<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4063" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4063?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2553" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4afedd28b22e6049a5248b8a47b47293.jpg</src>
      <authentication>2b12776478627a1500fcb639343f9a5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="139118" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/257ddc76ab464a7497a231436f5ef031.pdf</src>
      <authentication>996832c00378b60fdf0ec4986e51ae20</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631169">
                  <text>DISSATE, 27 DE FEBRIÉ ISJ='.

SEGOUNDO ANNADO, Nô 42.

Vidoun, Vidau,

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aibli.

Segound la vido

Loujournau.
(Prouvèrbi di nneissounie?

F. MISTRAL.

QUE si A4 CREVA: r, FREE;&gt;EES PER OIES

(7,

PRES DE l'ABOUNAMEN :

Un an ............. 106 fr.
fr. au.
Sièis mes .........
3 fr.
Tres mes.......... 12
fr.
Estrangié.......... 10 centime.

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Lou numerô.......

Vers

Baile déu journau :

M. DE BARONCELLI,

M. DE BARONCELLI.

au palais dôu Roure,

Secretàri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

MASCARADO

GRABIÉ PERRIH;R.

Lou pople, afoula, crido bis
1 tambour, au cor, à la fluto...
Mangin vèu que molon; mai bistanfluto !

Tu t'envas e iéu demore
Adiéu , paure Carnava !

I

Sèns soucit dôu Mistrau feroun
Qu'à sa maniero badinavo,
Escoutave Ion flot que roun-

Alegri coume un ourtoulan,
Risiéu à n'avé de coulico:
Sabès qu'ai pas l'imour malancoulico.

piniero.

En carrosso, à chivau, d'à pèd,
La poupulasso à grand goulado
Gisclavo coume i jour de pegoulado.

Èro un veritable Sabat :
Folo , embriago, cascareleto,
Lis masco fasien de cambareleto.

Deforo ! deforo dôu bal ! ... Entendian rèn ; plus res va l

noste couble se balançavo.

Un Nemourin susant fou fard,
Qu'èro en bousco de soun Estello,
Nous arrèsto. Aguère fi farfantello.

II

dis : à irèu ! van à dia.

Iéu, sobre l'escalié dôu Tiatre,
Me demenave coume un diable à quatre.

De gènt, n'en pléuvié de pertout;
Coungreiavon couine de niero,
Courre d'aucèu dins uno tou-

!

Pièi lestamen fusan, sarra,
Dôu-mai bramo lou charlatan,
- Amouréusi parpaiouleto Dôu-mai lis àutri s ' enverinon ;
Sarra couine dos cebo raDôu-mai tempèsto , e dôu mai tamiouleto.
bourinon.

Coume ai aganta moun raumas :
Proche de la Meisoun-Carrado,
Regardave passa li mascarado.

dinavo.

Fèu de bonur,
e masqueto, à soun entour,
Nôsti
bouco
en fiè s'aflourèron.
Amiravon la pastourello...
Nous poutounan coume dos tour- - Un poutoun ... fi dansairis murmurèron ;
tourello ;

niue ; lou bal se vai durbi.
I'anan, iéu vesti de parado,
MIGNOTO em'uno raubo bi-

- Assajo un pau de la touca ! -

-arrado.

lé fau, sèns boulega de plaço...
Lou bèu jouvènt, aqui, s'escacalasso.
- « Boudiéu! qu'es poulido! qu'es
Fai di jouvènt touto la ri- [bello ! »
Calant soun capèu d'à rebous :
bambello.
- Rènd-me, co dis, moun escarido,
e mut,
qu'èro
bello...
à
moussiga
!
Vo te fuie coume uno bousJitant si creioun dins un caire,
carido...
Mangin dôu poung fai signe i mu- N'i'avié pamens, d'àutri chatouno,
Tôuti
charmanto
e
téuti
gasicaire ;
- Es tu qu'ame, vai, LoUVISET ! lantouno.
Crido MIGNOTO, que m'acordo
estrassant fifre e tambour,
Elo, aro, n'i'a plus ges :
Un autre bais; - ges de miseSubre la foulo barbouiado
Estello,
lias
lèu
esvalido,
ricordo !
Sauto coume un cat dins la bourEntre que l'Aubo a fa soun esbouiado.
pelido ! ...
Tabasso dur ! aparo-te ! ...
Mai, coume au pastre iéu m'agrafe,
Quinto batèsto alor ! ... Coucard,
Se dansavian un tantinet)
Éu, flan, me fai faire lou teLavo-dènt, carpan, boussignolo,
salo counvido, brihanto ;
legrafe.
Paure ! ié fan dansa la Cartrais si noto enemagnolo.
brianto.
Sus sa cabesso, aler, pin! pan

En nous vèire, d'un soulet crid :

!

Es uno valso : an! dau ! en trin ! ... Emé tant d'ardour bataiave
Que... me derevihère : - PanTeniéu moun ange pèr la taio.
taiave !!!
- D'ounte es sa Vènus? Es de Trinco-Taio ? -

Blanc Pierrot, Arlequin poulit,
En sautant fasien, chinchinello
Emé li gibo de Poulichinello.

Dins rèn, téuti se ié soun mes;
S'ausis plus qu'uno bramadisso.
Mai quau vese au mié de la mes-

Quau troumpeto dins un embut ;
Quau, quiha sus uno cadiero,
Lavo fou mourre d'uno bu-

Elo! MIGNOTO1... Moun sang boui. Fasien fi dono. E viravian.

cladisso ?

III

gadiero.

Chut ! dequé vèn de l'autre bout`?
Dirias, tant lusis aquéu càrri,
La davanturo d'un abouticàri.

Pecaire! se giblo, se baisso,
Viro coume un pèis dins fou bouiabaisso.

-,D'ounte es? reprenien fi jalouso; La fre m'avié paralisa....
Sai-que di bourgado es uno AnAu sôu, dins moun tarabastage,
dalouso ? Aviéu dôu lié toumba lis a-

- « Ai! ai! l'escrapouchinaran ! »

Nàutri, de la danso enflouca:

Cride; e, fendènt la troupelado,
Lande au càrri que bat la rampelado.

Éli venien, sèmblo uno cagaraulo ;

qu'es d'un front paradisen
Casco d'or , es Ion grand Mangin ! Co dous
iue blu qu'esbalausisson!
Duerb , en brandant souri esquileto, De dos bouqueto que vous ende
gimDons iue redoun coume
clausisson !
beleto.
Coume un brout rose d'esparset
Oh! quinto musico d'Infèr !
Que l'aureto caligno e brèsso,
Se vèi, tant loti tapage aumento,
Lisqueto retrove ma se
Que Satan ,ansouio sa fergnouresso.
ramento.
.

catage.

