<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4069" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4069?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2567">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d8705253679197bc61b4d03f40a87ba.jpg</src>
      <authentication>72675930d57e66b1f20f0a34bdfe2170</authentication>
    </file>
    <file fileId="139099">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/50d20cc15c2e9b1015a93efb939d54ad.pdf</src>
      <authentication>d6845ca9bbfbeed628838fd5c333a174</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631128">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Ni, 48.

DIMÈCRE, 27 D'ABRIÉU 1892.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,

LI

F. MISTRAL.

QUJE

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounid)

VAI CRE1%IAXT IRES FES PE R MES (7, 17, 27)

!ia
PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... a fr. i0.
Tres mes.......... 3 fr.

E D'ABOUNAGE

12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.
E st ran gi é ..........

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile dôu journau :

M. DE BARONCELLI.

au palais dôu Roure,

Secretàri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

GRABIÉ PERRII:R.

L
EMÉ LIS AUBADO MAIENCQ
L'aubo, qu'en boutanico apellon populus
alba, es l'aubre rèi de la Prouvènço. Noun n'i'a
ges de tant grand ni de tant majestous en terro
dôu Miejour. Dins li cremen dôu Rose, sus li
levado e dins lis isclo, l'aubo vèn couloussalo
coume li trounc gigant di fourèst vierge d'Americo.

Emé si pège blanc, bèn enroula, mabrin,
dre coume de coulouno, emé si bèu brancage
qu'argentan l'enmantellon e que, boufe que

boule, tènon tèsto au mistrau, l'aubo

fai

sounja, me sèmblo, autant pèr l'estaturo coume
pèr soun noum, au mite dôu gigant Aubioun,
aquéu fréu de la terro que luchè contro Ercule
sus lou ribeirés dôu Rose.
Fau vèire l'aubo en Bartalasso, à Valabrego,

Dins lou lengage de l'amour, tau que se pratico en Prouvènço, touto flour, touto aubriho
a sa significacioun. E quand lou calignaire,
quàuqui-fes un jalous, la niue dôu proumié
de Mai, vèn estaca'n bouquet o'n rampau de
verduro à la cadaulo d'uno chato, ié fai ansin
counèisse, de-fes crudelamen, lou founs de sa
pensado.
La roso, pèr eisèmple, vbu dire eiçô-d'eici:
Bello roso de mai,
Qu'es pancaro espandido,

En quau la dounarai?
A tu la plus poulido.

La ferigoulo a bèu senti bon ; estènt qu'es
caucigado coumunamen souto li pèd, es uno
flour injuriouso :
La ferigoulo
Se douno i groulo.

Lou sambu, encaro mai, car se pènjo à la
porto d'aquéli qu'amon lou vin :
Lou sambu :
Siés un embut.

à Tarascoun, dins li Segounau, en Arle, sus
li dougan de la Camargo :
0 magnifiqui souloumbrado !
De frais, d'aubo desmesurado
Miraiavon di bord si pège blanquinous ;
De lambrusco antico, bestorto,
I' envertouiavon si redorto,
1 dôu cimèu di branco forto
Leissavon pendoula si pampagnoun sinous

L'éuse es pèr averti que la jouinesso passo :
L'éuse :

Pèr pau qu'espères, sarai véuse.

(Mirèio).

Forço mai aboundouso autre-tèms qu'aujour-d'uei, l'aubo, dins nôsti païs, èro autretèms, pèr eicelènci, fou grand bos de service.

Lou roumani marco l'amour (e belèu reinemorio, quau saup? la Court d'Amour qu'avian
à Roumani) :
Lou roumani,
Amour au nis.

Mai lou bon Mai, au dire de tôuti li fringaire,

Li radèu qu'Annibau faguè construire à BèuCaire, à Roco-Mauro o autro part, pèr travessa
lou Rose enté sis elefant, fuguèron entaula'mé
lis aubo esfraiouso que ribejavon noste flume.

lou bon ruai es pièi l'aubo, car veici ço que

Aquéli douge nau que Cesar faguè basti,
dôu tèms qu'assiejavo Marsiho, e que faguè
basti en Arle, nau e galèro que fuguèron armado en trento jour, fuguèron facho emé lis
aubo que se toumbè de-long dôu Rose.

E perqué ? pèr-ço-que l'aubo, quand si catoun flourisson, fournis à l'auceliho lou coutoun de si nis ; e 's i branco de l'aubo qu'au
mes de mai pendoulo soun nis tant remarcable aquel aucelounet qu'apellon'debassaire o

Téuti li moble poupulàri, que se fan vuei emé

de nôuguié, coume taulo, pestrin, paniero,
gardo-raubo, tout acô, jusqu'à Louis XV, dins
nôstis encountrado, noun se fasié que de bos

d'aubo - qu'en estènt travaia pren uno coulour rousenco.
Enfin, quand se planto lou Mai, subre li dos

ribo dôu Rose, à Tarascoun coume à Bèu-

Caire e'n tôuti li païs vesin, li jouvènt, dins la
niue dôu bèu proumié de Mai, van, dins lis

aubaredo, derraba'no jouino aubo, la miés
avengudo que trovon, e'm'acb la vènon planta

au pourtau de la vilo o bèn contro la porto
d'aquéu que volon ounoura.

significo :
L'aubo :

T'amarié mai au lié qu'à taulo.

pendoulino de Prouvènço.

Basto, s'avian pas l'ôulivié, nous farté ges
de peno, pèr tout acô d'aqui, de prouclama
que l'aubo, la bello aubo maienco, acô 's noste
aubre naciounau.

Iéu vous presènte, bello, la ferigoulo ;
Sabès que sènt bon en touto ouro,
Encaro mai quand es flourido :
Vous amarai touto ma vido.
Iéu vous presènte, bello, lou boutoun-d'or,
Que sias pèr iéu courre un tresor,
Coume un tresor de gentilesso :
Vous prendriéu bèn pèr ma mestresso.
Iéu vous presènte la pampo de roure,
Que trop long-tèms m'avès fa courre :
Ai tant courru, tant courrirai,
Bello, qu'à la fin vous aurai.
Iéu vous presènte, bello, lou balicot *
Que n'es un aubre bèn pichot :
Mai éu sarié bèn fièr, pecaire,
S'erias la noro de moun paire.
Iéu vous presènte, o bello, la viéuleto ;
Sias dins moun cor touto souleto,
Mai pèr iéu sarié doulourous,
Se dins voste cor n'i'avié dous.

Iéu vous presènte, o bello, lou mentastre,
Prenès-me iéu e noun un pastre
Li pastre sènton trop l'enguènt,
Prenès-me iéu que sènte rèn.
Iéu vous presènte la pampo de vigno
Que, quand fai vènt, elo reguigno
Fan trop ansin vbstis amour,
Bello, quand siéu auprès de vous.
Iéu vous presènte, o bello, la redorto ;
l'a cinq couquin à vosto porto :
E n'i'a d'eici, e n'i'a d'eila.....
Anas au diable caligna !
Iéu vous presènte uno mato d'ourtigo :
Bello, sarés plus moun amigo ;
Vese qu'avès trop de pounchoun...
Maridas-vous em'un cardoun.
Iéu vous presènte, bello, la berigoulo :
Avès un pau trop grosso goulo.
Rèn que pèr la bourra de pan,
Me manjarias tout moun gasan.
Iéu vous presènte, o bello, la caussido...
Semblas uno rosso esbahido
Coustarias mai à reveni
Qu'un marrit ai à 'ntre-teni.
Iéu vous presènte, o bello, lou caulet,
Que, quand fai vènt, acampo set
Ansin fai volte calignaire
A vosto porto, eici, pecaire

