rebelles aux choses révolutionnaires, maigres, anémiques, avec des yeux bleus et peu de cheveux ; les au-

tres tourmentés de la hâte de vivre, exubérants, marchant en bataillon serré, féconds . en ressources, politiciens madrés, gras, sanguins, avec des: yeux noirs et
beaucoup de cheveux. Les seconds, impatients de tout
joug despotique ; les premiers tolérant volontiers le césarisme. Nulle fusion possible de ceux-ci avec ceux-là. Il

arrivera à ces pauvres gringalets du Nord ce qui arrive
aux tribus sauvages de l'Amérique, auprès desquelles
.viennent s'etablir les Européens. Les colosses du Midi
draineront vers eux toutes les sèves vitales de ces malheu-

reux, tout ce qui leur reste de sang, et cela sans secousse, sans violence, par simple contact, en vertu de
cette loi mystérieuse des choses, dont le vampirisme
est le symbole hermétique.

Arlequin en boufounant disié de-fes la-verita. Errai aquéu lura de Fabre dis Eissart, en
nous tratant de tiro-graisso, passe la rego de
Michèu, nous peso pas de recounèisse que sis
ôusservacioun , pèr maliciouso que fugon,
picon souvènt pas trop Inau just. Tant soula-

men, quand nous reprocho, pàuri deseireta
que sian, de voulé nosto part de la vido naciounalo e d'envahi Paris coume un troupèu
alabre, es-ti dins la resoun ? Es que, au tèms
antique, quand Roumo èro la capitalo, lis enfant de la Gaulo se privation, veguen, d'envahi

lou Senat e tôuti li founcioun publico ? Es
qu'au tèms que li papo èron en Avignoun, li
cato-miau dôu Nord ié venien pas en foulo
courre li bene face `r L'avé, pardiéu, vai à la sau.

E d'abord que Paris vôu tout faire, vàu tout
èstre, vbu tout s'atribuï e tout destribuï, pèrde-que leissarian li Nourmand e Picard, li
Tourangèu e Champagnôu, se gaugaia soulet
au gouvèr de la Franço ? Eh! se ié fai tant
peno de vèire li magnan mounta sus IOu ramage, de vèire lou Miejour ensouleia lou Nord,

que noun tournon faire d'Arle, courre avié fa
Constantin, la capitalo de l'empèri ! E tôuti li
seguènt de la rèino Coustanço, vous responde
segur que quitaran plus la Prouvènço ;, e li
Francés don Nord, éli, podon veni, tant noum_
brous que voudran, prene sa part de souleiado

sus la Plaço dis Orne, à la court de Cous-

tanço, emai qu'erré nous-autre agon pas l'èr
d'avé dons èr, saran toujour li bèn-vendu.
MÈSTE FRANC,.

Jour creissènt,.
Ivèr venènt.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

LOU GIGOT
Jan Toutouro

avié 'no

dinado. Anè vers fou bouchié

querre de car. Prenguè d'anduecho, de saussisso, un
ventroun, uno courniolo, touto sorto de béni viando.

- D'abord qu'àvès de mounde, fou bouchié ié diguè,
vous vaudrié mai un bèu gigot, bèn roussi emé d'aiet, ço

qu'apelan un gigot pourri... De quant sarié mai presentable !

- Avès resoun, Jan Toutouro faguè, déuriéu prene
un gigot... Es qu'ai pôu que la femo sache pas l'adouba.
- Oh ! s'es qu'acô, vous fou vau metre pèr escri. Sabès legi ?

- A la boutiho.
- E,vosto&gt;femo?

- Elo saup un pan... Tenès, avès resoun, pourtarai
un gigot : boutas-ié sus fou papié coume fau que l'adoube.

Lou bouchié fai Ion papié, leu baio à Jan Toutouro,
e'ta'acô noste orne part, en pourtant d'uno mari loti cabas di saussisso,e de l'autro fou gigot.
Couine èro, pèr carriero, vai passa'n chin de parque
que ié sauto dessus, arrapo fou gigot, e delanda...
Mai Jan Toutouro, en brandant la tèsto :
- Oh! bouto, ié cridè, pos courre, pos courre : as pas
fou papié !

L'ivèr-n'es pas bastard :
Se noun vèn d'ouro, vèn plus tard.

L'OUNNCLE ROB
(Conte nadalen).
(avié 'no fesun brave droulet que ié disien Jan de
Novo.

- Restavo enté si gènt dins fou mas de soun grand, un
bèu mas proche de Castèu-Nùu-de-Papo, basti dins un
galant e riche terradis, em'un jardin de flour, un bouscas
de vièi roure, de vigno, . d'ôuliveto e de gràndi terro de
blad, qu'au tèms de la meissoun esbrihaudavon couine
l'or e que si garbo bloundo s'amoulounavon sus lis iero,
mou.nte venien trepa li blanc caucaire camarguen au clac
dïn-din de sis-esquerlo. - Ah! Ion bon tèms !
:Èro, Ion -grand, un vièi noble d'antan : drechurié,
franc courue l'or, fièr emé si parié, amistous pèr Ion
pdple, bon prouvençau e bon catouli, qu'acù peréu fou
tenié de si rèire, uno grand raço d'evesque, de chivalié
e meme (le papo avignounen, amor que fou famous cardinau.Pèire de Luno, que fugué desempièi Benezet XIII,
aviébaiasa nèço en mariage à Gui de Novo, un aujùu
rdu vièi baroun.
Se gardavo piousamen dins la faruiho l'anèu benesi
que loti grand papoéu-meme avié passa, se dis, au detoun
de la nôvio; e, despièi, l'einat de chasco generacioun à
sa proumesso fou pourgié tambèncoume bago nouvialo.
Lou retraperéu dôu papo sant se vesié dins la salo dôu
mas, pinta dôu tèms .qu'èro soulamen cardinau ; ié pareissié vesti de roue, Biné la barreto cremesino sus la
tèsto, e:. Ii droulet de l'oustau, acoustuma de fou vèire
ansin au mitan -d'éli courue un mèmbre vivènt de l'oustalado, l'.apelavon famihieramen l'Ouncle Rouge.

