<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4072" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4072?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2579">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/601bcf1c34b12145adf5df224d938a36.jpg</src>
      <authentication>8f2ca9add5751dbc481612b52d038c8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="139096">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eac24a9cc421d0187990255d3ffafc78.pdf</src>
      <authentication>f297e2eab80e8a0262a3ebf06b732952</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631123">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 51.

DIVÈNDRE, 2 i DE MAI 1892
lV àutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Leu journau.

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissouniél

QUE .7 Al CREMANIr TRRES

F E S

PER MES (7, 17, 27)

BURÈU DE R EDACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN

:

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes .......... s fr. 50.

E D'ABOUNAGE

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd.......

Vers

10 centime.

M. DE BARONCELLI,

Baile ddu journau :

au palais ddu Roure,

M. DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

Secretàri de la redacioun :
GRABIÉ PERRI , R.

Eiçb 's la circulàri que vèn d'èstre espedido en tôuti li

felibre

:

'

CN LARIE DOU F'E,IBRI'GE
"il

ui,

Avignoun, 7 de Mai 1892.

Un delicat e destingui coumpousitour, Ferdinand Poise,
nascu à Nimes (1828), vèn de mouri à Paris. N'i'avié gaire
de niai esquist en aquesto epoco. Tres de si particioun,
sènso coumta lis autro, faran vidure soun noum, La sur-

prise de l'amour, L'amour médecin e Joli Gilles. Mai ço
que nous lou rènd carissime à nous-autre, es qu'aquéu musicaire avié brouda si meloudio sus quàuqui tèmo prouvencau.Uno de si plus lino e di miés encapado es aquesto
d'eici, sus uno ravacioun de Pau Areno, qu'anan douna
'n membri de soun amour pèr nosto lengo.

IV

L'ivèr que deslamo
A rout lou pont nàu ;
Aro es dins moun amo
Que souleio e plôu;
Aro tout me bagno
E brulo loti cor:
Rai trempe d'eigagno

0 bèu blasin d'or!

P1ôrs e sou1ej®.

Pau ARENO.

Moussu e gai Counfraire,

Lou

Venèn vous counvida i fèsto de Santo Estello
e i Grand Jo Flourau setenàri que se celebraran
en vilo di Baus, lou dilun de Pandecousto, 6 de

jun que vèn.

vieioun - ge plou - ro, Nàutri ean-

--r-----r-- -+ ta-vian,

Mas - cara

d'a-mou - ro coume de

Quand l'argelas sara Houri,
Noun vagues vèire tis ami ;
Mai quand lou blad es ensaca,
A jo segur podes i'ana.

Es su lou Plan de Castèu, à 1'oumbrino
d'uno tèndo qu'abaucara la rajo déu soulèu,
au cop de miejour, que se tendra, à taulo, la
sesiho soulenno ounte saran prouclama li
laureat di Grand Jo Flourau e sara noumado
e courounado la nouvello Rèino dôu Felibrige.
Vougués bèn faire assaupre au Cancelié déu
Felibrige, PAU MARIETON, - 9, rue Richepanse,

à Paris, - o bèn au Secretàri de la Mantenènço de Prouvènço, JAN MONNÉ, - 149, rue
de Breteuil, à Marseille, - e acà, avares lou 31

d'aquest mes de Mai, se vous assetarés à la
taulo felibrenco. Estènt que saren pas en vilo
aprouvesido, aquéli que noun aaran manda
sa counsentido, s'abariran de regardello. L'escoutissoun es de cinq franc.

Reçaupès, Moussu e gai counfraire, nùsti
saludacioun couralo.
Lou Capoulié,
FÈLIS GRAS.
Lou Cancelié,
PAU MARIÉTON.

Veici l'ensignadou pèr ana i Baus
1o Aquéli que vendran d'Arle, de Marsiho, de
Tarascoun o do'u Lengadô, n'a^,a que de veni en
Arle prene l'embrancamen d'Arle à Seloun ; lou
trin que part d'Aile vers 11 ouro de matin, desbarco à l'estacioun d6u Paradou-li-Baus avans

miejour, e d'aqui i'a plus qu'un pas à faire au
mitan di roumanin, lavando e ferigoulo qu'embaumon la mountagno; pamens,pèr aquéli qu'aurien pd u d6u cop de soulèu, i'aura d'omnibus en
garo d6u Paradou que lèu-lèuli carrejaran sus
lou Plan de Castèu ;
20 Aquéli que vendran dôu constat d'Avignoun,

se noun volon passa pèr Arle, lougaran d'omnibus o de veituro.

Lou vèspre, se repart d6u Paradou pèr lou tria

de 8 ouro e miejo e s'arribo en Arle à 9 ouro.
Mai d'aquest tèms li jour soun long.

bôumian.

Ganta-vian

Mar - siho Que sus un pont

FÈLIS GRAS A BEZIÈS

E]
non

lé plbu e sou

-

lei - o, lé sou - lei-o e

Lou capoulié dôu Felibrige èro aièr à Beziés, pèr la fèsto
de l'Ascensioun - que l'Acadèmi Bezierenco o Soucieta

Arqueoulougico tèn aquéu jour sa grand sesiho. Vès-eici
ço qu'a di davans aquelo coumpagnié, afreirado de longe
toco au boulegadis miejournen :

plôu.

I

Messiés,

Lou vieiounge plouro
Nàutri cantavian,
Mascara d'amouro
Coume de bôumian
Cantavian Marsiho

Que sus un pont nôu
lé plùu e souleio,
lé souleio e plùu.
II

L'aigo poutounejo,
Tout en tremoulant,
Si grand paret frejo
E si pieloun blanc.
De pont tant requiste
Se n'es jamai vist
Lou soulèu i'es triste,
Loin blasin ié ris.
III

Lou blasin l'arroso,
Pecaire ! mai lèu
La coulour di roso

lé vèn dôu soli ;

E li calignaire
Rèston aplanta,
Sachènt pas que faire,
Ploura vo canta!

;

Au noum dôu Felibrige siéu vengu vous saluda en sesiho
soulenno, couine venguèron Frederi Mistral noste subrecapoulié e Roumaniho lou mèstre regreta, quand tenien lou

sèti dôu capoulierat.
Messiés, acô es un devé pèr nautre, es un dèuté de cor que
s'estenguira jamai, e vous lou pagaren de-longo, car sian
d'aquéli que noun ôublidon : sabèn, e lou diren à nôsti felen,
que l'Acadèmi de Beziés fuguè la proumiero à pourgi la man

au Felibrige, quand, à peino neissènt, d'ùni lou negavon,

d'àutri n'en risien ; que l'Acadèmi de Beziés la proumiero, e
sènso descountunia, a reserva sa courouno d'ôulivié pèr la
lengo Roumano ; qu'es vàutri, Messiés, qu'avès garda lou sang
pur de la raço, la flamo vivo dôu patrioutisme loucau e lou

culte di glôri naciounalo.
Acd s'esplico : sias li fiéu de la four di vilo de Lengadd,
Beziés la bello, Beziés l'ufanouso ! Lou prouvèrb;, que noun

mentis, nous dis qu'es envejado de Diéu. Beziés a ausi la
voues di proumié troubadour, es la patrio de Matfre Ermengaud, l'autour dôu Breviàri d'Amor, epoupèio estranjo que
Dante avié segur legido ; Beziés, un jour, a vist raja tout soun
sang pèr la Patrio ; Beziés que camino davans tôuti pèr la
counquisto di liberta coumunalo e di reforme soucialo, Be
ziés la bello indoumtado,j gràci à vàutri, Messiés, qu'avès
entre-tengu dins soun amo la flamo pouëtico, Beziés a garda
si coustumo, si joio, si danso antico, e venèro la lengo de soun
pople. E acô fasènt, vosto ciéuta mostro i poupulacioun, desvarïado pèr lou grand esbléugimen d'aqueste siècle, que fau

pas counfoundre lou prougrès bastard que vôu toutaplana
erré la civilisacioun que gardo go qu'es fa, reculis go que se
fai e ensemenço pèr l'aveni.
Glôri à vàutri, li saberu, li letru, li pouèto, lis escrivan d'elèi.
Au noum dôu Felibrige que poudrié vuei prendre la fièro devise de vosto ciéuta : « Sèn foço s, salude lAcadèmi de Beziés.