- T'ame ! nous disian. - Ma parau- Vaqui coume ai pres moun raumas.
[10!

l'es anado pesca?

sort ti baneto... -

Adiéu, bello Meisoun-Carrado!
Adessias, MIGNOTO, bal, rnascarado !
Louis ROUMIIÉUX.

iéu : - Moun cor sara ta caban eto ;

lé rescoundren nôstis amour... ;

E viravian. Lis autro, en aio:
Dén èstre uno marchando d'our-

toulaio...-

Li chin e li groumand
Volon que Garernentrant.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

Uno letro de Rourniéux
L'autour de la Mascarado que foulastrejo aqui en tèsto,
e que trasian peno pèr éu desenipièi sa partènço alin pèr
l'Americo, vèn de dounade sinouvello. Toujourleu meure,
aquéu calandre ! Chanjara,e tant-miéus, que quand n'aura
plus de mounedo. Fès-eici la letro qu'escriéu au pouèto de
Maiano, en dato dôu 5 de janvié, de la vilo de San-Vicente
(pas liuen de Buenos-Ayres, :
Moun bèl ami,

Aro sabe mounte es ]ou pica de la daio. Enterin que
devias dire eila : « Aquéu bregand de Boumiéux ! coume
ôublido soun mounde, soun vièi mounde, dempièi qu'es
clins Ion nouvèu en trin de `aire fourtuno !... » (0! parlon'en de ma fourtuno ! l'a long-tèms qu'es facho, Ion sabes ;
facho... coume un meloun de Cavaioun ôriblicla clins la
banasto). Enterin, dise, que pensaves mari de toue paure
Louviset, iéu fasiéu : « Mistral es gaire brave de pas me
respondi e. Se, pamens, a legi ço que i'escrive, déurié me
plagne e me manda souri pichot salut d'en Prouvènço !

E l'Aièli? - en quau mandère un pichot article rima
sus la mort de moun peirin en Felibrigc, Ion decan Boumaniho ; l'Aièii éu-meme quinco pas leu mot... E co que
disiéu de tu, moun brave Frederi, leu disiéu dôu nouvèu
capoulié, di nouvèu majourau, di fraire e counfraire dôu
Nord e dôu Miejour, dis ami e di parènt qu'ai leissa pereilabas : « Tout leu mounde m'ôublido 1 » E me languissiéu,
e mai d'uno fes plourave d'escoundoun pèr noun maucoura mis enfant d' Amer:co !... E talameu ai langui, talamen ai pleura que 'pode plus ié téni: n'en vole plus de si

fangas e de si grapaud, e se Diéu leu vbu, aurai Ion
bonur de m'acampa 'rué vautre pèr la Santo-Estello que
vèn...

Or, ni tu, ni lis autre, ni iéu, avian pas tort, tout en

n'aguènt pas resoun, de crida contro li lengo mudo.
Escouto eiçô ; crese bèn que noun s'es jamai vist, en-lié

mai que dins la Republico Argentine

:

avian eici, à

San-Vicente, uno meno d'ibrougno pèr administrador de
correos. Pourtaves uno letro à la poste ; te fasié baia 16
centavos (16 sôu) pèr l'afranquimen de toun ple; entre
qu'ères sourti, metié l'argènt clins soun boursoun e jitavo
dins un caire leu mandadis, que seguissiés deja, tu, d'à-

ment e de cor, subre li grandi mar. A la pertin (aquéu
tracanet duravo dempièi quau sap quouro) loti galavard
s'es leissa pessuga. Es à l'oumbro (dison que lé restara
pas long-tèms; que li voulur, parèis, soun lis orne li mai
que
ounèste dôu païs), e li letro - proche de 1.000
cresian partido, soun aqui espandido sus la grand taule
de l'oficina. Li rèndon is espeditour que podon prouva
qu'es éli-meme que li mandavon. Diéu merci moun papié, marra de la Tourre-Magno, e ,ma signature que quasimen toujour mascare au taire de mis envelopo,.ai pouscu
n'en retira .31 (n'i'avié 2 de recouma.ndado !...) Quant d'autro que soun pas aqui e qu'aquéu marrit pounto a degu
creba pèr vèire se i'avié pas quauco valeur dedins !
Coumprenes, aro, moun bel ami, coume vai que leu

languimen m'ablasigo e me tue!... Escriviéu tôuti li
jour, e jamai de responso!... Paure de iéu!
Aro, un mot de ma vide de direitour de coulège. Uno
mesado après moun arribado à San-Vicente, dousjouvènt

d'uno trenteno d'an venguèron au coulège Franco-Argentin pèr me demanda se pourriéu pas lé donna de
leiçoun (le fiancés à soun oustau, dos o tres fes pèr semano.
Vole bèn ! lé diguère ; mai en Franço, avèn dos
lengo : Ion francés dôu Nord, em'aquéu dôu Miejour.
Quinte voulès aprene?
- Tôuti dons, alor.
- Aco 's acô !
Nous metèn d'acord di dons pres, e, tres jour après,
qu'èro un dilun, anère ié donna ma proumiero leiçoun.

FUIETOUN DE L'AIOLI

5

- Coumençaren, ié diuère, pèr Ion francès dôu Miejour, que pèr vautre Sara mai facile que l'autre, e, pièi
après, veiren l'autre...
E mi dons jouvènt, que nie n'an fa veni cinq de mai,
parloir que prouvençau emé iéu e quàuqui Miejournau.
que dempièi vint o trente an l'avion pas ausi, pecaire !...

Aquest matin, en passant dins la carriero Sant-Ferruou,
ai vist de mouloun de masco dins l'estalàgi dei boutigo.

Se restave un pari mai de tèms à San-Vicente, coungreiariéu eici uno mantenènço ainericano...

N'i'avié de toute merço; mai, qu'acô 's laid, saute de
Diéu ! Vès, n'i'a de talamen moustrouso que poudrien

Dins un councert que se donné leu 8 de setèmbre,
moun felen Pepito declamè quàuqui vers prouvençau
qu'aviéu fa tout esprès... Dins uno noço moun elèvo loi
mai avança, Venceslau Cantor, que soue paire es de
Perpignan, cantè Magali, e pièi, se balè la farandoulo que

l'ai après, e que desempièi se fai pas un mariage sènso
que la danson sus l'èr dôu Maset, que tout leu mounde
ccnnèis...
E vaqui, Frederi, co que trais un pichot rai de soulèu à
travès leu negre nivoulas que m'enmantel!o.
De-mai, coume clins aqueste rode i'avié ges de journau,

ai tant fa, tant boulega, que moun roudelet vèn de n'en
founda un L'Iris. Lou proumié numerb, pareissti loti jour
de l'an, anouncio ansindo ma coulabouracioun :
LUIS RoUMIEUx

« Desde ei prdximo numero apareceran en nuestro semanario trabajos del distinguido poeta cuyo nombre sirve de epi-

grafe à estas lineasy.que es autor de varias obras de merito
literario ».

E... vivo loti Felibrige !...
Erré grand gau legisse l'Aièli, la Cigalo d'Or e la revisto
mesadiero de Jan Monné. Mi felicitacioun pèr toun Yiage
d'Itàli, mi coumplinlen li mai calourènt à Na Marie pèr
soun del`.cious e tant pouéti raconte.
Oufrisse de ma part à ta mouié la pichoto fleur ameri-

cane que mete eici-dintre, e tu, moun bèu, vène que
t'embrasse loti mai eouralamen e leu mai freiralamen
dôu mounde (dôu vièi, errai dôu nouvèu, en esperant
l'autre!)
Toun vièi roumiéu

RouMIÉex.
Recuerdos à todos los amigos y amigas.

Lou ]Four (seguido).
- Alor, disèn, Moussu Tùni, que voulès me clava la
bouco ?