De famiho mai urouso, mai couneigudo e mai amado,
n'i'avié --es, en Prouvènco.
Li paure de bèn liuen s'endraiavon dins fou camin dôu

mas,' niounte i'avié de-longo, pèr éli, soupo caudo e
paraulo° ani:stouso, e de mai liuen encaro venien li

1'UIETOUN DE L'PIIÔLI

L-MEMÔRl D'UN GNARRO*

pàuri marrit vers loti baroun que sa bourso, couine sa

enrabassado, fou segne-grand, davans fou cacho-fiù benesi, prenié leu got en man e fasié la counsacracioun.
Long-tôr°,s, ausiguè loti bon Diéu si souvèt, fasènt
espeli proche de Jan uno moulounado de sorre bloundino
e de fraire escarrabiha. Mai, las ! un jour se coumpliguè
pas pus la preguiero dôu noble vièi.
Éu tant brave, tant fort e tant gaiard encaro, prengnè

man, toujour èro duberto.
Èro galoi e fres, mau-grat si quatre-vint. L'aurias pres
pèr ion patriarcho Abram en fou vesènt passa douçamen
dins si terro, charrant enté souri meinagié Laurèns, lis
ôulivarello e li ràfr. E quand parlavo ansin, lins sa bouco
venerablo, nosto lengo prouvençalo, melicouso e noblo,
semblavo un cant d'ourgueno.

Tôuti li gent dôu mas caminavon dins li draio dôu

fou lié un matin e se n'en levé pas. Lou pourtèron en
plourant dins soun cros; li paure menèron fou dôu

mèstre: gardant li mandamen de Diéu, lis us prouvençau
e fou bèu parla de si rèire. Memamen que Faneto, l'ei

pièi souri fiéu, fou baroun Marc, sounè sis enfant :
- Èi pas loti tout, faguè, de ploura fou paire, fau segui

nalo de l'oustau, uno bello bloundino qu'anavo intra
dins si sege art, avié pas vergougno de pourta li couifo

si piado e marcha dre. Adonne se meteguè à prene couneissèneo de sis afaire
pèr countunia fou bèn que fasié Ion grand. Mai dequé
troubè, moue Diéu ! A forço de douna,à gaucho, à drecho, de `presta i pàuri marrit que ié rendien jamai, de
signa de bihet pèr tôuti, se deviné que di richesse de si
rèire restavo pas grand causo, e tant vau dire rèn de

e fou fichu di prouvençalo.

D'acô (i'a toujour agu de bedigas) se n'en trufavon
proun quàuqui renaire. Mai, leissavo dire ion barouri.
Afeciouna miés que lis autre pèr tout co qu'èi de la
Prouvènço - èro loti pichot Jan. Trant.aiavo encaro sus si
petoun Gaussa d'un parèu d'esclop blu, qu'enté li droulet
dôu ineinage, barrulavo de-Iongo dins loti campèstre, à
l'entour dôn bèu nias. E dôu têtus que lis autre, pecaire,
pensavon pas qu'à courre vo jouga, éu s'assadoulavo de

tout. Panrerrs leu baroun Marc se descouragè pas. Pensé :

loti mas rèsto, la terre nourris quau la travaio, T'aura 'n
pari mens de fèsto à l'oustau, un fricot de mens sus la
taulo, e li paure, à la pôrto, trouharan toujour un flo de

soulèu, se chalav o de lumiero e de perfuin, e de-fes ié
semblavo que sis inc fuguèsson pas proun grand pèr lis
image que i'intravon. Eici d'ôulivié palinèu, sus ion terraire gra ira e l'oumbro fousco di figuiero ; Bila ion Rose
esbrihaudant dins la liunchour, pièi lis Aupiho bluio au
pèd dôu Ventour blanquinèu.
En prenènt d'an, coumencè si classo. Asseta fou matin
dins la grand court ensouleiado, au mitan dôu bestiàri
boulegadis, legissié Oumèro e Viergéli, e -i'agradavode
trouva dins sis obro courue un retra de la Prouvènço,
couine titi record de si vièis us, e dins leu parla melicous di grand rèi de la pouesio coume la sorgo claro
de nosto lengo encantarello. Pièi la leiçoun finido, sounavo sa cabreto negro, e s'ensauvavo sus fi colo enté li

pan.

Lou malur peréu camino pas jamai soulet. L'estiéu, li
vigne mouriguèron, Ion blad coulé; l'ivèr, lis ôulivié prenguèron man. Pamens falié manja : fou baroun empruntè

sus soun mas. Encaro, l'an d'après, fou bèn rendeguè
gaire; un marrit man passé, li pichot l'arrapèron l'un
après l'autre, e fou médecin un nies envié bessai prenguè
tôuti li jour leu camin de l'oustau. Pèr paga l'interès que
devié e nourri sa famiho, empruntè tourna-mai, fou malastru ! Tres an à-de-rèng leu malur n'i'en vouguè. Li
bràvi gènt prestavon pus ; mai un vièi jusiôu, que fasié

courre la barioto, ié baiè 'n pari d'argènt au 20 pèr
cènt. Lou paire de Jan se desconrrsoufavo, vesié leu
toumple dubert soute si pas ; niai, dequé faire? Avié
demanda 'no plage à la vile ; sa femo broudavo pèr fi
dame de Paris ; i'avié plus ges de serviteur air mas, se
ié fasié ges de fèsto, e resta o tout-bèu-just de pan pèr li
pichot e pèr li paure. Lou jour venguè que loti jusiùu
éu-meme refusé de presta. Alor prenguè pèr quàuqui

pastrihoun.
Un estitdi, paniens, mai que tôuti lis autre i'agradavo,
e res l'en poudié derraba; èro l'Istèri de Prouvènço, aquelo
di Patio d'Avignoun e, dintre tôuti lis autro, la Vido de Benezet Trege, souri rèire-grand-ouncle.

A forço de legi sa vido e de vèire soun retra dins la

sôu, un pèr un, li moble ancian de l'oustau, fi vièiis armo
escrincelado, li beloio morne de Faneto. Restavo rèn,

sale, avié fini pèr ié sembla que l'amo de l'ouncle restèsse

au mitan d'éli, que fi vesié, lis entendié, ié mandavo

que fi retra di rèire e l'anèn benesi dôu pape Benezet.
« Acô, avié di leu baroun, mouriren tôuti pulèu que de

tôuti si joio, e fi plagnié quand quaucarèn li fasié ploura.
Pèr plaire à l'ouncle èro brave e atravali, e, quand de-fes
que i'a, couine arribo en tôuti li drole, avié fa quaucarèn

leu vèndre. »
Un jour, Tounin, leu cage-nis, toumbè malaut. Pecaire, avié soufert couine lis autre ! Lou médecin avié

de travès, anavo, tout regretous vers fou retra per ié
demanda soun perdoun.
Ansin passavo la vide au mas.
Chasco annado adusié si fèsto,li bèlli fèsto prouvençalo,

pas force espèr, paniens diguè: « Tout es pas perdu. »
Pièi coumandè de remèdi coustous.