Entre Pasco e Pandecousto,
Fai toua dessèr d'uno crousto.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

printèms, quouro la naturo renaisse à la vido : e la Bravado es tout à la fes la fèto dei flous e la fèsto de la poudro, l'armounicalo unien de la gràci e de la forço.
Lou dirai, coumo lei causo si passon à Mountauroun,
vilàgi dôu cantoun de Faïènço, car es aqui bossai que la
tradicien s'es Ion miés counservado. Va fau bèn (lire, en
efèt : emé la negro misèri qu'es aro Ion partàgi déu pople, lei fèsto an plus la poumpo d'autro-fes ; pau à pau
leis uuàgi ancian se perdon, e, coumo cadun regardo dons

LA BRAVADO
Ai legi, dins l'avans-darrié numerd de l'Aièli, loi,
comte-rendu de ço que se passo à Vilo-Novo d'Avignoun

pèr la fèsto de sant Marc. M'a fa plesi de vèire qu'aqui
peréu si counservon lei vièieis abitudo. Es un d'aquéleis
eisèmple entre milo que provon coumo nouéstei poupulacien prouvençalo gardon loti respèt deis antiquei coustumo, Ion culte de la tradicien. Mau-grat ço qu'apellon
Ion prougrès, noueste pople dôu Miejou, vouél dire Ion
veritable pople, pas aquéu pople de la vilo qu'a perdu la
gaieta d'esprit e l'engèni de la raço au soufle mau-san de
la civilisacien, pas aquéu pople de francihot que si flato
de parèisse fin de siècle, mai Ion pople travaiaduu, loti
pople d'en campagno a pas chanja ; es toujou Ion meure,
simple, brave, religions, galejaire, bourrèu de travai e
ami dei riboto, coume va soun esta leis ancian. Dins lei
vilàgi prouvençau, si fèsto e si travaio encuei courre si
festavo e si travaiavo li a cènt an ; aqui, ço qu'es ancian
es sacra, e farias pulèu remounta Ion Rose vers sa sourso
que determina Ion païsan à roumpre emé sei tradicien
seculàri. Lou païsan que v'a counta lei fèsto de Sant

coup avans de despèndre un sbu, arribo de-fes dins
fouerço païs que la Bravado marcho pas. Gràci à Diéu,
aquéu malur es pancaro arriba à Mountauroun, e
cado an eici lei couelo restountisson dei descargo de
mousquetarié.
A Mountauroun, la Bravado marcho pèr la fèsto dei
Santo, loti segound dimen ;e après Pasco. La vèio de la
fèsto, fou dissato, loti Capitàni de la Bravado si prou emé
touto la jouinesso dôu païs, s'armo de destrau e de poudeto, e s'endraio (lins la fourèst dei Mauro à la recerco
déu plus bèu pin. D'aquéu tèms, tout loti mounde parlo
dôu Pin au vilàgi. Lei vièi s'acampon davans la coumuno
e cadun dis la siéd ; aquéu soustèn que loti Pin pourra
pas èstre plus bèu qu'aquéu de l'an passa ; un autre pretènde que sana fouerço plus gros. Si discutis pèr saupre

quinte adurran : lois nu pènson que sera aquéu de
Fouent-Durano qu'a dons mètre de tour à la cambo ;
aquélei ôupinon pèr aquéu de Friau : es Ion plus aut,
de l'avis dei mèstre carbounié, e d'un coup de fnsiéu
poudès pas n'en touca la cimo. Lei fremo, élei peréu,

Marc de Vilo-Novo d'Avignoun ve n'en douno uno provo ;
leissas-mi encuei ve n'en cita un autre eisèmple.
Pinslou Var, à travès lei darrié contro-fort dei Mauro e
de l'Esterèu,tant sus Ion litourau,à Frejus e Sant-Troupez,
coumo plus avans dins lei terro, dins tout Ion cantoun de
Faiènço, si fasié e si fa toujou la Bravado.

s'atroupon au lavadou, ci fuent o au four, e, lei man sus
leis amalu, debanon quauco escagno sus Ion gros afaire
dôujou.

La Bravado es uno coustumo que vèn dôu Mejan-àgi,
dôu tèms que lois Aràbi Mouresc, emplanta pèr eici, fasien dins nouesto Basso-Prouvènço de frequènteis encursien. Souvènt toumbavon à l'imprevisto sus un malurous
vilàgi, e li motion tout à fué e à sang. Pèr faire aquélei
razzia aproufichavon souvènt lei jou de fèsto, car alor
avien plus facilamen resoun deis ome à mita embriaga.
D'aquéu tèms, en efèt, fou vin claret si recourdavo en
aboundànci, e, lei jou de fèsto, pèr béure si pouavo dins
lei damo-jano à plen got. Aquelo abitudo deis Aràbi èro
couneissudo, mai loti dangié empachavo pas nouéstei
paire-grand de rire e de festeja. Brave coumo èron, aten-

Enfin fou Capitàni arribo ; loti Pin es reçaupu 'n tri-

ounfle, mai es ni aquéu de Fouent-Durano, ni aquéu de
Friau : arribo de Tournoun. A sa cirno, qu'a counserva
soue verd fuiàgi, cavihon un drapèu tricoulour, pendènt que lois amatour, à grbsseis encambado, mesuron
sa loungour. A mai de 15 mètre. Lèu-lèu fan un trau au
mitan de la plaço dôu Clouet, davans laCoumuno. Cadun
courre presta sa man pèr planta Ion gigant de la séuvo :

qu si mete ci couerdo pèr Ion tira 'n l'èr, qu s'aganto
eis escalo e ci taravello pèr loti tanca. qu enfin, à coup
de masso, Ion fa descèndre dies leu trau. Au cournandaman de zôu ! isso ! tout Ion mounde s'apountello, e
pau à pau Ion Pin s'aubouro. Aro loti vaqui dre; loti drapèu floto fieramen en aut à 15 mètre. Alor, bèllei gènt

dien l'enemi de pèd ferme, e lei roumeiràgi si fasien
quand meure. Soulamen, pendènt que Ion pople s'amu-

savo, pendènt que la jouinesso balavo e que lei fremo
pregavon à la meisoun de Diéu, tôutei lois orne valide
èron en armo pèr viha à la segureta dôu pais. E quouro,
dins la vesprado, la proucessien. emé lou Clergié e lei
Conse en tèsto, davalavo de la glèio pèr s'espandi dins
lei carriero e ana benesi loti campas, la troupo l'acoumpagnavo pèr la proutegi, e fasié de frequèntei descargo
emé soi troumbloun e sei fusiéu à pèiro, coumo pèr prouva
vado.