- En vous disènt, d'abord, que sias un barjo-mau !...
Oh ! poudès me regarda tant que voudrés, poudès me
faire giscla dôu mas, mai m'empacharés pas de vous dire

moun franc valentin ! Avès lachamen menespresa la
pacaniho, e tenès, voulès que vous leu digue? emé tout
Ion respèt que vous dève, sias qu'un goujard, qu'un
pantard, qu'une bèstio mal-estrucho ! Lou biou, qu'es dins leu round, quand sènt veni li
fèrri acoumenço pèr nifla; mai se li gardian countunion
de loti sacra, leu, lèu, tiro braso, fai un escart, un bram,
e s'acousso furiéu subre li gardian que Ion guèiron e
l'aplanton à cep de ficheiroun dins leu mourre. Entremen leu bibu-malin se redrèisso, se desbrando, saute, e
viéu e prounte s'abrivo tourna sus li gardian, que mai
leu tancaran à mens que leu manche pete.
Ansin leu nas en l'èr, l'iue beluguejant de ràbi, Carrelle
se rescuro leu gargatet, e tau qu'un cap-mèstre s'escrido :

,E1

1HAD_0 DANTAN

couifa segur l'ipoupoutame dôù Jardin Zououlougi. Quand

ère pichouneto, nie sèmblo que lei babocho (coumo disian ci faus-visàgi) noun èron tant leidasso coumo aquélei

d'encuei. léu creiriéu quasimen que lei gènt que lei
pourtavon èron peréu plus poulit e que l'estrafaciàgi dei
careto de masco fai que segui aquéu d'aquélei que lei
pouerton.
Mai, tenès, perqué sian ei darrié jour de Carnava, fan
que vous parle un pan ciels anciànei vihado, talo que se
passavon eiçalin à Manosco, dôu tèms qu'erian encaro
enfant.

En aquelo epoco li avié ges de quinquet pèr fa lame
dins lei carriero ; co qu'empachavo pas que, tant-Ièu que
l'on avié avala leu darrié moussèu, l'on abravo l'uei-debuou o la viholo, afin de pas plancha dins lei garouias
d'aigo, e l'on partié pèr Ion vihaire.
Lou vihaire o vihadou èro un plan-pèd ounte tôutei lei
vesin e vesino don quartié si recampavon leu sero, afin

de li passa lei lônguei vesprado de l'ivèr. Dins aquéu
plan-pèd li avié quàsi toujour uno grand chaminèio,
ounte l'on poudié faire de crespèu loti jour de sant Antôni e de bougneto loir dimenche dei Brandoun.
Lou vihaire ère un endré mounte se travaiavo toute la
sernanado, mai ouute l'on s'amusavo, e à pichot très, leu
dimenche.
Dins la semano lei fiho, lei fremo, arribavon tôutei emô

sa fielouo e souri precatbri bèn garni; e aqui, dôu terris
que fielavon, qu de pié, qu (le frachan ', caduno cantavo
la siéuno. Lou calèn que brulavo, pendu à la fusto dôu
mitan afin que faguèsse lume en tôutei, èro ramplaça
tôutei lei sero. Cadun à soun tour devié fourni leu siéu.
En aquelo epoco lei gémit noun avien l'argènt tant mi-

gnoun coumo a l'ouro d'encuei, mai n'èron pas plus
malurous ! S'avien pas lei beloio qu'are avèn, avien uno

Di four que Mars veira
Pau fru s , manjara.

ZOU PREVE J GU

santa de ferre e avien dins ion touer aquelo boueno
arnista que s'envai de mai en mai e que vous fai veni de
lagremo, rèn que de h pensa!
Coumo vous l'ai di, lei fremo emé lei fiho fielavon pèr
loti prouvimen, e, segound sa fourtuno, avien Ion carbe
mai o mens fin. - Que li fai? disien aquélei que poudien
pas croumpa de pié,

En passant sus Ion port de Niço, vesès tout-de-long dôu

quèi de tiero de barrico pleno que desbarcon de Ceto,
d'Espagne, d'Itàli e d'un pan de pertout. Couine sabès,
i' a rèn au vin pèr atira li mouissalo... Atiro encaro miés
li nèrvi, qu'an sèmpre dins la pbchi un bout de canèu o
canto-bruno pèr tira l'espouncho i boute, quouro li gabian
viron fine. Mai gare à-n-aquéli que se laisson pessuga!
Darrieramen Teto-Boute, un fenat que passe sa vide à
se radassa sus leu port e piho rèn ouate l'a rèn, fugue
dessouta just au moumen que venié de faire sauta leu
tap de la bouedo e tetavo emé sa caneto coume un pichot
de sièis mes. Lou douganié l'aganto subran pèr leu coutet
e leu mande pica de tèsto enté dôu Proucurour, acoumpagna d'un bon verhau. Vaqui moun Teto-Bouto ôubliga

de parèisse davans leu tribunau pèr respondre de la
taro... E coume pèr s'avança de la barre, couine dison,
i'anavo pas trop gai, leu Presidènt lé vèn ansin : Voyons,
approchez-vous, prévenu!

- Coume! respond Ion nèrvi, me dias pervengu à iéu?..
Ah ! se l'ère, boutas, me veinas pas eicito !
- Nàni, faguè Ion juge, iéu vous ai di prevengu.
--- Ah ! coumprene... Mai tampau, s'ère enta prevengu,
l'ase me quihe, arias, se m'aurien aganta!
A. RICHIER.

--- Ah ! ah ! la lengo es un bèl estrumen : lé fasès dire

ço que voulès, mai d'aqui à crèire que l'arnés vau la
cavale, vous enganas, Moussu Tùni Lou tablèu que
venès de faire sus leu pople es un pan trop mascara.
1

LI MEMÙRI D'UN GNARRO

T

M'es vejaire que dins si malunanço ré vesès courue li calu

dins un foudre, sus tout quand venès nous dire que l'a
d'oustalado que crèbon de fam !
- Acb s'es vist e se vèi encaro tôuti lis ivèr, quàuquis
un rebequèron.

- Emai vàutri sias d'aquéli ! Fa que li rosse e li gandard que patisson,' iéu vous dise ; l'orne que nourri a pôu
di cachaduro, leu paire que saup tène l'estevo e maneja
loir manche, agués pas de làgui, boutas : aquéli mancaran jamai ni d'obro ni de pan !
-Viedase ! acb's pas de merlusso emé d'erbo 1 Iloutre,
moun orne ! s'escrido Tôni, en creusant li bras, en des-,

tarant de soun regard ferme leu balle Carrelle, que

coume un orne que l'an mounta sus un agacin, trouiavo
bon bardat, - vous esperave aqui, sabiéu que vendrias
faire tèsto à l'abéurage.
- Esperas, esperas !...
- l'a pas d' « esperas » : mentre-tant que siéu clins
l'osco, leissas-me vous dire que jujas la pacaniho à l'èime
e lé mandas ion bastoun trop à la rebihado ! Fulobro !
rosso ! gandard ! acb 's lèu di ! Es fulobro leu terraioun
que vai creba la glaço emé sa pale e se planta dins la
papolo enjusquo i boutèu pèr carra Ii roubino?.. Es rosso
lou descaussaire que part à cinq ouro de matin, au gros
de l'ivèr e que s'entourno li man clins li pbchi, tant la

terre es arrapado ?... Es gandard lori poudaire qu'en

Groussié n'es qu'aprima
Que fin es abena.