La maire sabié qu'à l'oustau i'avié ges d'argènt. Tout
èro vendu ! Mai leissa mouri soun enfant !... Regardavo

e Jan de tôuti prenié sa part; vujavo éu-meme fou got
de vin i mouresco que pèr Carnava venien, di mas vesin
e de Castèu-Nôu mémé, farandouleja davans li fenèstro
'de la salo ; pèr Pasco, avié souri brassadèu daura e souri
ranipau carga d'arange e de riban ; fou menavon, au mes
de Mai, au bèu roumavage di Santo; quand, tôuti, quicha

sa caro palinelto, si iue entre-dubert, sabouqueto que
cercavo encaro à la poutouneja. Acô ié trancavo leu cor.
Sounè Jan: - Escouto, faguè, l'ouncle me perdounara ;
belèu éu-meme coumando ço que vau faire, que vôu pas

la mort dôu pichot... Pren l'anèu benesi, veici la clan.
Mai, n'en parles pas à toun paire : pecaire, loti saupra
toujour trop lèu. Jan creseguè s'entendre coundana à mort. Vèndre l'anèu de l'Ouncle Rouge ! tout ço que restavo sus terre,

dins si carreto à tendoulet, s'enanavon, en cantant de

cantico, à travès la Camargo, sus lou bord di roubino,
dins fi canèu e lis engano, vers la glèiso miraclouso. Es
du, tambèn, pèr ion descoucounage, que pourtavo sus
l'autar de la Madono g bèu ramèu d'or e d'argènt, obro
di moudèsti magnan. Pièi venié la fèsto de Diéu, saut
Gènt, saut Ro, la Carreto Ramado, e subre-tout Calèndo,

dôu bèu passat ennivouli !... Oubeïguè paniens.
Tourin gariguè e rotin einat, d'agenouioun davans
fou retra dôu grand papo, ié diguè merci d'avé 'mé soun
anèu sauva loti mai ama de la nisado.
Dins acô, li creancié, que sis interès se pagavon pas,
finiguèron pèr s'alassa. Lou respèt de la noblo famiho, la
memôri dôu se.-ne-grand, lis auvàri de soun fiéu, i'avien
_

la gain fèsto de Calèndo, qu'encù :fôu vièi baroun se fasié,
courre se fai pertout en Prouvènço, pïousamen e galouia-

men. Après la coulacioun, mounte jamai mancavo la
cacalausado à l'a ùli, venié la galoio vesprado, li béa
nouvè de Saboly, canta pèr tôuti ; pièi la messo de

fa,

paniens, lis ussié aduguèron si papié de malur dins leu

passa, avans de s'entaula galoi a l'entour de la dindo

Lou baroun sourne e sounjous, la tèsto dins si man,
esperavo la fin coume espère la mort ion coundana . la

Tambèn, pèr èstre preste à l'ouro, fuguère pas sus

S'es pèr te faire de peno, s'es pèr te donna de malamagno

nias desoula.

pauto, que, gai couine fou pèis dins l'aigo, me fardère e
inc penchinère bèn coume se dèu ; e pici, la.tufo facho,
inoun capelet de cadis à la revèsso, enté ma belle Modo
bluio, mi braie de fustàni, e mis escloupet nôu, davalère
fièr courre Artaban dinsla cousine. Masorre èro en trin
de faire la farineto de bratama * :
- Bon-jour, Catarinet, ié diguère en l'embrassant sus

e te creba fou cor ansin, embandirai au trou de diéune
la plai..o de vaqueiroun e demourarai emé tu !

Me lev ère à cinq ouro de matin ; aviéu pas, barra lis
inc de la nule ; pensas un pan, Mèste Boutignan, s'ère
couinent d'ana gagna tres sùu pèr joui e la vido ! Capoun
de milo;: ère donne un orne? Mi cambarado en quau aviéu

fa Ion raconte de ma logo en jougant à la brusco avien
fa leu nas de coucoumello, èron jalonsde ma bono chabèogo aurien vougu prene l'endraiado dôu travai e de

la libertaqu'auave proue, niai l'ome d'alaire Estieine
i'avié fa la nico-en me chausissènt e, ma fisto, chifravon.
Parnens dève vous dire que souri mousquige fuguè que
de la durado-d'un repi de campano:

- A quéto, duro partes deinan?
- A set ouro dôrr matin.
- Se 'vos, vendren te querre e t'acoumpagnaren enjus
qu'au=Pontdôu Canari, pièi d'aqui nous envendren en
jouant l-a- cousso au barrulet, que?...
* Gnarro, dins la terro d'.Àrle e leu plan de Bèu-Caire,
designo tout 'droûloun que se logo en un mas pèr faire de
pichet travai. Es un aprendis bouié.

li gauto.

- As bèn dourmi, fraire?
- Oh ! couine acô, coume aqui !... e tu?
- Iéu, ai courdura, pedassa, repassa touti fi besougno.
- Bravo sorre ! vai, as passa la niue franco sai-, ue ?...
Te donne bèn de trigos, pecaire ! Mai, orgues pas de
làgui : vau gagnad'argènt, are, e t'assegure que pèr la
fèsto dôu mes (le Mai, te croumparai uno poulido raubo,
car vole, ve, que siegues la plus bello e la miés calado de

paure paire alin, au sabat di cat? Quau saup s'es pas

tôuti tis amigo !

mafaut? Quau saup s'a pas fre, se manjo bèn, se béu bèn,

Ma sorre me respoundeguè pas e terré de-longo, devers iéu, l'esquino virado.
- Té, Catarinet, lèvo-te d'aqui ; baio-me Ion bastoun,
virarai la farineto, e tu dins fou tèms anaras vèire se
nùsti fraire Jaque e Gland luit s'eigrejon ?

-

Mèste Boutigran, rn'aurien do.na sus la tèsto un
cep d'escoussou que m'aurien pas tant fa de niau que co
que veguère ! Ma sorre, ma bono sorre, nosto segoundo
maire, avié lis iue regoulant de lagremo !
- Vole pas ! vole pas que pleures, entèndes, Catarinet!
Ah !

Blad-de-barbarié, maïs.

-

Tout en disènt, i'aviéu arramba sa: pouline tèsto dins
mi man e l'embrassave e la poutounave e la repoutounave en sousclant e en plourant courre elo.
- Que siés foulas ! vos pas que - pleure, e'm'acô
pleures mai que iéu ?
Pleure de te vèire ploura, Catarinet...
- Dequé vos? es pu fort que iéu, moun cor a houmbi
hiau-grat ma voulounta, pièi fou Rose es vendu!... Creses
que me siegue pas en-de-niant de te vèire enana dins un
mas, liuen de iéu, à Page de vounge an! au moumen que
poudriés un pari t'estruire en anant is escolo di Fraire
coume lis àutris enfant dôu pa=is? Creses que me siegue
pas uno pouncho dins l'estouma de sèntre tambèn noste

-

Parr-tènço de 1'oustau.

niai que de juste, prene paciènci. En fin finalo,

miejo-mue, mounte anavo la famiho entiero, leu vièi en
tèsto, caminant emé li gènt di mas, la terro fresco souto,
li pèd e Ion clar estelan sus la tèsto. Enfin, loti jour

se rèn ié manco? Ai toujour pôu que quicon ié fagne
faute ! A souri age un orne a tant besoun de siuen !...

