<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4064" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4064?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T06:51:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2555" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ea30f5edcc5f66e1939449185088d87.jpg</src>
      <authentication>69a075ef0db0b89edbf767f65d525c90</authentication>
    </file>
    <file fileId="139117" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11d6655eae8202586d5703a2b3091da6.pdf</src>
      <authentication>d41eae629b58b03527f4d714eb9c5cd4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631168">
                  <text>DILUN, 7 DE MARS 1892.

SEGOUNDO ANNADO, Nô 43.

Vidoun, Vidau,

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E farén l'aiôli.

Segound la vido
Lou journau.

(Pr ouvèrbi di maeissouniél

F. MISTRAL.

QIJE V Al GREMANIr TRES

F E S

PE R M E S ('7',

l Y,

2 7)

-Y
9

_12 7&gt;11

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... b fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Lou numerô....... 10 centime.

Vers

Baile dôu journau :

M. DE BARON C ELLI,

M. DE BARONCELLI.

au palais dôu Roure,

Secretàri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

GRABIÉ PERRII.R.

M

La declaracioun facho pèr Frederi Amouretti à la darriero assemblado di Felibre de Paris, e que dounan eici
talo que s'es bandido, parèis qu'es pas toumbado au sou.
Li journau dôu Miejour, èro l'essenciau, l'an aculido, e
proun que n'i'a l'an aplaudido. Di journau de Paris, lis
un l'an saludado couine uno dindouleto - que fai pas
lou printèms ; lis autre an di de soutiso... Mai picas-ié
dessus, i peireguiéde la Crau : boumbisson e ressonon en
jitant de belugo.
Pièi lou plus bèu de tout acb es que l'esperounado a
rescountra bon cavalin. Se dis que de tout taire loti jouvènt dôu païs a respoundu is empegnèire. Lou proumié
(lue mandè sa toucado de man es Aguste Marin - que
(lins l'ardènto arengo que prounounciè à-z-Ais en 1887,
reclamavo deja « aquelo federacioun latino qu'unira li
pople counsènt, sènso embastardi li raço ».
- Avès resoun, disié au coulègo Maurras, l'autre jour,
un di mèstre de la literaturo, avès resoun, mai pèr malur, au siècle mounte sian, es un grand tort d'avé resoun.
0, sabèn qu'es un tort. Mai es vièi, fai l'artimo, aquest
siècle gravouge de la centralisacioun; e la jouvènço, elo
- que lou veina trecoula, pou, sus lou pourridié de sis
avourtamen, planta e vèire crèisse l'aubre de la vido
novo.

DECLARACIOUN DI JOUINI FELIBRE
Legido pèr F. ANIOliRETTI
LOU DILUN 22 DE FEBRIÉ 1892
AU BANQUET ÔUFERT AU CAPOULIÉ FÈLIS GRAS

Pèr li Felibre de Paris.
MOUSSU LOU CAPOUL IÉ,
MESSIÉS LI FELIBRE,

Noun es pèr un brinde que m'aubourb.
D'abord que lou grand pouèto dôu Miejour
libertàri es mounta à Paris, li jôuini felibre que parle en soun noum-volon prene aquelo
ôucasioun de claramen prouclama ço que ié
grèvo lou cor e ço qu'an dins la pensado.
Vaqui proun tèms, Moussu loti Capoulié e
Messiés li felibre, que li jouvènt amaduron lis
idèio qu'avès semenado, e vaqui proun tèms
peréu que souvèton emé grando impaciènci
de buta dins la pratico aquélis idèio.
Despièi trento-sèt an lou Felibrige eisisto
despièi trento-sèt an se ié fai Santo Estello
despièi trento-sèt an se béu la darriero boutiho dôu vin de Castèu-Nôu-de-Papo, se canto
de cansoun de guerro e, dins de pouësio que
viéuran dins l'eterne, se sonon pèr la lucho
tôuti li valènt de la terro d'O.
Avèn ausi la rampelado, e aro ahan esclargi,
noun coume antan davans d'acampado de
letru e de sesiho freirenalo, mai dins lis assemblado poulitico e davans tout lou pople
dôu Miejour e dôu Nord, li reformo que voulèn.

N'avèn proun de nous teisa sus nôstis entencioun federalisto, quouro li centralisaire
parisen nous acanon em' aquelo marrido ecu-

sacioun de separatisme. Enfantoulige e nescige ! Levan l'espalo e caminan.
Vaqui perqué, Messiés, davans touto causo
reclaman la liberta de nôsti coumuno; voulèn
que devèngon mestresso de sis emplega e de
si founcioun essencialo. Voulèn que poscon
remanda en soun lio aquéli mistoulin que ié
dison souto-prefèt. E saran plus, alouro, li
mesquino, saran plus de simpli circouscripcioun amenistrativo : auran uno vido vidanto,
saran de vertadiéri persouno e, se pôu dire, de
maire ispirant à si fiéu li vertu e lis arderôusi
passioun de la raço e dôu sang.

Nous vèn en ôdi tambèn que nèsti coumuno siegon ligado à bôudre, segound lou caprice d'un soudard o d'un quiéu-de-ploumb.
Nàni, Messiés, voulèn que soun acampamen
se fagne segound sis enclin istouri, ecounoumi
e naturau e, pèr parla clar, eterne.
Ges de bestour. Voulèn desengabia, de si
gàbi despartamentalo, lis amo di prouvinço
que si bèu noum soun encaro pourta pèr tout
païs e pèr tôuti, Gascoun, Auvergnas, Bearnés,
Dôufinen, Limousin, Roussihounés, Prouvençau e Lengadoucian.
E anessias pas crèire que siegon, aquéli vol,

de regrèt d'arqueoulogue : li vièi partit an

souvenènço di divisioun antico de la Franço ;
mai tambèn lis ome d'estat li mai revouluciounàri, e belèu li mai afouga à s'abriva vers
l'aveni, se soun autarnen prounouncia per uno
mai raciounalo reparticioun dôu terraire naciounau.

E nous agrado eici de saluda 'mé grand
respèt, en deforo di lucho poulitico e religiouso, la memèri dôu mèstre En Aguste

Fourès, que visquè pèr espandi, pèr espargi
aquelo idèio.
Autounoumisto sian, fed!éralisto sian, e se,

en quauco part de la Franco dôu Nord un
pople vùu veni emé nous-autre, ié pourgiren
la man. Uno colo de patrioto Bretoun vènon

de reclama pèr soun ilustro prouvinço lou

restablinïen dis ancians Estat. Sian em' aquéli
Bretoun. 0, voulèn uno assemblado soubeirano, à Bourdèus, à Toulouso, à Mount-Pelié,
à Marsiho o à-z-Ais. E aquélis assemblado regiran nosto amenistracioun, nosti tribunau,
nostis escolo, nôstis universita, nôsti travai
publi. E se de gènt contro-iston qu'un pople
revèn pas sus loti camin deja fa, ié respoundren qu'aco 's acô : noun cercan de coupia
li causo d'autre-tèms, mai de li coumpleta e
de li perfeciouna.

Car sian pas ébri de bèu mot nimai de

fraso. Co que nous boulego es lou prefound
sentimen dis interès naciounau. Esperan desegur de nosto idèio la reneissènço intelei-

tualo e mouralo dôu Miejour, mai voulèn
quaucarèn de mai la coumplèto messo en
valour di meravihôusi richesso de noste ter:

radou superbe. Soulet lou prouvincialisme pôu
adurre à sa fin li grand pres-fa pantaia despièi
cènt an e jamai noun acaba : lou Canau didos

Mar pèr la Gascougno e lou Lengadô, lou
Canau dôu Rose à Marsiho pèr la Prouvènço
e loti Dôufinat ! Q u saup ? belèu li discussioun

ecounoumico, que aro estrasson aquest païs
de Franço, sarien aqui reglado pèr loti bèn de
cadun e de tôuti. Anen pu liuen : li dos o tres
questioun soucialo que tant nous treboulon,
sarié pas tant de peno, ansin, de lis adouba.
Sian pas, nautre, li proumié dedins aquelo
esperanço : li cap d'obro mistralen soun regourfle de l'idèio. Mandan d'eici au mèstre
nôsti souvèt apassiouna. Que lou sache, Mistrau ! La novo generacioun noun se countènto
de l'ama e de l'amira, tambèn lou coumpren.
E vous, Moussu lou Capoulié, que fuguerias un di rare qu'an embrassa dins soun plen
l'idèio mistralenco, sian emé lis eros de voste
Romancero, ausissèn li souspir de vosto Damo
Guiraudo, vincudo e tracho dins un pous pèr
lis ome catiéu qu'an « lou pelage rous» :
Li gènt marrit de la crousado,
Lis ome qu'an pelage rous,
L'an tirassado
E pièi l'an tracho erné courrons
Au founs d'un pous.
Au founs dôu pous enta souspiro.
Alor li clerc e li ribaud
Emé grando iro
L'an acabado à cop de pan

E de caiau.
l'a sièis cènts an qu'es aclapado...
Mai s-au pous anas escouta,
Sont li calado
Ausirés uno voues canta
La liberta.
Frederi AMOURETTI.
Charle MAURRAS.
Aguste MARIN.