E cadun èro countènt de soun sort. Mai peréu, tè, n'en
èro de cabosse lei fiho emé lei drole d'aquéu tèms! Avien
pas aquélei figure de papié mastega, aquel èr estransina,
aquélei gante acebenchido que lei tres quart dei jôuinei

gènt vous an... Se poudian coumpara la jouinesso de
nouéstei jour à-n-un mouloun de blad, d'un taire veirias
rèn que de bèu blad de semcnço e, de l'autre, pecaire,
ah ! veinas de vesso, de j uei, de carbouniho, enté de grau
talamen anouï que lei galino voudrien pas soulamen leu
pita !

Enterin que fremo e fiho fasien sa fuado o desplegavon
soun blestoun pèr l'envertouia autour de la pourno de la
fielouo, lei pichouneto tricoutavon de debas de coutoun
blu o gris; d'antre tricoutavon de debas de fielousello o
de lano que la maire-grand avié fiela. Leis orne, tout en
cantant devièiei cansoun, li arribavo de prendre l'escavèu
e de n'en faire d'escagno dôu fiéu qu'ère au fus. Mai tant
Il arribavo de faire de caviho-coue! E quand falié leva
l'escagno, tout èro enbuia. Me rapelle que, quouro maire* Frachan, canebe groussié; peso, peo e pié,(en lat. pensum),
paquet de canebe fin, fleur dôu canebe.

tèms de plueio, en tèms de nèu, s'envai derraba de bris
i garrigo, manco de travai ? Lou marrit tèms es l'encagnaire de la pauriho, e leu travaiadou que mermo pelisse en travaiant, dequé voulès que menue, quand l'ivèr
reguigno au soulèu? Bras e cambo coupa, l'esperit sournaru, tèsto soute, loti vèntre à l'espagnolo, espincho,
couine un chin que porto un os, si pàuris enfantoun que
rousigon de rousigoun emé de cruvèu de cebo.
- Ai vist aeô, iéu, faguè Glàudi de Cambo-d'Ase.
- Segur, apoundeguè fou grand-baile Louvis, dins la
vide di travaiaire l'a d'aquéli castagno que souri dure à
tira !...
- l'a pas tant de tèms d'acô ! venguè 'nsin leu vièi
Cantounierot, poudèn tôuti nous remetre la mort d'un
de nôsti plus grand daiaire : res de nautre pôti dessaupre
que s'es enana d'avanimen soute sa charninèio, l'estouma
tors pèr la fam... Fiche, aeô s'es proun di !
- Eh, bèn ! e Manjo-pan, es pas ansin que leu troubèron rede dins soun lié ?
- E Mounte-ère-mau, mouriguè pas de patimen, tambèn?

- E leu paure Coustet, es pas mort de fam e de fie,

sus un camin dôu Balandran ?
- t1h ! çe, me fanas rire e bisea de vous entèndre,
bramè leu balle Carrelle en foutrejant, e Ion burèu di
paure es qu'es fa pèr li chin?
- l'ananas, vous, au burèu di paure ? digas un pair,
baile Carrelle, vous qu'avès tant d'ounour, tant de crèire
e tant de bè, vous que sias un quèco ! se la maluranço
vous acantounavo un jour, l'on pou pas saupre ? ces-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
grand debanavo soun fiéu, me regalave, entre qu'avié fa
Ion coumençoun, de vo li derraba dei man e de vougué
faire fou cabedèu. Acb li fasié veni la lagno, e me disié
que sabiéu pas li faire Ion trau, e li rebecave : « L'aprenclrai ! » E quand quitavo sa fielouo, es iéu que i'aviéu iéu
agantado! Te li fasiéu de fier[ coumo (le courdeto. Pauro
vièio ! que d'estoumagado li aviéu fa prendre, subre-tout
quand fielavo de pié.
Es ansin que lei semano se passavon. Mai, garo quand
venié fou dimenche ! Acb èro de figo d'un autre panié.
Aquéu sero cadun arribavo pimparra, e tôutei leis ôutis
dôu travai restavon à l'oustau. Lei vesprenado dôu dimenche èron pèr se diverti. Si jugavo à pijoun-vouelo, au
cougourdié, à escounde-bèn-que-tu-l'as. E aquéu que si
troumpavo éro ôubliga de mets e un gàgi, e pèr fou retira
falié n'en faire la penitènci. N'en avié qu'èron pas trou
marrido ; mai n'avié d'autro que fasien faire uno be''lo
bèbo! Ansin, quouro coundanavon un bèu drole d'ana
beisa la plus laido o la plus vièio, vous laisse un pan
pensa s'acb fasié soun comte
Mai dequé s'entènde dins la carriero? Es lei fielouo
qu'arribon acoumpagnado de soun bèl Arlequin. Lei vaqui
tôutei plus be11o leis uno que leis autro. Sei fielouo soun

flourido. Uno pichoto viholo es pendudo à la courouno
pèr li fa fume. Lou vièi ounele Mayen seguis emé soun
tambourin, e juego lei plus poulit rnoussèu que saup. La
pouerto dôu vihaire se duerbe e tout aquéu bèu mounde
intro en captant la cansoun dei Fielouo :

L'opera de TOLOZA
En 2882, Fèlis Gras publicavo loir pouèrno de Tolo:a,
sa segouudo epoupèio prouvencalo en douce tant, nieravihouso gèsto retracho de l'istbri erouïco dôir Miejour
(1 voul. (le 500 pajo in-12, Paris, libr. Fischbacher); e
quàuquis an après, Jôusè Gayda, de Carcassouno, e Ion
coumpousitour R. Lavello, de Marsiho, se n'ispiravon pèr

n'en faire un dramo musicau en quatre ate e sièis tablèu.
Vuei l'obro lirico es lèsto, e dissate passa uno audicioun

de Toloza avié lib à Paris à l' Acadèmi Naciounalo de
Musico, en presènci di tres direitour de l'Opera, emé di
tres autour, Gras, Gayda e Lavello.
L'empressioun, nous escrivon, es estado prefoundo, subre-que-tout dins fou baiet, pièi dins un dindin d'angè-

lus, pièi dins uno liunchour de bataio au segound ate,
vers la ciéuta de Carcassouno. L'estile n'es latin, coume
ion sujet voulié, e l'ourquestracioun pamens sufisentamen mouderno pèr plaire à-n-un publi amatour de M'agner.

Dilun au vèspre, au cafè Voltaire, li felibre de Paris,
à-n-aquelo ôucasioun, an ôufert un grand banquet au
Capoulié dôu Felibrige.M. le marqués de Vilo-Novo, deputa

de la Corso e ancian direitour dôu journau Lou Prouvençau, presidavo. Es éu qu'a fa la bènvengudo à Fèlis
Gras qu'a respoundu coume seguis :

Jouinesso, venès escouta

La drolo cansoun qu'avèn fa.