Despuei de siècle, lois Aràbi soun parti, e la Basso-

souveni d'aquélei marrit tèms ; e tôutei lois an, à la
memo epoco, la poudro parlo dins aquélei countrado.
Pèr d'àutrei jou lei Bravadaire marchon, coumo si dis,
sèmblon renaisse tôutei valènt dei cèndre dôu passat e
dire que soun preste pèr la défènso dôu pichoun vilàgi
prouvençau coumo va soun tambèn pèr la defènso de la

FUIETOUN DE L'AIÔLI
miinlEïluiORI

LI

counouisson pas lois ancian coustume prouvençau. Lois
àutrei coumpagnié, fourmado pèr lei jouine, soin abihado en turco, vo en zouavo. - Vènon d'arriba davans la
glèio ; loti Capitàni coumando e, coume un soulet ome,
tôutei si planton e lei tambour cesson de jouga. Au mitan dôu silènci generau, Ion Capitàni si viro alor vers la
pouerto de la glèio, qu'es duberto e iluminado ; e de soun
espaso fa loti signe de la crous. Puei quouro a ensin saluda lei Santo, coumando à sa troupo uno descargo generalo. Tout loti païs n'en restountisse.

paire countuniavo sa pantaiarié ; sa taro èro aseigado e
couine pencho dôu rebat que Ion bonur i'emplanavo dins
sis ouro urouso. Tout sourrisènt e loti cor coumoul de
joio, m'aclinère à soun endavans, ma tèsto en dessouto
de la siéuno ; em' amiracioun l'espinchère dins lis lue, e
tambèn moun paire, coume quaucun que se dereviho
- Hbu ! me faguè, Brisqurmi, dequé dises?
- Vous escoutave, paire.
- Couine, m'escoutaves, e te disiéu rèn
- Quand disès rèn, courre adès, tambèn vous entènde,

D'UN GNARRO

Lou Pont de la Roubineto (seguido).

paire !

Que soun de plagne, lis ome qu'estènt enfant an jamai
esprouva loti bonur que i'a d'ana dins la vido à la calo
d'un paire ! Emé queto fisanço l'on camino à la douço
Emé queto fe l'on viéu d'esperanço ! Emé queto asseguranç.o de pas misto, l'on travèsso dôu trescamp dôu jour
à l'endeman ! Ah ! la bono sousto qu'es la sousto d'un
paire ! E de quant mai soun urous dis àutris enfant, lis
enfant que porion dire : e Moun paire !... »
Lou jour s'abrivavo plen de fignoulanço e de fierta sus
la terro ; l'ourizount èro abrasa de milo coulour e li mountagno dis Aup eilalin s'aubouravon coume de tourre
giganto au mitan d'aquel encèndi de lus e de flamo.
Ansin, plan-plan, d'esclargido en esclargido, loti jour
!

lampavo sus la plano, e Il frais e lis ôume e lis aubo
pounchejavon dôu sourne dins l'esclaire, plen de bre-

sihamen de cansoun e de piéu-piéu. Aurias di de grand
canoun d'ourgueno que li proumié rai dôu jour fasien
ana dins un desbrande d'armounio fouligaudo.
La tèsto courbado, lis lue fisse e dre davans du, moun

D'abord fan parti lei fué d'artefici. Es un enfant dôu
païs que lois a fa, es loti sacrestan. Tambèn de touto me-

môri Tome, ses toujou vist lei mémei fué à blountau
roun ; mai empacho pas que cadun lois amiro; loti su-

blaire e loti semenaire subre-tout fan tôutei lois an la joio

dôu pople, e sôulèvon de crid d'arniracien. Quouro un
fué a fini, que lei céucle tôutei negre vison enca'mé sei
serpentèu affama, un Bravadaire lois ajusto emé sa carabino, e d'un coup lois arrèsto net; es loti coup de gràci.
Entre-tèms, lei fusado mounton en sublant dins lois èr ;

coumo un uiau s'escaraion dies l'escurita, puei en peteiant si partejon cri estello à coulour variado, que sèmblon descèndre dôu cèu pèr aduerre la pas e la henedicien à-n-aquéu pople urous. Lei fué d'artefici an fini; es
loti tour dôu bouquet : subran, loti cèu es embrasa pèr
un centenau de fusado que sublon, quielon, peteion, s'entre-croson, pendènt qu'eila, vers Ion bout de la plaço, lei
bournbo tronon.
Alor loti capelan benesisse loti Pin ; puei loti Maire e

lei Counseié atubon la fourniho emé soi candèlo. Bèn
lèu la flamo s'enausso, loti fum arribo adaut jusquo à la
cimo dôu Pin. Lei tambour si meton ajuga, e loti pouertodrapèu, Ion Prince, l'estendard à la man, vèn saluda Ion
Maire e loti Capelan ; puei agile, souple, noueste Prince,

païsan bèn membra, parte en sautant tourne un cabrit,
fa loti tour dôu fué en fènt vira soun drapèu. Tantost
Ion mando en l'èr, à dons o tres mètre, e loti recebe mai
pèr la boulo de ploumb qu'es au bout de l'enfust; tantost
loti soustèn de la man drecho e puei de la gaucho. Ton-

cregne lei ebup de fusiéu que recebès à bout pourtant
en dessus de la tèsto ; fan èstre adré pèr pas manca Ion
drapèu, pèr loti recassa à tèms au risque de roumpre
la tèsto en quaucun. Acù ressènte bèn lois us antique, e
subre-tout la fantasia dois Aràbi contro qu la Bravado
luchavo Quand loti Prince es las, un autre bravadaire
loti remplaço en aquéu terrible jué, e tant que Ion fué
duro, loti drapèu cesso pas de vira. Quand li a plus de

tume dei gardo naciounau d'en 48, car malurousamen

14

Aro, la fèsto coumenço.

vèu.

decoura. Lei proumiéri coumpagnié pouerton Ion ëous-

patrio franceso.
La Bravado presènto quàuquei diferènci segound lei
pas ; mai en generau es toujour à pau près la memo
causo. En pertout, tant à Frejus qu'à Faiènço, es toujour
impausanto, reviéudo loti touer en loti fènt butre au
son guerrié dei tambour e dei fifre ; jieto un pau de
pouesio au mitan d'uno generacien blesido, e aquelo
pouèsio a quaucarèn de grand e de marciau qu'enlèvo e
traspouerto. Tambèn, loti pople plus gai, canto, foulastrejo e farandoulejo miés, enebria tout ensèmble pèr Ion
vin escumant e l'ôudour de la poudro e Ion perfum dei
flous. Car aquélei fèsto si fan toujour ci proumié jou dôu

Counsèu, sono de la troumpetto, e alor la troupo presènto leis armo. Puei lei tambour e lei fifre juegon uno
marcho, e l'impousant courtégi si diregis vers Ion Pin.

jour sautant en mesuro, se loti fa passa autour dôu couel,
coumo s'èro uno serp se l'entourtiho à la centuro, e lèste,
loti l'a passa'ntre cambo. Cado fes que passo davans uno

de fifre fan fou tour déu vilàgi; un à cha un lei Bravadaire
s'acampon ; tres coup fan loti tour dei carriero. Fan lei
vèire marcha cranamen, au pas, aquélei païsan, sôudard
d'uno ouro ! S'avançon drapèu en tèsto, lei carabino flamejanto, lei coumandant sabre au poung. Soun qu'uno
centeno, tout ço que li a de valide dins loti vilàgi. Passon
fièr emé sei braio blanco, emé sei coustume brihantamen

Prouvènço a plus rèn a cregne, mai la Bravado a resta, en

candèlo à la man. Lou varlet-de-vilo que passo davans lou

de Dién, Ion pople bate dei man, lei moucadou s'agiton
pèr-dessus lei tèsto, e sus touto la plaço s'entènde qu'uno
bramadisso : « Vivo loti Pin ! vivo loti Pin dei Santo ! »
Enterin fou Capitàni, toujour en avans, countunié soun
obro e envirouno noueste aubre de fourniho emé de ga-