1

Dins aquéli fenierasso de mas, ouate tôuti li vènt baton,
i'a tant de raumas, tant de catàrri, tant de plevèsi à prene
en couchant dins la pain, plega clins tin bourren em'uno
flassadeto pèr at ipage !... Ah ! se nosto maire èro pas
morto, es pas elo qu'aurié leissa 'na bivaca leu paire de
sis entant tant liuen ! es pas elo que leissarié parti tant
jouinet souri poulit chichourloun de Brisquimi dins un
ruas !... Segur, l'orne d'afaire es bèn ounèste de t'avé louga,
niai se sabiés que me n'en coui de te ié leissa 'na!
- Brisquimi ! Brisquimi ! se met à crida ]ou pichot

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A.IÈLi
maire pregavo ; Jan, loti cor gounfle, quand pa-savo
davans ]ou retra dôu grand-ouncle, s'arrestavo pèr Ion
regarda : - Ounele Rouge, Ouncle Rouge, ié fasié, veses
tout, pamens, e vènes pas nous ajuda
Un matin, èro tout-bèu-jest la vèio de Nouvè, venguè
l'arrèst dôu tribunau : la famiho de Novo Pro desproupriado, ion mas se devié vèndre dis li vue jour.

Acé revihè ion baroun. Se levè tout dre. - Parten,
parten subran, faguè, pas un jour de mai restaren souto
uno téulisso qu'èi pas nostro. Alor, prenguè 'n marrit carretoun, éu-meme ié meteguè
Babet, la vièio saumo, que desempièi tant d'an li servié,
que Ion cor i'avié manca pèr la vèndre e que ié fasien
parteja soun darrié tros de pan. Carguèron loti brès dôu
pichot, li menudaio li mai necito ; pièi, davans Ion retra
de l'ouncle, Jan proche dôu baroun s'ageinouiè.

- Sabès, diguè Ion paire, qu'avèn fa jusqu'à la fin
poste levé; aro, tau parti, venès emé nous-autre, e nous

assoustés! Alor, tôuti pleurant, e sènso vira la tèsto s'adraièron
vers Avignoun. E de li voire ansin caminant plan-planet
emé soue pichot ase, environna de sa meina, lis aurias
pres pèr Nosto-Damo e Sant Jôusè anant vers Betelèn
em'un nivoulun d'angeloun.
Avié 'ncaro, dins la vilo di Papo, la famiho de Novo,
un vièi oustau, tout desglesi, tout arrouina, que li creancié e Ion jusiùu éu-meme n'en voulien pas, que se poudié
pas répara e que, pèr l'abatre, aurié mai cousta que loti
pres di pèiro.
Lou baroun, sènso jamai l'abita, Ion gardavo pïousamen
coume un souveni de soue rèire-grand-ouncle, Pèire de
Luno, qué ié restavo dins souri tèms.
De Castèu-Nùu à-n-Avignoun loti camin es long, e li
cambeto l'èrori gaire ; restèron de tèms pèr se rèndre, e
sus leu vèspre soulamen intrèron dies souri vièi oustau.
De-segur èro pas mai sourne, pas mai paure, pas mai
desvalabra l'estable mounte prenguè la retirado la Santo
Famiho. De siècle èron passa desempièi que leu noble

Cardinau durbié li sale de soun palais i prince de la
glèiso, i chivahé, i bèlli doue. Li moble escrincela i'èron
pas plus, nimai lis armaduro daurado vuei fielavo sa
telo l'aragno negrasso sus la muraio nuso e mouisso que
ié penjavon antan li tapissarié acoulourido. De tôuti taire
boufavo leu mistrau pèr li fenèstro sènso vitro e li droulet
afrejouli plouravon de pùu e de fans.

Vitamen, dins la cousino, proche d'un paure fib de
ramiho atuba pèr leu paire, faguèron soun triste soupa.
Èro liuen la gain coulacioun de Calèndo!

Pièi, mita mort de fatigo e de chagrin, pensèron à
dourmi quàuquis ouro pèr espera la messe de la niue,
que ion bon Diéu, pecaire, noun dèu èstre ôublida dins
loti dbu pas mai que dins la joio.
Dins l'oustau desoula se trouvavo ges de chambre que
li fenèstro nourri ié manquèsson,vo que la plueio passèsse
pas pèr la téulisso. Siegue bèn, siegue man, n adoubèron

pamens uno pèr li pichot e se rengèron éli-meme, ion
paire emé la maire, un mèmbre à constat.
Pèr Jan, i'avié qu'une grand sale de l'autre caire de
l'oustau, liuen de tout, negro, espaventouso, emé de
pourtihoun ga'anavon degun sabié mounte, e soun
inmènso chaminèio que loti mistrau ié boufavo dedins.
Antan, Ion cardinau Pèire de Luno avié fa sa chambro
d'aquelo salo. Dounavo pùu en tôuti, e quand, pèr cop
d'asard, dins soun bon tèms, la famiho venié pèr uno
fèsto en Avignoun e passavo uno miejo-journado dins leu
vièi oustalas, degun voulié travessa la sale dôu Cardinau,
gge_de la vèire soulamen dounavo la car de ga'.ino. Pèr
soun bonur, Jan cregnié rèn. Èro sage e bon e sabié pas

ço qu'èi la pôu. Adonne anè bravamen se jarre dins la
chambrasso. Faguè sa preguiero, sènso ôublida soun
Ouncle Rouge, e lèu-lèu la soin venguè.
I'avié tressai une ouro que dourmié; tôuti li trignoun
de la vilo cantavon li nouvè de Saboly, quand fuguè re-

Jaque, Glàudi m'a pres moun tourbi * dins ma pèchi :
vène, que vbu pas me leu bain?...
Lis iue mouisse de pleur, m'avancère clins la chambre
ouate couchavon : « Oh ! jamai de ma vida, faguè Glàudi

à moun arribado, auuéu marrit rascas de Jaque me

raubo tout co qu'ai e pièi après faudrié rèn dire ! »
E iéu, coume un paire: - Que diàussi ! Glàudi, siés
l'einat di dons, dèves aguedre mai de sèn que Jaque ;
baio-ié soun tourbi.
- Que me donne moun fricadou ! * *

- L'ai pas.