Cigalié e Felibre de Paris

Quand an fini de canta, cadun se delèito (le pouerge un
goubelet à-n-aquelo bravo jouinesso que vèn de nous regala; e ion vin eue, ion soumoustat, Ion ratafiat raion à
gros canoun. Quand an beau, zôu ! bevon mai ! acô fai
jamai man ! Se lei got mancon, es à la regalado que l'on

s'amourro au fiasco o au gadoun, e pièi aqui degun si
teme : li a ces de malaut, tout fou mounde pbu béure
au meme voire.
Se li dansavo peréu, ci vihaire, e se li dansavo au son
dôu tambourin e dôu galoubet. Èron bèn poulido lei danso
d'alor ! léu me semblavo que lui vièi dansavon miés que

lei jouine. Sabe pas s'èro de vèire que lei rèire-grand
dansavon emé la barreto de lano sus la tèsto e lei mairegrand en si tenènt fou faudiéu - que me Ion fasien crèire
ansin : ère tant jouineto que poudiéu me troumpa d'acô.
Aro, à.Diéu-sias lei bèllei vesprenado ! l'absinte empouisounaire e contour de poustèmo a rampiaça Ion vin
claret ; fou petrôli empèsto en plaço dôu calèn ; Ion gaz,
l'eleitricita an foundu la candèlo : Ion vièi en tout fai
plaço au nbu. Quand l'on passo, Ion sero, subre la Canebiero, l'on pourrie rabaia uno esplingolo au sbu, talamen
li fai jour. Mai s'es jour dins lei carriero, n'es que mai nue
dins l'amo. Degun es plus countènt de soun sort : tout

ion mounde remoumié, l'on a Ion sang que bouie decountùni ! Rèn fai plesi, plus rèn fai gau, e l'on n'a jamai proun. L'on viéu dins uno fèbre que vous quito pas
plus; e la vido qu'es tant courto, pèr vougué nous la faire
urouo, nous la brulan, l'escourchissèn de tôutei lei façoun
que mai. Sian abrasama tôutei niai leis un que leis autre:
semblan touei de despoutenta.
Aro, dien qu'es Ion siècle, e que fan Ion segui... Mai iéu
m'empacho pas de regreta Ion tèms ounte, ci vihado de
Marosco, risian à l'oumbro d'un calèn!
LAZARINO DE MANOSCO.

Mars,

Caro davans, taro delras.
Emé dons sbu, poudés, Ion 7, Ion 17 e Ion 27 de chas-

que mes, croumpa l'Aiôli eneb de Montagard, au

Pourtau-Materoun, en Avignoun, e ié trouvarés peréu
touto meno d'àutri journau.

poundès. Francamen amarias pas miés mouri cènt cop

que d'ana para la mari à la porto de la coumuno ?

S'agis pas d'embuga si bouto emé d'aigo-ardènt quand
soun desglesido ! Vous fagués pas mai de tufo que co
qu'avès de péu ! Li burèu de paure desounouron li travaiaire. Co que fan ? es de travai. La coumuno, d'un

biais o de l'autre, dèu n'en donna, n'en trouba, pèr
aquéli qu'an besoun ; se la coumuno pôu pas fou faire,
eh ! bèn ! que fou Gouvèr fou fague ! Es bèn Ion mens
que nous donne loti. pan, se quouro l'ouro es vengudo
devèn Ion paga de tout noste sang ! Ansin clavè souri arengo, ion jouine Tbni, e tôuti lis
orne en s'aubourant i'anèron sarra la man, e Ion grand
baile Louvis, après l'avé bèn-astruga, prenguè Ion Gamin
de la porto, segui de tôuti lis àutri, que pensavon aquéu
vèspre à ço que poudié bèn pensa Ion baile Carrello en
atubant sa lanterno.

Lou Couchage.
Me siéu piega
E bèn amaga
Dedins ina flassado.
(SABOLY.)

I varlet de mas, Ion vèspre dôu jour de soun arribado,

la tanto e, à defaut de tanto, la mestresso elo-memo,
ié douno à chascun un lançèu em'uno flassaro (de vano
e de vanoun, bernico Janeto !). Li lié se retrason tôuti :
quatre gros pan fusteja, dons à la tèsto, clous i pèd,
dins li quan sus tôuti li fàci autant qu'au plat-founs
s'engènson, dins d'encocho, d'espigoun caviha 'n bos,

Vous aduse de nouvello de Prouvènco, d'Aquitàni e de
Lengadô : Ion soulèu i'-es toujour esbrihaudant, leu cèu
sèmpre blu, li chato poulido, avenènto e amourouso
courue de cato. Lou terraire es un jardin : lis amelié
espalancon de flour, li peso groumand soun aut coume
acô, li meloun mostron deja clos feuio grando coume de
pata de clair, 1i merinjano e li poumo d'amour souri tarit
bello que vai faugué li cresta... Mistral, poste grand mèstre, es ton`our bon coume loti pan e Ion pouèto que sabès,
soun engèni nous tèn fou cor aut, es fou soulèu que nous
escaufo e nous douno vido, « Diéu nous garde que s'escounde, car serte la fin de tout !...» E li felibre de tout Ion
Miejour soun esmeraviha de vàutri e de la bello cantadisso que ié mandas de Paris : vès-aqui que li Mèstre
subre Mèstre Anfos Daudet e Pau Areno se bouton àn'escriéure de cap-d'obro dins l'Aiôli que vai cremant
tres cop pèr mes - e veson pouncheja aquéu boujarroun
de Batisto Bonnet, brave Brisquimi, que nous espanto
tôuti emé sa proso rufo coume un brans de bibu de Camarge, mai goustouso e perfumado couine la frucho
manjado sus l'aubre. E Ion libre galant dôu coumpaire
Sextius Michel! Que n'en dirai après Mistral que l'a tant
bèn pinta dins sa charradeto ? Em' éu, orne vautre noun
ai qu'à pica di man - e zôu toujour pèr la Prouvènco !
Zôu moun brave Clovis Hugues, zôu valènt Faure, zôa
Bayol ion roumpu, l'intrepide, errai tu Raous Gineste,
emai vàutri lis ardènt Amouretti, Maurras, Gourdous, e tu
moun brave Tournier, que te prouclamaren fou grand
a udaire dôu Felibrige ! Noun vole ôublida un nourri que
tôuti saludarés d'un picamen de man : es leu dôu saberu
e grand pensaire Pèire Laffite qu'un d'aquésti matin nous
espantara ciné la publicacioun de l'istbri, en lengo gascouno, de soun vilage natau.
Coume Paris es liuen e que pouden pas ié reveni dôu
jour au lendeman coume à la fiero de Bèu-Caire, ai aprouficha l'oucasioun pèr faire d'uno pèiro clous cop : se capito qu'un valènt Marsihés, passa mèstre à Paris, Roudolfe
Lavello a coumpausa la musico d'un opera sus leu libretto
que Jousè Gayda tiré de Toloza. Siéu vengu donne un pan
pèr !'audicioun que s'es baiado d aquelo obro magistrale
- leu gode dire, car ié siéu pèr rèn, parai?- davans l'avenènt e courtés Moussu Bertrand, direitour de l'Opera,
e Ion fin saberu Campocasso e leu maestro renouma e
meravihous Colonne, li tees soumita musiquejanto de
Franco. Siéu bèn segur qu'aquélis orne, qu'an autant de
jujamen que de sapiènci, auran dôu cop coumprés tout
Ion nouvelun, tout l'estrambord miejournau, tout leu sen-