Dôu rèsto aquel usage, d'espremi sa passioun pèr uno flour emblematico, n'es pas
particulié souletamen à la Prouvènço. Dins la

Corso, dins l'Itàli, dins la Roumanio e la
Grèço, dins tôuti li païs ounte lou soulèu
caufo l'imaginacioun dôu pople, se retrovo
aquéu biais de declara soun pan d'un sôu dins

un coublet sus uno flour. Li Gré proubaAro veici lis aubado qu'èro autre-tèms d'usage de canta, au mes de mai, souto li fenèstr o di chato. Disèn pas que, dins de vilage,
noun se canton encaro, car l'amour, quand es
naïve, aura eternamen la pouësio pèr lengage.
Mai em'aquéu glavas de banalita groussiero
que vuei, coume jamai, envahis tout, embrutis tout, i'a grand dangié qu'éu-meme, l'amour,
vague perdènt si galantarié d'antan.

blamen, proumié civilisaire dôu ribeirés prou-

vençau, nous avien adu aquel us, car avien

éli peréu, de touto antiqueta, un brout de
pouësio ansin, que l'apelavon anthema, ço que
vbu dire « flouresoun ».
GUI DE MOUNT-PAVOUN.
* Balicot, basile (ocymum basilicum).
Redorto, erbo-di-gus, clematito.

BMVR - Alcazar - Marseille

�v

L'AIOLI

G

Adiéu l'uniirersita

E aro, fai tira ! Mai, qu'es acb, Marin ? disié hou rèire.
Un estrangié, ve, que mi sèmblo, eici, èstre en camin de
fèrri.

Li mèmbre de l'Assouciacioun generalo dis estudiant de
Prouvènço, reüni à Marsiho Ion 15 d'abriéu passa, an vouta

unanime l'ordre dôu jour seguènt sus la questioun universitàri

Vivo Prouvènço

Aguste MARIN.

Digas-mi s' à Maiano l'a panca de ferigoulo.

-

:

La luno rousso
Roustis la pousso.

L'Association, en présence du projet de loi sur les universi
tés, actuellement en discussion au Sénat, et qui met en péril
aussi bien les Facultés d'Aix que les Facultés de Marseille,
invite les membres des corps élus du département et l'État à

acampa pèr festeja quauque anniversàri. Em'acà n'en
vènon à parla de la Patrio... e de dire que leu patrioutisme

èro qu'un mot ! Soulet, noste prouvençau n'en fuguè

prendre les mesures nécessaires à la création à Marseille
d'une des futures universités.

De tout segur, se la lèi passo dins li coundicioun
estrechano dôu proujèt en discussioun , l'UNIVERSITA

LIS' E'S'C0L0,i D'

MËSTE FRANC.

En Abriéu la flour,
En Mai la coulour.
Ah ! d'aquéu fènis de Marin ! Noste Aguste Marin, de l'Arniana Marsihés, sabès qu'es parti pèr Paris - e deja se languis
de revèire l'Amiradou.... Anen, tant-miés, qu'eilamoundaut
n' i' a deja bèn que trop que fan la male restado ! Veici, en
atendènt, ço qu'escriéu à F. Mistral :

Voulès que vous digui, moun béa méstre : souri de
plagne, lei parisen. An de tout, creson d'agué fa 'n tablèu bèn pinta de la Naturo ; an de palais de tôuti lei
tèms e de tôuti lei pais ; an de fourèst, de boues, de port,
e meme de vilajoun en plen Paris ; an jita tout noueste or
clins sei carriero pèr si faire bèu, e quauque jour, trop de
judiéu, quand lis auren enfada emé nouéstei cansoun au
soulèu soun gènt à pinta souri cèu en blu. Em' acb, an
ciublida qu'uno cavo : an ges fa d'ôurizount.
Poudien bèn, dins uno plano de -pereici, faire toumba
leis aubre e leis oustau, e si destapa'n endré mounte, de

jour que l'a, quouro lei bràvei gènt an besoun de pan-

I

J0

R

la IAengo cl'O

PROUVENÇALO - que, dins aquest journau, n'avèn reclama

l'istitucioun, vai mai, coume tant d'autre de nôsti dre de
gènt, passa pèr maio emai pèr iue. E se, quand li prouvinço mai praticouso quo la nostro, auran, éli, ôutengu
sis universita, la Prouvènço, despuiado de tout aut ensignamen, vèi si fréu éubliga d'ana, coume de caritoun,
bousca foro de soun sen quauque. mamèu de la sciènci ;
se devèn, la Prouvènço, emé si 9500,000 auto, un païs de
nàni, uno Beoucio, incapablo e indigno d'avé si font d'estùdi tourne avié dins Ion tèms de soue independènci, eh
bèn, diren : acb i' amerito 1
Quand uno raço a fa figuro courre la nostro dins Ion
mounde, e que, de tôuti li bèn de Diéu clafido, en poussessioun de tôuti si dre de pople libre, s'abandouno elomemo, se laisso pau à pau tout leva, tout derraba, meure
l'usage de sa lengo, de que vendra se plagne se ié refuson meme Ion dre pèr sis enfant de s'estruire sus plaço !
Zôu, vilo de Prouvènço, countunias, countunias de vous
embriaga de mot ; zôu, poulitiquejas, à touto zuerto, sus
la fe di centralisto de Paris. Entanterin Ion mounde viro ;
e chasque tour de rodo, dôu tèms que badas la dragèio,
vous escracho quaucuno de vôstis esperanço. An donne
la neblo is iue, li famous Counsèu Generau que soun
censa représenta lis interès de la Prouvènço ? Ah ! courre
acb 's verai, que l'ase dôu coumun es toujour l'ou plus
man basta !

(Seguido e finido)

De-mai, fau que I'Autourita dis Escolo se prounouncie.

Pbu plus demoura dins nu siènci que pourtarié tort à
l'Universita. Es elo qu'es facho pèr Ion pople e noun
aqueste pèr la sabènto soucieta. Se vôu, couine hou dèu,
gagna l'estimo dôu pople, que i'alargue la lus e l'oundo
de la sciènci vertadiero, qu'es la richesso d'uno nacioun ,
alor picaran, li man, e batran, li cor, tôuti à l'unissoun de
sa lausenjo ; fan pas que l'Acadèmi parèigue uno grando
Damo, mourgant lis ignourènt e 1i mesquin dôu fin fours
de la Franco - qu'es pamens nosto radiouso Prouvènço
acb pbu pas teni dre souto uno sàvio demoucraclo.
Li reitour de Bourdèus, de Toulouso, de Mount-Pelié
e de z-Ais, soun capable de coumprendre Ion proublèmo
lenguisti, de n'en donna la veraio e utilo soulucioun. Es
emé respèt que se ié demando eiçb; mai es de soun devé

tambèn de leva lengo sus uno tant grèvo questioun.
Counsultaran lis ome de letro que ié soun à l'entour e
seprounounciaran pèr que lis istitutour sachon co que
counvèèi ; e pièi, courre hou demandavo au Menistre forço

justamen Moussu Granet, ispeitour d'Acadèmi, en Avignoun, s'apoundra la lengo d'O dins li prougramo ôuficiau, siegue pèr lis eisamen dis escoulan au certificat
d'estùdi primàri, siegue pèr li proufessour à-n-aquéli dôu
brevet simple o coumplèt.
Es necite de mai que li libre classi de Prouvènço agon
sa plaço dins la listo dis bubrage que publico hou Counsèu despartarnentau.. Demandan pas eici l'ôubligacioun
de se n'en servi, mai aquelo liberta qu'es Ion sourgènt
dôu prougrès pertout, e tambèn dins l'Educacioun poupulàri.
La Soucieta di Felibre parisen a dubert la draio, emé
si councours e si festenau, ounte van gagna li joio, mèstre entai escoulan. Ansin fan de bèn que-noun-sai à l'obro de l'Escolo prouvençalo-franceso.
Li valènt sôci d'eilamount an concourra, dins sa darriero
e brihanto sesibo de Scèus, uno obro que s'amerito atencioun e dèu pourta la bono nouvello dôu felibrige is escoulan.

