<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4067" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4067?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-10T10:25:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2563">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2985e12bc2d68c134537a44bc09e21a0.jpg</src>
      <authentication>9333afb7979023caad053fccab24ac7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="139101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7da9d818f829350932730fff09461f4c.pdf</src>
      <authentication>be972db536b22ab39cc515dcc5a1d5b9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631132">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 46.

DIJOU, 7 D'ABRIÉU11892.

Nàutri, li bon Prouvencau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,

I

F. MISTRAL.

QLJE X7 .11, Il

CRÉMANT IRES FES

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissouniél

PE R MES ('7, 1 7, 27)

PRES DE l'ABOUNAMEN :

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... b fr. 50.
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Lou numerb....... 10 centime.

Vers

Baile dbu journau :

M. DE BARtrNCELLI)

M. DE BARONCLLLI.

au palais dbu Roure,

Secretàri de la redaeioun ;

EN AVIGNOUN

GRABIÉ PERRIM:R.

ecw
Pèr Ion no de Paseo, bèu 17' d'abrièu,

l'AIOI.I douvara I"I' 1.1IOLO ROL
PAPO d'Anf'os D audet, uno d'aquéli
perlo raro trouvado pèr 1ou fin countaire dins ii garrigo de Castèu-Nèu,
,

au teins que i'avié tant de bon vin
dins Il bouto.
00
_II/

o---0---o-

-- --Q-- r o 0 0

o ----o

Il PLAN G DE LA PASSIOUN

« Mais quel plaisir est-ce d'ouyr reciter aux
pauvres demandans l'aumosne aux portes la
Passion du Fils de Dieu, le martyre de saint
Estienne, quand li felons lou lapidavon, les sept
Psaumes penitentiaux, et mille autres belles
et vieilles choses de diverse taille et mesure
de vers ! »

Es Cesar de Nosto-Damo, de Seloun, qu'a
escri acô-d'aqui dins soun Istèri de Prouvènço
(1614), e aquéli Plane, de la Passioun, en lengo
e rimo prouvençalo, que li paure disien autretèms de porto en porto, - coume fasien li

Rapsode pèr li pouèmo d'Oumèro, - s'èron
perpetua quàsi jusqu'à nbsti jour.
Li Passioun poupulàri se trasmetien de paire
en fiéu, e dins certàni famiho, courre uno tradicioun pourtant em'elo si vertu, fasènt censa
partido dbu patrimôni de l'oustau e que falié
pas leissa perdre. Se cantavon dins li glèiso,
i jour de la Semano Santo ; e dins de vilage
que i'a, dins lou Var pèr eisèmple, cresèn que
se canton encaro.
Mai aro qu'a pres fin l'educacioun que se
dounavo autre-tèms dins li famiho e que l'escolo bubligatôri pren lis enfant à si parènt entre que caminon soulet, tout acô s'es perdu
dins li generacioun nouvello ; e nôsti bèu cant
poupulàri, ounte li sabènt pamens soun .tant
urous de retrouva li traço e li sourgènt di migracioun antico, li meloudio primitivo e l'entimo pensado cli raço de la terro, se soun avali
per toujour. E se ié demandas à-n-un enfant
dôu pople, en quauque drole de vint an, ço
que saup au-jour-d'uei, - bèn proun que
vous recite quauco palabro bèsti o vilanié de
café cantant. Mai la cansoun de l'Escriveto,
e aquelo de Fanfarneto e aquelo de Marioun,
tout acô Ion counèisson plus. Sabon plus soulamen Ion conte de Petoun-Petet.
Avèn, quand erian jouine, reculi uno fes un
d'aquéli raconte, tout en quatrin prouvençau,
que noun avié pas mens de 268 vers. Se cantavo sus l'èr de l'inne Vexilla regis, e coumençavo coume eiçb:
0 mi fraire, veici lou jour
Que tôuti fan versa de pleur,
En countemplant pèr coumpassioun
Na P-Segne ir clins

,"'i.n

Tout lou dramo divin es escri aqui pan pèr
pan, en terme simple e pietadous :
Après l'anèron couronna
D'espigno d'un gros agrena
Que s'enfounsavon au cervèu
Couine se fuèsse de clavèu.
Pièi i'an mes un rouge mantèu,
Entre si man un grand rousèu,
En ié disènt, d'éu se trufant :
« Bon-jour, grand rèi, te saludan !

»

E la coumplancho finissié pèr aquesto
enounciacioun de l'indulgènci que pourtavo.
Quau la Passioun bèn ausira,
Dedins soun cor la gravara,
Pbu espera lou paradis,
Perqué chascun di Sant Ion dis.

Aquéli recit pions que, coume poudès vèire,
mancon pas de labour, èron esta coumpausa
pèr de pouèto veritable; e, dins li manuscri
dôu tèms di Troubadou, d'aquéli Passioun rimado se n'en rescontro encaro proun. Aquelo
qu'anan douna, l'avèn, quand erian jouine,
ausido dire de bèlli fes pèr li vièio e li chato
qu'avien bono membri :
La Passioun de Noste Segne,
Quau vbu veni l'escouta
Jèsu emé sis Aposto
En Terro Santo es ana.
Sus uno touaio blanco
l'a tout bèn amagestra.
Quand lis a fa manja, béure,
Si pè 'n tôuti i'a lava.
Quand vèn au tour de saut Pèire,
Sant Pèire s'es recula.
- Noun te tires tant à rèire,
Pèire, laisso-te lava,
Que se iéu noun te neteje,
Au cèu noun poudras intra. -

Jèsu vai sus la mountagno;
Diéu soun Paire i'atrouva.
- Talo mort pbu-ti se faire?
- Pbu se faire e se fara,
Car, moun fiéu, es necessàri

Pèr lou pople rachata.

- M'es de grèu : mai siegue facho,
Paire, vosto voulounta ! D'aqui s'envai Ion bon Jèsu
Sis Aposto reviha.
- Revihas-vous, mis Aposto,
Qu'aro es l'ouro de prega.
N'i'a un qu'a trahi soun mèstre
E bèn lèa Ion vai liéura.
Es aquéu (tèn d'à ment, Pèire)
Qu'erré iéu met man au plat. Sant Pèire emé soun espaso

Lou bon Jèsu l'a culido
De si sànti bèlli man.
Emé sa santo salivo
L'a pausado quatecant
A Marc que pèr recoumpènso
Un gros souflet i'a douna,
D'aqui au Jardin dis Oulivo
Lou bon Jèsu n'es ana.
De sang e d'aigo raianto
Soun visage a tressusa.
De Jusibu uno grand foulo
Aqui vèn l'environna.
- Fbu jouvènt, i'a di, vous-autre
Eici que venès cerca?

- Cercan Jèsu lou proufèto.
- Anas plan de lou manca.
- Nàutri avèn de boni cordo,
Lou voudrian bèn estaca.
Acb n'es un faus proufèto,

Nous poudra pas escapa,
Car Judas nous n'a fa vèndo,
Trento denié bèn coumta. Quand, emé si béni cordo,
L'aguèron bèn estaca,
En sonnant de la troumpeto,
Éli l'anèron mena.
l'an fa soufri lou martire
Emé si bastoun ferra.
E sus la pèiro taianto
Éli l'an despoudera.
A Lanceman * vers lou juge
Cridon : Venès lou juja !
- Coume voulès que lou juge ?

Sabe pas causo qu'a fa. Lou menèron vers Pilato
Pèr Ion faire coundana.
Quau voulès que lou coundane ?