Au mes de Mars,
Lis espinarc.

LA TAULO PARLANTO
Quatre felibre esperitisto (n'avèn de tôuti dins lou
vbu) s'entrepachèron, l'autre jour, de faire panacha 'no
taulo. I'avié proun tèms que se tenien, palafica, li man
toco-à-toco, à l'entour dôu gueridoun, quand tout-d'uncop : pan ! pan ! la taulo pico emperiouso...
- Quau es acb ? ié fan.
- Es iéu, respond la trèvo, sang-dis e cap-de-dis
!

- Quau, tu ?
- Lou rèi Enri.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2

- Quel Enri ?
- Enri Quatre, pèr la gràci de Diéu rèi de Navarro e
de Bearn, e, pèr dre de counquisto, sarnibiéu, rèi de
Franco !

- E que nous vau l'ounour, grand esperit, de ta vesito ?

- Ai legi dins l'Aibli (car legissèn, nous-autre, à travès
di muraio, e ausèn, dôu fou Jet, di 500,000 diable, tout
ço que s'escriéu sus terro e tout ço que se dis de nautre,

- autramen quel avantage i'aurié d'èstre mort, sangdis !) - ai legi loti coumplimen que m'a fa, l'autre
jour, au cafè Voltaire, voste flame Capoulié, digne
coumpatrioto de moun vièi ami Crihoun ; e courre, i
pàuri mort, cap-de-dis, rèn fai gau courre uno bono
remembranço. ai vougu, mis ami, veni ié dire gramaci... Soulamen, Diéu vivènt ! i'a, dintre Ion prepaus
dôu capoulié En Fèlis, quicon que n'ai pas bèn coumprés. « Vous prepause léu a di i felibre de Paris) de
Bouma Enri Quatre, té, felibre ounouràri de l'Escolo
de Paris... » E iéu que me cresiéu, despièi sèt an, felibre en titre! Aleva que li radicau m'agon raia, li bougre
Ah ! n'en soun bèn capable... Mai pamens escoutas la

cansoun de Grahié Perrier, que, quand Ion Pont-NÙu
s'escranquè, s'es proun cantado, crese, dins lcu café
Voltaire.

Ei%RI IV I L ELI) 3 iE DE PARIS
ÈR

COUNEIGU)

Enri Quatre sus Ion Pont Nou
Esperavo Grabiello,
Èro poulidet coume un sdu,
Voulènt plaire à sa bello.
Quand soun chivau tout galantoun,
La faridoundèno, la faridoundoun,
Trepè courre un jouine cabrit,

Lou rtèi, en se picant leu front,
Dis : Oh ! malavalisco !

Sèmpre quitta sus aquéu pont,

l'a de q lavé la biseo
I felibre i'a de gascoun,
La faridoundèno, la faridoundoun,
Voudran segur leu bon Bnri,

Biribi,

Biribi,

A la façoun de Barbari
Moun ami.

A la façoun de Barbari

Lou Bearnés, tout de cantèu,

Escalo lèu sus soun chivau,
E cour à la sesilio

Ié crido : Mai, viedase !
Dequ'as au-jour-d'-uei, macarèu,

Moue ami. -

Pèr rejougne aperamoundaut
Li felibre en famiho
Reguignes coume un ase ! Louchivaurespond: - Noundenoun, Saut Brancai es d'escambarloun,
La
faridoundèno,
la faridoundoun...
La faridoundèno, la faridoundoun,
Li vaqui tôuti dous parti,
Mèstre, crese que sian rousti,
Biribi,

A la façoun de Barbari
Moun ami.

Lou rèi, alor, tout esglaria,
Davalo, turo-luro !
Vesènt leu pont escarcaia,
Dis : 0 ! queto ascladuro !
Vèntre-sang-gris! fai leu Gascoun,
La faridoundèno, la faridoundoun,
Mai fou Pont-NÔu es espbuti,

Biribi,

Moun ami.

Anavo remounta bessai
Sus sa bèstio à la lèsto,
Quand veguè veni sent Brancai,
Soun capèu sus la tèsto :
- Tè ! courue vai, moun bèu pichoun?
La faridoundèno, la faridoundoun...
- Vai miés que toun pont, rèi Enri,

Li gènt, virant la tèsto,

Disien : Enté Vèntre-sang-Gris

Lou saut vai faire fèsto.
Arribon pièi à l'Oudeoun,
La faridoundèno, la faridoundoun...

Pau Ammo crido : Es eici

A la façoun de Barbari
Moun ami.

- Mai dequé cènes faire eici,
lé fai fou poung sus l'anco,
Vendriés-ti pas pèr rebasti
Moun pont que s'espalanco?
- Siéu pas Bsnezet d'Avignoun,
La faridoundèno, la faridoundoun,
Siéu de Manosco, dieu-merci

Moun ami.

- De femo, ié venguè fou sant,
Eici n'i'aura pas gaire ;
Fan oublida, moue verd galant,
Que siés un calignaire.

- Ai ! dis leu rèi plen d'emoucioun,
La faridoundèno, la faridoundoun,
Coume moun pont siéu espâuti,

A la façoun de Barbari,
Moun ami.

Lou Felibrige a tant festa
Li dons valènt coumpaire
E pièi lis a tant fa pinta
Que ri dons galejaire
Fasien la farandoulo en round,
La faridoundèno, la faridoundoun,
Bèn tant que voulien plus sourti,
Biribi,

Biribi,
A la façoun de Barbari

Moun ami.

- Mai enfin, ace noun me dis
Co qu'eici vènes faire,
Dins aquéu diàussi de Paris ?

- Vène, coume ajudaire,
Faire un discours de recepcioun,
La faridoundèno, la faridoundoun,
Au felibrige de Paris,
Biribi,

A la façoun de Barbari
Moun ami.

Dempièi aquéu jour sènso egau,
I felibre s'atrovo
Enri Quatre, sus soun chivau,
Que vdu faire si provo.
Espèro gai coume un quinsoun,
La faridoundèno, la faridoundoun,
Que soun pont fugue rebasti,
Biribi,

A la façoun de Barbari
Moun ami, »

A la façoun de Barbari
Moun ami.

GBABIÉ PERRIER.

FUIETOUN DE L'AIÔLI

païs e pèr sa lengo e si coustumo, que 'i gènt dôu
Rouergue n'en soun d'aquest moumen tôuti ravi e
esmougu.