La nué 's vengudo, nbu ouro vènon de de pica au relbgi dôu vilàgi. Tout-d'un-cbup, lei campano si meton à
brand, souenon de bèu à touto voulado. De tambour e

qu'èron preste à brava l'enen,i, d'aqui Ion noum de bra-

En aquéu moumen, loti capelan souerte de la glèio.
Vesti de sa plus bello capo, envôuta de sei clerjoun, si
moto en tèsto, darrié lei tambour e lei fifre. Lou courtégi
repren sa marcho. Lei carriero soun iluminado ; à cado
fenèstro, li a de lume e de lanterno de coulour. Lei coup
de fnsiéu descasouclon p'us, es uno trounadisso de
countùni : fué de frlo, fué de peloutoun, descargo generalo. La poudro que si brulo en aquélei jou, si comto
pèr cènt kilo. Lei vequi arriba davan la Coumuno : Ion
capelan si planto à la pouerto, fi Bravadaire si tènoun
sus dons rèng. Bèn lèu loti Counsèu municipau arribo :
loti Maire emé sa cherpo, lei counseié, tôutei tènon de

- Ai ! d'aquéu drole !... Quand saras las, loti diras,
que, Brisquimi ! D'aquéu pas vau pas trop rode pèr tu?
Coume que n'ane, ve, quand saren à la grand roubino
de centuro, eilai un pau avans d'arriba i Cabano de Cachat, l'a 'n pont qu'a de muraieto ; nous ié repausaren
un pau li cambo... Dequé n'en dises, Brisquimi?
- S'acb vous agrado, paire, faren courre voudrés.
- Es que te Ion figures pas, tu ; mai aquéu pont, es
pas un pont couine tôuti lis autre !... Sènso aquéu pont,
sariés belèu bèn pas d'aquest mounde. -

M'esvafanchave lis iue pèr regarda moun paire. Coume ?

Sènso aquéu pont sariéu pas d'aquest mounde? Dequ'es
gn'acb voulié dire'? Aviéu proun ausi parla que lis enfant
s'atroubavon dins li caulet, dins uno mato de jounc o
dins uno tousco de ferigoulo, mai jamai souto un pont !...
A mens d'èstre un curai, e, fiche de mounde ! s'erian
paure, dins la famiho, i'avié ges de tarai ".
* Casai o caraco, bôumian espagnôu.

coumpagnié, bon remando en l'èr e lei Bravadaire lou
saludon à côup de fnsiéu. Es bèu, es magnifi tout aquél

aparat, mai es dangeirous. Fan èstre brave pèr pas

fourniho, la Bravado acoumpagno mai Ion Counsèu, puei

loti Clergié, e loti vilàgi s'enduerme tranquile jusquo à
l'endeman.
Lou dimenge, à la primo aubo, tout Ion mounde es sus
pèd. Lei tambour e lei fifre passon mai à travès bon vilàgi,

de nouvèu la Bravado s'acampo, déu tèms que lei campano, de sois èr de fèsto, counvidon loti pople à la messo

dei sèudard. La glèio decourado emé de drapèu e de
garlando, es plano ; la Bravado es aqui, e lou piquet
d'ounour plaça autour dôu mèstre-auta. Lou capelan
coumenço Ion sacrefici, e à l'Evangèli si viro pèr dire en
prouvençau l'istbri dei Santo. A l'elevacien, fou Capitàni
coumando : Ginous en terro ! E touto la Bravado, coumo
un camp de blad agita pèr la biso, si clino davans la

Agachère moun paire, e moun paire, coume se countuniavo sa pantaiado de-pièi

- 0, o, se disié 'n éu-meme, es bèn courre acb...

Sèmblo pas de bon coume loti cabedèu dis an se descandello !... l'aura dès-e-sèt an, vèngue li meissoun, qu'eiçô
se passavo. Nous envenian d'Arle emé mi cambarado, fou
gros Jan e Ion pichot Glaudoun. I'erian ana, m'ensouvène,
cerca de remounto en limo, en clavèu, en palo, en placo,
en manche, - e'm'acb que vous fasié 'no taud que vous
toumbavo en drechiero, bon diéune ! Mai erian jouine e,
bèn que fuguessian carga coumo d'abiho, nous adusian à
Bello-Gardo en nous countant de garcejado... Quete bèu
tèms qu'es, loti tèms de 1a jouinesso !
0, o, acb 's bon acb, ma fisto ! Anavian vira Ion re-

couide de la routo qu'es eilai, quand tout-d'un-tèms

veguerian destrauca di terro quatre bèlli chato, cargado
caduno d'un gros fais de manado que pourtavon subre la
tèsto ; devien veni de linon, pèr que li pauro susèsson
coume susavon...
Eh ! bèn, quau Ion creirié ? mau-grat soun lassige,
caminavon ardidamen davans nautre, e nàutri aloungavian li cambo pèr lis arrapa, quand tout-d'un-cop la que
pareissié d'èstre l'einado faguè is autro :
- Dequé disès, sorre ? Se nous repausavian uno pas-

sado au pont ? Quand nie parlas pamens !... E moun paire, arriba
aqui de sa remembranço, tout escandihant de joio se viro
de-vers iéu :
- Eh ! bèn, Brisquimi, sabes quau èron aquéli quatre
chato ?... Eh ! perdine, aqui i'avié ma poulido Berteto, ta

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

3

Majesta de Diéu, pendènt que loir piquet d'ounour piesènto leis armo, e que lei tambour e lei fifre juegon à
tout desbartavela. Aquélei demoustracien militàri mesclado ei ceremounié santo emplisson loir touer d'uno

s'esquicho dins loti prat. Un baloun es aqui que si

salutàri emoucien, e l'on assisto à la fin de la messo,
senoun emé recuïmen, dôu-mens em'uno le prefoundo.

baloun a deja despareissu despuei long-tèms, que leis uei
soue toujou caviha 'n l'èr pèr Ion vèire emplana.
Lou tambourin fa en aquéu moumen sa sourtido ; emé

Quouro Ion capelan a prounouncia soun Ite, missa est, la
Bravado defilo, beisant lei relicle dei Santo.

Es ouro de si rèndre à la taulo. E cadun, empourtant
Ion pan signa, courre à soun oustau. Aqui, que ripaio !
si manjo bèn, e si béu miés! Aquéu jou, v'en respouéndi,

si béu pas d'aigo, à Mountauroun : Ion pau de vin que
rèsto es poua sènso coumta, quiti deman pèr s'amourra
au pechié. Si canto peréu, si ris à vèntre deboutouna.
Lei bouen prepaus volon de bouco en bouco, car Ion

paure pople counservo toujou la franco gaieta e la
gaiardo bono imour prouvençalo. Mai tout a uno fin :
deja lei pichot si partejon ion darrié moussèu de fougasso, lei vèire soun escoula, leiboutiho soun vuejjo. Tout

pimpant, tout reviscoula, l'on si lèvo de taulo ; de nou-

vèu l'on s'acampo à la glèio. La proucessien va coumença.

En anant, cadun pouerto un presènt ei Santo, qu de
flou, qu de fru. Tambèn lei buste sant soun richamen
ourna : lei roso se li mesclon eis agrafien mouro, Ion
lila ei pessègre counserva dins l'aigo-ardènt, Ion n,isnosa
eis arange.Lei Santo soun alor permenado dins Ion païs.