- Te dise que l'as !
- Siés un messourguié!
- Digo Ion mai!
- 0, leu dirai mai, e pièi ?
- Te garce un hacèu !
- Eh! bèn, o, siés un messourguié

tieo..... Au constat de soin lié, davans sis iue meraviha
se tenié un bèu vièi vesti d'un abihage blanc, coume se
vèi Ion papo dins si retra. La raubo de laie, l'aubo de
lino dentelle e.brihaudavon, e sus sa tèsto venerablo beluguejavon li tres courouno d'or : à si constat, dons clerjoun en raubo cremesino tenien de cire. Regarrlavo Jan,
ton bèu vièi, em'un sourrire paradisen.
- Me counèisses, faguè, moun fiéu? -

L'enfant, em' un grand signe de crous, s'èro asseta
sus soun lié.

- Sant paire, faguè, crese que donnas d'èr à l'Ouncle
Rouge.

-- Te troumpes pas, veses tore ouncle, Ion pape Benezet XIII. Siéu countènt de tu, mourr, fiéu. Bon prouvençau, bon catouli, leu siés, coume toua paire, coume

!

:

- Jamai! respoundeguè un di manjaire - que sourtié
pèr ana prene l'èr.
- Mai se'n-cop sian eiçamounclaut, ié faguè loti Brouquié, acù chanjara belèu !

- Ah ! pas mai, diguè l'autre, quau tèn, tèn, quau
reno, reno : sarés eiçamoundaut, coume sial eiçabas.
- Alor, alor, diguè leu Castèu-Reinarden, saren coume
saut Antèni : nous faudra toujour garda li porc
J. SICARD.

De saut Antôni à saint Bastiatt
Fai mai de fre qu'entre tout l'an.
-0 o--o -o--o--o -o--0--o-

o

o

1IOUN EN DE JOIISÈ ROU111INfHO

toua grand. Avès pas renega, vous-autre, lis us e la
lengo di rèire. E vène, vuei, emé la permes-ioun de Diéu,
pèr vous sauva, que la raço de mi felen dèu pas fini dins

Cinquenco listo de souscripcioun.

la misèri e (lins leu dbu. Aubouro-te, e seguis-me. Co disènt, passé loti -'rand papo, que si clerjoun ié
fasien lume, pèr un pourtihoun dubert au pèd dôu lié ; e
Jan, tout esmougu, mai sènso pùu, caminè sus si piado.
Descendeguéron uno viseto estrechano de belèu dons
cènts esealié ; pièi s'adraièron dies un courredou souscava, long, emai long, tressai enjusquo souto leu palais
meme di papo. Aqui Benezet s'arrestè. Faguè un signe i
clerjoun, e dins un recantoun negras, levèron, tant facilamen coume uno fueio de papié, un bard inmènse ; e,
dessouto, epareiguè un mouloun de pèço d'or e d'argènt, de beloio, de pèiro fino_ e de diamant, esbrihaudant, beluguejant soute leu lame di cire

L'abat Lieffroy, eurat de Sant-Pèire de Mezouargo

- Acô, fagu- leu Papo, antan l'ai acampa pèr mis
obro ; èro leu bée di paure e di malurous d'Avignoun.
Mai aguère pas leu tèms de leu despensa, que fuguère
eisila de moun sèti e de ma vile papale, avans d'avé
coumpli ma messioun. Aro es tiéu, te leu donne, te n'en
tau leu despensaire : passara pèr ti man, pèr assoula encaro mi prouvençan fidèu. Remountèron dins un vira-d'iue.
- Te souvendras dôu camin? diguè douçamen Benezet.
- 0, sant Paire ! loti camin que m'an moustra vesti
piado, de ma vide l'ôublidarai pas. Pièi Jan s'ageinouiè pèr reçaupre la benedicioun de
soun ouncle. Quand se levé :
- E lis esclop de Nouvè ? Crese que lis as ôublida,
faguè leu papo en sourrisènt. - Esubran, un clerjoun se
beissant, ié tiré sa mule blanquinello qu'éu-meme tendeguè au droulet. E (lins la mule beluguejavo l'anèu benesi que, pèr sauva soun fiéu, avié vendu la maire : mai
que devié resta dins la famiho pèr que Jan, coume si
rèire, au jour di fianço, leu passèsse au dot de sa nôvio.
Marqueso de BAROuNCÈI.Li-JAVOUN.

Tèms d'ivèr,
Tèms desert.

5 fr.

P. Lieffroy, menusié, St Bouché ..............
J.Iieffroy, souri fiéu .........................
Charloun Riéu, felibre, eu Paradou ...........

5

5

»

Journal », Paris..
A. Chantron, foundèire, Avignoun .............

10

,&gt;

1 50

..
J. Galle, felibre, Valènco
Anfos Millaud, publiciste, foundadou dôu «Petit

» 50

...............
Rochette fraire, Vedeno ..
J. Brun, traçaire, Sant-Roumié ...............

1

1

H. Chantron souri fiéti .......................
E. Chantron, souri autre fiéu..................
L. Roussillon, felibre, Avignoun ...............
Pasquir, archiviste, Fouis ...............
G. Barcilon, noutàri, Carpentras ..............
Antonius Adam, Paris .......................

2
5

10
5

'0

Tommaso Cannizzaro, Messino (Sicilo).........
Sarret, Coustantinople (Turgxiio) ..............
.........
Louis Simil, Nimes..

M. de Mezignorgues, Nîmes ..................
Madame Danis Avias, Nimes ..................
M. Daudé de Lavalette, Nimes ................
L'abat Londès, curat de Santo-Perpetuo, Nimes.

Barbut, publiciste, Nimes ... . ..... ......... ...
Boilat, orne de letro, Nimes ...................
Baud, farmacian, limes ...... ..... ...... ...
Comte de Bernis, deputa dôu Gard, Nimes.....

»
»
»
»

20

»

5

»

5
5
10

»

5

»

2

»

`l

»

1
1

»

»

20

»
»

5

»

1 -»

Louis Bard, félibre, Nirnes....................
Marguerit, noutàri, Aubois ...................
L. Ripert fiéu, abouticàri, Bouleno............
E. Jouveau, felibre, Avignoun .................

» 50
5
5
10
5

A. Tavan, felibre majourau, Marsiho ..........

Louis Mistral, negouciant, Mouscou (Russio) ...
A. Martel, felibre mantenèire, Laon (Aisne) ..
G. Borel, ancian chèfe de musico militàri, à-z-Ais
Soucieta arqueoulougico, scientifico e literàri,

5

»

»
»

»

50' i

Beziés ....................

20 »
20 »
20 »
10 »

Frederi Donnadieu, felibre majourau, Beziés ...