timen patrfouti que boufo en tempèsto d'un bout à l'autre
bout d'aquelo obro... j Dins qu'un mot, mi bon counfraire, sian vengu, segound nosto abitudo, pèr faire un
pan de brut.
Mai vès-aqui que n'en fasèn quasimen mai que ço que
voudrian: i'a-ti pas un grand journau, l'Echo de Paris, que
m'a fa, couine dirai ? interwieuva, e m'a t'a dire que veniéu cerca garrouio ami Counsèu Municipau de Paris ! L'ase

me quihe se i'avié un peu de nia tèsto que pensavo àn'acô ; niai, sabès, en parlant li cause vènon, e sabe plus
coume vai que i'ai parla dôu centenàri dôu 10 d'avoust
1792. Eh bèn ! pieisque la lèbre es levado, fan que vous
n'en toque un mot. Pèr la glbri de la Franco s'an fièr, sian
ourguiou de tout co que se fai pèr elo lins nosto Prouvènco e gins tout leu Miejour. L'istbri es aqui, e dogue
pbu nous gara nôsti grands ome que soun toujour esta
li mèstre dins la poulitico, dins la guerre, e clins lis art
e li letro. Mai li fa istouri, souri, de cop que i'a, desnatura emé la meiouro l'e dôu mounde : es ansin que n'en
siéu vengu à dire à moue franchimand d'in te rNviécivaire,
que leu Counsèu Municipau de Paris m'avié sembla agué
un pan trop oublida li Marsihés (lins si propotisiciotin
de fèsto déni centenàri dôu 10 d'avoust 1792. E perqué
ié sian, pèr adouba li cause coume se dèu, vous prepause
de demanda au Counsèu Municipau de Paris de nous autourisa, en aquelo ôucasioun, à faire plaça uno iscrip-

cionn sus leu rode dôu castèu di Téuliero, que dirié
eicb : « Li Marsihés soun intra li proumié dins Ion castèu

leu 10 d'avoust 1792. » Co qu'es la venta. Siéu bèn segur

que leu Counsèu Municipau nous tirara leu capèu, e
nous dira : fasès...
Mi bon counfraire, anessias pas crèire que vole fourra
la poulitico di partit dins leu Felibrige: es l'ôucasioun que
m'a fa parla d'acb, e pèr vous moustra que laisse mis
ôupinoun roujo à la porto,vous dirai que pas plus tard
qu'aqueste matin ai passa davans l'estatuo d'Enri W e l'ai
saludado em' ourguei e respèt. E me siéu di : Vaqui leu
soulet rèi de Franco qu'es aura, adourna e glourifica de
tôuti. vaqui Ion soulet rèi poupulàri e recouneigu tau pèr
li rouge e pèr li blanc. Couine se fai acô ? Van vous Ion
dire : es que leu bon réi Enri IV fugué lori soulet rèi de
Franco nascu dins loir Miejour, èro un miejournau, èro
un felibre ! Acb vbu tout dire... Vous prepause, mi bon
counfraire, pèr faire pendènt à l'iscripcioun di Marsihés,
de nouma Enri IV felibre ouneuràri de l'Escolo de Paris.
Fe de Capoulié. vous baie l'asseguranco que dira pas de
noun.

Li paraulo longe fan li jour court ; me taise e musse
moue got i Cigalié, i Felibre de Paris. Se remarcavo dins l'asèmpre MM. Maurise Faure, Pèire
Laffitte, Bavons Gineste, Albert Tournier, Clouvis Ilugues,
Jan Aicard, Pau Mariéton, leu dôutour Payol, Albert Mé-

rat, Injalbert, Enjalbert, Arny, Sylvestre, Boissier, Lentilhac,, Saïn, Maurou, Grivolas, etc.
Mai i'a agu 'n brave cop de tèms quand Frederi Amon-

retti, parlant au nourri di jouine de la race prouvençalo,
a legi de declaracioun federalisto e autounoumisto pèr l'estanien futur di prouvinco de Franço. Aquéli counclusioun

ardido autant que nove, escudelado aqui en plen Paris
i ntebgènt, an uno trop grando impourtanco pèr qu'eici à
l'Aibli li leissen passa pèr main. E, errai agon pareigu,
revirado en francés, dins li journau d'aquésti jour - que
proun n'en soun esta 'smougu, dins noste numerb que
vèn li dounaren en plen, e couine soun estado dicho.
M. Bayol, d'Eiguiero, ancian gouverneur dôu Senegau,
a subran, pèr tout adouba, pourta 'n brinde à la Franco.
Èro-ti, aquéu brinde, uno proutestacioun? E perqué?
lino Franco qu'es en trin de cerca la meiéu di republico,
aurié-ti pas Ion dre, coume an lis àutri pople, de chausi
la federalo?
Baste, la vesprenado s'es brihantamen courounado pèr
uno nouvello audicioun de l'opera de Toloza, eisecutado
couine l'autre pèr nôu cantaire e cantarello di proumié
tiatre de Paris.

Dlccrs, ventous.

escarta de tres à quatre tràvès de dot li uns dis autre.
N'i'a generalamen de 4 à 6, segound l'espessour di barreto refendudo que n'en fan li travèsso di constat, de
la testiero o di pèd ; pèr co qu'es dôu plat-founs, acb
s'estanco segound la grandeur que se ié vbu donna.
Aquéu lié, dins leu parla de la pacaniho, s'apello la
hrèsso. Se n'en capito proun quàuquis-uno, de brèsso,

Li baile, éli, couchon dins lis estable, mai à-n-uno
aussado que lis aubouro ras à ras au rèng que lis ennouro. Si brèsso, clins leu cantoun dis estable, dôu
constat de l'escale, que vai à la feniero, soun couine

qu'estènt dins Ion mense mole souri facho en post. Mai
soun pas aquéli li meiouro, à causo di cime que coun-

ferre boulounado en dodus e mantengudo dins leu daut
pèr d'escrou clins li saurnié. D'aquéu biais tout en estènt

greion li post e dôu tris de pain e de pôusso que ié

demoro, tandis que lis àutri brèsso estènt tôuti d'espigeun de sause, i'a mens de vermine, mens de tris de

pain, mens de pôusso, e soun amer d'acb force mai sano.
A miejour de l'arribado dôu varlet, la brèsso s'emplis
de pain, e acô 's tout : i'a ni bassaco, ni matalas, ni

couissin ; dôu constat de la testiero se tèn un pan mai
de pain mountado, l'orne pbego soun lanebu en dons,
espand sa flassado en double, s'ajasso e s'endor de peno
coume un benurous. Fa forco mas que li brèsso se
tènon dins lis estable meure. Mai à la Reiranulado comte

Ion prougrès s'es fa sèntre de bono ouro, lis ome de
chaste establado couchon en despart dôu caban, dins
un mèmbre atenènt qu'es alena pèr de fenèstro ; li
muraio n'en soun blanchido à la taus dos o tres les pèr
an ;fou obu es dama 'nié de caialet e toujour bèn escouba.