De congreganisto, tout de blanc abihado e cantant de
saume prouvençau, lei pouerton ; coumo de Vestalo antico, s'avançon lentamen, picant la terro en cadènci emé
sei mignoun petoun. A calo pouerto l'on s'aplanto, e loti
vin blanc, e Ion vin cué raion à flot dins lei goubelet que
la Bravado si passo de man en man. Arriba sus la plaço
dôu Clouet, la danso dôu Drapèu recoumenço ; autour
dôu Pin rima la fantasia de la vèio si countunié. Acb duro
doues ouro, puei Ion capelan douno sa benedicien au terraire ; la Bravado, coumpagnié pèr coumpagnié, vèn defila
davans lei Santo ; cado coup, un nouvèu fué de psloutoun restountisse. E plan-planet, cantant e bevènt, l'on

repren Ion camin de la glèio, au mitan dôu brut dei
tambour e de la trounadisso dei descargo de mousquet.
S'arribo à la glèio qu'à la nué toumbanto ; e d'aqui, après
uno darriero benedicien dôu pastour e après que Ion Capitàni a fa Ion partàgi dei flou e dei fru benesi pèr lei
Santo, Ion pople s'entourno tout galoi pèr niai riboutia,
canta e farandouleja jusquo bèn avans dins la nue.
L'endeman, meme trin-trin. Mai aquéu jou la proucessien si rènde à l'autre taire de la vilo, sus la plaço de
Sant-Bartoumiéu. Aqui soun lei rouino de l'ancian païs :
l'on ves encaro l'anciano gièio, Ion cementèri e Ion vièi
fort. Culte dôu souveni ! Sèmblo que la Bravado vèngue
aqui pèr fa vèire à nouéstei bouen rèire, au-dela de !a
toumbo, que leis enfant soun digne dei paire.
Lou dimars, à l'aubo, la proucessien davalo à la campagno, à la capello de Sant-Miquèu. Es Ion grand jou.
Cadun adus sa biasso ; e lei muou e leis ai, que soun carga
dôu viéure, s'enviai darin-daran en arrié dôu roumeiràgi.
Acb douno à la fèsto un nouvèu pintouresc, e la foulo
que siegue la Bravado, à bôudre emé leis animau, douno
l'idèio d'uno tribut de pastour antique chanjant de campanien. Lou tant de Sant-Miqnèu si fa entèndre: es escri
en prouvençau coumo fouerço àutrei que si canton eici.
La voues deis orne e la voues dei fremo, mesclado à la

deis aucèu que canton Ion printèms à travès dei
brancàgi, formon dins Ion campèstre uno douço, uno

siavo, uno majestouso meloudio.
A la capello, après la messo, lei Bravadaire quiton lei
carabino en feissèu ; e zôu ! de rondelet si formon, cadun
s'amago à l'oumbro dais ôulivié que, despuei de siècle,
assiston a-n-aquel espetacle : lei meinagiero an mes taulo
sus l'erbo, e lei drihanço de la vèio recoumençon.
Mai la campaneto de la capello li mete bèn lèu ordre,
en counvidant Ion pople de sei son argentin. Lou viéure
es mai rejoun dins lei gourbin, e lèu-lèu la foulo en deliri

bono pasto de maire, emé si tres sorre, ti tanto Catin,
Viergèni e Janetouno ! Quand ié pènse ! S'èron pas descargado de si fais de manado que lis aganterian :
fasèn un pau la pan- Bon-jour, bon-jour, li chato !
seto ?
pau
- E o, vès, lis orne, la fasèndeunliuen
peso, mai vesèn,
dis
que
pichot
fais
- Se
déumaci, qu'avès pas mati embala...
--- Que voulès fau bèn acampa, l'estiéu, pèr manja
!

!

l'ivèr. -

Glaudoun, que dempièi es devengu toun ouncle coume

tambèn de moun
iéu sléu devengu toua paire, se sarro
dôu coulde :
tout
en
me
butant
constat, e'm'acù
poulido aquéli jouvènto : dequé
- Soun bravamen
Salumè?
Se fasian coume éli ? n'en dises, que,
de Glaudoun, falié toujour que me
Aquéu couquinot
ma fisto, courre iéu
gratèsse ounte me prusié Ion mai e,lèu
Ion sa dis espalo,
demandave pas miés, sourtiguerian
pas lis esfraia,
d'ana
nous
bouta,
pèr
mai emé Ion siuen
fàci d'éli ; e tant-lèu
dôu
pont,
bèn
en
sus l'autro muraieto
de tout, de la calour
parlerian ensèn, de-que ? d'un pan
demouravo à faire pèr
que
nous
que fasié, dôu camin
enté de Chichiéu
arriba à Bello-Gardo, au Chivau-Blanc,
d'Arle
erian
davala.
- ounte tôuti li terraioun
à si sorre...
Tout-d'uno ta maire parlè douçameneto
rèn.
Dequé ié disié ? N'en sabian
Es qu'avié pou de iéu ? L'aviéu
Mis inc la devourissien.
l'espinchave tant encaro que me trasiéu
tant regardado, e
emé tant d'afispeno e me charpave de l'avé descarado
elo. N'ère aqui de mis
me
sentiéu
pèr
cacioun qu'adeja

LA PROUCESSIOUN DI FIOLO
A Buur-boun.

gounflo ; pan à pau, eis uei esmeraviha, s'enauro ; bèn
lèu toco plus terro e s'envolo lôugié.

Eapidamen empourta pèr un pichot ventoulet, Ion
Se vèi gaine, en Prouvènço, de pople autant galoi courre

aquéu de Bourboun. En éu sèmblo s'èstre encarnado la
gaieta de nosto raço. Li jo poupulàri dôu rèi Reinié, li
fèsto rejouïssènto dôu bon vièi tèms, aqui se fan encaro
dins tout soun lustre. Anas-ié pèr Sant Aloi : ié veinés la
Carreto-Ramado emé si priéu ufanous couine de rèi.
anas-ié pèr Saut Ro : i'assistarés i jo de la Planto-vigno e
dôu Courdèu, e vous ié faran béure à la Coucourdo sim-

sei noto claro envito à dansa la jouinesso. Dôu meme
tèms, lei Bravadaire, au son dôu tambour, coumençon la
Voro. Cade orne tèn sa fremo pèr la man, e lei parèu, un
darrié l'autre, courron couino de derrata, dansant en
mesuro, coumo à la farandoulo. Dins Ion grand prat, la
longo filo umano, talo qu'uno inrnènso serp, s'envertouio e
deivertouio capriciousamen : aro s'envan la man dies la
man ; aro si desseparon, lei fremo courrènt d'aqui, leis

-,

boulico.

Mai ço que donna à Bourboun encaro mai d'ôuriginaleta, es sa devoucioun au grand Sant Marcelin, e sa cu-

orne d'eila; puei si reünisson mai pèr mai si separa.

riouso Proucessioun di Fiolo que fai, en souri ounour, loir
bèu proumié de jun. Fau vous dire que se i'alestisson uno
sernano avans, en fasènt loir jo de la Pico e dôu Drapèu;

Tantost, tôuteis uni, viron en round, tandis que Ion fifre
li juego en bràndi. Quouro souri las, s'aplanton, fan Ion
céucle ; alor un orne si destaco dôu group ; lei man sus

tôtiti li jour, à primo-aubo em' à soulèu fali, tambour e
fifre jogon poulidamen nbstis èr naciounau, tau que li
poudès vèire nouta dins Lou Tambourin dôu felibre Vi-

la centuro, danso, sauto, viro e reviro, coumo farié au tiatre

un menadou de balet. Uno fremo, qu'a designa, si mete
vis-à-vis, tenènt emé gràci, de sei det=priant lei bout de
soun faudiéu de miejo-lano ; dèu segui'tôutei lei mouvemen dôu dansaire, prene sei pauso e l'imita dins tôutei
sei figuro. Acô s'appe'lo Ion Cantoun; es uno danso mouresco qu'ai vist dansa qu'à Mountauroun ; mai ai legi, dins
lei libre sus l'Africo, que certànei tribu d'Argerié, dins
ion Sud, si liéuron pèr fes à-n-uno danso coumo acb. Que
que n'en siegue; tout loir mounde s'acampo pèr vèire
aquelo danso ôuriginalo ; lou bal cesso, e leis estrangié
soun esbalauvi. Car, à n'en crèire lei couneissèire, lei
Mountaurounen soun de fièr dansaire. Quand un couble
a proun dansa, un autre Ion ramplaço, e ensin à-de-rèng.
Es uno bèn poulido distracien, e si pùu dire qu'es aqui
que si fan lei plus bèllei pèu de rire. Enfin, quouro ion
soulèu s'es escoundu, la campaneto anounço la partènço,
e la proucessien, dirai la caravano, s'entourno au vilàgi.
Lou dijbu, la Bravado festejo mai ; aquéu jou rènde
vesito eis autourita e ei noutable de la vilo : ço que si
béu, aquéu jou, es pas de crèire ! Es peréu Ion dijbu que

dai.
Tant-lèu arriba Ion proumié de jun, es eici que sian 1

es eici que fan vèire couine soun en aio li Bourbounés.
Lou bon Moussu Aubert Ion disié à noste paure Roumaniho :