Tôuti li felibre valènt respoundran à, la rampelado ;
soun aqui preste pèrla campagno de;l'Escolo : un pau
d'ajudo fai toujbur grand bèn. Couneissènt li Leituro o
versioun prouvençalo- franceso, lis esbrudiran e lis alarga-

ran dins li païs dèu Miejour. Es quaucarèn de nbu que
s'aubouro en dessus de touto metodo emplegado à
l'ouro d'iuei. Veici Ion moumen pèr elo de quita Ion nis
e de prene la voulado, couine l'alauseto que s'enauro
cantant dins l'azur e hou souleiant.
Lou blad se maduro. A l'obro, valènt prouvençau, zôu !

- o jour de Diéu ! - mounte fenisse la terro, mounte

que se n'en toumbe, de garbo! e l'eirbu, lèu que sana

coumenço 10e cèu.
Es acb qu'an pas senti. Pamens, despèndon proun d'argènt en farfantello e meraviho ! E acù fana que me mesfr-

coumoula de grau d'or!
Quant i'a d'escoulan qu'à l'ouro d'iuei estùdion jour
pèr jour li classi felibren? Nous escartaren pas paire en
disènt que van tout-bèu-just à .la cinquanteno. Couneissèn
qu'uno escoho ounte chasque jour que Diéu a fa recéu

FUIETOUN DE I.'AIÔLI

11

U MEMÔRI D'UN GNARRO
Lou
,Serpatas di mr

untih© (seguido.)

Lou vièi Bermound e Bernouvin s'avancèron e l'un
davàns, l'autre darrié de l'enserpatado, emé de cisèu de
femo fasien sauta fis estaco : bèn-lèu Ion jougne de la
drolo es au sbu, pièi es leu faudau que sauto, pièi es li
raubo que toumbon, pièi es la camiso que volo !...
Oh ! mis ami de Diéu, quente espetacle ! secours ! misericbrdi !

Un serpatas de la groussour dôu bras encenturavo
d'aut en bas la pauro Bermoundo.
Aquéu moustras, après i'aguedre environna l'en-aut
de la carnbo drecho, s'èro empega entre li cambo, aqui
souto hou vèntre, e pièi avié 'ntourtouviha, Coume l'èurre
entourtouviho un aubre, la taio amirablo de la jouvènto.

Lou coutet dôu bardouchas s'aloungavo d'en-darrié lis
esquino ; e son-' orro tèsto, après agué passa souto hou
bras s'arrestavo au tetin de la drolo - ounte hou moustre
semblavo chouria leu bonur !
Lis orne s'èron requiéula d'esfiai, tremoulant couine de
i ounc.

maucoura ; e après nous countavo acb, lis iue lagremejant
e Ion cor sarrau
Auto ! felibre, fasès uno obro sacrado e belèu la mai
patrioutico de nbsti tèms. Dau ! dan ! pèr la Prouvènço e
pèr la Franço !
René MONTAUT.

taia vo de se remembra lei primei cresèneo, anarien vèire

sarai toujour dei parisen : an ges d'ideau, pecaire!
Aviéu besoun d'un pau mi desgounfla. Coume sias
brave, vous, es à Maiano que màndi moun plagnun.

m®iour de téuti. E, pamens f'a, puleu mai que mens, un
milioun d'escoulié, garçoun o fiheto, que poudrien estudia de-lengo lis obro felibrenco. E d'aquéu biais, couneissènt bèn aquéli dos lengo de Franço, farien de bon
prouvençau e li meiour di fiancés.
J'a quauque tOms, un jouvènt de l'Escolo prouvençalofranceso d'Avignoun èro vengu.sous-ôuficié d'un regimen
de dragoun pereilamoundaut de-vers Paris. E vejeici
qu'emé tôuti si cambarado galouna d'or, s'atroubavon

Vès-eici Ion prospèctus dôu cours d'ensignamen menciouna e signala pèr l'article precedènt :
LECTURES OU VERSIONS PROVENÇALES-FRANÇAISES
Par René MONTAUT,

Ouvrage en cinq volumes, avec illustrations, qui a eu le
premier `prix au Concours littéraire et pédagogique de
Sceaux, sous la présidence d'un membre de l'Académie

française.
Il, Volume. Cours préparatoire. - Mots et propositions; ce
livre contient une excellente méthode de lecturc phonique. 1 fr. 50.

?m° Volume. Cours élémentaire. - Phrases et récits. 9 fr. 50.

3- Volume. Cours supérieur, Ire partie. - Extraits de la littérature félibréenne, prose. 2 fr. 50.
4m' Volume. Cours supérieur, 2me partie. - Extraits de la littérature félibréenne, poésie. 2 fr. 50.
5me Volume. Cours complémentaire. - LIOUNIDO, poème en
XII chants. 3 fr.
Grammaire provençale. - Elle renferme la découverte d'un

fait grammatical servant de base à une nouvelle méthode
d'analyse plus rationnelle que toutes celles qui sont employées, même dans l'enseignement secondaire. 1 fr. 50.

L'idiome local est le plus utile
auxiliaire du français.
Michel BRÉAL,

Professeur au Collège de France,
Membre de l'Institut et du Conseil supérieur
de l'Instruction publique.

On a publié beaucoup de livres pour l'enseignement de la
langue française à l'école primaire, et la méthode y reste encore dans un cercle vicieux : « Une langue n'est bien apprise
que par la comparaison avec une autre de la même famille. »
Ii faut donc recourir aux études comparatives, qui sont le
succès de l'enseignement secondaire : on y apprend mieux le
français par le grec et le latin ; à l'école primaire, on saura
mieux aussi le français en l'étudiant par le provençal qui, de
plus, est une langue vivante.
Mises à l'essai depuis quinze ans, les Lectures ou Versions
provençales donnent les meilleurs résultats.
Plusieurs membres de l'Académie française et du Conseil
supérieur de l'Instruction publique ont accordé à cette méthode leur éminente sanction.
Et voici comment cette oeuvre est appréciée à l'étranger
« Un meeting, composé de nombreux congressistes, a réuni le 21 janvier

« 1891, les représentants de toutes les classes sociales de la Posnanie
« (Prusse polonaise).

« On y a formulé, entre autres propositions, la suivante qui a été unani-

« moment adoptée :
« La langue maternelle, comme langue d'enseignement, est le seul moyen

« de développement normal de l'esprit. n

Extrait du journal LE MONDE (Paris).