Noun a fauto ni pecat.
Iéu li man bèn me n'en lave,
Me n'en lave bèn li man.
- Que soun sang toumbe sus nautre
Emai sus nbstis enfant ! Emé tres clavèu de fèrri
D'aqui lou van clavela
Dessus uno trous tant grando
Que la poudié pas pourta.
D'uno courouno d'espino
Pièi l'anèron couronna.
Em' uno lanço picanto
l'an trauca soun bèu coustat.
Jèsu n'a demanda à béure,
E à béure i'an douna,
De fèu emé de vinaigre
E de sujo treboula.
Quand Jèsu n'a vist lou béure,
Éu n'a perdu Ion parla.

Yai l'auribo à Marc * tafia.

Marc, .11alehus

` Lancerrucn pèr Gethsenaani.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AI 0' LI
Li pèiro duro se parton
E la terro a tremoula.
Lou soulèu erré la luno
An perdu sa clareta.
Sant Pèire vers la servènto
D'aqui vai pèr se caufa.

LOU TROS D'OR
Davans-ièr un gavot, - n'an de-roussié que la raubo, - se trouvavo à Marsiho, en carriero Nouaio, erré

bon pouchoun pas trop fourni.

- Se poudiés empli toun vèntre sus barbo de Pian,
se diguè Ion cambarado, sarié tant d'espargna !
Emé si braio de bourreto, sa vèsto de cadis, si gros

Mai la petito servènto
Uno pèiro i'a jita,
E i'a di : - Sourtès, bon-ome,
Sourtès, que vous voulèn pas ;
Sias em'aquéu faûs proufèto
Que voulié nous engana.

soulié tacha, intro vers un orfèbre
- Bon.-jour, Moussu

- Bon-jour.
- Quant poudrié valé, peraqui, pereila, un tros d'or
un pair gros, que l'on aurié trouva, sabès?...
- Acô depènd, moun bon : fan que se pese.
- Va sàbi bèn ; mai un tros d'or, vesès, que l'on aurié trouva en cavant dins la terro, e que sarié, meten,
coume Ion poung...

- Nàni, noun n'en siéu, fiheto,
.Que iéu loir counèisse pas. Quatecant n'en vèn uno autro
Que i'a di : Vous voulèn pas;
Sias em'aquéu fans proufèto

- Pode pas vous Ion dire sènso loti passa i balanço.
- Eh! bèn, alor, Moussu, pourtas-vous bèn : vau vèire

de manja 'n rnoussèu...

- Mai v'enanas ansin? diguè Ion Marsihés (que ni-

flavo un bon afaire). Venès, vends, bon-orne, que dinaren
ensèn.

- Moussu, sias bèn ounèste, vous farai pas desdire,

Que voulié nous engana.

repliquè loir gavot.
E s'entaulo erré l'orfèbre - que se fai un plesi de cafr
soue assieto emai d'empli soun got. Lou bouffit, ion rous-

- Nàni, noun n'en siéu, fiheto,
Que iéu lou counèisse pas. -

tit, e meme lou vin vièi, e bono taro d'oste, rèn manco.
Lou pavot manjo coume un ressaire, béu coume un trau,

Quatecant n'en vèn uno autro
- Sourtès; que vous voulèn pas.
Sias em'aquéu faits proufèto
Que voulié nous engana.
- Nàni, noun n'en siéu, fiheto,
Que iéu Ion counèisse pas. -

e charro, serions coume un papo e rouge courne un
Gré. Pièi, quand la taulo es neto e li boutigo vuejo :

- Mai, vejan, aquéu tros d'or, diguè Ion Marsihés,
l'avès adu 'mé vous ?
- Ha ! diguè lou finocho, avès pas bèn coumprés!
Aquéu tros d'or, Moussu, es tant-digan uno supousicioun
que m'es vengudo pèr idèio, en vesènt li daurèio que
pendoulon aqui darrié voste vitrage....
Quau fuguè nè? Vous laisse à vèire.

Dessus aquelo memo ouro

Lou gau s'es mes a canta.
S'es ressouvengu sant Pèire
Que soun mèstre a renega,
Emé di paraulo dicho,
Emé de soun mau pecat.
N'a plega geinoui en terro,
Soun perdoun n'a demanda.
Es ana dins un bouscage,
Sèt an penitènci a fa.
Aquéu qu'aquesto santo bello Passioun saubrié
E li quatre divèndre de mars éu la dirié,
Lis àutri jour quand poudrié,
Si plus prôchi parènt en paradis metrié.

Se pleno luno de Mars jamai venié,
Jamai Pasco arribarié.

mai perdu voste ase?-

E Ion Pèire Met, tèsto souto e la voues encagnado, ié
respoundè 'n sarrant li dènt : Sabe co que farai ! Sus soun carnin Ion Jan Trac rescountrè sa vesino
Silvio e ié diguè :
- l'a Ion Met qu'a'no bravo coulèro !

- E perqué?
- Soun ase èi mort, e se crèi bessai que quaucun ié
l'ague empouisouna. Uno ouro après, lins ion vilage tout lou mounde disié:
- An empouisouna l'ase dôu Pèire Met.

- Li gènt soun tant marrit !
- Paure orne ! - Paure ase ! - Pecaire

- Qu saup ço que fara ? -

Uno fremo diguè que venié de vèire Ion Met à la bou-

tigo.

- Qu'anavo faire à la boutigo ?
- l'ai vist achata'no bouito d'alumeto. - D'alumeto !
Boudiéu ! - Segur vai bouta Ion fiô 'n quauco feniero.
- 0, vai metre Ion fib. - Qu saup mounte? - Lou fau

arresouna. - Mounte es? - Qu ? - Qu'es aco? - Lou
fié. - Mounte es Ion fio ? - Zôu à la campano !
- 0, sounen l'alarmo !

E balalin ! e balalan !... dins un vira-d'iue la campano
sounavo à brand. Semblavo que lou vièi clouchié s'anavo
eibousela. Tout Èurre èro en boulegadisso : li malaut à si
fenèstro ; li vièi sus si pountin; lis orne, li fremo e la

droulino à la carriero ! La niue èro vengudo : se vesié

plus qu'uno rnescladisso d'orne sènso vèsto ni capèu, erré
de fretno descouifado. S'ausissié plus qu'un crid : Ion fié !
bon fib! E la campano, toujour que mai, sounavo... sounavo... Lou fiè, inounte èro? Tout Ion mounde n'en parlavo, e degun l'avié vist !...

Lou Jan Trac emai Ion Pèire Met avien fa coume lis
autre avien courregu au son de la campano. Tre que se
rescountrèron :
- Eh bè, faguè Ion Trac, a passa la coulèro ?

- Nàni ! nàni, respoundè l'autre, sarrant li dènt e
picant dôu pèd. Nàni ! Moun ase èi mort ! Sabe co que
farai !

LI BACALARD

- Mai, à la fin, digas-me ço que farés.
- Co que farai !... ço que farai l... Eh bè, trrrrrrron de
padisco !! Co que farai?... Vendrrrai lou bast !!l...
Abel LAUGIER.

(Tira de L'Étoile des Alpes).

A Batisto Artou, de la Sartan.