Acù-d'aqui es l'istùri d'un enfant de païsan, la propro
istùri de l'autour :
L'oustal que soui nascut n'es pas riche ni pause
Nôn i avèn espelit, e nèti li poudian claure
E i avèn pas patit, mai que dins un castèi,
Lous poutous, l'aigo fresco e leu pa dal cantèl.
Çai i abio sèt frairous quand iéu çai arribèri.
Poudiô lie, me dirés, demeura ±'ecount èri ?...
Aital rasouno pas l'oubriè trabalhadou,
E, perqué Diéus hou vol, dins leu rostre Aveirou,
Las noms des paisans, piliès de las familhos,

6

LI MEMORI D'UN GNARRO
Lou 'Couchage (seruidoJ.
Dèvon villa à co que li coulas fugon bèn en plaço

sus li post 'couble pèr couble', que li coulasso s'atrobon
toujour bèn penjado clos en dos (couble pèr couble), e
que lis arnés siegon de-longo bèn asseta sus si caviho

souto li post. Li tourtouiero, li cordo à feisset, li tra,

que peton sus un trop gros tirage, soun radouba, ploumba

pèr li carretié. Li fourco, li fourcat, li tavello, li sufro e
li fàussi-sufro, li mouscau, li cascavèu, li soubarbo, li
cuberto de miolo, li roudeloun, etc., soun souto sa

gàrdi.
S'uno bèsti se maco, es à-n-éli de vira, cerca, d'atrouba
leu remèdi que counvèn à la plage, car, i'a clins la rafaio

d'aquéli palamard que charroubeson tout e que d'un
bon animait vous n'en fasien uno ganchello. Tambèn,
de-countimio, li baile dèvon avé lis inc sus l'encordassage, li fourrèu e li tra.
Pins li grand mas, li haile carretié recaupon cadun en

A u mes de Mars,
Quàu noua a de soulié vague descaus;

E quasi n'a,

Se li sache counserva.

cou 4UDIÂN 5È!RE PLV

O

Avès legi, parai ? clins tôuti li journau d'aquesto semanado Ion prefa tant valènt coumpli, alin au tes dôu
Zèno, pèr leu gardian Pèire Plume e pèr Cartier leu
gardo-casse. La mas, ourlant soute la grosso marinade,
despoutentado e rampelouso, s'abrivavo couine uno
taure, aquésti darrié jour, sus li sansouiro de la basse
Camargo, talamen que divèndre passa un vapeur inarsihés, l'Elisc!, se devinè, pecaire, en perdicioun perabas
en visto de Roustan. Li pàuri matelot, à mand de s'aprefoundi, tarit que poudien fasien de signait pèr que lis
anèsson ajuda, mai ère long e difficile, em'un tèms ansin,
pèr li marin de Sant-Louis, de travessa Ion Rose gounfle
e enverina, e l'equipage de tout-segur noun aurié escapa

sènso l'ardidesso e leu courage dôu brave Plume. Tre
vèire li signait, éu selle souri chivau e se jito au galop
au mitan dis erse que venien mourreja à belèu pas vint
mètre de sa cabane, baguant cinq kiloumètre au mens

Brèsson, d'un meure brès, quatre efants e cinq filhos.

de terre ; s'avance vers la pleno mas, lucho que lucharas
contre loti vènt e contre l'aigo, lis esperoun clins leu
vèntre de souri chivau. La hésti, quouro s'enfango jusqu'au peitrau e quouro nado, bacelado couine uno post.
Pan à pan pamens ajoun loir vapeur e leu proumié que
sauve es un pause mbssi que, desespera, s'èro jita à la

E à l'entour d'aquel enfant, astra pèr èstre un jour un
pouèto dôu pople, leu pouèmo nous degruno, en tablèu
innoumbrable, guai, escarrabiha, fou tracan journadié di
païsan déu Segala. Acù 's pur, acù 's siau, e acù 's lusènt
d'eigagno, couine aquéli matin omite la Santo Vierge
frelo. Es li je, li travai, li cansoun, li cresènço d'une
poupulacioun mountagniero e biblico, encadrant, tèms
pèr tèms, li sèt sacramen de la vido.

mar pèr assaja de gagna la terre en nadant e qu'anavo
perdre couneissènço.Plume loti plaço en groupo e revirent bride l'adus à-n-un barquet que leu gardo Cartier,
vesènt éu tambèn li signait, avié mes à la mar, mai que
noun poudié s'avança contre li grandis erse. E zôu mai,
potin soun chivau, que li narre lé fumon, e fuse clins la
mar. A adu ansin en groupe au barquet de Cartier tres

matelot de l'equipage.Pièi, quand Moussu loti Iii)-tenènt

Dunan es arriba erré sis orne, a countunia d'ajuda li
sauvaire, pourtant en groupo, dôu mitan de la mar au
barquet de Cartier, tôuti lis ome qu'a pouscu. Ero,
dison, pieta de vèire aquéli malurous, trampelant e
brave de l'esfrai qu'en toucant l'aigo douço dôu Rose,
desbourda éu peréu e que se maridavo emé la mar,
éron pres quate:'ant de man de cor e s'esvanissien. Lis
an poudra clins la cabane dôu gardo Cartier e sa gènto

vist un afaire coume acù. l'ùsti vers toumbon just
couine s'èron fa au mole, e se siègon aqui l'un après
l'autre, dons e foundu, coume un riéu que s'envai en
cascaiant de saut en saut vers la ribiero. Lou retra que
fasès de l'enfantoun que vèn de naisse e que brèsso sa
maire, cri ié cantant de pichèti cansouneto pèr l'en-

A la façoun de Barbari

F. MISTRAL.

me n'en siéu jamai mescla, ni pair ni proue. E l'an viéure

Boudés escriéu eiçù à Justin Besson : « Jamai s'èro pas

Dins li carriero de Paris

Deus nobis hæc o'tia fecit.

pamens, e ai de paure à secouri. E alor me siéu decida
de faire empremi un libroun qu'ai coumpausa 'ri gardant
mi fedo. ».
E aquéu libre, Dal brès à la toumbo (208 pajo in-12
Boudés, libr. Carrère, pres 3 fr.), es escri erré tant de
cor, erré tant d'amour pèr Ion pais e pèr la raço dôu

libre, letro en lengage déu païs, leu bon evesque de

Moun ami.

Biribi,

Biribi,

Un pouèmo en douge tant, Dal brès à la louiiibo, nous

arribo dôu .Rouergue. L'abat Justin Besson, que n'es
l'autour, es un pause curat de vilage e (le nlountagno
que, desempièi clous an, i'avien leva soufi tratamen,
pèr, nous escriéu, avé fa simplamen ço qu'a cresegu
soun clevé fore de toute poulitico. e De poulitico, dis,

E tambèn, dins uno letro que sèr de prefàci au

A la façoun de Barbiri

Biribi,

Biribi,

A la façoun de Barbari

peradou Cesar ? Arien, brave Labié, tu que tantes pions,
courre Justin Bessou, la terre dôu Rouergue, encaro un
pichet cop d'espalo, e loti pause curat poudra apomldre
clins sa messo :

DOU B13ÈS A LA TOU:IIBO

dourmi, es bèn naturau ; sèmblo que l'on ausis aquelo
bravo feno e que l'on entènd leu brès que vai d'eiçai e
d'eilai soute leu pèd que leu boulego... Es pas pèr dire,
mai sai pas d'ouate tiras tôuti aquéli cause troubas,
vous, de maniere d'escriéure e de parla que vendrien
:

pas dins la tèsto d'un autre. Vùsti paraulo couloir, coume
loti rnèu que fielo quand l'on Ion sort di brusc. L'oit vèi
bèn qu'avès toujour agir bono tèsto, e me troumpariéu
bèn se, quand crias pichot, noun crias pas esta leu plus
sabènt de tôuti au catechisme e à l'escolo. »

Quàuqui ceumpatrioto dôu pouèto rouergas, entre
autre li eigalié Pomairols e Franeés Fabié, vènon d'ôuteni dôu Gouvèr que restituïguèsse enfin soun tratamen
à l'ispira cantaire di païsan aveirounés. Mai, pecaire,
li 2,350 fr. que se l'es retengu, n'es pas questiotin de
ié li rèndre.
Dins li discùrdi poulitico de la republico roumano,
loti paire de Vergéli, s'atrouvant di vincu,,avié agir soun
bèn counfisca au proufié dôu partit triounflaire :
Nos palriæ fines et dulcia liriquinws arva..