Nul professeur, surtout dans le Midi, ne voudra ignorer cet
ouvrage, d'une si grande utilité et si intéressant par ses innovations en lecture phonique, en analyse de grammaire et en
exercices de correction simultanée du style ; celle-ci, la plus

efficace de toutes les leçons, est aujourd'hui impraticable

dans l'enseignement primaire où l'on n'étudie que le français;
notre langue doit être régénérée dans le Midi par la méthode
des Lectures ou versions provençales-françaises, destinée à
toutes sortes d'écoles. Chaque famille voudra la posséder pour
compléter l'éducation de ses enfants.
Nous espérons que cet appel au progrès sera entendu par
tous ceux qui s'intéressent à l'instruction publique.
ON SOUSCRIT CHEZ :

'

-

soun pan, pasta e eue 'n Prouvènèo; qu'es encaro Ion

- De qu'avès pbu ? faguè Ion baile Louvis. 0 raspo
d'orne que sias tôuti ! Anen, zôu ! escagassas-vous aqui
coume de rascas de drole ! Sabès dounc pas, marrias, me

farias dire, que Ion Serpatas di Mountiho se desrènjo
pas pèr tant pau de causo ? Espinchas-lou : vesès se
boulego? Acb 's bèn éu, ciné soun plan-pausa; es aqui
dins Ion paradis, e cresès qu'ansin vai faire plèti?.. Ah
ié sian pa'ncaro ! Anas, n'avèn pas fini ! Bernouvin, planta couine un as de pico,_éu, l'amourous de Bermoundeto, escoutavo sènso ausi li paraulo

Mme ROUMANILLE, libraire, rue St-Agricoi, Avignon.

M. J. GAUTIER, avocat, directeur du journal la
Cornemuse, 59, rue Sainte, Marseille
M. René MONTAUT, rue Chiavari, Arles-surRhône.
M. BLANC-MENARD, libraire, boulevard VictorIlugo, 14, Nimes.

toua, éu, Bernouvin, éu, l'amaire, éu, que bèn-lèu anavo
pousqué naseja dins tout aquéu flourege d'amour, couine

un charroubés, un choustre, avié tout destapa, tout

escafouia, tout mes dins lou coucouminage ! Oh ! gandaras de sause ! couquinassas de mounde !... Fahié-ti èstre

bardot ? Oh ! quetàpi ! quet àpi !... Èro pas l'àrchi, Ion
rèi, Ion gréu, Ion mole di couioun?... Em'acô hou sang ié
gargoutavo, em'acô l'amour ié garçavo d'emplastre sus li
gauto, em'acô fou sang de la vergougno ié mountavo au
front! Eh ! bèn, nàni, i'ensalirien pas mai sa Bermoun-

dôu grand baile dôu mas, la tèsto ennegado dins de pen-

deto ! Ah-! l'avien que trop visto ! E d'un varie Ion jouve-

Bermoundo, que la serp leissavo en visto couine pèr gràci.

qu'ados avié fa sauta, 'm'acb proumte, coume un simple
la sarro dins si bras, la mignoutejo, la poutouno e l'atapo.

sado d'amour ; èro aqui, estasia, plen d'arniracioun,
pivela pèr li quàuqui meravihôusi bèuta dôu cors de
Lou serpatas pèr éu passavo pèr maio ; vesié que Bermoundo, e sis iue s'escarcaiavon orné d'uiaussado enverinado de passioun e de desir. De cop, l'on vesié li narro
de soun ras que i'anavon de gounflige, si brego labrudo
avien lis arcaneto de la jalousié ! 0, la grando enmali-

ciarello i'estenaiavo Ion cor, ié fouitavo Ion sang, ié
crouchetavo l'amo ! Èro jalons d'aquéu galant cbu, d'aquéli bèllis espalo, d'aquéli poulit bras, d'aquéli sen

superbe qu'aquélis oumenas devourissien 'mé de cop

d'iue pataras ! De la serp ? Ah ! s'enchautavo pas man !

La serp dins uno ouro sarié morto ; mai aquélis ome

viéurien, aquélis ome aurien vist e fa viéuta dins si pensado agourrinido Ion bèu cors de sa Bermoundo ! Tout
aq uéu tresor tant poulidamen de car et d'os mounta, tout

aquel escachoun acoucoumeli de gràci, de briéu, de
chale, tout aquéu groumandige de pèu roso e de pou-

nome sauto i pèd de la chato, ramhaio li besougno
- Malurous ! siéulo Ion baile Louvis, vos te gara
d'aqui ? Veses pas qu'emé ti cascavelige vas tout gasta,

tout perdre ! -

E s'adreissant i segaire :
- An, zôu ! sarras-vous eici, vous-autre, qu'es tèms de
vèire li qu'an teta Ion meiour la ; car s'agis pas de n'en

prene mai erré Ion nas qu' em'uno palo de bos l... Es
eici leu pica de la daio ! que res l'ôublide : bon pèd, bon

iue, la man fai tout! Alor acoumenço un travai d'apreiendage e d'inchaiènço.

Trento orne, à quatre pas escarta l'un de l'autre, fan lou
roudelet ; li dès autre, vènon en retenènt, lis iue braca
sus Ion serpatas, faire esquiha plan-plan li voulame entre
escaio de serp e costo de chato. Ai !... Ion serpatas trais
sis iue de-galis, descaro li segaire, mai ni quinto ni
boulego ; la chato se plang ni mai ni mens.

BMVR - Alcazar - Marseille

f

�L'AIÔLI
Dôu 28 de mars 1892.

Es bèn segur, bon counfraire Montant, que pique di
man e vous lause de la bello obro que fasès. Vbsti libre
d'escolo soun, coume dirai? soun courre la reio à l'araire,

- escusas aquesto coumparesoun païsano.
Es vôsti libre que gravaran dins la cabesso de l'enfant
]ou respèt, l'amiracioun, en meme tèms que ion bon grau
de noste bèu lengage.
Perqué, li tres quart dôu tèms, vesèn-ti Ion palot, Ion
rnenusié, Ion courdounié, fou barbejaire, fou marchandot
de noste vilage, o Ion catau, Ion bourgés, loti iiegouciant
de la viloto, agué vergougno de parla la lengo maire ?
- Es pèr-ço-que, estènt enfant, un ase de pedagogue
i'a fa crento de parla « patoues » ; es pèr-ço-que, estènt
enfant, noun an vist que de libre e de journau empremi
en francés.
Lou proumié libre que vesèn à lescolo s'escafo pas de
Hosto memôri ; es éu la pouncho de la reio que duerb
la rego founso ounte se semenaran li graniho de tôuti li
;;ciènci. Eh ! bèn, se la reio es bono, se la rego es bèn

duberto em'un ôutis fa pèr la terro, un rai de soulèu

intrara 'mé la graniho dins aquelo rego, e rescaufara la
cemenço ; e la civado que n'en sourtira sara pas folo, e
lou blad que greiara noun sana anouï *
Vous sarre la man, counfraire Montant : emé d'orne
couine vous, Ion Felibrige tèn l'averti... Osco seguro, à
la meissorm T'aura de garbo.
Voste bèn devot,
Fèlis GRAS.

Quand plôu lou proumié de Mai,
De coudoun n' i' a gai (paire);
Quand plôu lou dons,
Soun vermenous ;
Quand plôu lou tres,
N' i' a ges.