Dins la valèio de Mèujo avèn perdu noste Martegue.
Vole pas dire un port de mar: nàni ! Se vous Ion disiéu,
de tout segur me creirias pas. Mai, à-n-uno pichoto ouro
de Lachau, aperamount dins la mouritagno, se i'atrovo
un vilage qu'es pèr li gènt de la countrado ço qu'es lou
Martegue pèr li Prouvençau, valènt-à-dire Ion païs de la

Danlase Arbaud, dins si Chants populaires de
la Provence, douno tres àutri Passioun, mai
mens espandido qu'aquelo. E paroo pièi d'un:
usage, veramen singulié, que duro encaro en:
Roussihoun. Tôuti li bal, dins !i vilage, ié cou
mençon, éu raconto, pèr uno danso catalano
qu'es noumado contro-pas e que se balo sus
un èr canta tout en dansant pèr li dansaire
éli-meme. E aquel èr emé si paraulo, n'es rèn

autre qu'un recit de la Passioun de poste
Segne qu'aquéli bràvi gènt, - dôu-mens i'a
'no trenteno d'an, - mancavon jamai de dire
avans que de se metre en danso. I' a tambèn,
dins li Cantico prouvençau dôu Paire Savié,
uno passioun prouvençalo en 54 estrofo de
8 vers, bèn coumplèto. Mai aquelo es mouderno, e déu canounge Elioun, qu'èro curat
d'Ourgoun en 1749.
G.D.M.
Plueio d'abriéu douno à béure.

FUIETOUN DE L'AIÔLI

Anè pièi à la fiero de la Crous-de-Mai, e aduguè 'n
autre ase. Quauque tèms après, la bèsti mouriguè mai.
E courre venié d'aclapa soun ase au quartié di Pèiro,
rescountrè Ion Jan Trac qu'anavo enclaure soun avé.
- Eh bè, moun orne, coume anas faire avuro qu'avès

9

LI MEMÔR1 D'UN GNARRO
L'Enregage (seguido).
- Fasès-ié plaço, messiés, cridè lou paire Jôu. Aquéu
miechome que vesès aqui courue un catounet, es un
grand artisto !... Vène eici, Brisquimi, vène te metre emé
lis orne, car n'en siés un e di bon ! Arien, siegues pas
crentous, agues pas pou de te faire vèire.Dôu cop, tôuti li ràfi me descarèron. Deviéu èstre
rouge, rouge coume un cherubi! Jouleto sourrisié, m'alu-

cavo, e sa maire me frssavo emé d'iue plen d'amiracioun.
Sabiéu pas ounte me metre e ni mounte rescoundre ma
tèsto de cacaraca.
Lou mèstre, l'esquino virado à la chaminèio,countuniè :
- Segur, messiés, es bèu de saupre bèn nivela ! segur
es poulit d'èstre architèite, segur es grand d'èstre pintre,
de saché faire d'aquéli bèu tablèu ! Segur, es meravihous
d'èstre escultour e, d'un blot de mabre materiau, d'agué
Ion gàubi de n'en derraba 'no poulido e blanco estatuo

Mai l'enregage, dequé i'a de plus bèu que l'enregage ?
Lou nivelaire a sis estrumen, si quaranto drapelet
; l'ar-

chitèite si dessin, si règlo, sis escaire ; Ion pintre, l'escultour, an si rnèstre d'escolo, sènso coumta qu'à la toco an
em'éli li retoco ! Mentre-tant l'enregaire,
du, dequ'a ?

Soun iue, pas mai que soun iue, rèn mai que si dous
vistoun ! Quand l'engeniaire a si ceumpas e Ion saberu
si libre, l'enregaire n'a que soun biais, soun engèni, mai

fatorgo e de la boufounado.
A-n-aquel endré ié dison Èurre, e sis abitant es de
Bacalard. De mounte vèn aquéu faus-noum de bacalard ?

Laverita es que n'en -abe rèn; mai, coume tène à passa

pèr un sabènt, ame miés vous dire qu'aco sarié trop
long pèr vous l'esplica e que... vous Ion dirai un autre
cop.

Li Bacalard, coume li Martegau, passon pèr èstre simplas e creserèu. Es proun verai que lis orne d'aquéu païs
an de vièsti groussié; mai, soun ounèste e fan bèn soun
trin. Li fiho soun pas toujour abihado à la modo de Paris :

mai, an bon èr erré si gauto roujo e si couifo blanco.
Lou dimenche quand, pèr si coumessioun, davalon à

Lachau, li couneissès à soun camina : fan de gros pas e
ausson la cambo, courue s'avien toujour quauque biau à
sauta.
E pamens, li bacalard, ni mai li bacalardo, soun pas
mai fada que ço que fau. Mai que voulès, se n'an pas
Ion fa, n'an lou renoum.
Tambèn, se n'en fané 'n poulit libre di conte d'Èurre.
E, tenès, s'aco vous fai plesi, vous n'en vau dire un. Que
li Bacalard me fou perdounon !
l'a belèu trento an d'eiçô. Lou Pèire Met, que proun

de mi leitour an couneigu, avié 'n pichot ase negre,
qu'èro brave e poulit que-noun-sai. E s'èro mes dins l'idèio de i'aprendre à viéure sèns manja. Pèr acô faire,

noste orne demeniguè pan à pau la racioun de soun ase.
Aqueste s'abituavo... manjavo de mens en mens (pardi !)
e jamai disié rèn : provo qu'èro countènt. Mai, couquin

de sort! sabès pas ço qu'arribè? Au bout de vue jour
fou bourrisco mouriguè. Quand avès pas de chanço !
-Moun paure ase, diguè ion Met, se visquèsse enca 'n
jour, èro abitua ! -

quete engèni ! l'a-ti quicon clé plus bèn, de mai souspre-

nènt souto la capo dôu soulèu que l'enregage ? L'enregage, dôu prouinié cop dèu èstre, dèu naisse en courrènt,
coume li perdigau, e dins soun espelido e dins soun patusclage fau qu'arrèste e qu'aplante aquéli que l'espinchon. Regardas : aquel orne s'envai emé soun araire...
Es pas arriba à la terro qu'em'un flo de bos que planto
abas à quatre, cinq cènt mètre, vous tiré uno rego talamen
drecho que ié veinas courre uno furo tout-de-long! tala-

men estirado, qu'en bèn la regardant avès toujour pou
de la vèire peta ! L'enregaire empiego que si cambo pèr
mesura : mai prenès un mètre courue l'ai fa ; mesuras
d'aqui, mesuras d'eilai, d'ouate voudrés, dins li bout
coume au mitan de la terro, i'atroubarés toujour dous
mètre, eid'uno enregado à l'autro de-longo dous mètre,
ni mai ni mens... Cercas-me quicon de mai amirable?
l'a-ti souto Ion grand encastre quicon de coumparable à
l'enregage ? Vous escoute, parlas, digas-me dequé me

Esbalausi, e çoume empourta pèr la dicho de Mèste

metrés toco à toco ?

Jou, quàuquis orne diguèron :

- Acô 's bèn verai ! -

E Mèste Jôu reprenguè :

- S'es verai? l'avias jamai pensa, vàutri qu'en coutrejant jougas l'anchoio ! vàutri qu'ai vint bada davans uno
terro bèn charruiado ! vàutri qu'ai vist bava de goust en
toumbant uno rego, avias jamai pensa quq fasias qu'alesti

li terro e que Ion courounamen de l'obro que fasias se
coumplirié que pèr Ion passage de l'enregaire, aquéu
grand artisto dôu terraire ! E tends, es talamen vexai

MOULA Ei% 1 OUG I ET
Mounsen l'abat Pougnet, prelat de Sa Santeta e architèite, vèn de mouri. Simple prèire d'Avignoun, s'èro,
courne sant Benezet, auboura tout soulet à la mestrio
de la pèiro.
Si dos principàlis obro soun la glèiso de Sant-Vincènsde-Pau, à Marsiho, erré la catedralo de Cartag'e, en Africo.