...Quand s'agis dôu grand Sant Marcelin.
Eu qu'envoucan pèr l'aigo e pèr ion vin,
Li Bourbounés counèisson pas la rampo.
(Li passo-tèms d'un curat de vilage)

Quand Ion soulèu se tremounto, vaqui li bouito que
parton, li campano que campanejon, li tambour que tambourelejon. Tout un mouloun d'estrangié, tout un pople

endimencha courre pèr Ion jour de Pasco, touto uno
foulo trefoulido soun aqui à l'espèro davans la glèiso, pèr
vèire sourti la proucessioun, emé la bandiero dôu Sant.
Vès-n'eici loir raconte tau que Ion fasié Moussu Aubert
dins l'Armana de 1876 : « Lis orne s'arrenguèiron après
la bandiero, e la proucessioun se bouto en marcho. Dise
lis orne, car à-n-aquelo proucessiou i'a ni femo ni fiho.

si fan tôutei aquélei jué qu'an l'abitudo de si faire en
Prouvènço Citarai que pèrmembri ]ou courre dins ion
Sa e la Courso deis :1se, lei councours de Bocho e de

Ai jamai sachu parqué. l'a de galejaire que dison qu'acb's ansin, pèr-ço-que Ion femelan dèu béure que d'aigo.
La proucessioun s'avança en cantant vers l'antico capello de Sant Marcelin, bastido dins Ion siècle voungen,
e qu'es quihado subre uno pichoto auturo, au nord dôu
vilage... Chascun porto à la man uno fiolo pleno de soun
meiour vin. Li drouloun n'en ponton un pichot flasquet.
Tôuti an l'èr countènt, mai pamens gardon Ion respèt.
Fan vous dire que Moussu ion Maire... camino darrié
Moussu Ion Curat emé sis ajoun e si counseié. Lou varlet de vilo porto un certan noumbre de got e quàuqui

Paumo, e Ion Tir à la Ciblo. Mai, li a pas de doute, ounte
ion pople s'amuso ion miés es au councours de Cant, ci jué
de la Toupino e de la Sartan, en aquéu de la Bouto, à la
Lucho, e subre-tout au councours dei Grimaço.
Lou divèndre es ion jou dei riboto. Aquéu jon si manjo

maigre, e cadun si fa'n devé de manja, segound la tradicien, faibli emé de limaço o de patantan. Pamens,
poudriéu pas vous afourti s'aquélei qu'an de buou de la
vèio va laisson môusi.
Lou dissato, la fèsto va toujou ; e ]on dimenge la Bravado si roumpe, après avé nouma Ion Capitàni, Ion Prince
e lei Coumandant pèr l'an d'après. Mai aquéu jou encaro,

fiolo pleno. Aquelo proucessioun, vexai, fai gau de vèire ! n

Uno fes arriba dins l'antico gleiseto, se canto soulennamen l'evangèli di Noço de Cana, e un capelan fai Ion
sermoun d'usage. La ceremounié s'acabo pèr la benedicioun dôu vin. Escoutas tourna-mai ion curat felibre :
..... Lou plus galant,

ion tambourin fa verdesco, e tarit qu'es jou, si halo e si
farandoulo.

La semano es estado bèn coumplido ; Ion pople s'es
bèn amusa, e aro, pieu d'uno ardour nouvello, va mai

Lou cop de tiatre es quand Ion capelan
Dessus loir vin jito l'aigo-signado!
Alor chascun n'en chimo uno goulado,
Pèr èstre sèmpre agaranti, se dis,
Di fèbre d'Aile e perdu d'apetis.
(Li passo-tèms d'un curat de vilage)

reprene soun becut e soun araire, car, si le! Mountaurounen arnon loi fèsto, soun tambèn dur au travai : tout
l'an soun aqui a pica sus lei mouto, e, gràci à Diéu ! se
n'en plagnon pas. Aro lei Santo souri passado, e pèr élei

li a plus ni dimenge ni fèsto ; an plus un moumen pèr
respira. Anen ! paure pasan, la terro es duro ; marrido
maire nourriguiero, fan la sougna de-longo pèr que te

Enterin que Ion pople béu au fiasco, Ion Maire presènto

un got au Curat em' à tôuti li mèmbre dôu clergié, ié
vuejo un det dôu vin benesi, e tôuti s'estènt signa, tacon
loir vèire e bavoir emé respèt.
N'i'aura belèu que diran qu'acb n'es plus de noste tèms,
qu'acb 's ridicule, e ansin e autramen... Messiés li desdegnous, que de liuen frounsissès ion nas, anas à Bour-

rènde &lt;.luaucarèn. Eh! bèn, zôu! travaio-la sènso pauso ni
repaus, maco que macaras, sènso ti descouraja. Toun tra-

vai sera benesi ; lei Santo viharan sus tei recordo. E, si
Diéu vùu, l'an que vèn, toujour paure, mai toujour rirons,
ti sera mai donna de ripaia, bravadeia e farandouleia
pèr festa tei Santo, e longo-mai !

boun, e veirés la gràci, la simpliceta, Ion serions e la
digneta d'aquelo ceremounié simboulico. Lou venerable
Moussu Aubert n'en fasié la remarco :

E. PERRIMOND.

Moun paire faturo uno vigno,
Entre li code e li caiau,
Que, çuouro arribon li vendémio,
Nous ton pourgis à plen barrau...
Bevès boutas, n'i a dins l'oustau ;
Bevès, es fres e fai tant taud
Refrescas-vous ; aquel abéure
Fai pas de mau à l'estouma ;
Es pur courre vosto arno es puro,
Poudès béure, poudès chima :
Quand nôsti cor soun asserma...
Lou vin de Crau nous fai arna.

aprensioun quand subran vese ta maire, seguido de si sorre

vira ion pont e pièi s'alesti pèr davala la ribo de la roubineto en se donnant la man pèr ana béure.
- Arrestas, li chato !... Esperas... Sias tôuti relènto, e
voulé béure d'aigo quand sian engonrd, es à voulé prene
loir rnau de la Descarnado. Tout en disènt fan galouiamen sauta la pateleto de
moun sa e, dies un lamp, siéu i pèd de ta maire, tenènt
en man moue gros fiasco, plan d'aquéu bon vin mouret
de Ci-au ; e couine, avans de partre d'Arle, aviéu bagua
la garnituro de capèu que ion curbié, Pabéure ère, au
fres, e ion fres d'abéure fai tarit gau, quand ion soulèu
d'estiéu dardaio e que la Vièio danso pèr tout ion ter-

E ma maire avié begu au fiasco de moun paire. E moun
paire, tout ravoi encaro d'aquéu remèmbre, s'enjouiavo
de mai en mai ; em' acô que soun pas s'aloungavo, en
me fasènt tricouta mi cambeto que-noun-sai. A loir vèire,
aurias di qu'aquéu pont ié cridavo : « Vène lèu, vène,
Salumè, que te parlarai un pan mai de la plus bello acipo
de ta vido ! »
E moun paire despachatiéu caminavo em' entanche.
La bouco entre-duberto, lis aio dôu nas enarquihado, lou
regard alounga, souscavaire, anavo meravihous, superbe
e bèu, de-vers ion pont, fasènt barrula dins si pensado
enfernesido d'un bonur glout tout co que i'avié de vido
e d'escasènço dins aquelo androuno dôu pont.
Estirave li boutèu de tôuti mi cambo pèr loir segre
de-fes sautourlejave en mandant d'aqui-d'eilai mi pichot

raire !