PASCO EN PICHOTO RUSSIO
Miejo-niue picavon, tôuti li campano campanejavon. De
;.iuen s'entendien li galoi trignoun. Li voues de brounze
se gounflavon, e li campanejaire, tout fièr d'anounça la
plus beilo fèsto de Pan, luchavon : campanejo que campanejaras.
De poulidi chato,vestido de si plus bèus abihage e tôuti
flourido, courrien vers la glèiso pèr troupo galoio e se
ié plaçavon de-vers la porto, darrié li jouvènt e li vièi.
Si courset rouge, si coutihoun blu vo carrela, si trenello

tant longo que ié pendoulon sus l'esquino e que soun
entrenado enré de riban acoulouri ; tout acb es d'un cop
d'iue estrange.
La joio, uno joio de jouinesso, franco coume la frescour

de sa car, bribo sus si figuro. Tôuti li cire soun atuba.
Ei segur ion grand jour.
L'Ome-Diéu ciu'a soufert pèr Ion triounfle de la venta,
qu'es mort pèr nosto redemcioun, es ressuscita dôu mitan
di mort.
Adonne es un jour d'estrambord pèr tôuti ; lis ôufènso
s'ôublidon, éhascun redevèn bon ; car es la fèsto de la

3
d'enterin que Ion castagnié e la platano forço niai proumieren s'espoumpissien dins sa bello raubo verdo tout
flèr de sa sabo forto. L'aubrespin, dintre lis aubre èro
cubert de la nèu de si flour e nous embausemavo de si
prefum. Touto aquelo nature souvajo embriavo lamo e ié
douriavo grand gau.
Enfin, fou soulèu se levè, daurant li flour de l'aubrespin, Ion liège e li branco dis aubre, fasènt belugueja li
fueio souto si bèu rai rouginèu que brihavon tambèn sus
l'aigo bluiejanto de la ribiero que clarinello courrié souto
nôsti pèd.

- Pèr de bon es ressuscita, - respond Ion pople.
E tôuti s'embrasson.
Acô se passavo en Pichoto Russio. Restave dins Ion
païs desempièi dons mes soulamen, couneissiéu gaire si
coustumo, vo, pèr miés parla, aquéu quaucarèn dins lis
us que separo li gènt d'aquéu païs d'aquéli dôu cèntre.
Aqui li maniero soun mai franco e la fèsto mai gaio. Li

femo n'an pas la fausso vergougno de nbsti dono de
Mouscou. Restère peréu tout espanta quand Mariano, la
chato de moun oste, Ion cousaque Levica, s'avancè de iéu
e me baiè Ion poutoun pascau.

Regardave aquelo bello jouino femo que desempièi dons
mes s'afeciounavo à moun entour pèr que me sentiguèsse
pas soulet liuen de moun païs. Èro tant fresco, tant sani-

- Lou Crist es ressuscita ! - me venguè.
- Verai, es ressuscita ! - faguère en ié rendènt soun
poutoun.

Pièi, coume aviéu prepara un presènt pèr ié souveta
la fèsto, un bèu pichot presènt qu'èro soulamen un aneloun en or ! - Ion passère à soun det, metènt dôu meme
cop un ibu de Pasco dins sa man.

touso e tant gènto, qu'au mitan d'aquéu cadre esbrihaudant me semblavo la grando, la forto pouësio de la na-

- Tè, ma jouino oustesso, faguère, veici un ibu de
Pasco, un iôu rouge, pièi aquel anèu pèr souveni. -

dôu matin que m'embriavo, mai, me sentiéu las que-noun

Regardavo la bago e semblavo souspresso vo desvariado ; après un moumenet :
- Es d'or de bon ? me faguè.
- D'or fin, diguère.
- Mai alor, pèr-dequé inc la baies?
- Pèr te faire souveni de iéu, quand sarai parti.
- Pamens, uno bago d'or de bon !
- L'ai croumpado espressamen pèr tu ; gardo-la en

- Siéu fatiga, Mariano, faguère pausen-nous eici
un moumenet: m'as un pan trop fa courre dins leu vi-

turo.

Caminavian douçamen, sènso parla. Noun sai s'es l'èr
sai .

lage.

- Asseten-nous, moun jouine moussu, faguè.
Mariano avié 'no gràci que noun se pôu dire : èro dons
soun parla, disié pas li causo emé Ion biais di damo de la
vilo, car èro soulamen uno chato de la terro; mai sa voues
melicouso, uno voues founso, musicarello, amistouso,
donnavo de grâci à tout ça que disié.
Nous erian asseta sus Ion pège d'un aubre frescawen
coupa. Èro gaire charrarello, aquéu jour pèr la faire
parla ié disiéu de tout, ié parlave de soun orne qu'èro
sôudard.
- Quouro espères toun marit? ié faguère.

souveni de la couralo retirado qu'ai reçaupudo dins
toun oustau.

- Anen, s'es coume acb, te remercie, moun jouine
moussu.E me quitèpèr ana adoura lis image saut.
Lou capelan, que i'anavo davans Ion diacre tenènt dins
sa man un gros cire adourna de riban acoulouri, anavo
pèr la glèiso, s'arrestavo davans lis image pèr ié donna

- Sabe pas se tournara lèu, me respoundeguè, m'a

d'encèns ; pièi se virantdôu constat difidèu, que, Ion vesènt
vent se desseparavon pèr rondelet, li saludavo en disent
Lou Crist es ressuscita ! » e li group, l'un après l'autre,
ié respoundien « Veramen, es ressuscita ! » Au cire dôu

escri de l'espera, que tardarié gaire, mai desempièi sièis
mes qu'ai reçaupu sa letro, ai pu ges de nouvello.
- Dèves langui? Sias resta long-tèms eesèn ?
- Tres semano soulamen.
- E segur as forço ploura quand ès parti pèr Ion ser-

capelan èro estaca un gros bouquet de four. Lis inne

vice ?

pascau restountissien ufanous.
- Lou Crist es ressuscita ; pèr sa mort a vincu la mort
e rendu la vido à-n-aquéli qu'èron dins Ion cros : que li
cèu Ion lauson em'estrambord ! siegue touto la terro dins
la joio ! Que l'univers entié, vesible emai invesible, fèste
aqueste grand jour! Lou Crist es sourti de la toumbo. 0

- Dequé te fai de Ion saupre ? me demandé.
- I' a de man de te loti demanda ?
- Noun, P a pas de man, faguè après un moumen de
refleissioun. Veguen, vos que te responde, que te digue
tout ?

- De-segur ; vo respondes pas de tout...

- Alor te dirai qu'ai pas ploura quand es parti, l'a-

joio eterno ! La niesso èro dicho, li campano campanejèron. Li

mave pas, m'an maridado qu'acô nie plasié gaire.
- E vuei, ames degun? ié faguère afeciouna.

Pasco * èron signado.

- Manjaras la Pasco à noste oustau, vo dins Poustau
dôu capelan ? me venguè Mariano, coume sourtiéu de la

- Si, me respoundeguè riserello.
- E se pôu saupre quau amen?

glèiso.

- Se pôu.

- Vers vous, ma bello chato... Sabes qu'aine pas ana

- Quau es donne ?
- Ame aquesto bago.
E aprouchè de mis Tue l'anèu que i' aviéu baia pèr

encô dôu mounde que counèisse gaire.- Miechouro après

venta, de l'amour crestian, - e la calamo se fai dins

ère entaula dins l'oustau de moun oste, Ion cousaque

tôuti lis amo.

Levica. Aquelo soupado de famiho fugué mai que galoio.

mnatino.

L'aubo pounchejavo e la clarta dôu cèu nous anounçavo qu'aurian uno tousco journado de printèms. De.-un

amo que noun te pôu dire un mot, pas un mot que vèn-

- Lou Crist es ressuscita ! - crido lou capelan.