.Toutau................

»

5

M. Ion marqués de Vallons, Nirnes.............
Agustin Gauthier, avoucat, Nimnes .............

Vitou Goudey, felibre, Nïço .................
.................
F. Mouret, Paris...
Chausroux, félibre, Bèu-Caire ................

»
»

» 25
» 25
» 25

E. Chantron, foundèire, Avignon ..............

Albert Viennet, Beziés........................
Louis Bonnet, felibre, Be:iés ..................
Louis Theveneau, Beziés......................
Eugèni Long, felibre, Fuviu ..................

»

2

.

.

1

»

1

»

2

»
»

5

307 25

lero 2do, 3eo e 4co liste ................ 2365 90

LOU FACIOUNARI
Lou Brouquié, de Castèu-Reinard, dôu tèms qu'ère à
l'armado, uno les, dins uno vile que nie rapelle plus soun

noum, l'avien mes de plantoun à la porto de la salo
ounte Moussu leu Prefèt dotinavo un grand repas. E
tôuti li gros de la vilo i'èron esta counvida.
Moue facieunàri, agroumandi pèr li sentour de la mangiho, pousquè pas se teni de lacha aquesto à-z-auto
voues:

- Vendra jamai leu tèms, capouchin de bon sort !
que saren un pau coume éli, de porc à l'engrais?

Lou Glàudi e leu Jaque s'embrassèron pas, mai en revenge enfournèron la farineto coume d'orne, en se donnant de tèms en tèms de cop de pèdsoute la taule. Lou
bast se bagnavo tout-bèu-just couine mi pichot cambarade de la vèio quichèron la cadaulo. Arien tengu paraulo,. venien me cerca pèr me faire la eounducho énjusqu'au Pont dôu Canau. l'avié aqui Matiéu de Saumano,
Cachimboi, Ion Borgne de Ginèsto, Jan de Quequino,
Ragousset, Poulite d'Escudié, Jan d'Autrigueto, Lou Cabussaire, Agustet de Casse-Rut, Guihaume dôu Ploumet :
leu plus vièi de nautre avié pas douge an!
Tôuti aqueli causeto, arribado à la tèn-la-bèn-tu, avien
escabouia de la tèsto de Catarinet li segren d'adès, e vou-

lènt aprouficha de ço qu'ère un pan ravoio : - An, lé
diguère, serre, vai t'en querre moun paquetoun, que te
fague vèire que siéu un orne! -

E leu fraie e Glàudi, pan ! te ié mando un pegas qu'anè
faire pissa Ion pas de Jaque à la murale Tè tu, tè iéu,
zôu! de cop de poung ! Ère en trio de li dessepara,
quand tout-d'un-tèms Catarinet s'adus
Eh, bèn ! eh, bée ! Dequ'es aquelo vido? Sai-que
vous anas batre, leu jour que noste fraire Brisquimi
s'envai? Mancarié plusqu'aquelo! Ah! voudriéu bèn vèire
acù! Arien, dau! embrassas-vous coume de bon fraire
que sial, em'acô venès-vous-en mania la farineto que
tubo dins lis escudello 1 Tourbi, baudufo, en Lengadô.
Fricadou, fretadou, jouguet d'enfant.

viha pèr loti din-din clarinèu d'uno campaneto argen-

E Catarinet, la tèsto treboulado e Ion cor gounfle coume
un pese, anè cerca tant bèn que mau ma pichoto rabasto,
em'aco dan ! partiguère, tant fa, tant ba, deforo, acoumpagna de ma serre, de mi fraire e de `mi pichot cambaradet que sautavon à moun entour en captant coume de
pichot closco :
Partons, partons, vaillants conscrits,
Partons, la fleur (le la jeunesse!

Avian pas vira leu cantoun de la carriero d'Autard,
qu'uno vinteno de mouchacho aguènt ausi vanta li barbèu

que s'enanavon sus leu camin d'Aile, quitèron vitamen
li faudo de si maire, que plantado sus soun lindau fasien
de riset à-n-aquelo marmaio de desembraia, qu'en tirant

Toutau en aquest jour.. 2673 15
Vist e arresta tau que dessus,
Lou tresourié de l'obro,
MARIUS GIRARD,

À Sant-Roumié de Prouvènço.

X. B. - Pregan tôuti aquéli qu'an idèio de souscriéure
de manda soun escoutissoun au pulèu, que la souscripcioun sara clause leu 7 de febrié emé la liste setenco.
Lou Coumitat,
M. GIRARD ; F. MISTRAL ; F. GRAS.

leucastèu nous acoumpagnavo en fasènt flouteja leu drapelet de la braieto !...
- Viedauco ! faguè leu vièi Boutignan en esclafissènt
de rire, acô, orco, parlo-me d'acô ! parle-me d'aquéli
pichot moustafa de drole que sèns tambour ni troumpete
te van :aire uno counducho qu'es pas aquelo de.Grenoble'.
- Èro l'espèr, l'aveni dôu païs, que saludavol'intrado
de Brisquimi dins li tarabast de la vide, e vôus assegure
que leu plus marrit pas fuguè pas leu pas de la. porto

L'arribado au mas.
Ère à peno arriba dins lou mas de la Reiranglado, que
l'orne d'afaire emé sa bèn-voulènci abitualo ; - Brisquimi,
me diguè, vène emé iéu, que te fagne vèire lis' obro

qu'auras à faire à parti d'are. Travesserian la grande court, ounte uno cinquanteno
d'orne travaiavon : d'ùni avien de fourco de fèrri que ié,
servien à carga li baiard, li civiero, que d'àutri pourtavon
pèr ana descarga'ilai, sus la grand eueio ; n'i'avié d'àutri

que . passavon leu rastèu, d'àutri leu rediabie, d'àutri
qu'escoubavon, d'àutri que mountavon l'empielado,'
d'àutri qu'espandissien li baiardado, d'àutri que chaplavon de garbo de rousèu e de bolo *. Pièi venien li càrri, li
carreto, emé si gràndi cledo, bourras davans, bourras
darrié : cari ejavon la pain dis iero, que quatre o cinq
ome cargavon i paias e quatre o cinq autre descargavon
clins la court inmènso.
(A segui.l

BATISTO BONNET.