es éu peréu qu'avié coustrui la glèiso di Prémontré de
Sant-Michèu de Ferigoulet. L'abat Pougnet, enfant dôu
pople, èro resta fidèu à la lengo dôu pople, e l'avié bèn
moustra en batejant li dous clouchié de la grand glèiso
de Marsiho gn'éu avié edifica, l'un loir clouchié dt gau,
qu'es pèr sonna li fèsto, l'autre lou clouchié di plang,
qu'es pèr sonna li clars.
Uno fes, i'a'n bèn tèms d'aco ! nous trouvavian ensèmble à Castèu-Nèu de Papo, em'éu e Anfos Daudet, à Foustau d'Ansèume Mathiéu. Après diva, anerian vèire, eila'n
ribo dôu Rose, Ion castelas de Lers. Dôu tèms qu'asseta
au sou, aqui dins li ferigoulo, arregardavian li rouino,
l'abat Pougnet qu'èro escala, éu, pèr eisamina la tourre,

tout-d'un-cop bon vesèn que descènd tout susant, en

brandant souri capèu e cridant : « Ai trouva la tanco ! Venés vèire li trau onnte metien la tanco ! D'ounte Daudet, davans aquel estrambord d'architèite, prés, coume
i'arribavo, d'un refoulèri cascaiant, improuvisè subran
uno cansoun que, me souvèn, acoumencavo coume eiço :
A mes la tanco,
,,

L'abat, à soun capèu,
A mes la tanco,
La tanco à soun capèu !

F. quau aurié di, alor (que ! te rapelles, Anfos?), que se
galejavo aqui Ion bastissèire, que devié èstre, de la ba-

silico de Cartage?

F. M.

que, i'a 'n mas que tôuti couneissès, soun rnèstre es un
orne de goust e de gouvèr, car se pou dire que dempièi
bon proumié carretié au darrié di carreteiroun, n'i'a pas
un que noun sache estira coume se dèu soun enversano.
Li cresten di charruiat coume di coutrejat lusisson, toutol'annado, dre courue de cordo au soulèu ! Pas bèn liuen
d'aqui, i'a 'n autre mas, que couneissès tambèn, e que,
dôu proumié carretié au darrié di ràfi, sabon rèn mai que
pourqueja, ço que fané quasimen dire que la terro a,
coume li bôuso, si tavan merdassié ! Eh! bèn, mis ami,
gaudissès-vous ! Se la Reiranglado, Broussan, Ion mas
de Vers, la Grand-Cabano, tiron glbri de sis enregaire,
lou Mas de l'Estang restara pa 'n caviho !... An, dan l
Brisquimi ! dequé t'escoundes eilai-darrié ? Vène lèu,
vène, moun ami, vène metre ta man dins la miéuno ! E
tu, moitié, sènso te cournanda, vai-t'en nous querre la
pichoto meirino de cartagèno, que faguen courue fau
l'arrousado di signait de Brisquimi !
D'un vanc, la mestresso dôu mas e la tanto s'acousson
pèr ana querre la damo-janeto, entremen que Jouleta
touto galoio plaçavo alegramen li vèire à pèd sus la grand
taulo de pèiro.
- Ah ! ah ! la veici, la meirino : fasès plaço, mis ami,
leissas passa la mestresso dôu mas !
Pièi en s'adreissant à sa femo, lou mèstre apoundeguè
- Arien, es à tu, ma bravo Poulounio, es à tu à vuja
dins li got lou bon vin que nous vèn de la blanquiero de
toun grand, e qu'es, à tout potin, Ion vin d'ounour dôu
Mas de l'Estang !
La gaieta enrousavo tôuti li taro ; li regard se crousa-

-

-

-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
MIOUNFNEN DE JOUSÈ ROIJIANIHO

CHAMBRE
des

3
Paris, 28 février 1892.

DÉPUTÉS

Nouvenco listo de souscripeioun.

MONSIEUR,

Soucieta cl'Arqueoulougio de la Droumo, Valèneo.
Jbrgi de Bernard, Beziés..,
M. Plantevin, Parrnentier (Argerio)
Viscomte de Margoun, Margoun (Erau'. .......
Acadèmi de Nimes
A. Bigot, Nimes
F. Chabrier, negouciant, Avignoun

10 fr.

.....................
.............
............................
...............................
.............
Marqués de Demandolx, au Martegue...........
G. Verdet, negouciant, Avignoun ...............

10
8
10
20
3
10

10
20

A. L. Sardou, majourau dôu Felibrige, Niço......
Miquèu Camelat, Arrenc (Aut-Pirenèul ........

Toutau de la 9eo listo...........

»
»
»

»

»
»

J'ai reçu la lettre que vous m'avez fait l'honneur de
m'adresser et me suis empressé d'écrire à M. le Ministre
de l'Instruction publique et des Beaux-Arts pour obtenir de lui qu'il donnait le bronze destiné au buste du
regretté Roumanille.
Je vous suis très reconnaissant, Monsieur, des sentiments que vous avez bien voulu m'exprimer, et je ne
négligerai rien, croyez-le bien, pour contribuer à rendre
à la manifestation en faveur du fondateur du Félibrige
le caractère que vous avez toujours voulu lui donner.
Agréez, etc.

»

407

Li 8 listo deja pareigudo, ensèn ....... 4005 25

MINISTÈRE

RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

da

L'11STBUCTIOV PUBLIQUE
K

DES BEAUX-ARTS

-oToutau au 7 d'abriéu.... 4112 25

BEAU%ARTs

Paris, Palais-Royal, 22 mars 1892.

-Q-

Vist e arresta tau que dessus,
Lou tresour ie de l'obro,

TRAVAUX D'ART,
MUSÉES. EXPOSITIONS.

-o-

MARIUS GIRARD.

N. B. La souscripcioun rèsto duberto eneô dôu Tresourié.

Communication
au sujet d'une demande

relative au
Buste de Roumanille.

-O-

Nous es pas poussible, se coumpren, de publica eici
tôuti li letro qu'avèn reçaupudo à l'ôucasioun de la souscripcioun Roumaniho : lou journau ié sufirié pas. Pamens
cresèn necite, dins l'interès de l'obro, de prene en aquelo
garbo pouëtico quàuqui flour de sàuvi e de margarideto,
levado un pau eici, un pau eila, pèr li semoundre à nèsti
souscrivèire
Le père de la Renaissance provençale qui aimait tant sa
ville natale, qu'il a illustrée par ses oeuvres, doit y être pu:

bliquement honoré et glorifié. J'applaudis à votre projet.
On devra inscrire sur le piédestal de son monument le joli
sonnet qui se lit en tête des OuBRETO :
Dins un mas, etc.

J. RocHETIN, président de l'Académie de Vaucluse.

C'est une excellente idée que vous avez eue. La place de
St-Roch, située devant sa chapelle vénérée, est un lieu bien
choisi ; c'est là, au milieu des Jardins, que Roumanille est né :
il ne verra que des visages amis.
Avignon.

Monsieur le Député et cher Collègue,

Vous avez bien voulu me demander le bronze nécessaire à l'exécution du buste qui doit couronner le mo-

nument de Roumanille.
Je suis tout disposé à venir en aide au Comité.
Je vous serai donc très obligé de me faire parvenir le

devis dressé par l'architecte, et dès que cette pièce me
sera parvenue, ainsi que le rapport de l'Inspecteur des
Beaux-Arts sur le modèle du buste confié à M. Bastet,
j'aviserai.
Agréez. Monsieur le Député, etc.
Le Ministre,
Signé : BOURGEOIS.

M. J.-Ch. Roux, député des Bouches-du-Rhône.

Plan, devis e buste soun à Paris.
Au 7 de mai venènt dounaren la listo desenco.
M. G.

Li CESE DE RAINMPAU

Roumanille, poète et écrivain populaire, fut un initiateur

COUSINO PROUVENÇALO

dont on ne saurait trop perpétuer le souvenir qui est un

exemple.