Mai Aguste, quand aguè legi Ii' pouésio pastouralo
déu pouèto, faguè rèndre à Vergéli soun pichet patrimùni. Es que la republico, envers aquéu Vergéli di

,

femo, aqui, i'a donna tôuti li siuen necite e fin-que d'un
souri revengu.
L'Aibli, en donnant soun gramaci, coume lis àutri
counfraire prouveneau, à Moussu leu lié-tenènt Dunan,
em'fr Moussu Manuel, sendi di gènt de mar à Port-StLouis, e au lié-tenènt Alhertin, emai à patroun Rouqueto,
que sus tôuti se soun destingui, l'Aibli, qu'es un pan Ion
journau di gardian, vùu faire ressourti l'ate superbe e
quàsi miraelous dôu balle Pèire Plume. N'es pas, d'abord,
loti proumié cop que prounouncian soun Boum, e, se vous
n'en souvèn, vous counterian aquest mes de setèmbre,
courue sache toumba, soulet, de tôuti li gardian qu'èron
aqui, un biùu de cinq an à laferrado dôu Prat-de-la-Vilo,
en vile ciôu Cailar. Pèire Plume passe sa vido à chivau,
regnant, leu ficheiroun pèr scètre, sus cinq cènt vaco
negro e sus dons cènt cavale blanco. Fait leu vèire eilalin,

au mitan di grand planuro salabrouso, coursejant au
galop sa manade sôuvajo e mandant leu seden i gTi-

gnoun de tres an. Quito jamai lis esperoun, e leu ferre à
la longe a marca souri espalo. Pesco meme d'à chivau
emé sa fichouiro e l'ami Maurras, qu'ensèn, davalerian
l'an passa sus leu tes de Roustan, vous pourrié donna
de nouvelle dôu boui-abaisso redoulènt qu'ansin nous
avié pres e alesti éu-meme. Es un bèl ortie, brun e fort,
bèn tafia e soulide, emé la caro inteligènto, qu'a peraqui
la quaranteno. Noun, me pode pas empacha, tôuti li les
que leu vese, de dire entre iéu aquéu vers dôu Bestimen
de Mistrau :

Ère brounza, niai poulit orne....

Plume es bon coume leu pan : en parlant i'aviéu di

pacan rouergas, se moustrarié mens generousoque l'em

qu'ère couneissènt e'rn'uno dame avignounenco, que, vers

despart lis ordre dôu grand-baile, qu'éu-meme reçaup

gus `. E pamens es rare qu'un serviciau que se logo à

de l'Orne d'Afaire. Lis ordre remés,' leu baffle, majourau
n'en rènd lis àutri baffle respounsable.
Es aquésti darrié que, soute sortir entre-signe, règlon

loti cavage que se dèu donna dins talo o talo terre e
se la rego e la faturo que se ié 'donne i'agrado pas, la
reprenon, la castigon, la refreton, d'aqui-qu'ane à sortir
goust ; e se leu charroubés que redréisson cerco à remiéuteja subre si dicho, leu balle que l'a soute souri
gouvèr pùu l'emnanda dôu mas, e ses q rèn à rebeca.
Li baile carretié soun gaga de 400 à 500 franc pèr
an. Li segount de 320 à 380 fr. e Ii tresen carretié de
;

220 à 260.

Chasque carretié a soun carreteiroun atitr,a ; e souvènti-fes li proumié carreteiroun soun citant paga que
li segound carretié. Se dis que li bon carreteiroun fan
li bon carretié.
Pèr co qu'arregardo lis àutri tout-obro, i'a ges de pres
de bèn lissa; es au moumen de la logo que loti ràfi erré
leu mèstre fan si pache; mai l'orne que travaio tout l'an
dins aquéli founeioun, si gage depasson jamai gaire la
soumo de 200 à 230 franc pèr an. Es verai que souri
nourri 'mé de faviùu rouge, de faviihu blanc, de pile, de
cese, de lentiho, de tufero; que travaion de 16 à 18 ouro
pèr jour; que bevon de trempe gastado o de vin que
sènt l'eissu (parle de force mas, sus-tout di pichet tenemen, que manjon de pan de 15 jour, que fan esclapa sus
la taule, e que, quand sorui escrapouchina de lassige,
qu'an bèn susa, gagna tamise toute la saute journado,
lé rèsto plus que d'ana se traire clins la pain coume li

l'annado finigue pas soun tèms; es courue un desounour,
dirai, pèr un ràfi que de s'enana d'un nias sènso aguedre
ounestamen acabit soun an. Li bon mèstre amen pas li
barrulaire : acù se dis, acù se saup, e d'aqui vèn que
res vùu passa pèr un landrin, un gasto-biasso e un courriùu.

Toute l'annaclo li varlet fan tres repas pèr jour: loti
dejuiia qu'a lié à 7, 8 euro (segound la sesoun) e que se
J'ai erré d'anchgioo d'arencado, de cebo o de pùrri, o de
rais-fort, o de courait uounft'nlé de froumage envineigra,
nié de cachat.
Lou diva a liù à miejour o à 11 ouro (segound la sesouri). Es coumpausa d'une bono soupe de favibu o de
tout autre liéurne. Après la soupe leu platas de bajan, e
après li favibu, li sieto de frouma3e counfi e de cachet.
Lou soupa, qu'a liù de 7 à 8 ouro dôu véspre (segound
la sesoun), varaio en rèn dôu diva, s'es que pèr la couloin- o la qualita di liéume. Dins l'estiéu soulamen se
gousto à 4 ouro : se manjo une cnsalado, de froumage,
de cadrat (quàuqui frit, pas gaine!). Dôu tèms di semence
coume dins tout loti courrènt de i'ivèr, leu proumié repas
* Ai vouiaja dins leu Nord, déu constat de Laon, d'Amiens,
de Douvres. de Calais; ai vesita la Champagne d'aut en bas;
siéu ana dins tôuti li despartamen de l'Est, e dins tôuti li païs
de Franco qu'ai passa, me siéu entrevit de tout ço que pertoco li ràfi e li mèstre ; e pode afierma qu'ai ges trouba de

païs oonte li varlet fugon tant man paga, tant mau nourri,
tant mau coucha, e que de-mai travaion tant coume en Prouvenço.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
sonn paire, au nias d'Icard, éu èro esta abari couine
gar di anoun, e nous faguè mounta li lagremo quand,

3

Report...
L'abat Bourdet , curat dôu Sant-Esperit , à-z-Ais .

clins sa ca b ano d e sagnc, anè cerca au mitan di ferre, di
seden e di se ll o gar d iano, un musèu finamen gaubeja
de sa man : - « Tè, me diguè, lé pourtarés eiçb : lé
dirés qu ' es d e l a part dôu gardianoui i Plumo que tant souvènt , quan d è ro chato, a courseja em ' elo li bibu malin.
Sau p que, se pou di éu, ié mandariéu mai qu'acb, mai
coun ei ra qu ' es ié u que l ' ai escrincela e ié tara plesi ».
Se gur que ié fagu è plesi à la bello damo, aqu'éu souveni
dôu g ardi anoun d' an t an ; elo n ' avié ion cor tout gounfle.

Coumtesso de Vo g ue , Avig noun .. ...
L. Destrems , ancian d ep uta e felibre , Alès .....
J. de Terris , noutàri , A v i gnoun
Jùli Dort , Reiano (B Au p )
..
Ernest Couve , felibre lllarsiho
Moulinas , recevèire di Posto , Mars iho

si
drol e, que d eja gal opon sus li camarguen au mitan de la
b ouv i no, saran gardian courre soun paire
loti vôu
ansin.

de la Soo liste.... .......

Plumo amo soun rnestié mai que tout au mounde :

E. Bourdet

,

Sant-Rou m lé ......................

.

Pau Grangier

,

Cano

...........
................
........
..........

»

2

»

5
»

5

»

»

5

»

1

»

1

Antonio Gautier, Nico .........................

:

Vaqui l'orne de bon, l'orne de sèn, que courajousamen,

escupissènt à la fàci de la mar en foulié, s'es jita au
secours di p àur i mar i n d e l' Elisa. Me sèmblo que i'a

5

460
3545

au 7 de mars....
Vist e arresta tau que dessus,
tresourié de l'obro,

forço gènt, en Franco, que porton la trous e que l'an pas
tant meritado coume leu gardian Plumo !

MARIUS GIRARD

.

N. B. Pregan aquéli qu'an souscri, e que n'an panca
manda sis escoutissoun, de bèn vougué li manda au pu-

B.-J.

lèu pèr la regularita di comte.

MOUNUMEN DE JOUSÈ ROUMAN IHO
Vuechenco listo de souscripcioun.

La souscripcioun rèsto duberto eneb de MARIUS GIRARD,

Auzias Long,
Paris............................
Mollo Margarido Sol, iVarbouno
J.-H. Fabre, Serignan (Vau-Cluso)

.................
..............
CLe de Gaudemaris, Baumo-de-Venisso (Vau-Cluso).