Bob, oplanto paluneneo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

N'avès fana bello ! Sias l'encauso, baile, que me sien
brouia'mi moud ami Jousè dis Areneto, un ami de cinquanto an, que nous erian abari ensèn. De qu'avias de
besoun de l'ana pougne? Déurias proun saupre que porto
pas en groupo... Mai pèr bèn fini, fan bèn acoumença :
agu.
vous vau counta l'escaufèstre qu'avèn
Saupiés que tôuti li jour que Ion bon Diéu a fa, anan
faire la vihado vers aquéu brave Jèusè. Aqui se barjodee
se dest,arjo di novo d'Arle, dins Ion bon prouvençau
l'Auturo. Adonne, davans-ièr, que fuguè dijôu, entre avé
soupa, m'envau à l'acoustumado charra 'n brisoun emé
moun vièi ami. L'atrouvère que fasié ]ou pecoulet au
cantoun de soun fib.
- Hôu ! ié fan, de-qu'as? Sèmbles malaut. Auriés pas
pres aquelo marrido influenza que fai tant parla d'elo ?
- Mai? me vèn en renant, siés mai d'aquéli qu'à touto
forço volon batela d'un noum nouvèu un mau qu'es vièi
coume Ion mounde?
- Pamens, se n'èro pas ausiiéparla...
- Eh! bedigas, pèr-ço-que disien un autre noum.
Porge-m'-aquéu gros libre qu'es sus la taulo, e escouto
un pau eiço.
E se bouté à legi
Il y eut dans la ville d'Arles une maladie épidémique...
Elle affaiblissait la tête par une douleur fort pesante et

cadiero, que siés mai _aqui ? Vai-t-en à toua oustau, e
passo que t'ai vint ! Vaqui courue nous sian dessepara : es un cop just se
m'a pas pica. Coumprenès que, de quatre jour, ié metrai
ges de pôusso, dins soun oustau, à-n-aquel espôuti. Fan
que travaie au capèu de paio pèr desbarja coume fai. Es
e,gau, aro que sian crousa, mounte m'anarai caufa li pèd
à la vihado? Tambèn, poudias bèn Ion leissa tranquile,
qu'es vous que sias l'encauso de tout!
MèSte ÉUSÈBI.

mentale et la philologie franco-provençale, pèr M. Koschwitz,
proufessour à 1'Universita de Greifswald.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : La Canebiero, pèr L. Foucard.

MMMOI Tuoirt lu mil

Dins L.A VITA INTIMA de Milan : La Venere d'Arli, tradu-

Un brave orne es mort à-z-Ais, Ion foundèire Sabatier,
presidènt dôu Counsèu di Prudome d'aquelo vilo, e eice-

lènt ciéutadan. Rendié justiço en prouvençau, emai se
deleitavo, quand i'avié l'ôucasioun, de faire en prouvençau si discours d'aparat. Nous unissèn de cor i regrèt
poupulàri qu'an acoumpagna sa mort. N'i'a tant que fan
semblant d'ignoura nosto lengo, uno fes qu'an sus la
tèsto ]ou carpan, ton képi o lou tuièu de poue13 !
Un autre orne de bèn que vèn de mouri en Arle, es

{

M. L. Doutreleau, bastounié dis avoucat d'aquelo vilo, un
Arlaten de bon counsèu que s'es countenta d'èstre bon
arlaten.

en moururent
- Dequé n'en dises, d'aquelo? Es-ti l'influenza o noun,
aquéu mau qu'en 15,10 secutavo lis Arlaten? Nbsti rèire
ié disien un autre noum, mai Ion nourri lai rèn à la causo,
e tambèn n'en petavou, li pàuri malaut, davans que li

A Marsiho es mort peréu, i'a deja 'no quingenado,
M. Labadié, ancian deputa d'Ais.

aguèsson enventa aquéu bèu mot d'influenza.
Veguère qu'èro pas dins si bono sis agacin devien Ion
faire rebouli. Lou vouguère pas countraria, e pèr chanja
la counversacioun :
- Té, ie fan, as reçaupu l'Aiôli : douno-lou'n pan, que
passaren un bon moumen en ton legissènt.
Prene Ion journau e me mete à legi. Mai tout bèu just
acoumençave l'article de Gui de Mount-Pavoun que tant
bèn trato de la Marcho di Rèi, vague mai noste orne de

OULEGADISSO `ROUVENÇALO

!

lengo de Prouvènco.

Encô de Louis FERRER e fiéu,

à Lioun, plaça st IDothin, 14

ÔLI D'OULIVO
]LOU 113OLTI_ARAIBbO
Pèr alesti toun boui-abaisso,
Abro toun frb, pren ti boulet,
Laisso de cafre lard e graisso,
Vuejo-ié l'bli de Cauvet.

Un nouvèu journalet en lengo d'O, Lou Calel, vèn d'espeli à
Vilo-Novo d'Agenés. Parèis tôuti li quinge jour. Erné lou Gril
de Toulouso, la Cigalo d'or de Mount-Petié,. Ion Viro-Soulèu

denègon - un candellé à sel branqueto.

tasta Ion vin de

L'OUSTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

-o-

Uno soucieta de jouvènt de Vedeno, Li galoi, prouvençau,
an jouga la pastouralo à Bedarrido.

-o-

Vèn tourna de parèisse, pèr la cinquèimo annado, l'Almanach des saints de Provencepèr 1892, countenènt leu calendié
prouvençau emé tôuti nôsti sant à dre de si jour de fèsto,
40 pajo in-12. (:Mlarsiho, empr. marsiheso).

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins Ion got couine lon rubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que Ion Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

--o-

Despanoniado di journau e de quàuqui revisto :
Dins LE MOIS CIGALIER : Epitalicnii de T. Boissière e de Na
Terèso Bounianille, pèr Sextius Michel ; Une lettre de Mistral
sus li vendémi de Pronvènço.
- Dins L'ÉTOILE DES ALPES de Gap : Flour de Nouvè

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, fanions pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume Ion vin de Castèu-Nbu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'ès assaboura
])ins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma 'blet.

1; fr. la boutiho, à

Marco depausado.

En Avignoun, empremarié di fraire SFGUIN,

M. G.-A. PALUN &amp; G°

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucra tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
Ion negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
poudèn dire qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de M.
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudra : fai paréi lou tap
courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Paris,

liai... es pas besoun de loti faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

PRES COIJRRENT
Un franc de mai pèr chasco miejo-caisso

La fiolo, carto or ................ 3 fr.

La miejo-fiolo, carto or..... .... 1 fr. 75
Lou quart de fiolo, carto or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :

Demandas

arsihé$

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

iND MOUSSEUX
GA
Muscat de Provence

FEI;OU

A LANÇOUN (B. D. R.)

Tonique, Dig¢aive, Tecogstitua¢te

EAU DE TABLE

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
Se trovo à Avignoun. au magasin Deshayes.

Par excellence
SOUVERAINE

pour

l'Estomac

FOUivDADO EN 1876

1, n la earriero Grando-seunarie, 1, en A?IGI OU1é

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando variela de couzservo de vialldo engé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto mena. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougie.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou

Aièli d'Avignoun, vaqui pèr fairelume - i bourniclet que nous

E. C.lUVET, prouprietàri

gou achibn

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MABSIxo.