Ta maire voulié e voulié pas béure. La secaresso, en la
rendènt mourènto, la rendié counfusO ; ausavo ni m'espincha, ni recebre de mi man Ion refrescage que i'ôufrissiéu emé tout moun cor alanda. E_ alor que ié moulère,
dins tout moun teta-dous, aquesto cansoun qu'ai retengudo de tonn grand :
Amourras-vous, bello jouvènto !
Moun fiasco es grèu, vous ion tendrai.
Amourras-vous, i'a rèn de cregne :

Lou vin de Crau, quand fai bèn taud,
Lou béure fres fai pas de man.
Arnouras-vous, poulido chato
Agués pas pôu de l'escoula.

cop d'iue, tantost de-vers Ion pont, tantost sus moun

Estraias vosto secaresso :

paire.

Vous geinés pas, poudès chourla ;
Tetas, l'abéure manjo pas.

(A segui)

.

BATISTO BONNET.

1

BMVR - Alcazar - Marseille

�Acé de liuen sèmblo uno arlequinado,
Mai quand la causo es de proche jujado,
Se counèis leu qu'un sentimen de le
Counservo eici l'usage d'àutri-fe
E te dirai que se, dins moun vilage,
Quauque curat, cresènt d'èstre plus sage
Que lis ancian, voulié toumba 'quel us,
Lèu, de-segur, d'éu se parlarié plus.
(Li passo-tèms d'un curat de vilage)

I Jo Flourau de Catalougno, que téuti lis an se tènon an

tins ion BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ SCIENTIFIQUE, HISQuel-

TORIQUE ET ARCHÉOLOGIQUE DE LA CORRÉZE (Brivo)

vivamen aplandido pèr leu publi barcilounes. Veici ço que

sus aquèli digneta de Rèi errai de Rèino, en usage à tèms
passa lins nô,ti teste poupulàri, coume dirian en Prouvènço

sistori à una obra de nostra germana frovenza fou molt ben
rebuda del pùblicli, y, per lo tant, es d'esperar que aquestas
relations literaris dols provensalistas ab los catalanistas se
fassan cada dia més freqüents y cordials. »

leu Bèi de la 1&gt;edocho, Ion Rèi de l'Eissado, fou Rèi (Il Bouié,
Ion Rrti di Tavan, loti ROI di Cacalauso. Mai vuei Ion mai bri-

haut de tôuti li reinage es aquéu que vai se faire dins quàuqui jour i Baus pèr la nouminacioun de la Rèino di Felibre.

-o-

Lou poupulàri L. Foucard, aquéu prouvençau de la costo

-o-

pleno, que fai, touai li semano, peteja soun bon rire e peréu
soun bon sèn au Soleil du Midi, a donna. l'autre dimenche, au
Ciéucle Sant Mitre d'Ais, uno serado de plasènço. Li sceno

1). SoVIÉ DE FOURVIERO.

L'Acadèmi di Jo Flourau de Toulouso vèn de metre au
Councours pèr l'an 1893 aquest sujèt; « Eloge de Pèire Goudelin (1519-1(49), discours en preso franceso. Se poudra raproucha de l'eisamen dis obro dôu troubaire toulousen la reneissènço pouëtico que, de nôsti jour, s'es prouducho dins li
divers dialèite de la lengo dôu Miejour »

prouvençalo don galoi Marsihès an fa aqui, coume pertout,
Ion regale e la joio dôu publi qu'ère vengu pèr l'escouta e l'a-

Quand plôu pèr Pandecousto,
Lou la auniento o mermo d'uno mousto.

plaudi.

-oParlen un pan don Dictionnaire français-occitanien pèr

OULEGADISSO tROUVENÇALO
A Niço, Ion 14 de mai, Lis enfant di Bouco-ddu-Rose e ddu
Far se soun regala 'nsèmble. Dins Ion saloun de la soupado,
au Restaura de la Regènço, s'èro mes d'iscripcioun chausido
dins lis obro di pouèto prouvençau. Entre àutri brinde amistadous, signalaren aquéu de M. Funel de Clausouno à l'ounour de Prouvènço emai de sis enfant. S'es di pièi de cansoun à tè n'en vos, n'en vaqui, franceso e prouvençalo. M. Fa-

bre a canta aquelo de Magali, e l'on s'es separa, après avé
nouma 'no coumessioun cargado d'estudia lis assiso d'uno
souciera freirouso que sarié denoumado : « Lis Enfant de

Uno EIGLANTINO D'OR ode 4150 fr.)

-o-

Toulouse.

de 12 fr. Ion vouluine, o 24 fr. li dons, pagable à recepcioun
dôu proumié tome. N'a pareigu 304 pajo (dôu mot A au mot
DRESSER). L'ôubrage entiè n'aura pas mens de 1000 pajo
d'empressioun. Douno, à dre dôti mot francés, Ion mot equivalènt dins li divers dialèite de la lengo dôu Miejour.

Blad en flou r,
Dins quaranto jour

-o-

Lou pan es au four.

Dins Lou VIRO-SOULÉU de Paris : Lou vièi Marsiho, discours

Ali cadiu! Mi cadèu! en japant dis la chino.
Pèr elo acb 's leu mot Ion mai amistadous.
E vis-aqui perqué, dôu Japoun à la Chino,
An nouma Mikado Ion saboun Ion plus dons.

baret dôu Cha.ine-Verd :

vèire la Prouvènço - qu'es un pau soun païs, d'abord qu'es

ou felen, éu, d'uno marsiheso, Madamisello Clary, e dôu generau Bernadotte. En passant à Marsiho, Sa Majesta Escandi-

Lou grard Teodor Aubanèu
Ero felibre... Aro es libràri
t'ai li tacheto, es dins la nèu,
Lou grand Teodor Aubanèu
Aubanèu, sorte ti banèu I
Parrouquian, rintras dins l'armàri
Lou grand Teodor Aubanèu
Ero felibre... Aro es libràri.

navo a vougu vesita la bastido de sa grand, aro castèu de
Mount-Redoun, ounte l'a reçaupu M. Fritsch que n'es Ion mès-

tre. Es Ion cas de rapela qu'à l'universita d'Upsal, anciano
capitalo di rèi Escandinau, se fai ôuficialamen, e desempièi
pas mau de tèms, un cours de lengo prouvençalo.

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta Ion vin de

- Dins L'ÉCHO DE LA CORRÈZE Nostre Lemouzi, odo de
J. Roux ; estùdi sus Jôusè Roux, pèr Amyot ; Baisso-te, mountagno, tant poupulàri limousin ; pièi tiero de prouvèrbi emè
de devinaio.
- Dins LE SOLEIL Du MIDI: La servicialo, pèr L. Foucard;
Lou pu bèu jour de la vido, pèr Ion meme.

A la voto de Sant-Troupez, ounte magnifrcamen s'es fa
coume toujour la bravado tradiciounalo, Ion pouèto Jan Aicard, que se trouvavo dôu festin, a, en bèlli paraulo, vivamen
engaja li bravadaire troupezen à perpetua sèmpre aquelo fèsto
prouvençalo.

es proumesso au gagnaire.