* La prouscripcioun dôu prouvençau, tant di bàssis escolo
mai cargamen
coume de l'aut ensignamen, devèn de mai entout
(lame, lou
de counsciènci pèr l'Universita. E vès-eici,
française,
vot que vèn d'emetre, dins la Bevue de philologie
M. Leoun Clédat, proufessour à la Faculta di Letro de Lioun :
Au moment où l'on va réviser les programmes de licence
ès-lettres pour une nouvelle période de trois ans, qu'il nous
soit permis d'émettre le voeu qu'on 3' fasse une place, si petite
du moyen-âge, inspirasoit-elle, à la littérature provençale
Qu'on inscrive, à côté de la
trice de Dante et de Pétrarque
chanson de Roland et de la chronique de Joinville, un sirà
ventés, un seul, de Bertrand de Born ! Les étudiants auront
leur disposition une édition tout à fait classique, que M. Antoine Thomas a publiée il y a quelques années. C'est bien le
moins qu'on explique dans nos Facultés quelques strophes
provençales, alors que dans toutes les Universités du monde
civilisé, excepté en France, l'étude de la langue d'Oc et de sa
brillante littératufe est une des parties constitutives de l'enseignement philologique et littéraire. »

- Anen ! acô vai coume la flour à la pastiero, s'escrido
emé joio Ion baile Louvis. E arc, vejan un pan, Bernouvin ! Pren li grand cisaio que soun aqui, e plan, plan,
coume s'es fa per li voulame, esquiho-lèi souto la tèsto
d'aquel animau ! Quand ié saras, espincho-me pièi à ma
coumando : dins Ion tèms que tu ié faras sauta la tèsto,
l'escarteiraran, pèr que Ion
lis àutri emé li voulame
monstre dins si darrié badai estoufe pas Bermoundo...
M'avès coumprés ? E vautre, eilai-darrié, tends fine
dubert e li voulame preste... -Enjusquo aro, disian plus aut, Ion serpatas avié pas
mai branda que la Tourre-Magno de Nime, mai tant-lèu

que sentiguè grata soun gargatet pèr la grand lamo

aceirado, aquelo bestiasso avié coumprés sai-que que
l'idèio ié prestavo pas vido, e alor aquéu gros e long
e de
trihau vivènt, plicassa de gris, de verd, de jaune
testasso
negre, plan-plan s'estirè ; pièi en aloungant sa
dounè 'n cop de siblet, coume bon fai uno machino en
garo, pèr faire vèire qu'es presto àdeparti.
trambleto. La car de
L'uiau e boa tron dounon mens
segaire :
galino courreguè de la tèsto i pèd !dicridè
Ion grand balle,
pôu
!
tenès
ferme
- Agnès pas
digue
perqué?...
fan que i'aguen sa pèu o que
rèn èro, permeEnterin Ion terrible animau, coume se
lis espalo de Berdrecho
à
gaucho
sus
navo sa tèsto de
amistadousamen la
moundo e fasié Ion bèu ; rebalavo
frustavo
en passant li labro
tèsto sus Ion cbu de la ehato,
escalavo à
d'ounte
couine
embriai
rose de la jouvèntobrusimen fin e dons coume n'en fai

sis auriho emé de
l'aureto en jougant dins li frueio.

i.

- Mai, i' a de sèn d'aura un anèu, uno cause sènso

gue dôu cor ? -

avié som. Me demandé Mariano de ié faire coumpagno, e
d'ana 'm'elo vers lis amigo qu'avié dins Ion vilage pèr ié
souveta la fèsto. Faguerian coume acb uno deseno de vesito ; pièi, en plaço de rintra dins Poustau, prenguerian

Si gauto venguèron rouginelio, e respoundeguè..:pas.,
Coume se teisavo de-longo :

- Pèr-dequé dises pas pus rèn? demandère, sariés
pèr cop d'asard devengudo mudo ?
- Noun, faguè douçamen, siéu pas mudo; mai belèu

Ion camin d'un mas, proun aliurscha, mounte restavo
soun einado.
Caminavian dins un pichot camin mai que mai pintou-

es miés que me taise, cregne forço que toute aquelo
charradisso nous mene à rèn de bon.
- Bessai as resoun, faguère un pan countraria.
Pièi me levant:

resc sus li bord de la Desna. De-fes que i'a courrié Ion
draibu, dins li prado, de-fes s'escoundié dins li brousso.
Lis aubre avien carga soun poulit vièsti printanié. Pounchejavon tant soulamen quàuqui pichbti fueio is acacia,

- Anen noste camin, apoundeguère, anen, vers ta
sorre.

Apellon Pasco, en Pichoto Russio, un froumage que se fai
emé de crèmo, d'iôu e de sucre.

Subran Ion vièi Bermound, bandissènt soun capèu,
sarro li poung, ausso li bras, e la tèsto virado eilamount
dins li founsour bluiejanto dôu cèu s'escrido :

- Grand Diéu ! i'a cinquanto an que te serve, cinquanto an que te prègue e que t'ame ; pèr un cop qu'ai
de besoun de tu, vènes pas à moun ajudo? Dequé t'ai fa?
digo, Diéu de Diéu? Te dison grand, tout pouderous,
em'acô laisses ma chato entourtouvihado pèr uno serp
ma chato, que quand sian à l'oustau passo sa vido à
neteja ti capello, à couronna de flour la Santo Vierge e
toun Sant Fiéu ! Ma chato, qu'escoubo e que lavo d'àgeinoun Ion bardat de ti sants autar ! Aquel ange que
pauso piousamen de dentello sus la tèsto de ti sant, de
ti santo, iuei, l'abandonnes, la laisses embruti davans
mis iue per Ion plus orre di monstre de la terro ! E, lis iue foro tèsto, bon panne orne, coufle d'aquéu
massacre, se viro en plourant coume un drole vers sa
!

frho :

- Oh ! ma Bermoundeto ! Ve, rega: do-me : siéu toun
paire, me laisses pas descrestiana, responde ! Oh ! moun
enfant moun bèl agnèu, moun ange, moun sang,
!

parlo-me ! -

Bermoundo, elo, disié rèn.
Alor Ion vièi, rangoulejant de doulour, fai qu'un lamp !
Derrabo li grand cisaio di man de Bernouvin, li fai bada,
pièi, za ! li passo au coutet dôu serpatas :
- Lou tène ! Ion tène ! tiras bèn ! crido i segaire.
E li segaire tiron tant que podon ; tant que potion li
segaire s'esforson d'aqui, d'eilai ; de tèms en tèms s'ausis
de cra-cra, quàuquis estrifamen de pèu o d'escaio ; lis

Anas-ié, mounjouine moussu, faguè'm 'un brigoun
de tristesso.
1

Tue se cercon, l'espèr gagno li pitre... Cra ! cra ! fan mai
lis escaio.
- Ai ! ai ! vai pela aqui Ion serpatas ! tenès ferme 1
siéulo bon baiee Louvis, aquest cep es nostre ! aquest
cop i'auren sa couquino de pèu !

- Zi ! zi ! zi ! fai la serp en siblant, e li cisaio esquibon, e l'animau terrible s'alongo en durbènt uno goulasso espaventablo, e la bestiasso se pôutiro, se desenvirouno, e sa testasso emé sa goulo badanto fan ion ventau
en ratant fiô e flamo e li voula'me fan drin-dran, s'embrècon, santon, peton, se torson ; e lis orne, d'esfrai e de

pôu, barrulon lis un sus lis àutre couine de pan taud

au sôu.
Lou serpatas mourdu,. entamena, espôutiha pèr-li lamo
di voulame e di cisaio, se desentourtouviho, s'aubouro
plen d'arrougantige, se quiho subre sa ce. Gulo badanto,
bèu de leidige e d'afrountarié; Ion monstre superbe se
tèn tire davans la jouvènto, sa testasse, pavanejant sus la
siéuno. De-long de soun cors penjoulejon de riban de
pèu, de tros d'escaio, de listèu de car ; e d'un Tue gandaras

e fièr narguejo e menespreso aquélis orne qu'em'un

rejit, uno cigougnado, vèn de faire mourreja au sôu.
Es que la lucho es acabado ? L'animau espère, lis orne,
li meissounié podon ié demanda soun revenge, la bèstio
es presto, demande pas mai que de countunia la bataio,