2 fr.
5

»

5

»

A. Ripert, Marsiho............................

10

M. Almaric, ancian noutàri, Avignoun.........

...............
A. Mir, felibre majourau, Carcassouno.........

10
20
5

»
»

A. Fabre, orne d equipo au C. de fèrri, 1Ylarsiho..
M. Menut, Sant-Meisseoèin

1

»

1

»

La Gourdo, Soucieta literàri e artistico, Nimes..
C. Chabal,felibre, Uzès

5
5
5

»
»

M. Palun, negouciant, Avignoun

..

Don Sigismound Bouska, sbci dôu Felibrige,

..............................
M. Cazaubon, felibre, Bèu-Mount-(Ie-Loumagno
(Tarn-e-Garou)io) ............. ..............
E. Augier, proufessour à l'Escolo Navalo, Brest..
Pau Coffinières, felibre, Tamaris (Var) ..........
Et. de Fallois, publicist), Touloun ..............
C. Sénès (La Sinso), Touloun ..................
Lou pintre Cordouan, Touloun .................
M. Raoulx, engeniaire, Touloun ................
Dôutour Arlaud, Touloun ......................
L'abat Blanc, curat de Sant-Louis, Touloun.....
Jouve, vice-conse d'Anglo-Terro, Touloun .......
S. Fabre, Maire de La Sèino

...................

Un Tamarissen, Tamaris .
.. ..............
M. Bain, à La Sèino .. ........ .............
L'abat Pellas, à La Sèino ........ ... . . .. .......
M. Audibert, ajoun au Maire de La Sèino .......

M. Sourd, restaurat G. Sand, Tamaris.........
Lou felibrihoun F. Coffinières, Tamaris........

Jan Aicard, à La Gàrdi, Touloun : « pauvre petite

marque d'une grande admiration » ...........
M. Rossi, mabrié-escultour, Touloun...........
L'abat Jauffret, curat de La Sèino ..............

L'abat Alègre,vicàri à La Sèino ...............

P. Faure, depousitàri de l'Aiôli, Sant-Roumié.. ,

L'abat J. Fructus, Mazan (Vau-Cluso)..........
Louis Hugues, Marsiho...

.......

......... . ....

Eimound Jean, Sant-Deidié (Vau-ClusoJ........

Couintesso Marlo de Semenou, au Chaine-Verd.
Beraud, felibre, Mandiuel (Gard)
M. e Mo H. Prevot, Nco bouno.....
.......
Euri Pellisson, felibre, Areto-en-Baretous (B.-

...............

Pirenèu) ....... ..................
Estève Turrel, felibre, à-z-Ais
..................

L'Escolo dôu Lioun, Arle ......................
La « Cigalo » de Paris ........................
Paladilhe, cigalié, Paris .......................

cigalié, Paris ....................
Salneuve, cigalié, Paris ....................
Louis Gallet,

A. Truphème, cigalié, Paris ...................
V. d'Auriac, cigalié, Paris .....................

.............
..............
................

Eschenauer (de Ceto), cigalié, Paris
Sextius-Michel, cigalié, Paris ...
Marcelin Cazaux, cigalié, Paris

Jùli Chapon, cigalié, Paris..

.

Mounsegne Robert, evesque de Marsiho, Marsiho.
Dôutour Geoffroy, Faiènco (Var)

................

A repourta.. ..

»
»

5

.....................
........................
C. Rabanit, orfèbre, Paris....
Prago (Bouèmi)

Tout l'argènt rintra es plaça à la Caisso d'Espargne.
N'esperan plus qu'aquéu di retardatàri pèr faire un darrié versamen.

»

»

à Sant-llournié de Prouvènço.
La 90» listo pareira dins noste no dôu 7 d'ahriéu que
dounara tambèn de nouvello de l'obro.

Lou mes de Mars,
Es tantost nivo, tantost clar.

MIRÈIO

Mirèio.
Te vaqui d'abord, Mirèio, clins loir cors e leu gàubi de
Madamo Carvalho, - bessai un pan maduro au respèt di

quinge an qu'aviés dins ion pouèmo, mai que ta voues es
claro ! Courre toun tant es large en meure tèms que radions ! 0, emé Dono Carvalho, ti geste, ta metodo èron
plen de noublesso ! Lou roussignbu, du, se teisavo pèr
t'ausi roussignouleja, e la grand cantarello faguè tournha
de plour en tôuti li jouvènto que venien de souri tèms,
siegue au Tiatre-Liri, siegue à la Salo Ventadour.
Pièi te vaqui encarnado clins Misé Simonnet, uno poulido damisello. Aqui prenes un pan de fantasié : mai siés
tant jouino ! te passon aquelo envejo. Siés vivourneto, as
lis iue negre couine un grihet, e leu diable setiincèn n'en
perdra pas la carnavello ! Encaro, pèr dessus, foro de ti
mancho courto, ié fas vèire ti bras redoun, e dins toua
jougne proun badant aquéu « pessègue double » qu'un
jour ié faguè dire à toun paure calignaire
Despièi l'espalo jusqu'à I'anco,
Vous, o Mirèio, rèn vous manco.

Subre-tout, tantes bèn, as la voues fresco, e tôuti li
jouvènt te badon e te bevon, quand gentamen te facounejes dins toun atrencaduro charmanto d'Arlatenco !
Mai aquest an e d'aquesto ouro, es Madamo Landouzy
que s'es engalantado dôu coustume di fiho d'Arle. E tôuti
li Parisen courron, e tôuti li man piton en aplaudimen
courau... Bello Mirèio, jamai as agu tant de gràci ! Emé
Dono Landouzy siés bèn casto, mignoto, emai espeloufigues sus toun front de frisouleto que soun trop à la modo
d'aro.
lé negrejavo de trenello
Que tout-de-long fasien d'auello.

10

Critico musicalo e dramatico.

5
3
5
5
5
10
20
5
10

»
»
»

»
»
»

'10

5
2

»

- 0, sabe que l'istôri d'aquelo poulido chatouno t'a fa
crema li lagremo i parpello, e que toun cor, sousprés,

»

gounflejavo d'emoucioun. Dins l'obbro de Mistral, Mirèio,

»
»
»

es verai, atrovo la mort i Sànti-Mario ; mai, eicito, à

1

1

»

1

»
»

2

» 50
5

»

5
10
5

»

1

»

»

1 50
» 60
1

»

10

»

1

»

2 10
1

»
»

5

20
50

»
»

'10

10
5
2

»
»
»

2 »
2 »
5 »
2 »
5 »

30
5

»
»

- Ami leitour, i'a long-tèms que vole te parla clé Mirèio.
- De Mirèio? oh ! alor, charro, charro, me sèmblo que
me dises.

l'Opera-Coumique, pèr pas enfregne la tradicioun, Mèste
Rarnoun, que voulès ! la marido emé Vincèn.
0, Mirèio es bello, Mirèio es casto, Mirèio es richo !
Casto e bello, Vincèn n'en saup quaucarèn, éti que l'amo
à la foulié ! Richo, la paureto n'es pas l'encauso ; mai
soun paire e ion gardian Ourrias va iéfaran paga, car pèr
faire agrada soun amour i Santo, Mirèio s'enanara à travès de la Crau, em'un soulèu que dardaio sus soun front
de vierginello.
Adonne, leitour amable, se Mirèio, dins leu pouèmo t'a
fa veni lori gounflige, que n'en sarié se la vesiés, e mai
que canto e mai que bello, errai captant en cant meloudious, parlant elo-memo soun amour !
Pèr ausi tout acb, pèr vèire aquéu miracle, vène un pari
emé ién à l'Opera-Coumique. Es aqui que la belaras dins
la raubo que Gounod i'a fielado emé d'aubo, i'a broudado
emé d'or, raubo clarino e estelado courue ion cèu de la
Prouvènço au mitan d'uno siavo niue !
Dins la particioun de Mirèio, tôuti li role soun esquist.
La favour dôu publi pèr aquel opera desempièi qu'es au
repertbri - pbu afourti mnoun dire. Gounod dins sa musico

orne an adeja cura lis estable, apaia e fa béure li bèsti.
Vaqui pèr ro qu'es di ràfi, dis orne à tout l'an. Veguen
aro un pan couine couchon lis orne e li femo que s'envan
en journado dins li mas.
L' daiaire, li poudaire, li terraiaire, li segaire, orne,
femo, de quinte travai que siegue, que van en journado

clins li mas, an pas dre ni à la brèsso ni au lançbu.
Lou mèstre dôu mas ié dèu rèn mai que sa journado,

fan sa vitaio éli-meme e devon pourta lis acatage qu'an

de besoun pèr coucha au mas. E couine couchon ?