D'aquéubiais, lis ome souri au-mens desparti pèr la
nitre dis animau; e se n'an pas toute aque'o bond calour
douce que i'a dins lis estable, en revenge ausisson pas
tôuti li bramamen, li reguignado e li penejage di bèstio
e se repauson miés, clins l'estiéu sus-tout !

assetado sus dos traveto caladô d'un bout dins la muraio
aperaqui vers l'en-aut dôu rastelié ; l'autre bout di tra-

veto qu'es en deforo, es travessa pèr uno barreto en

ajassa, li baile podon vèire ço que se passo dins tout
l'espandimen de l'estable, e ;'a tant à surviha ! Es uno
bèsti que s'entrave dins sa lonjo, uno autre que se destaco, uno autre qu'entorcho pas e que fan saupre
perqué. Tambèn li baile dormon paire qu'en retenènt.

L'on pôu dire que li balle carretié, d'une sesoun à
l'autre, n'an pas mai de sièis ouro de repaus, un jour

dins l'autre ; es donne en mejano dès-e-vuech ouro de
travai sus vint-e-quatre que dounon an mèstre que li
page. De-mai, soun coume respounsable dôu bon pourtamen dôu caban. Au péri de la hèsti se devine Ion mas

e leu carretié. Fan que leu cabas s'apasture bèn pèr
tèms e pèr ouro, que siegue bèn abéura, bèn estriha,
bèn apaia, que li retrous fugon bèn espôussa, bèn
acampa, que rèn se degaie, que rèn se gausigue, que

rèn se perde.
Li bon carretié, vole parla d'aquéli que dounon coco
à tout, soun rare : car, en despart dis obro de la terro
ounte dèvon èstre li gréu, fan que siegon encaro d'orne
de coumando e d'orne de recate.
(A seguil

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'ATOLT

Camin de ferre de PARIS à LIOUN

Touloun), pèr l'afouga P. Coffinières : Lou bissèst, conte reproudu de l'Aiôli.

OULEGADISSO 'hROUVENÇALO

em' à la Mar Mediterragno.

- Dins li MÉMOIRES DE L'ACADÉMIE DE VAUCLUSE : Esprit

Calret et le XVIII' siècle, pèr il. Labande, un eicelènt travai
sus sou foundadou dôu Museon d'Avignoun ; li laureat d'un
councours prouvençau d'aquelo acadèmi : lino medaio d'argènt
à M. Bompard, de Dounzero, pèr sa ponïisio Li grafiéu ; uno
medaio de brounze à M. Amiel, de Marsiho, pèr si conte face-

L'abat Pa} an, eu rat de Hassan (Vau-Cluso), es, dins leu jouine

clergié, un di mai arderous e un di mai gauhious pèr parla
en cadiero la lengo prouvençalo. l'a dous an, à P,edouin, fasié
en parla poupulàri leu panegiri de sant Antounin ; l'an passa,
à Tarascoun, lausavo santo Marto ; pièi à L'Ilo, saut Ro. E
dimenche passa, 14 de febrié, à Sant-Deidié dôu Comitial,
qu'èro la veto dôu virage, davans un auditôri encanta de l'entèndre, éu celebravo en prouvençau li laus dôu patroun de
l'endré. Uno dougeno courre acô, disié un que l'a entendu,
atubarien dins la Prouvènço un revoulun dôu fiô de Diéu.

-oLe voyage des félibres et des cigaliers sur le Rhône et le Littoral (7-16 août 1891), recit coumplèt d'aquéli fèsto prouvençalo, enté tôuti li doucumen e discours dôu roumavage, redegi
e acampa pèr Pau Mariéton, 160 pajo &gt; rand in-8°, pres 5 fr. (en
Avignoun, libr. Roumanille, à Paris, libr. Savine). Es un memouriau dôu trafé felibren, indispensable à touto biblioutèco
miejournenco.

Lou Àfedecin maugrat-éu, coumèdi en tres ate e en vers,
pèr l'abat Masson, 138 pajo in-8° (en Avignoun, libr. Roumanille), pres 1 fr. 50. L'autour, ancian ôumournié de l'armado,

raseur à Courtezoun en 1601, ounte s'èro retira e mounte a
fini sa vide, èro d'aquéli prèire poupulàri d'autre-tèms que
cresien pas que de rire en lengo prouvençalo empachèsse li
gènt d'ana au paradis. l'a, pèr n'avé la provo, que de legi la
pèço que vèn de publica sa nèço, Madamo Masson, de SantDeidié.

L'obro de l'abat Masson es uno aproupriacioun de la coumèdi de Molière au biais e au parla di vilage coumtadin. La
lengo, fau loti dire, poudrié éstre mai courrèito. Mai acô empacho pas la gaieta coumico de ié faire di siéuno. E l'un de sis
emule dôu tiatre prouvençau, M. sou canounge E. Bernard,
qu'a'scri l'avans-prepaus dôu libre, n'a pas tort de nous dire:
e Quand sarés de marrido imour, qu'aurés de cabrian dins la
tèsto o que vôstis agacin vous faran rebouli, durbès vite aquest
librihoun : vite pensarés plus à voste man, e me dirés gramaci
dôu remèdi ».

1

L

La Coampagnié vin de beissa lins de gràndi proupourcioun sou pres de logo di vagoun-saboun. Aquéli
vagoun noua soun louga qu'en entié, mai l'on li pùu
ôucupa en fasènt leu pagamen de 7 plaço au mens.

cious.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS, LE SOLEIL -U MIDI, etc.:
Déclaration des félibres fédéralistes, signado F. Amouretti, C.
Maurras, A. Marin.
- Dins L'ÉvÉNEMENT : Félin Gras, pèr A. Tournier.
- Dins la REVUE FÉLIURÉENNE : La cour d'amour de Car-

Lou pros d'uno plaço es sou meme que pèr la 1mo classo
alimenta d'un suplemen calcula sus la distànci travessado
e sus la naturo di trin utilisa.

pentras, pèr P. Mariéton, emé tout ço que se i'es di, e quenoun-sai de doucumen autre pèr l'istôri dôu Felibrige.
Dins la revisto parisenco L'ERMITAGE : Le repentir de
Pytliéae, un raconte tout plen de pantai prouvençau, pèr noste
ami Charte Maurras; La ronianilé, sabre la teourio dôu meme
C. Maurras « que l'art es l'apanage di soulet pople rouman »,
em'aquesto entre-lusido de l'Empèri dôu Soulèu :

tièire, pêr mai de detai, son libret endicaire orné li
1

prospèctus destribuï pèr la Coampagnié.
-e-

CEIRNAVA

Il faut bien prévoir le temps inéluctable où par suite du réveil des littoraux africains qui commence, de l'épuisement des houillères anglaises et
belges, du refroidissement des hautes latitudes, de l'utilisation de la chaleur
solaire, que sais-je? les peuples reflueront fatalement vers la Méditerranée,
où Paris ne sera plus qu'une bours ade et où la capitale de la France sera
Marseille. Ce jour-là, nos descendants nous sauront gré de leur avoir conservé la coupe d'argent consacrée par Mistral et qui, ans banquets de SainteEstelle, passe tour à tour des lèvres catalanes aux lèvres provençales et aux

A l'ôucasioun dôu Carnaval li billet d'ana-veni, deliéura dôu 27 au 29 de febrié enclusivamen, saran bon
jusquo i darrié trin de la journado dôu 2 de mars.
Aquelo passado eicepeiounalo de valideta de mai pourra

èstre prouloungado dous cop e de mita (sou jour coumença coumtant pèr un jour), en pagant un suplemen

lèvres italiennes !