Li dès proumié segaire soun esta bardassa, mai n'en
demoro encaro trento que fan bon ciéucle eilai darrié... Es
que van requiéula? faire sarjant-cagagno? Ah ! pas mai
- A l'arrambage ! crido lou grand baile Louvis.
(A sequi)

BATISTO BONNET

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

LOU U GROS ARTÈU

Caminavian mut e pensatiéu, en passant dins un pichot

bos, Mariano tout d'un cop se viro de moun constat e

me regardant en fàci :
- Voudriéu bèn vous dire, mai anse pas: parnens fau
que leu saches, plan que. vous ion digue, car se vous leu
disiéu pas, crese que n'en mouririéu. Asseten-nous eici,
apoundegué d'uno voues qu'à peno s'ausissié.
Nous asseterian. Pareissié touto esmougudo.
-- Veici ço qu'es, moun jouine moussu, faguè douçamenet e touto tremoulanto : t'ame, ace es segur, t'ame,
n'auras de lagno e iéu d'auvàri ; mai de-segur de que
qu'arribe, jamai me dessepararai d aquelo bago que m'as

baiado. -

Trouvave pas un mot pèr ié respondre ; me teisave.
Tôuti Bous erian mau à l'aise, mai lèu, lèu, un estrambord d'amour triounflè de nosto embarras, e un long

Per pli studi romanzi, recuei d'article italian sus nosto

Uno niue que fasié luno, Brancai ion Pantaiaire éro

coucha dins sa feniero. E courre fan li gènt qu'à la feniero
couchon, argènt, pèr s'encapeirouna, nousa leu cafre dôu

E Brancai penecavo e pantaiavo entre-dourmi.
Tout-en-un cop vai vèire un gàrri que testejavo vers si

pèd.

- Frr ! frr ! venguè Brancai.
Mai loti gàrri brandavo pas.

- Frr ! frr ! ratun dôu diable !
Lou gàrri arrougant vouliépas s'enana... Meme, au clar
de la lune, semblavo s'enarca pèr ié faire la figo.

Aquéu bedigas s'èro pica sus l'artèu, sus soun paure
gros artèu - qu'avié pres pèr un gàrri.

Èro proche de miejo-niue quand sounjerian à nous

entourna. L'estelan èro clar, la niue tousco, uno d'aquéli
niue d'abriéu, embausemado di prefum dôu printèms, la
luno pleno nous vujavo soun lume.

En nous aprouchant dôu pichot bos mounte m'avié

parla de matin, ié prepausère de nous arresta.
Pèr-dequé ? dèmandè d'un biais serioLs : sian pas fatiga, i'a soulamen un quart d'ouro qu'avèn quita ion
mas.

- Anen, Mariano, asseten-nous eici un moumenet.

- Mai pèr dequé?
- Acb me farié plesi.
- Eto, asseten-nous.
- Quau m'a di de matin, eici meme, que m'amaves?
- Es iéu que te l'ai di.

E, tant vivamen, que me i'atendiéu pas, s'aliuencho de

iéu.

- Pèr-dequé t'aliuenches? De qu'as pbu ?
-- 0, ai pèu, moun jouine moussu ; ve courre tre-

mole.

- Es iéu que te fau pôu ?
Lou sabe pas, te dise que leu sabe pas, mai, ve,
t'ame trop, voudriéu te fugi.
- E mounte mariés?
- Dequé fai? dre davans iéu.
- Se m'ames, fau dire qu'as un estrange biais d'ama.
- Ai, te ion jure, un biais d'ama qu'es miéu ! faguè
d'uno voues tant amistouso que l'aurias baia vosto amo.
- Mariano !
- Me lagnes pas, moun tourtourèu, me fagues pas
soufri: tôuti li jour dôu bon Diéu t'en gramaciarai e te
saludarai enjusqu'au sbu.
- Calmo-te, Mariano, te lagnarai pas, te leu proumete.
Deman partirai, pèr qu'agues pas besoun de me fugi.

- Es verai ?
- Te leu proumete.

- Alor..... prenès vosto bago ?
La tiro doucamen de soun det, la pauso sus mi geinoun, m'embrasso estrechamen e s'ensauvo dins li bos
en plourant.
lé tenguère paraulo ; partiguère l'endeman.
N. DE SEMENOW.

Tradu pèr la Inarqueso de Barouncèlli-Javoun.

- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Catouli e francés, Lou feli-

-Ah ! o? diguè Brancai, as l'èr de te trufa de iéu ? Espè-

amistadous.

senti que niôsti cor s'entendien.
Au nias, passerian uno journado paradisenco, permenerian sur la Desna ; tout proche de iéu Mariano me bagnavo de soun alun cande e noun m'en poudiéu rassasia,
talamen m'éro dous.

Dins LA CIGALO D'OR de Mount-Pelié: estùdi sus Charle
Maurras pèr Jan Soulèu ; Pèr orto, sonnet de P. L'Estiéu ; Las
Santos Marias de Paladilhe fier J. Fournel.
- Lins LE SOLEIL DU MIDI: Alleluia, letro à moun nebout
pèr L. Foucard ; La marchande d'avelano, pèr leu meure.
- Dins LA SARTAN de Marsilio : La legèndo dôu niistrau pèr
B. Artou ; Siéu d'Auruou, cansoun de J.-B. Bonnefoux ; Abriéu
e Mai, pèr Lisa Mouren.
- Dins LE GRIL de Toulouso : A-n, uno jouvento, L'ort, pèr
P. L'Estiéu ; Las abenturos de Sans-cartié.

foro.

re, espère...
Plan, plan, aganto soun bastoun, un rebatun coume leu
bras, e, pan ! leu mando au gàrri.

Semblavo Iirouso de s'èstre counfisado en iéu e de

-o-

linçèu, leu linçbu restavo court, e soun pèd restavo de-

poutoun rendeguè si bouco mudo.

Devenguè alor toute galoio, avian représ leu draibu
dôu mas ; caminavo proche de iéu cantant si cansoun li
niai gaio, e de-longo me regardavo emé si bèus iue

aueiano literaturo prouvençalo pèr Vincenzo Crescini, 230 pajo
in-81 (Pado, libr. Draghi).
Histoire de la principauté d'Orange pèr leu comte A. de
Pôntbriand, 466 pajo in-8° e dos carte (Paris).

bre, pouësio pèr L. de Sarrau d'Allard.
- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS : Li tamarisso, letro de F.
Gras à P. Coffinières ; Le tambourin, pèr Glande Brun; Vàutrei
de la Prouvènço, pèr L. Hugues ; Lou bôu de bourgin, pèr Septimus.

- Ai!

- Pins L'HOMME DE BRONZE d'Arle : A ma maire pèr F. Ma-

ritan.

Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN d'Arle : Lou saussissot d'Arle,

pèr M. Girard, reproudu de L'Aiéli.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : La prédication provençale
à Saint-Laurent e leu paire Savié, pèr T. Lormont.
- Dins LA LYRE UNIVERSELLE de Paris : Au félibrige de
Paris, aloucucioun prounounciado au Café Voltaire ion 9 de
mars 1892 pèr M Salneuve.
Dins la REVUE MERIDIONALE de Carcassouno : uno
pouésio prouvençalo inedito de J. Reboul, dedicado A Madame

OULEGADISSO pROUVENÇALO
Lou Counsistbri dôu Felibrige s'es acampa à Tarascoun leu
18 d'abriéu, pèr sa sesiho annale. Sèt majourau èron presènt:
En F. Gras, capoulié, En A. Arnavieille, En M. Girard, En J.
Iluot, En R. Marcelin, En F. Mistral e En A. Tavan.
S'es decerni d'abord li joio di Grand Jo Flourau qu'an liô
tduti li sèt an. Lou pres de Gai Sabé, destina au jouvènt qu'a
fa despièi set an la plus bello sourtido, s'es adoune atribuï à
Marias André, de Santo-Cèio ;Van-Cluso`, autour dôu vou-

de Circourt.
- Dins LES ANNALES DU MIDI de Toulouso : Eudes, duc
d'Aquitaine pèr J.-F. Blaclé ; Saint Vincent Ferrier dans le Midi
de la France pèr A. Thomas.
- Pins L'AUTORITÉ de Paris : Une prcface de Frédéric Mis-

lume 1 hu e Souleio ;1890, libr. Roumanille, en Avignoun).

tral, e Lou Curat de Minerbo de Me11o Margarido Sol, article

Lou prèmi destina au meiour prousatour de la lengo prouvençalo s'es donna à Batisto Bonnet, de Bello-Gardo (.Gard),
que, desempièi vint an, estraio e apanouio dins tduti li journau
sa drudo proso de païs.

elougious - pèr Jean Balva.

- Dins Lou FELIBRIGE de J. Monné :.Declaracioun di jéuini
félibre ; Li novo felibrenco di 4 mantenènço, etc.
- Pins LE DIMANCHE de Marsiho : La nationalitéprovençale,

Lou guierdoun decerni à la proupagando fourano - s'es
desparti entre MM. C. Ilennion, de 7ovrs, L. Zuccaro, de
Foggia (Ltàli), A. de Gubernàtis, de Flourènço, E. Portal, de
Palermo, E. Cardona, de Naple, A. Bertuch, de Franc-Fort,

pèr P. Frontéry.

Jamai plueio au printèms
Passé pèr marrit tèms.

S. Bouska, de Prago, J. Vrchlicky, de Prago, e Midamo Maria
Licer, de Veniso e A. Janvier, de New-Yorck, siegue pèr tradu-

cioun ddu prouvençau dintre si lengo, siegue pèr sis article

I etiu HAN DE JOUVEI®'CO

d'apoustoulat felibren.

Après, s'es elegi au rèng de majourau : En E. Marsal, de
Mount-Pelié, direitour e foundaire de La Canipana de Magalouna, ilustraire dis obro de l'abat Favre e de Roumiéux ; En

En Bourgougno se dis qu'à la font de Jouvènço
Vous rejouvenissès, rèn qu'en vous ié trempant
Se vos te faire jouine, eici dins la Prouvènço,
Emé leu Mikadé n'as que de prene un ban.
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

J. Laurès, de Vile-Novo de Beziés, autour ddu recuei Lou

campèstre; emé En A. Perbosc, pouèto lengadoucian, de l'encountrado de Toulouso.
Enfin s'es nouma Mèstre en Gai Sabé Fèlis Lescure, pouèto
laureat dins tant-e-pièi-mai de councours.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

E, avans de se dessepara, leu Counsistôri a decida que

Santo Esteflo se tarie, aquest printèms, au castelas de l'antico
ciéuta di Baus, au jour chausi pèr leu Capoulié.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
tasta leu vin de

vin, ion vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-segur, a

Dins la glèiso d'Eirago s'es canta, ]ou dijdu sant, - coume
se fai toujour de tèms inmemouriau, - li plang de la Pas-

L'OUSTAU MALAIIRENT

sioun en prouvençau. A Rians, la memo causo.

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

A Touloun, au tiatre de la Reneissènço, s'es jouga, dins la
semano de Pasco, la coumèdi de Maniclo o ion groulié bèlesprit d'E. Pelabon.
-oQuàuqui publicacioun nouvelamen entracho :

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèir.,, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaudo dins leu sot coume leu rubis, que vous caufo
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu

Le français et le provençal pèr H. Suchier, tradu de l'alemând en francés pèr P. Monet (Paris, ]ibr. Bouillon).
', Les chants du divorce, recuei de pouësio franceso pèr
Ilenri Ner (Paris, libr. Ollendorff, emé vuech imitacioun don
prouvençau d'Aubanel, de Frizet, de Bouvet, de BonaparteZVyse, d'Huot, de Dono Gautier e de Berluc-Pérussis. Aquéu
Ner a 'n biais tout siée pèr tradurre li felibre, e leu fai belamen
vèire dins li vide qu'escriéu d'ébi au Dictionnaire illustré des
Contemporains e dins la Chronique parisienne.
', Cansou de las Trelhos, à l'oucasiou de l'espousicioun e de
l'inaguraciou del Titan pèr J. Sans, 4 pajo in-12 (Beziés, empr.

aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiàli.
Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

Roger).

I

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

S MOUSS : X
Co

M. G.-A. P LUN
Marco depausado.

LA REVUE FELIBREENNE

PROPRIÉTAIRES

SETENCO ANNADO. - Publicacioun literàri, franco prouvençalo, soute la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié déu Felibrige, pareiscènt lou 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

LKVIGNOIN

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro fai parti leu tap

ENCO DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la MEDAIO FELIORENCO, veritablo beloio d'art, en argènt

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estelle di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pou rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.
La 111EDA1O souleto : 0 fr. ; - mountado en epingolo 'Y fr. ; - emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1 :ï fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perén 1 Yi: e I O fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
de port.
:

:

:

:

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

la bello.co.

Mai... es pas besoun de leu faire moussa

un aperitiéu plus fin que tôuti

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENii

de 12 frolo, o 24 miéji-frolo,
En caisse
o 24 quart de fiolo.
o panié
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.

sage :
A toun apetis se vos donna d'alo
se vos donna de joio à toun cor,
2fr. 50 E
mi-sec (goût français). . .
Quand vas au cafè, laisse la verdala
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pren leu Vin d'or, e béu ion Vin d'or.
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se

--

3 fr.
3 R.

pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon loti croumpaire.

Encô de Louis FERRER e fiée,

à 1,.ioun, plaço st L othin, 14

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

ô,

POU TDADO EN 1876

1L1î

00

1 , à la carrieao Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANIÇO

Grando varieta de eouatservo de viando emé de pèis. =- Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougho.

VIN MARIANI

li

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............ la folo,
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais). .
En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié 1 o 24 quart de fiolo.

LOU VIN D'OR

Basin e bevèndo. -- sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port et d'embalage.

SOURCES MIREILLE

A LA COCA DÔU PEROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues,superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume ion vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd d fr.. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

Ton que, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE
saur:R ,,NE

{mu, l'Ratomac

,15 er arise à vais
o'-`
iiiiiiaiSïït IiidtcR .t".4S`ïis:9, rueP-Augustin, Paris

Vente dans tousles U p?a.r....uultn-ralesetPharm.

Demandas

ou

4achi bau 3arsihé3

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
Se trovo en Avignoun, au magasin Deshayes

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277669">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277670">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277671">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444969">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277642">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°048 (Abriéu 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277643">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°048 (Abriéu 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277644">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277645">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277646">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277648">
              <text>Quarante-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277649">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277653">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277654">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277655">
              <text>1892-04-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277656">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277657">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277658">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7d8705253679197bc61b4d03f40a87ba.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277659">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277660">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277661">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277662">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277663">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277664">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277665">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277668">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279132">
              <text>FOL13136_1892_048</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816525">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4069</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444963">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444964">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444965">
              <text>Marin, Auguste (1860-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444966">
              <text>Gras, Félix (1844-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444967">
              <text>Montaut, René</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444968">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596701">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596702">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596703">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641681">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878283">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