ADÈLE RENARD-JENNA, Bourbonne-les-Bains.

'- Il est bien dû à notre cher Roumanille, le buste que l'on se
propose d'ériger à Saint-Remy. C'est même un bien modeste
hommage à la mémoire du poète qui a joué un si grand rôle
dans la Renaissance provençale.
H. SAINT-RENÉ TAILLANDIER, La Paillade.

A mesure que disparaitront les contemporains jaloux, la
physionomie de Roumanille grandira et les habitants, de

Saint-Remy seront unanimement fiers de la gloire qu'ils méconnaissent aujourd'hui.
A. DE GAGNAUD, Porchères.

On fait très bien de mettre le monument de Roumanille au
milieu des Jardins. Il y sera mieux que sur une place publique : c'est l'emplacement qu'il aurait préféré.
Michel BRÉAL, de l'Institut, Paris.

Je rencontrai Roumanille pour la première fois, il y a plus
de quarante ans, à l'imprimerie Seguin, et nous ne fûmes pas
longtemps à devenir de vrais amis. C'est lui qui m'apprit à
lire le provençal que, jusques là, je n'avais pas su distinguer
du patois. Cela ne l'empêchait pas de corriger nos articles en
vrai professeur de français qu'il fut toujours.
Léopold DE GAILLARD, Bollène.

Un marsihés celèbre, o dôu-mens qu'èro celèbre dôu
tèms de Louis-Felip, es aquéu brave Moussu Aymes, que
tenié à Paris lou Bazar prouvençau e que, lou bèu proumié, quàuqui trento o quaranto an avans li felibrejado
dôu café de l'Oudeon, avié agu l'audàci d'afourti en plen
Paris la primauta de la Prouvènço subre touto autro encountrado. Es éu que dins si reclamo au sujèt di proudu
de la terra prouvençalo, que vendié dins soun magasin,
avié larga aquesto fraso : « Or donc, en comparant ces
deux mots orthographiquement, Providence et Provence,
je n'ai vu qu'une idée (I D) de différence. » Eh ! bèn, es
oins lou libre don famous Aymes de Marsiho, Les recettes
culinaires de la Provence, introuvable au-jour-d'uei, que

pescan la recèto pèr faire couire li cese que se manjon
pèr Rampau, recèto praticado pèr tôuti nèsti meinagiero ;
« Eau proumié, dis, lou sero, bouta trempa li cese dins
uno oulo d'aigo fresco. L'endeman jitas l'aigo ounte li
cese an trempa. Fasès mai caufa d'aigo, ié remetès li cese,

en apoundènt dins l'oulo un estoupoun o pipaudoun de
cèndre de peibu d'amelo, car li cese soun dur à couire,
e lou cèndre d'amelo farté couire loti diable.
« Quand li cese soun cué, ço que recouneirés en n'esquichant mi dins li det, levas l'oulo dôu fib, escoulas vèsti
cese, li remetès dins uno autro aigo qu'aurés facho caufa

'mé 'n pougnadoun de sau ; e entre que ion liéume ié

E aro, pèr fini, voici la letro que reçaupèn de M. Jùli
Charte Roux, lou bon deputa prouvençau, en quasi nous
erian adreissa pèr avé dôu Menistre de l'Estrucioun publico e di Bèus-Art lou brourize necessàri pèr lou buste
de Roumaniho, - emé la responso de M. lou Menistre à

sara proun resta pèr prene un pau de salabrun, l'escoulas

M. J. Ch. Roux.

von emé bonur, i'avié dins la salo de la cousino un
flambe esbrihaudant d'amour e de fraternita, quand toutd'uno la mestresso ausso soun got e touto alegourido ço
tais :

- Anen, cadun fou siéune 1 E aro, à la santa de touti,
R vivo Brisquimi !Un long turtadis de vèire entre-mescla de paraulo e de
rire se faguè 'ntèndre. Pièi, à mita vueje, li got se pauus la taulo, e lou carretié, lou brave paire Moulin
sèron sus'

de Fourco, tout en lipant si labro, ansin traguè Ion
le :

- Mèstre, es qu'avès ausi parla dôu traire dou vièi

Rouiau, que ié disien per escais-noum Rigaud de BelloGardo ? Me siéu leissa dire qu'èro lou gréu dis enregaire !
Voste paure paire, davans Diéu siegue, me countavo un
jour dins l'estable, qu'uno fes en fasènt l'enregage di
Cabano de Barrau, s'anè trouva que lou Moussu dôu Mas
(qu'èro de Lioun à-n-aquelo epoco), dins si cambado après
li caio, se capité passa dins li terro que Rigaud enregavo. Vai sens dire qu'à chasco enregado noste Moussu
s'aplantavo, se beissavo, s'aubouravo, e vague d'amira li
rego espetaclouso que Rigaud encandelavo. Lou Liounés
se n'en sarro :
- Comment diable faites-vous pour arriver à tracer des
sillons aussi justes et aussi droits I
- Lou vesès bèn, Moussu ; m'envau après moun araire

en siblant.

(le l'autre bout du
- Oui, tuais enfin je vois, là-bas
sert
de
guide, inais-de ce
champ, un bâton blanc qui vous
côté-ci je ne vois rien du tout!

Au mes d'abriéu,
Touto bèsti mudo de péu.

I,IS E 'C'1OLO D0t1 MIE' J OIJ_

e la Lengo d'O

J.-Ch. Roux, député des Bouches-du-Rhône.
A M. Marius GIRARD, syndic du Félibrige de Provence.

5
1

pacho, dôu rèsto, de faire la purèio au maigre, qu'es em'
acb que se soustènon aquéli veneràbli mouine - que vesès tant foura mau-grat sis astinènci. »
Cousinié Macà.ri.

tournamai, pèr lou servi en bajan e tout taud sus la

taulo, ounte ton garnissès à l'bli e au vinaigre.
« Mai se n'en fai peréu de soupo, di cese, en ié metènt

uno pougnado d'espinard. Enfin, pièi, se voulès uno
manjo de diéu, boutas vèsti cese en pouvero, metès-m'

Toustèms, l'Educacioun dôu pople a tengu bon le dins
li pres-fa naciounau. Dison que Licurgue, aguènt proun
peno pèr faire adôuta si lèi sevèro, dins soun abileta s'imaginè de dreissa dons cadèu, lou proumié à demoura
dins l'oustau e bon segound à cassa lou fortin. Un jour
li faguè veni ensèn sus la grand plaço d'Esparto e, davans éli, boutèron d'os e de car em'uno lèbre que, libro,
s'adraiè vers la garrigo. Autant-lèu, l'un di chin toumbè
sus lou viéure, e l'autre partiguè coume un lamp après
la lèbre. « Aquéli chin, faguè Licurgue, vès! soun de
memo raço. Pamens queto diferènci l'educacioun a messo
entre éli I e, pèr ço que venès de vèire, jujas co que
poudès faire de vôstis enfant. »
L'Educacioun es dins la prefoundour de la Naturo, e
i'a rèn que posque la leva d'aqui; l'orne espandis e amaduro ço que l'enfant a coungreia. Adounc es fourça de
se dire : que sian pèr faire toucant l'enfanço e la jouvènço ? Alor lis estiganço diverso, sus aquéu founs generau d'educacioun, flourejaran enté sa varieta. Es ansin
que lis Ebriéu, cercant subre-tout la glbri d'Adounai,
menavon si jouvènt dins li campagno clarejanto, enlusido
de la Divinita, lis adusien à la Sinagogo pèr que i'aprenguèsson à legi la Toura, i'esplicavon li libre de la Lèi e
i'aprenien à guerreja pèr assousta la Terro Proumesso
contro lis enemi d'Israèl. Plus tard li Grè, que devien
mescla soun sang à noste sang, soun engèni à noste engèni, faran mostro d'uno toco sublimo:« ra).o, zat aYaBo
venien, que siegue bèu e bon noste jouvènt ! » E peréu li
vaqui li proumié dins l'empèri de l'Art e de la Sciènci ;
li vaqui trelusènt au soulèu de la Bèuta.
Pièi veici li Rouman, qu'em' éli se toton nèsti rèire.
Li fiéu de Roumo, que voulien ? De guerrié pèr cliva ion
mounde souto souri gouvèr ; e, dis Indo à l'Oucean, de la
Bautico i Desert, li Rouman mestrejèron pertout.
L'Ebriéu èro misti, lou Grè flourissié dins l'Art, loti
Latin èro soubeiran de l'univers ; e lis enfant vivien,
grandissien à l'Escolo de sa nacioun religiouso, artisto o
guerriero ; e chascuno avié soun poun de visto douminant.
Faudrié bèn s'engarda de counfoundre eiçb, car la mescladisso ininteligènto di principe abastardirié la raço.