A ran dins la feniero, sus la paio o dins ion fen.
Dins l'ivèr, l'orne arribo à la feniero, fai soun jas dins
la paio, quito sa vèsto, si braio ; garda soun tricot, si
carsoun, si causseto ; fai un nous à-n-un bout de soun
lançbu que cargo couine dirian un bonnet, se loti remando à drecho e à gaucho dôu cors (coume un mantèu) en aguènt siuen de bèn loir leissa davala jusquo
souto li pèd ; pièi se laisso ana de soun long, s'estiro
dins soun trau, adus sa vèsto e si braio sus si pèd, sus
si cambo, qu'acato encaro emé de paio ; pren sa jargo,
o sa roupo, se n'atapo lis espalo e'm'acb s'endor.
Ansin n'es di journadiero clins la majo part di mas
lis orne s'ajasson d'un taire de la feniero e li femo de
l'autre. Aro, que l'on se retrague aquéli feniero longo
de vint e trento mètre, larjo de dès e quinge mètre,
auto d'uno téulisso mau jouncho, de fenèstro tôuti de
guingoi que baryon courue de cledat, ounte li quatre

vènt dôu cèu se baton e mounte li que ie van jaire

fau que i'anon de-tastoun, sènso lume, de pbu de mete

pèr t'engruna lèvo la man toun paire, e que tu, te jitant
à si pèd, ié tantes, lis iue en plour, la voues estrang-oulado

A vos pieds, hélas ! me voilà !
Je suis sans défense et sans armes !

Si ma pauvre mère était là,
Elle aurait pitié de mes larmes !...
En d'aquéu mournen, va sabes, touto la sale te saludo
emé si bravo, tant Dono Landouzy a mes de talènt e
d'amour à faire de tu, Mirèio, la mai graciouso e mai
amado di fiho de nosto Prouvènço!
0 Mirèio, emé Dono Carvalho tu ères bello; emé Misé
Simonnet ères gentouno; emé Dono Landouzy siés pouëtico !

Taven.
Taven es la bono fado qu'emé si mascarié fai la plueio

o loti bèu tèms. Eicito, o masco dôu Valoun d'Infèr,
mau-grat ti maniganço, Mirèio pbu pas escapa à la maladicioun de soun paire eninalicia. La proumiero dôu tiatre

que prenguè toua cabas e toun bastoun, que souto ti
roupiho faguè vèire soun mourre aureoula de péu gris,
signé madamo Galli-Marié. Quand aguères fini de canta :
Voici la saison, mignonne,
Où les galants font leur choix!...

a nies tant de verita, a 'scampa tant de gràci dintre sis
armounio, es esta tant urous dins sis ispiracioun, que
l'on se creirié pas au tiatre, mai au pèd dis amourié, mai
is Areno d'Arle, mai en Crau, au Valoun d'Infèr, i Sànti-

ion trop fai mens de trin que li bravo que te larguèron

Mario, en plen Miejour!
Aro anan parla dis artisto, cantarello o cantaire, qu'àde-rèng soun esta lis interprète de Gounod.

nau !

375 70

- leu dejuna - se fai davans jour ; avons dejuna lis

Dins l'afaire dôu Nis siés adourablo, e quand entonnes
Oh! ce Vincent ! pièi la cansoun de Magali, pièi Heureux
petit berger, ve, nous fas trefouli d'aise ! Mai l'endré capitau, ouate chascun a loti cor esfraia e pessuga, es quand

frb, e au risque de passa, dinsl'escuresino, pèr un d'aquéli

trau dôu poustan de feniero e de se tuia en barrulant
d'amount dins l'estable.

l'a pamens de mas - soun rare aquéli - ounte,

courue à la Reiranglado, uno grand chambro bèn aseirado es reservado au coucha di femo journadiero. A
l'epo,-o que li ferno dèvon veni, li ràfi carrejon quàuqui
bourrencado de paio qu'espandon di dons constat de
la chambro, tout-de-long di muraio que servon de testiero ; dôu constat di pèd se laisso un carreiroun à
nus de bardat, au mitan de la charnbro ; la paio es

retengudo de ehasque constat pèr de post, tancado en-

deforo coumeen-dedins emé de pastouiro o de to d'aubre.
Dins li muraio i'a de caviho de bos enfounsado, de post

assetado (lins touto la loungour clé la chambro, ouate
li femo pauson sa mangiho, touto sa pichoto rabasto
pèr la semano ; i'a de gros clavèu ounte podon penja
si panié bai-radis e acrouca si bes"ugno ; acb 's coucagno. Mai quant n'i'a de Reiranglado ? quant n'i'a de

mas ounte l'Orne d'Afaire tèngue uno caisso d'espargrie
au 5 dôu e/0 pèr li ràfi courre Estièine Ribiero loir fui ?
Vèngue l'estiéu au tèms di meissoun, quand li prasfachié arribon de tout taire, quand li feniero soun cacaluchado de pasturo, courre sian pèr faire ? Ounte cou-

charan li daiaire e si rastelarello? Ounte s'ajassaran li
segaire emé si ligarello? Es eici que sian !
Sian au mes de mai : lis ôrdi, li civado, li blad halançon, tout acb's bèu ; tout acb prournet de sacado üe
grau. Li baile pres-fachié soun vengu de Mandiuel, de
Redessan, de Bouiargue, de Bello-Gardo, de Sant-Gile,

de tôuti li cafre de la salo ! Ti vièsti èron vièi, mai Galli

èro jouino e dins touto l'amplour de soun talèntôurigi-

Despièi, Misé Chevalier s'atrenquè à soun tour de ti
raubiho pedassado. 0 Taven, coume ensourcelères aquéli
que t'escoutavon ! Aviés un pan mens bessai d'ôurigina-

soun vengu pèr prene la recordo

e se soun entendu

'mé lis orne d'afaire e li pelot per ion pres.
Se soun entourna countènt, d'acbrdi sus tout: ion carretié vendra li querre, quand loti moumen sara vengu, e
pas-pulèu, en arribant au pals, an cerca si colo ', n'i'en
falié tant, lis an troubado. Tôuti lis orne soun pas marida; i'a de celibatàri de trento an, de jôuini véuse que
se fan pres-fachié ; e couine à chasco colo fau uno ligairis, sana la femo jouino d'un vesin, la chatouno d'un coulègo, la jouvènto d'un cardacho que fara colo emé li dons
segaire.

- Sabès ? dira ion paire o l'orne, agués n'en bèn

siuen, survihas-la courre s'èro la vostro... Dins aquéli
mas, es que l'on pbu saupre, emé touto la rafiaio que i'a!
- 0, o, vai siegues tranquile, badau ; emé nautre dequé vos que risque ? Sian pas aqui pèr quicon ? Mancarié plus qu'aquelo .. Vai, agues pas de làgui, i'auren

bine dessus. -

Pauran !'iue dessus !... E à parti dôu jour que parton,
es éli que ié couparan soun pan, es éli que ié serviran
la soupo, que lé vujaran à béure ; e béuran au meure
got, s'amourraran au meure fiasco, au meme barrau

l'un fara pas un pas sèns l'autre dins la journado, e
dins la niue dourmiran ensèn dins la paio à coustat
l'un de l'autre au founs d'uno feniero escuro !...
(A segui)

BATISTO BONNET.

' Une colo es coumpausado de clous segaire e d'uno liga-

rello.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
lita, mai ta voues argentino èro naimali.eiouso e d'un bout
à l'autre de la pèço chascun t'aplaudissié à s'enfaueha li

CRATIQUE (le la Cioutat, LA CORNEMUSE de Marsiho, LE MOIS
CIGALIER de Paris, Le MÉMORIAL d'Ais, L'ART FRANÇAIS de

-o-

Ta sorre, Misé Pierron, es elo aro qu'es la Masco. Es
en venta miracle (le se faire escouta après li fado Chevalier e Galli. Mai Taven a d'aigo-signado. N'en jito uno
espouscado sus lis espetatour, e tôuti li man de faire un
charivarin dôu tron.
() Taven, emé Galli-Marié, ères uno vieieto que fasiés
encaro gau i calignaire, malurous ; emé. Midamiselo Chevalier e Pierron siés uno embelinarello que li chatouno
,recercon pèr se faire devina l'aveni de sis amour.