Se vènd dins téuti li bons oustau.

de Paris, la Cornemuse e la Sartan, de Marsiho, e aquest

][,A COCA no

Se vènd

LA 1LIETAMOLTRFO1

vin, Ion vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-segur, a

-o-

VIN MARIANI

A toun apetis se vos donna d'alo
E se vos donna de joio à toun cor,
Quand vas au cafè, laisso la, verdalo
E pren Ion Vin d'or, e béu lou Vin d'or.

touto meno d'àutri journau.

:

s'es chica lou boui-abaisso emé l'aiôli, e brinda e canta en

i Lalauzière, Abrégé chronologique de l'histoire d'Arles, p. 320.

Il j A

Emé dons sbu, pond s, Ion 7, Ion 17 e Ion 27 de chas-

que mes, croumpa l'Aibli encb de Montagard, au
Pourtau-Materoun, en Avignoun, e ié trouvarés peréu

vençau s'es coungreiado à Sant-Estève en Fourés. Nôsti coumpatrioto se souri trouva setanto au banquet d'ubert uro e aqui

un taire,
- La Marcho de Tureno ! nous garçon proun se
nôstis
emé sa Marcho de Tureno e soue Lulli. Courre
èr prouvençau èron pas plus vièi qu'acô! Fan qu'agon
tôuti perdu la memento! Mai, nèsci que sias, n'i' a pas
Louis Quatorgge, Ion
agu qu'un de Tureno. Aquéu deMai
aquéu que la rèino
couneissien gaire li Prouvençau.
de
Sant-Roumié,
la
Jano i 'avié donna Ion terradoude papo Clemènt que
Sièis,
rèine Marlo ié levè, Ion nebout
devouriguè la
que pèr se revenja, quatorge an à-de-rèng,
Prouvènço, e que finalamen se neguè dins Ion Rose, pèr
que Ion coursejavo,
se leva de davans Carle de Taranto
jouga pèr si
es aquéu Ion Tureno prouvençau, queiéfasié
la Marcho
fifre e si tambourin la marcho qu'aro dison
di Rèi. Pièi, nous vendran mai counta que Tureno fasié
jouga la Marcho di Rèi, quand atubavo lou Palatinat! Iéu Ion vouguère resouna sus la sapiènci de l'Aièli e de
sis infourmacioun, mai tout ço qu'avancère, fugué de me
faire bouta deforo.
- N'en siés tambèn de la pacholo, tu que prenes si
part! De que me vènes enfeta, taloun? l'a de pego sus ta

e qu'a fa dire à-n-un vièi

- Dins LA RÉPUBLIQUE, de Brivo: Lou Discours dôu capou-

lié F. Gras, à Carpenteas.
Dins L'HoiiIE DE BRONZE, d'Arle: Une lettre de Mistral
sus li vendémi d'autre-tèms.
Dins LA SEMAINE, d'Avignoun Farandole, pèr J. Cyrano
de Bergerac.

Legissèn dins Ion Mois Cigalier qu'uno soucieta de Prou-

rena !

Madèro
sage :

cioun en vers italian dôu prouvençau d'Aubanel, pèr T. Cannizzaro.
- Dins LA CONCORDIA de Nouvaro : Il felibrigio, rinasciniento delle lettere provençal, pèr lou proufessour L. Zuccaro,
estùdi plen de fogo e de lumiero simpatico.

A l'Uvèuno, uno fes, la nWo Magado
Se bagnavo. Un Satire agarriguè la bello.
Elo cridè « Ma maire, au secours ! » E Cibèlo
La tremudè subran en saboun 11likadè.

mège, pèr nous faire encrèire que sabon quaucarèn,

un aperitiéu plus fin que tôuti

- Dins Las TABLETTES D'ALAIS : Un vogage à Venise, tradu
dôu prouvençau de Madamo F. Mistral (AiôliJ, pèr A. Blavet,
seguido.
- Dins LE FÉLIBRIGE LATIN de Mount-Pelié : Une para-

phrase inédite en vers languedociens du premier aphorisme
d'Hippocrate, publicado pèr loti Dr E. Mazel; La labechada,
pèr A. Langlade ; Lou pontai de Marie, pèr L. Barda
- Dins lou Conte-rendu dôu Coiingrès scientifi internaciounau di Catouli Paris, libr. A. Picard : La phonétique expéri-

Pèr saut Vincèns
Lou fre cousènt.

causait de grandes souffrances à l'estomac, aux reins et aux
suivie de
gras de jambe, avec une fièvre chaude, souvent
fâcheux délire. Peu de gens en furent exempts, et plusieurs

LOU VIN D'OR

pouësio pèr A. Laugier ; La dînado de Nouvè, pouësio pèr A.
Honde ; La pie ddu rèire, pouësio pèr F. Duclos.
- Pins L'EcHo di Lilas: CASAU, dramo de J. Monné, ate
segound.
- Dins LA SARTAN de Marsiho: Lou retra de F. Chailan
emé noutiço pèr B. Artou.
- Dins le GRIL de Toulouso : Lou païs des casses, pèr
A. Ferbosc ; Las vendéniios, pèr J.-B. Bouquet ; Odo sus Goudelin, pèr L. Baron.

En miejo-caisso
o inié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 21 quart de fiole.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En doubio caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié j o 50 quart de fiolo.

o inié panié.

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, gara d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 Jour, senso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon loti croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èslre sougnousainen couchado dins un encré fresque trous.

ENCO D0U BIJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rate des Minimes
O, veritablo beloio d'art, en argènt
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pou rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.
La iUEILtIO souleto : ü fr. ; - mountado en espingolo %' fr. -. emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1 Éi fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt peréu : 1 ii e 10 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
de port.

Se trovo la llMEHAIO FELIlit"

:

;

:

Basin e bevèndo. -- sucre pèr vendémi.
Rspedicioun franco de port e d'embalage.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277369">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277370">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277371">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444891">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277342">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°038 (Janvié 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277343">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°038 (Janvié 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277344">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277345">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277346">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277348">
              <text>Trente-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277349">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277353">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277354">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277355">
              <text>1892-01-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277356">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277357">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277358">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/016c39abdf9aa4ec5d0002ed1d99a112.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277359">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277360">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277361">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277362">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277363">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277364">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277365">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277368">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278615">
              <text>FOL13136_1892_038</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816517">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4059</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444887">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444888">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444889">
              <text>Girard, Marius (1838-1906)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444890">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596671">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596672">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596673">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641661">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878273">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