Que vôu dire que l'enantimen de nôstis enfant dôu
Miejour sara jamai aquéu di Bretoun, di Picard o di

Champagnôu ? Avisas-vous d'ana planta nôsti maibu sus
loti ribeirés de la Mancho ! Es uno foulié ! Leissas, lissas
l'ôulivié e l'arangié, la tuberouso e l;jsop i countrado
qu'encenturo la mai bluio. Cresès pas que la Naturo, lou
meiour di mèstre e di: Menistre de l'Estrucioun, vous crido : A chascun lou siéu I Venguessias pas, coume s'es fa
de tôuti li garo, basti nbstis Escolo sus bon moudèle d'aquéli de Paris, au grand despié de l'armounio, de la vido
vidanto e de la verita puro e bello. Ah ! pulèu, que s'esclape lou mole de l'unifourmeta ! Lou mole, es bon que
pèr li manobro ; e loti Miejour a soun cisèu fada, a soun
soulèu esbrihaudant dins la capo azurenco. Nôsti davancié, i'a quàuqui quatre o cinq milo an, prenien aquel as-

tre pèr bon simbèu de l'Èstre infinidamen bèu, bon e

pouderous. De-segur loir soulèu que caufo à poun nbsti
terrado, qu'esgaio lou miejournau, qu'enlusis l'inteligènci
de si rai e qu'abraso divinamen lis amo, a fa bello nosto
part dins la nacioun ; e sarian de plagne, se noun gardavian nôsti richesso e nôsti dre. La Prouvènço, nosto maire,

antan fugué la rèino di prouvinço. Afogo encaro, elo, e
abrivo l'eros ; nous descuerb li tresor de la sciènci e dôu
Gai-Sabé, nous desplego li meraviho de l'art e bouto fib
au cor de si fiéu pèr freireja 'n s'amant tôuti mai-quemai. Sara pas bon di que la bandiran dis Escolo prouvençalo !

Mai quau sarié l'abesti qu'eiretié d'un castèu e de soun

tenamen, d'un mas e d'un tros de terro, s'ôupilarié à

garda que la plus pichoto part ? E anessias pas crèire que
pèr éstre dôu Miejour, noun aguen lis tue vira, quand lou
fau, vers bon Nord ! Arregardas tant de sabènt que soun

acô dins un bouioun gras, e avalarés bon pontage lou mai

honni e mai sani que rague souto ion soulèu. Rèn em-

parti d'eici pèr ana faire lume amount dins la capitalo,
i pintre qu'an embeli li palais naciounau, i musician

- Fau crèire, Moussu, que ié vesès miés de liuen que
de proche.
- Mais, fichtre, je ne suis point presbyte : je vois bien
que de ce côté-ci vous n'avez pas le rnême bâton que vous
avez là-bas...

- Eh 1 bèn, e bon grand Peiroto, faguè lou segound
dôu mas, que, dins li terro de Broussan, pèr pas tant
vira de court, sautavo li valat de dos, tres terro qu'enregavo à la fes, ço que i'empachavo pas de faire de

- E se vous disiéu, Moussu, que bon signau qu'es
d'aqueste constat es cènt milo fes plus gros que l'autre,
cènt fes plus dur e cinquanto cop plus vièi que vous,

- E ion grand Macaco, qu'enreguè, d'après ço que se
dis, bon claus di quaranto eitaro de la Reiranglado en
anant de reculoun !
- E Jan-de-la-Messo, que calavo de coustèu, sènso

Lou Moussu, cresènt que Rigaud lou passavo au drai,
mita countènt, mita mouquet, s'enrevenguè au mas. Mai
ion vèspre, bon Moussu vouguè saupre riboun-ribagno se

arresta l'araire, em'acb vous empafavo de sôuco qu'aurias
di que toumbavon di nivo ! Ah ! se l'on voulié 'scudela li
noum de tôuti aquéli grand fignoulaire de la terro, n'en
finirian pas !

fusiéu.

- E cresès pas, mis ami, que se lou Gouvèr douno de
crous pèr recoumpensa bon merite, ion talènt, se d'eici
coume d'eilai s'aubouro d'estatuo pèr ounoura la membri
di grands orne, cresès pas, dise, que nàutri que semenan
lou blad, pèr metre à l'oustau de chascun bon pan à la
paniero, nàutri qu'apadouïssèn lou mounde ! nàutri que
fasèn d'orne coume de chaine pèr l'armado, m'es vejaire,
mis ami, qu'aurian bon dre de demanda au gouvernamen,

que iéu e que nèsti dons paire ! -

lou grand enregaire s'èro garça de sa caro o de soun
- Dequé voulès jouga, Moussu, se vous prove qu'ai
di la verita?
- Je mets mille francs sur la table
- Moussu, ié dis ansin Riga-d, jougués jamai em'
aquéli que fan li jo, prenès vbsti milo franc, e aro venès
vèire moun segound signau... Crese que se dèu vèire
encaro !...
Tout en disènt, sorton deforo e Rigaud en aloungant sa
man de-vers Bello-Gardo :

- Tenès, ié fai, bon vesès ?
E courre Ion Moussu cercavo eilalin dins li terro, en
disènt que leu vesié pas :
- Vesès pas la Tourre, eilamoundatit dins lis estello !
Aquel an, Rigaud avié 'nrega tôuti li tirro di Cananode-Barrau emé la Tourre de Bello-Gardû pèr signau de
la man d'eila.

candèlo !

noua pas de crous e de riban, mai un libre d'or pèr

chaseo coumuno, ounte li noum di grands cime de la pau-

riho sarien escri à constat de sis ate !
- Mèstre, faguè bon baile carretié, parlas courre sant
Jan Bouco-d'Or !

- N'en parlaren ericaro un autre jour. Entremen, mis
enfant, vese que se fai tard... Anen nous jaire, qu'autramen la levado, deman, sarié long dôu Rose.
(A sequil

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'ATÔLI
qu'encanton li saloun e li tiatre, is escrivan que régnon
emé sa plumo d'or, basto, is orne d'Estat que mounton
au gouvèr à chasco mudesoun nouvello. E sian pas lèst
encaro pèr l'abandoun de la partido.
Escoutas que vous parle : à tout obro fau l'oubrié, ié
fau peréu l'estrumen. Eici sian : eh bèn ! l'obro es l'educacioun miejournalo que l'entameno ; l'oubrié, li mèstre
dis escoulan ; l'estrumen, Ion prouvençau o la lerrgo d'O.