Paris.
A-n-apoundre peréu au comte dôu capoulié Gras aquesto

Ubaldini Peruzzi, Le félibrige et l'italie, Souvenirs du centenaire (le Pétr arque, pèr G. llipp, 15 pajo in 8' (Avignoun, libr.
Roumanille).

bibliougrafio sus souri libre Li papalino : Dins LE XIXe SIÈCLE,

Les Papalines, pèr P. Ginisty ; dors L'Ecao DE PARIS, La
comtesse de Die, pèr I'élis Gras ; dins ion GIL BLAS, Les Papalines, pèr P. Ginisty; dins L'EVÉNEMENT, Les Papalines, pèr A.

Une paraphrase inédite en vers languedociens du premier
aphorisme d'Hippocrate, em'uno introuducioun e d'anoutacioun, pèr Ion déutour E. Mazel, R pajo in-8' (Mount-Pelié,

Tournier; dins LE SIÈCLE, Le nouveau capoulié du Félibrige;
dins LES ANNALES POLITIQUES ET LITTÉRAIRES, Les Papalines,

emp. Hamelin). Es un pouèrno de 304- vers, en prouvençau de
Nimes e dôu siècle dès-e-vue.

L'herbe des sabres; dins LE MESSAGER DE TOULOUSE, Etudesur
les Papalines; dins LA REVUE FÉLIBREENNE, Li papalino, pèr

H. Ner ; dins L'AVENIR DE L'ISÉRE. L'erbo di sabre; sènso

-o-

parla dis article publica sus fi papalino pèr LE PETIT

Fourrières, estûdi sus loti celèbre predicadou prouvençau, pèr
J. Gantier, em'én bèu retra de l'orne : Mania, pouësio de M' J.
Gautier; La luseto, pèr A. Roi; Lou nie,'le, pèr E. Merle.
- Dins Lou FELIBRIGE, de J. Monné: Raport sus li Jo flourau de Carpentras, pèr J. M. ; fi novo felibrenco.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Caranientrant, pèr L. Foucard.
Pins L'HOMME DE BRONZE, d'Arle : Niue d'autouno, pèr E.

0 mendi Andreloun, que te vaqui galant dins ti braio
de pastrihoun ! Toun rote es episoudi, e pamens LinaMunte loti cantavo em' un biais talamen artisti,

gnala dins L'AIÔLI - ounte Marius André tambèn n'a di ço
que falié.

Plue.o de Mars,
Fèbre de blad.

Merle.

- Dins LA S2RTAN, de Marsiho : Cansoun pèr matelot, de

Le jour s'épanche eu traits de feu

G. uuerriera.
A. Quercy;
- Dins LE GRIL, de `I`oulouso : lIount-Alba, pèr
Court sus lis

Dans le ciel blets

GASC"UN%HO

La carreto, pèr A. Perbosc; un article de J.-F.

obro d'A. Daudet.
- Dins LE SILLON, de Paris : Les grands félibres, Mistral,
Aubanel, pèr J. Bonnet.
- Dins LA FRANCE MODERNE, de ':Vlarsiho: Les grands félibres, Théodore Aubanel, pèr P. Coflinières.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN, d'Aile: Le costume arlésien,
tradu dôu prouvençau de F. Mistral, pèr J. Gantier.
- Dins loti GEL BLAS ILLUSTRÉ, de Paris : L'homme populaire, tradu dôu prouvençau de F. Mistral, pèr P. Arène.
-Dins Lis TABLETTES D'ALAIN : Les provençaux à l'Académie française, pèr ((.1 eissier. Jean dàu Riou. discussioun our-

que tres cop Ion publi, éu, esmeraviba redemandé aquel
èr suau. Lina-Munte elo-memo n'èro touto ravido. Acbd'aqui se passavo à la Salo Ventadour, i'a à pan près
vint an.
Li chatouno Auguez e Falize, o poulit fanfouniaire, an
pres vuei toua capèu, ta jargo e ti debas blu, e tôuti li
sero que jogon Mirèio, vènon, la zambougno à la bouco,
s'asseta proche dôu lauroun e 'r'acb pièi s'estèndre sus
Ion mentastre de la Crau. Tôuti dos canton emé gàubi, e
toujour Ion publi ié crido bis à la cansoun.
0 Andreloun, emé Lina-Munte tout loti moullde t'amè
d'un vanc, e tôuti aurien vougu te poutouna, pichouno,
tant ères poulideto ; emé Midamisello Auguez e Falize,
vai, ti môutoun soun bèn garda, e toun soulbmi de cigalo
hrèsso douçamen l'ausido.

Fabricant: Fèlis EVDOUX. - MARSIHO.

Se vènd clins tôuti li bons oustau.

Gamin de ferre de PARIS à

- Dins LE PETIT MARSEILLAIS: La Camargue, pèr G. Bois-

LIOUN

em' à la Mar Mediterragno.

sière ; dissertacioun de L. Mérsus Ion mot prouvençau fada.

- Pins L'ÉTOILE DES ALPES*: Sceno de cabanoun, mestresso
galejado d'Abel Laugier ; Pint'v e bourgés, pèr V. Bouis ; Anniversàri, pèr J. Monné.
- Pins IOU MONITEUR DU CAVEAU STÉPHANOIS : La coupo,
pèr F. Mistral ; L'ompoueisoun, pèr P. Duplay ; La cigalo, pèr

La Coumpagnié vèn de beissa dins de gràndi proupourcioun loti pres de logo di vagoun-saloun. Aquéli
vagoun noms souri louga qu'en entré, mai l'on li pbu

naval, pèr ion Maselié ; Lou tas, pèr L. Bessièira ; Las aurellietas, pèr Drin-drin.

ôucupa en fasènt leu pagamen de 7 plaço au mens.
Lou pies d'uno plaço es Ion rneme que pèr la 1''0 classo
aumenta d'un suplemen calcula sus la distànci travessado
e sus la naturo di trin utilisa.
li

conte tradu de Roumanille.

prospectus destrihuï pèr la Coumpagnié.

C. Boy.
- bills LA CAMPANA DE 1MAGALOUNA : La cansou don car-

Yèire, pèr mai de Jetai, Ion libret endicaire emé

- Pins LA VEU DE CATALUNYA : La gata, 'l gat y 'ls gatons,

ww

Mars pelo [edo

-Q--

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou

Pèr donna pièi idèio de l'interès que pren la prèsso de Paris
e, d'autro part au boulegadis prouvençau, vès-eici à bèu bôudre li journau qu'an, l'a 'no quingenado, saluda la vengudo
à Paris dôu Capoulié :
LA PETITE REPUSLIQTE FRANÇAISE (Un poète provençal, pèr
Cl. Hugues), L'EcBo DE PARIS (Le Capoulié à Paris, interview pèr Conte), L'EvÉNEMENT (Félix Gras, pèr A. Tournier),
LE CouRRIER Du SOIR, LA COCARDE (Les Félibres de Paris),

ROUVENÇALO

`

L'autre jour, moun barbié, qu'es un gascoun de Tarbo,
Disié : Lou Roucas-Blanc, messies, s'ero un saboun
Dôu Mikado, ion pèis de mar fané qu'un bound
Pèr se ié sabouna la barbo.

tougrafico, pèr tin Felibre.

Antonius ADAM.

MAR-

SEILLAIS, LE JOURNAL DE MARSEILLE, LA CORNEMUSE, LE
MOIS CIGALIER, L'HUVEAUNE, LA CIGALO D'OR, LA SEMAINE
MONDAINE, LA CARAVANE, LE JOURNAL D'AVIGNON, LE PETIT
VAUCLUSIEN, LA NUOVA SICILIA, LA SARTAN, etc., qu'avèn si-

- Dins LA CORNEMUSE, de Nlarsiho : Le R. P. Xavier de

Andreloun.