- Pins la revisto parisenco LE SAINT-GRAAL : Romans baptisés, uno amourouso escapaduro d'Emmanuel Signoret sus
l'allai; e l'engèni de la tradicioun prouvençalo :

déu 10 ele dôu pres di billet, pèr chasco prouloungacioun.

Un jour, sur l'une, je crois, des. barques pêcheuses des Apôtres, barques
que guidaient des voiles divines, ui avaient conscience, Saint Lazare, Sainte
Marthe et Sainte Marie, abordèrent, parmi nos ancêtres, les Grecs de Provence ; leurs sandales encore sanglantes du Golgotha consacrèrentles sables
harmonieux do nos grèves latines. Glorieusement cathollcisés, ces pays rêvè-

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, sou vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta sou vin de

rent de beautés plus intenses. La fatalité devint Providence, des voix de
Pardon retentirent dans ses nues. Marie-Madeleine vint s'asseoir, dans la
Pénitence, sous les grottes de la Sainte-Baume.... Et les larmes qui jaillissaient avec amour des prunelles de la sainte, lavèrent les prostitutions anti-

L'OUSTAU MALAURENT

ques... Au règne enfiévrant de la Vénus d'Arles, succéda celui des Madones
belles.

-o-

- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Cristôu sou manechau, pèr
Lazarino de Manoseo ; La consoun dei pu bello, pèr L. Sabarin;
Clar de luno, pèr B. Artou.
- Dins L'HOMME DE BRONZE, d'Arle : Tablèu arlaten, De la
Crousiero is Aliscamp, pèr Jan de Paris.
- Dins LA CIGALO D'OR, de ïtlount-Pelié : Uno letro à Louis
Roumiéux, pèr E. Portal; uno letro de C. Ratier au baile dôu

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

-o-

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

Mounsegne d'Hulst, candidat is eleicioun legislativo de Brest,
vèn, parèis, de publica sa proufessioun de fe en lengo franceso

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dits sou got coume sou rubis, que vous caufo
sou cor e vous fai peteja l'esperit, que sou Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi

e en lengo bretouno. L'Aiôli, éu, proumet un bèu cop de

troumpeto i futur candidat dis eleicioun legislativo que dounaran la siéuno en lengo prouvençalo, se touto-fes n'an pas
pôu d'èstre pres pèr de pacan

En despié de mars e febrié
Baslis l'agasso e pound la trié.

Calel.

- Dins LE FÉLIBRIGE LATIN, de M. Roque-Ferrier : Pèr
quand migre, de l'abat J. Roux ; L'ase à dos cambas, pèr A. Roux;
Interrougacioun e La crisantèmo, pèr L. Bard ; I.'alauseta e loir
mèstre dan camp, pèr G. Roudier; A Favre, pèr J.-B. Marqués.
L'espiga dalhada, pèr D. Bras.
- Dins LE GRIL, de Toulouso : La poulido del pount, rouman
toulousen.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : L'orthographe des felibres,
pèr un Raiôu; Pages de soleil, au sujèt di pouësio de Sextius
Michel, pèr Gavet-Malan.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI, La carreto dei chin, pèr L. Foucard.
- Dins leu TAMARIS, journalet coungreia à Tamaris (près

de faire d'afaire em'éu.

L'INI"4&gt; ITARI.IE.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiùli.

Aro lias engana dins tôuti lis afaire ;
Se contro-fai loti la, sou burre, li Loudin.
Mai, saboun Mikadè, tu, pèr te contr -faire
Téuti lis enguentié i' an perdu soun latin.

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

En Avignoun, empremarié di traire SEGUIN.

Se vènd dins téuti li bons oustau.

VINS
MO1USSEUX
Muscat de Provence

ENCO DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT

M. G.-A. PALUN &amp; C"

Se trovo la MEDAI® EELIORENCO, veritablo beloio d'art, en argènt

Marco depausado.

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pèu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.

PROPRIÉTAIRES

soulèu
La MOâEIDAIO souleto C» fr. ; - mountado en epingolo '7 fr. ; - emé
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste
de Castèu- brassalet
dors
li
claretiero
de
Dlo,
d'Eirago
e
fr. ; - emé cadeneto pèr
assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1
amaduro e sucro tant de clareto,
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins mostro, tout en argènt perén 1 e 1 o fr. - e 12 sùu de mai pèr reçaupre franc
sou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de XI. G.-A. "ALUN, poudèn dire qu'esperan de port.
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste,fai
parti sou tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro :
de
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello
:

:

:

:

LOU VIN D'OR

la bello co.

Mai... es pas besoun de sou faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENT
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o paniè
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiole.

È_11 là,

sage
A toun apetis se vos c ouna d'alo
E se vos donna de joio à toua cor,

la fiolo, 3 fr.
3 fr.

-- 2fr. 50 Quand vas au cafè, laisso 1a. verdalo
E pren leu Vin d'or, e béa sou Vin d'or.
Nôstis espedicioun soun facho franco

dry (goût anglais)..
Grand Mousseux du Comtat, Extra
mi-sec (goût français)....

de

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousa'rnen eouchado dins un endré fresqueirous.

%

FOUNDADO EN 1876

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR YÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFLÀNÇO

Grando variela de counservo de viando enté de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de ton (o meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
boug''to.

Basin Espedicioun
e bevèndo.
-- Sucre pèr vendémi.
franco de port et d'embalage.

VIN MARIANT

un aperitiéu plus fin que tôuti li A 1,A COCA DÔU PEROIU
Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

Encà de Louis FERBER e fiéit,

à Lioun, glaço st Pothin, 14
'AU

NATURELLE

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, fanions pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
courre sou vin de Castèu-Nèu.

Pèr béure, o Mariàni,
Tout vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Pins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.
SOURCES MIREILLE
Ton que, Iligestivs, Reconstituante

EAU DE TABLE

Demandas

Par cxcel.'ence

'cour ï Ee nUC

la mai amourouso di Pipo, en racino de

La caisse 0e O bou'eit r' .15 r. prise à VaIS

bruse.

A uMiNlSTIl t tiON ÿ Ni 4 i AS!iiS . 8, ris S` A iaas' in, Paris

Se trovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

Veaie dais tous le&gt; Dép - _

.... M u t' l a et Pharm.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277489">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277490">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277491">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444885">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277462">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°042 (Febrié 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277463">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°042 (Febrié 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277464">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277465">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277466">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277468">
              <text>Quarante-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277473">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277474">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277475">
              <text>1892-02-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277476">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277477">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277478">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/4afedd28b22e6049a5248b8a47b47293.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277479">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277480">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277481">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277482">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277483">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277484">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277485">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277487">
              <text>FOL13136_1892_042</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816519">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4063</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277488">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444880">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444881">
              <text>Roumieux, Louis (1829-1894)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444882">
              <text>Lazarino de Manosco (1848-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444883">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444884">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444886">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596683">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596684">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596685">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641669">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878277">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