Avèn debana pan pèr pan ço que lis escoulan dèvon
estudia. Se lou mèstre es proun inteligènt, emé la lengo

d'O, esclargira que mai la draio dôu bèn, dôu bèu e
dôu verai; se pèr malur es un moussurot, parlant que

de lengo d'O, ounte li Mèstre faran forço bèn d'ensigna
la lengo franceso pèr fou sistèmo naturau, liogo d'emplega la barbaro cousturuo de parla is enfant clins uno
lengo qu'es pas aquelo de si maire. Leissan de cafre lis
escolo e lis escoulan que fan la nienimo eicepcioun.
1'oulèn pièi pas dire, pèr nbsti resoun, que la metodo
franceso fugue foro-bandido. Dieu nous en garde ! l'a
souto loti soulèu de l'Educacioun dôu Miejour plaço pèr
vàutri dos, bèlli lengo sorre qu'aman tôuti dos e tambèn!
(A segui,.

maire, desdegnous de la font sano e regalanto que la
lengo fai regiscla clins l'escolo, de sa raiado que ié trelu-

mena nosto barco au diable.
N'en voulèn ges, di cadeno de l'esclau ! Fan que touto
nosto frucho vermeialo s'amadure e que nosto neu s'alande vers li calanco souleiouso !
Pèr acb, se me cresès, vous dirai Ion secrèt. Es verai
que n'es pas un pèr tôuti, en foro dôu Felibrige. Mai sa-

bèn tau personnage dôu gros grun, que n'en quinco
pas uno, alor que devrié se n'assabenta. Es que i'aurié

d'argno dins l'armino? L'educacioun prouvençalo, qu'es
de tout interès de plus leissa langui, dèu s'entrina 'olé
la lengo di rèire.

Lis Alemand, au Coungrès espetaclous de Posen (Prûssi
poulouneso), lou 21 de janvié 1891, an adôuta, pèr aclamacioun, Ion vot unanime que seguis : « La lengo meirenalo, couine lengo d'ensignamen, es Ion soulet mejan
de desvoulouparnen nourrnau de l'esperit ; li verita penetraran jamai dins ion cor de l'enfanço, quand ié saran
presentado dins uno lengo estrangiero. »

Assajas d'estruire h Francés emé la lengo d'Anglo-

Terro o d'Alemagno, alor meme, uno supousicioun, qu'a-

quéli lengo ié parlarien que de souri païs. Jamai farias
de famousFrancés , au countràri, que lis aprengon clins
uno doublo lengo, amado e glouriouso, Ion francés d'O
e lou francés d'Oïl dins Ion Miejour : veinés doubla la
pouderouso assimilacioun de la lus, de la voici e de l'amour patriouti.
Nous arrestan pas i counsideracioun qu'esclargirien
miés aqueste biais d'ensignamen *: acô se saup, Ion barquet navego miés emé dos remo, l'auceloun volo miés
di dos alo ; e lis escoulan qu'aprenon dos lengo soun pèr
Ion mens dons cop plus fort que lis autre.
La lengo prouvençalo, de-fes escarteirado à l'escolo,

es courue l'aucèu blu de la sourneto : piéu ! piéu ! toujour
viéu !

Rèsto que de faire ausi soun divin bresihage qu'es

l'amo de la Patrio.
Tôuti li Prouvençau qu'an teta de bon la, tôuti li gènt
d'esprit, n'en counvènon ; e l'on se demando : Mai que

fau faire ? L'esperiènci de vint an nous respoundra :
« Tiren uno rego que parte dôu boucau de la Garouno,

passe à Blaio, à Ribeira, à Counfoulens, à Gueret, davale
sus Rioum ; pièi, desseparant ion despartamen dôu Piuede-Doumo d'aquéu de la Lèiro e, aqueste, de l'Auto-Lèiro,

que cope l'en-bas dôu despartamen de l'Isero e s'enane
ajougne Briançoun, au toucant di counfigno vers l'en-aut
dis Aup emé lou Piemount. » Aqui avès lis encountrado
Vèire l'esclargimen d'aquésti principe e l'espausat de la
metodo dins li publicacicun que seguisson:
La langue française et la langue vulgaire. - Réponse au dé-

puté Edouard Lochroy.(MESSAGER DE TOULOUSE, outobre 1881.)

De l'utilisation des dialectes provinciaux pour l'enseignement
du français. (OccrTANIA, avoust 1888, Mount-Pelié.)

4 rôle de l'idiome local dans l'enseignement du français.

(L'ETENDARD e LE CONSTITUTIONNEL, Paris, 2 de setèmbre
1890.)

- Pins LA PROVINCE di Lilas-Paris Les rues provençales,
pèr L. Duc ; Des crèches de Noél..., pèr T. llangin.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI: Lou palangre, au tannin de fèrri,
pèr L. Foucard ; L'eglèiso de moun quartié, pèr Ion meure.
- Dins L'ETOII.E DES ALPES de Gap : Li bacalard, conte pèr
A. Laugier; L'Estelle dôu Mount-d'Or, pouësio pèr A. Ronde.
:

René MONTAUT.

-----

- Pins LA SARTAN DE MARSIHO : Lou printèms, pèr Lazarino

de Manosco ; Luen dôu vilàgi, pèr J.-B. Bonnefoux; Un embroi
de mot, pèr B. Artou.
- Dins Lou cASCAvèL d'Alès : A Ces-te pèr Capitello; Lou
printèms, pèr F. Chabrier ; Lou serwnoun de Moussu Sistre, e
noumbrôusi raiodlado.

i--A--O--0--o--o--o-- -e --- - o- -o--O--o---0-

- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Mandadis de Lafaro à-n-un

estrasso-riclos, pèr Casso-lignotos.
Dins L'HÉRAULT de Beziés : Me denzesissi, Pèr Tous Rèis,
Cansoun d' taulo, e L'influenza, pèr A. Maffre.
- Dins LE GRIL de Toulouso : L'Ase, sonnet pèr La Cigalo
Le Jan Nèsci, conte pèr Ag. Fourès.

OULEGADISSO `BrROUVENÇALO
A Marsiho, la glèiso de Sant-Laurèns regounflo que mai de

mounde, e tant li jour oubrant que Ion dimenche, pèr ausi
li counferènci dôu B. P. Savié. Faudrié, nous escrivon, que

fuguèsse tres cop plus grando. Nous voulien pas faire creire,
quauqui mau-gracions que i' a, que la lengo felibrenco èro
pas coumpresso di Marsihés, que s'anavo i sermon ri dôn valènt
paire blanc que pèr curiousita? Vaqui pamens dons an que
lou riéu, dins Marsiho, bandis soun aigo lindo, e toujour que
mai violon béure. Mai, ço que pièi coumplis aquéli festo poupulàri, es li cantico prouvençau qu'aqui, en perfecioun, li
Sant-Janenco canton, emé li tambourin que ié fan (lins li cor
vibra l'amour de la Prouvènço. Mounsen Lacrous, Ion venerable curat de Sant-Laurèns, que d'aquéu bon pan d'oustau
apasturo ansin souri pople, vaqui un orne de la bono.

-o

A Marsiho e à-z-Ais, dins soun cours de prouvençau, M. Ion
proufessour L. Constans a estudia li nouvello dôu troubadou
Bamoun Vidai, Lo jujamen d'amors e Lo castia-gilos, emé Li
papalino de Fèlis Gras.

- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA: Lous cats fan pas de

chis, pèr L'Escoutaire; Lou dimenche au Lez, pèr C. Fabre

Lou bichut, pèr L. Beissière.