OULEGADISSO

VENIR de Poitiers, LA VEU DE CATALUNYA, LA SEMAINE
de Paris, LE LITTORAL à Ca'co , LE BULLETIN DÉMO-

V'idal.

poung.

iContuniara.l

MAPRORE de MarS1ho, LE PETIT PROVENÇAL de Marsiho, LE
MESSAGER de Toulouse, LE CONSTITUTIONNEL de Paris, L'A-

Cours de M. L. Co.)stans, proufessour de literaturo prouvençalo a z-Ais : Las novas del Papagai, d'Arnaud de Carcassés ; counferènci sus li troubaire Pèire Guilhem e Raimon

Lou 27 de febrié, à l'Escolo d'Adulte d'Uzès, fou paire Savié
fasié, davans un noumbrous publi, uno charradisso prouvenE, à Sant-Laurens
çalo - que s empremis d'aquest moumen. caremau.
si gràndi
de Marsiho, aro vèn de reprene, pèr aquest
Trato aquest an di Patriarcounferènci en lengo felibrenco.
clio: Abèl, Sèt, Jahèl, Jubal, Tubalcaïn, Nouvè e autre.

vin, loti vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-segur, a

tasta loi vin de

L'OUSTAU MIALAURENT
(Aigo-argènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Caseinajor, 46.

1.'ERE NOUVELLE (Un cuti de Théophile Gautier), LE FIGARO,
LE PAvs (Intentions fédéralistes), L'ENTRACTE, L'Écuo DE PARis, L'ESTAFETTE,L'ECLAIR, (Lc Capoulié Félix Gras,, LA LI-

Es força de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbribaudo dins ion got coume ion rubis, que vous caufo
ion cor e vous fai peteja l'esperit, que Ion Bon Diéu

BERTÉ, LA JUSTICE. I.E PARTI NATIONAL, 1.'EVÉNEMENT (Lou

-o-

Prouvençau), LE JOUR, LE MATH LA SOUVERAINETÉ (Les félibres de Paris', LE PARIS, LA GAZETTE DE FRANCE (Au félibrige de T'avisl, LE TEMPS, LE ].I I ÉGBAI'RE, LE COURRIER DU

Sant-Roumié 'nié sis Antico es e sara toustèms l'atrivadou
dis erudit e di pouèto de Prouvènço. « Cette terrasse des Antic'est le o_ntre du Félibrige,
ques, adossée au tlanc des Alpilles,
à égale distance des Baux et de Maillane, à mi-chemin d'Arles
de notre terre sainte,
et d'Avignon, c'est le lieu central et sacré P.
Mariéton). À tôuti
âu x),à; vis s. (La terre provençale, pèr
l'ôurigino
d'aquelo vilo,
li recerco que se souri deja facho sus
li siéuno : Saint-Relu y de
M. Deloclie, de l'Istitut, vèn d'ajusta
Provence au moyen-ûge, 95 pajo in-'i° (Paris, hhr. lilincksieck),
emé vint encartamen (de l'an 903 à l'an 1187) que ié soun relatién e dos carte, toupougrafico.

aurié chanja l'aigo di nbvl de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aibli.

SOIR, L'OBSERVATEUR FRANÇAIS, L'ECHO DE FRANCE, LA CONS-

TITUTION, LE NOUVELLISTE de Liou:, LE SUD-OUEST de Toulouso, LE PILORI de Paris, LE CLAIRON de Paris, LA ConRESPON:-ANCE HAVAS de Paris LE JOURNAL D'ALSACE d'Estras-

bourg, LE PARIS de Paris, LAGIRONDE de Rourdèus, LA GAZETTE MONDAINE de Paris, LA SEMAINE POLITIQUE de Paris,
LE PETIT CAPORAL de Paris, LE COURRIER DU MIDI d'Avignoun,

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

LE SOLEIL DU MIDI de Nlarsiho, LE HAVRE dôu Havre, LE

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

PARTI OUVRIER de Paris, LA SENTINELLE de Valènço, LE SÉ-

-o-

'I1Muscat
S MOUSSEUX
de Provence

ENCO D0U BIJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, f4 bis, rue des Miuitnes

Co

beloio d'art, en argènt
l'Estello
di sèt rai, de l'autre
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé
galantoun
porto-bonur, que
astra, un
Marco depausado.
AVIGI%ON la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu
PROPRIÉTAIRES
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.
terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
La 11IEDAIO souleto : G fr. ; - mountado en epingolo : 7 fr. ; - emé
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en claretiero
de
Castèude
Dio,
d'Eirago
e
fr. ; - emé cadeneto pèr
1
amaduro e sucro tant de clareto, dins li
i'aguèsse pas dins brassalet assourti, tout en argènt dôu prournié titree 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
dins
li
muscadeliero
de
Baumo,
e
1
O
fr.
Reinard, e de muscat tant fin
mostro, tout en argènt perén 1
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
de port.
dire
qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. I ALILI , poudèn linde, amistous,
i'atroubaren,
à
parti
d'aro,
un
vin
ounèste,
plus, car tenèn. En efèt,
: fai parti lou tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro
lusènto marco l'Estello de

M. G.-A. P ALUN

&amp;

Se trovo la 11IEDAIO FELIDRE\CO, veritablo

:

:

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr
la bello co.
de Ion faire

1%tai... es pas besoian

LOU VIN D'OR

anoussa :

un aperitiéu plus fin que téuti

MOUSSO TOUT SOULET.

PRESv deCOURRENT
Provence, carte or............

Grand Mousseux, Muscat
Comtal, Extra dry (goùt anglais)..

Grand Mousseux du

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-f,010,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.
/A&amp;

`J

1

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

--

sage :
A toun apetis se vos tonna d'alo
E se vos donna de joio à toun cor,

la fiolo, 3 fr.

3fr.

Nôstis espedicioun souri facho franco de

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

&lt;
&lt;
nII-Sec gOli f.anclis)

port, garo d'Avignoun, embalage perdu.
pago en tracbo à 90 four, sènso escomte,

bèn 15 jour 2 1. Li dre d'intrado e

Se
o

de

regio arregardon Ion croumpaire.

Quand vas au café, laisso la verdalo
E pren Ion Vin d'or, e béu Ion Vin d'or.

Encd de Louis FERRER e fiéu,

à Lioun, plaço St I othin, 14

A l'arribado, li folo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

CI

'AL 'là 00

Fou IvrDADO EN 1816

1, à la carriero Grando-Saunarié;, 1, en EAVIGwOUN
DE COUNFIANÇO
I4a4inEspedicioun
e bevèndo.
-- Sucre pèr vendéini.
franco de port et d'einbalage.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, fanions pèr donna de toun, pèr faire
digeri,pèr adouba la voues,superiour en tout

an vin de Quinquina e agradiéu en bouco
courre Ion vin de Castèu-Nbu.

Pèr béure, o Marlàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Pins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
fr. la boutiho, à Paris,
Se vènd
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

`;. Ton que, Digestive, Reeonstituante

EAU DE TABLE

Demandas

Par cxee!:mce

pèis. - Cou)ïservo au
Grando varieta de counservo de viando enté (le de
saboun, car-salado,

vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus

A 1.A COCA D6U PEROU

SOURCES MIREILLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT

bouglto.

VIN MARIANT

li

la mai amourouso di Pipo, en racino de
a caisse âe

L MlNlSTiel e N

i ra I°

5 ,, rr. prise avais
fl

ries s1-Aiçu3un, Paris

.A's et Pharm

bruse.
Se trovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277519">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277520">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277521">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444900">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277492">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°043 (Mars 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277493">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°043 (Mars 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277494">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277495">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277496">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277498">
              <text>Quarante-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277499">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277503">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277504">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277505">
              <text>1892-03-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277506">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277507">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277508">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7ea30f5edcc5f66e1939449185088d87.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277509">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277510">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277511">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277512">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277513">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277514">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277515">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277517">
              <text>FOL13136_1892_043</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816520">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4064</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277518">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444892">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444893">
              <text>Antonius Adam</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444894">
              <text>Perrier, Grabié</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444895">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444896">
              <text>Maurras, Charles (1868-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444897">
              <text>Amouretti, Frederi</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444898">
              <text>Marin, Auguste (1860-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444899">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596686">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596687">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596688">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641671">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878278">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