Lou prougramo di coundicioun e fourmalita eisigido pèr
councourre à-n-aquelo jcio es manda franc de port en quau
que Ion demande au Secretàri Perpetuau de l'Acadèmi de

L. Piat. Aquéu gros travai de sciènci en cours de publicacioun,
fourmara dons voulurne grand in-8° sus 2 coulouno. Se souscriéu vers Mat. Hamelin, empremèire à Mount-Pelié, au pres

prouvençau prounouncia pêr Louis Brès davans li felibre de
Paris ; Jan Patet, pèr Marcel ; Lengo d'amour, pèr Sextius
Michel ; em' aquest trioulet d'Anfos Baudet, improuvisa (i'a
'n bèu tèms d'acô! ) un jour qu'em' Aubanel e quàuquis àutri
bôni-voio manjavon uno alauso coco dôu paire Abriéu, au ca-

Lou rèi de Suëdo e de Nourvejo, Ouscar Segound, es vengu

:

ques reinages en Limousin, pèr Louis de Nunac. Estùdi curions

n'en dis La Feu de Catalurzga : e La distinciô otorgada pel Con-

Ounour i pople que tènon à sis usage, e que, franc de
partit, fan s'acourda Ion patrioutisme erré ]a religioun.

Prouvènço ».

Pins LA REVISTA cATALANA, de Barcilouno : La mort
En Bountanille, pèr C. Bosch de la Trinxeria; dlireya.

mes de Mai à Barcilouno em'uno grand magnificènci, toit felibre Louis Charrasse, coulabouraire de L'Aiôti, a gagna un dis
acèssi. F. la crido dôu nouni d'aquéu pou èto prouvençau fugué

L'OUSTAU MALAURENT

- Dins L'HOMME DE BRONZE, d'Arle : Au pouèto Henri Ner,

pouësio d'I. C. ; A Frederi Mistral, pouësio d'I. C.

A Paris vèn de parèisse un nouvèu journau felibren, L'Écho
Ion prougramo dôu J' numerô, tendront à rendre à notre vieux
langage populaire sa pureté d'autrefois, avec son orthographe
historique, traditionnelle ». E Jôusè Roux, Ion mèstre majourau limousin, veici ço que i'escriéu : o Le mauvais langage limousin est du patois, comme le méchant français est du jargon.
Parlons bien, écrivons bien notre belle langue limousine, pour
qu'elle reprenne vie et honneur, à mesure que le patois limousin finira. Il faut une orthographe traditionnelle, historique, légitinie; il faut une orthograp,'ue, f''Ie souveraine, obéie par tous.
Sinon, pas de rénovation possible ni de relèvement. »
E ço que i'a de bèu, dies aquéu mouvemen de reneissènco

- Dins LE GRIL, de Toulouso : Al castèl de la Cruepio, pèr A.
Perbosc; Las dos cstellos, pèr J.-F. Court.
- Dins LE Foxoai RÉPUBLICAIN, d'Arle: Li toundèire d'axé,
pèr C. Riéu, reproudu de L' Aidli.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS; Vieux poèmes et vieux
chants du Midi de la France, pèr F. F.
- Pins LE DIMANCHE, de Marsiho : Mistral et la poésie rustique en France, pèr F. Lescure.
- Dins LA CIGALO D'on, de Mount-Peliè : La carriero de la
Durènço à Paris, pèrA. Coyba; La noço d'Isabèl, pouësio d'A.
Blavet ; Lou bal, de T. Aubanel, etc.

coume M. Enri Meilhac, de l'Acadèmi franceso, MM Deloche

et de Lasteyrie, de l'Istitut de Franço. En counsequènci, un
coumitat vèn de se fourma à Brivo pèr l'ereicioun d'uno estatuo au grand troubaire limousin Bertrand de Born. Anen,
Miejour, pèr tu i'a 'nca de jour darrié li colo !

NS

11

à [;'OURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèira, peréu, que se 1'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins Ion got coume Ion rubis, que vous caufo

A -F. Marion ; La freoio ddu pescadou, pèr J.-B. Bonnefoux ;
Lou capitàni Boujarroun, pèr B. Artou.

limousino, es que li plus ilustre dôu païs ié soun en tèsto,

I

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

- Pins lis Ethos DE TAMARIS : A Pau Couffiniero, sonnet pèr
M. Bourrelly ; Au felibrihoun Co f finières, sounet pèr M. Gardet.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : A vans la croio d'Arau, pèr

DE LA CORRÈZE, ounte nôstis idèio de reviéure miejournau soun
remarcablamen coumpresso e patrounado. a Nos efforts, dis

Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

- Dins LE CONCILIATEUR DE LA CORRÈZE : La Sainte-Estelle

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

de 1892, pèr Lemovix.
- Dins LA VEU DE CATALUNYA, de Barcilouno, traducioun
de l'article de l'Aiôli Adiéu l'universita.

U

...%

S

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

A

[J

ÈLIB EE IN TE

SETENCO ANNADO. - Publicacioun lileràri, franco pr'ouvenca.lo, soute la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareiscènt lou 15 de chasque mes.

Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Pals, 9, rue Richepanse.

M.
Marco depausado.

G.-A. PALUN &amp; G°

AVIGi®N

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu-

ENCO DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la MEDAitO IF, ELIRRE 'CO, veritablo beloio d'art, en argènt

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco erré l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigale erré de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins se pbu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.
La 1MIE11AIO souleto : O fr. ; - mountado en epingolo
fr. ; - erré
]ou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
assourti, tout en argènt dôu proumié titre I s&lt;i fr. ; - emé cadeneto pèr
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALUX, poudèn dire qu'esperan brassalet
mostro, tout en argènt perén 11; e 10 fr. - e 12 sou de mai pèr reçaupre franc
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous, de
port.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
Fi a
110% '
:

:

LOU VIN u

la bello co.

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa

un aperitiéu plus fin que tôuti

MOUSSO TOUT SOULET.

PR ES COURRÈNT la fiolo, 3 fr.
-- 32fr.fr. 50
mi-sec (goût français) ....
S'ESPEDIS
Nôstis espedicioun soun facho franco de

sage
A toun apetis se vos èouna d'ale
E se vos donna de joio à toun cor,
Quand vas au café, laisso le verdalo
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se E pren leu Vin d'or, e bén Ion Vin d'or.

Grand mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût an.-lais). .

-

!

En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mie-panié j o 24 quart de fiolo.

çi

En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o panié 5 o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double parié o 50 quart de fiolo.

81

page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon ioncroumpaire.

FOtJNDADO EN 1876

T

à Lioun, plaeo st Pothin, 14

Z' CD)

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGAOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougio.

Encô de Louis FERBER e fiée,

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

(

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port et d'embalage.

VIN MARIANI

A LA COCA DÔU I EROU
Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi
li

SOURCES MIREILLE

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume Ion vin de Castèu-NOu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Pins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd J fr. la boutilio, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

Tonique, Digestive, Reconstituante
r

EAU DE TABLE
uu

Demandas

Par excelence

IIIVIIAINE

5pcor l'Estomac

La caisse de 50 bouteillee,15 tr. prise à Vals
ADMINISTRATION il MAGASINS: B, rue S`-Augustin, Paris

Pente dans tous les Dépos a':,aux MMin's ales et Pharm..

9'ou

a himbau « arsihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
Se trovo en Avignoun, au magasin Deshayes

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277759">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277760">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277761">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444942">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277732">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°051 (Mai 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277733">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°051 (Mai 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277734">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277735">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277736">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277738">
              <text>Cinquante-et-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277739">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277743">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277744">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277745">
              <text>1892-05-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277746">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277747">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277748">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/601bcf1c34b12145adf5df224d938a36.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277749">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277750">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277751">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277752">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277753">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277754">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277755">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277757">
              <text>FOL13136_1892_051</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816528">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4072</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277758">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444941">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444943">
              <text>Gras, Félix (1844-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444944">
              <text>Arène, Paul (1843-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444945">
              <text>Mariéton, Paul (1862-1911)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444946">
              <text>Perrimond, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444947">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444948">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596710">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596711">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596712">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641688">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878286">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