- Pins LA GAZETTE DE FRANCE : Mistral à l'Académie, à
prepaus d'aquéu brut qu'a courregu li journau, un article

chanu en favcur de la lengo prouvençalo e de si dre à l'eisistènci pèr Louis de Meurville. Pins leu meure journau, Bretagne et Provence X31 de mars), un grand e fier article de Charte
Maurras sus li liberta prouvincialo e lis istint federalisto dôu
Miejour.
- Dins L'ARDi;CIIE RÉPUBLICAINE : meure sujèt, trata bèn

simpaticamen pèr J. Fauvette.
- Pins LA TRADITION de Paris : Lou pèd de Sinsoun, eansoun d'Is. Salles ; Lou coucut, tant poupulàri dôu Carsi.

Pichoto plueio d'abriéu
Fai bello meissoun d'estiéu.

-oA Paris, au famous cabaret dôu Cat Negre, Misè Irma Perrot,

autramen dicho Estello, amistouso e bloundino cartarello de
Nimes, a fa clanti e aplaudi, bravo! nôsti cansoun prouvençalo. Es elo, aquelo )Estello, que fai, tôuti lis an, à Paris, li
delice di fèsto felibrenco en cantant :

NABUCODONOSOR

Sus lou polit de Aimes

Avès ausi parla dôu grand NabucodoNosor, que finiguè pèr manja de caussido ?
Avié dins souri palais nôu cent titèi chausido,
E se lavavon tôuti au saboun Mikadô.

1 'avié 'n amelié

o bèn
Au camin de Perpignan

U. ié perd, l'autre ié gegno

o Lis estello d'Aubanèu. E dire qu'en Prouvènço i' ague pancaro un artiste proun ideious e fin pèr faire flori e mirando i
cafè-councert, en remetènt en vogo nôsti tant naciounau !

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

-o-

L'abat F. Pascal, ôumournié dôu Licèu de Gap, a entre-pres
un bèu travai : Ion reviramen, en parla dis Aup o prouvençau

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : «Lou
vin, fou vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta Ion vin de

gavot, de L'ILIADO D'OcMÉRo. Aquelo traducioun, mai-que-mai

aboundouso en richesso de lengo, mai-que-mai naturalo, bouniasso e famihiero, e d'uno eisatitudo pamens irreprouchablo,
n'es aro au tant sieisen
que vèn de paréisse à Gap (empr.
Fillon), 23 pajo in-8°.

L'OUSTAU MALAURENT

-o-

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

Un founs perdut, galejado d'Antounin Maffre, a pareigu à

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

Beziés (empr. Azaïs e Cordes).

Es forço de crèiro, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins Ion got couine Ion rubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que Ion Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounde n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi

Frédéric Mistral et
l'Académie française, pèr J. Gautier; Crentous, pèr Mad. J.
Gautier; A la mignoto Claro Astruc, pèr V. Bernard; Lis enfant, pèr L. Astruc; Frai Savinian et ses précurseurs, pèr L. de
- Pins LA CORNEMUSE de Marsiho

:

Berluc-Pérussis ; L'auber jo, pèr L. Foucard.
- Pins Lou FELIBRIGE, buletin mesadié de J. Monné : Raport
sus li Jo Flourau de Carpentras, Comte de gestioun de la Mantenènço de Prouvènço (1889-1891); Li novo felibrenco.
- Dins LE PETIT CIOTADIN de La Ciôutat : Li galejado d'un
Martegau.
- Pins ion BULLETIN ARCHÉOLOGIQUE D'ARLE Histoire
anecdotique des rues d'Arles ; moutet arlaten, Moussu Sicaud,
rèn l'entimido, pèr E. Fassin.

M. G.-A. PALUN &amp;
PROPRIÉTAIRES

de faire d'afaire em'éu.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aibli.
Lou gerènt: GRABIÉ PERRIER.

:

VINS
MOUSSEUX
muscat de Provence
Marco depausado.

- Pins LES ÉCHOS DE TAMARIS : Étienne Pélabon, autour de

Manicle, pèr P. Coffinieres; La province e si revendicacioun,
per 1o11 meure ; Lou boui-abaisse, pèr B. Artou ; La terraio
d'Aubagno, pèr F. Lescure.

Quand lou Vènt-Ter'au
Boufo pèr Ratnpau,
Li magnan reüssisson.

soun francés de la pouncho di brego, en se li pessugant,
renegaire de souri paraulis dôu brès, vergougnous de sa

sis, de souri perfum que i'embaumo, n'en fau pas mai
pèr ensuca la liberta santo, pèr gasta nôstis arange e

- Pins LA vEU DE CATALUNYA : La Salvia, tradu dôu prouvençau de Boumaniho, pèr N. Verdaguer y Callis.

Co

,kVIGN®N

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

ENCÙ DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la MEDAIO IV4 ELIBRENCO, veritablo beloio d'art, en argènt
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pbu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
La MEDAIO souleto : G fr. ; - mountado en epingolo 'Y fr. ; - emé
amaduro e sucro tant de clareto, clins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu- brassalet assourti, tout en argènt dôu prournié titre I si fr. ; - emé cadeneto pèr
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
mostro, tout en argènt perén 1 i3 e 1 O fr. - e 12 sôu de mai pèr reçaupre franc
lou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
:

:

:

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, lande, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa :

Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais). .

--

la fiolo,

LOU VIN D'OR

3 fr.
3 fr.

sage :
A toun apetis se vos douna d'alo
E se vos donna de joio à toun cor,

2fr. 50 Quand vas au café, laisso la verdalo
mi-sec (goût français) ....
Nostis espedicioun souri facho franco de E pren lou Vin d'or, e béu Ion Vin d'or.

En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o
o 24 quart de Bob.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolq,
En double panié o 50 quart de fiolo.

Se
port, garo d'Avignoun, embalage
scomte, o
pago en tracho à 90 jour, sènso eperdu.

bèn 15 jour 2 1. Li dre d'intrado e de
regio arregardon Ion croumpaire.

Encô de Louis FERBER e fiée,

à Lioun, piaço St Pothin, 14

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

FOU TDADO EN 1876

1 , à la earriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
courre ion vin de Castèu-Nôu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Pins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

SOURCES MIREILLE
Tonique, Digestive, Reconstituas

û EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR I ÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
Entre-paus de saboun, car-salado,
vinaigre. - Liquour de touto meno.
houglo.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout

Se vènd â fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

r,A/

Çus

VIN MARIANI

un aperitiéu plus fin que téuti li A LA COCA HOU PEROU
Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRÈNT
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

de port.

Basin e bevèndo. -- Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port et d'embalage.

Demandas

Par excellence
SOUVERAINE

ri

l

pour l'Estomac

La caisse Cv 50 bou'ei1u-. ,15 rr. prise à vals
ADAIINISTI. _tION t 3,G.sS'RS I. rIi S'-Augustin, Paria

Ventedanstousle,Dep,a

..uxKinéralesetPharm.

boa Ïachimban êaRSihés
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
Se trovo e n Avignoun, au magasin Deshayes

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277609">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277610">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277611">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444940">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277582">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°046 (Abriéu 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277583">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°046 (Abriéu 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277584">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277585">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277586">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277588">
              <text>Quarante-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277589">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277593">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277594">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277595">
              <text>1892-04-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277596">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277597">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277598">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/2985e12bc2d68c134537a44bc09e21a0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277599">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277600">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277601">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277602">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277603">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277604">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277605">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277607">
              <text>FOL13136_1892_046</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816523">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4067</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277608">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444935">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444936">
              <text>Montaut, René</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444937">
              <text>Laugier, Abel (1852-1926)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444938">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444939">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596695">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596696">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596697">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641677">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878281">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
