<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4076" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4076?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2590">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48e536327808cec8d45bb90147ac4b30.jpg</src>
      <authentication>f3f529f736b22a8b9b69638326dfd0e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="139092">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e06b2e86853915f179becafa92a3f196.pdf</src>
      <authentication>6d2ca2502410a8fb78d84988ab54b39b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631115">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 55.

DIJÔU, 7 DE JULIET 1892

Nàutri, li bon Prouveneau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.
(Prouverbi di nreissouniél

F. MISTRAL.

QUE lI AI

C'JA
PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE

Lou numerô....... 10 centime.

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile dôu journau

au palais dôu Roure,

M. DE BARONCELLT.

EN AVIGNOUN

Secretàri de la redacioun :
GRABIÉ PERRIrrR.

5

WM

UNO

(CONTRO LI PAPAFARD DE QUÀUQUI JOURNALET)

17. E, durbènt sa bouco, parlè en parabolo,
que dôuminavo sa voues la voues dôu VèntTerrau. - 0 Farisen, eu venié, tau mau pènso
que mau coumpren.
18. Veramen, veramen iéu vous loti dise,
tout co que vèn d'en-deforo dins l'orne risco

1. En aquéu tèms, souto lou capoulierat

pièi, s'envai pèr li draio secrèto.

d'En Fèlis, se faguè 'no grand felibrejado clins
la vilo di Bans : e lou Paire blanc, proufèto de
Prouvènço, se ié capitavo.

2. Celebravon en joio, sus lou Plan do
Castèu, li grand Jo Mourait de Santo EsteIlo :
3. Noumbrous, vous troubarés, èron li taulejaire, e tout un pople afeciouna ié vounvounavo à l'entour.
4. S'èron entaula, emé soun egregi Capoulié,
tôuti li felibre de la Lèi, tôuti lis apoustèli e li
tiroun de l'evangèli sant-estelen,

5. Regréu galoi d'aquéli pauri troubadou
que sagatè l'abouminablo Jezabèl.
6. E sus l'inmènso taulado larguè lou Segne

Diéu de sa pouderouso dèstro li rounflado
espetaclouso dôu Vènt-Terrau :

7. Que lou Plan de Castèu n'en fuguè tout
estrementi. E tôuti li counvivo, emplena dôu
divin foulige de 1'Esperit, parlavon au pople
espanta sa propre, lengo.
8. Em' acô li Farisen, lis Escribo, li Francihot, escoundu dins la moulounado, dintre
éli se disien : Quau soun aquéli publican que
taulejon e parlon à la modo pacano? 9. E de soun cor l'ahiranço ié mountavo is
iue, subie-tout de vèire, en pleno felibrejado,
blanqueja la raubo dôu Proufèto.
10. Couine parlavon entre dènt, subran pareiguè dins soun vièsti rouge la Fourtuneto,
dôu bourg de Madeloun, pauro manido qu'avié
li sèt demôni dins lou piés;
11. Aducho aqui à'bèl esprèssi pèr li Fari-

sen, sus l'estiganço de faire d'estampèu, se
presentè davans la taulado, em' un fiasco de
vin sus loti bras.
12. E just se vai trouba qu'en passant empliguè la coupo dôu Proufèto ; em' acô murmurèron dins la foulo :
13. Dequé vèn faire, aquelo Fourtuneto, au
mitan de l'assemblado dis Aposto? 14. E dintre éli se pensavon li Farisen
Qu'es vengu se freta, [ou Paire blanc, emé la
pecadouiro?
15. Imprudènt! Jeu vèi pas que se councho,

estènt aqui? Quet apariage pôu i'avé entre lou
desabihè de la panturlo e 10 u fro de l'ermi tan
16. Mai legissié lot' Proufèto dins lou trefouns d'aquéli cor catiéu; e s'aubourè tout1a

ANEN PLAN E ACAMPEN BÈN
Au darrié festenau de Scèus, M..Pèire Laffite, capoulié
atuau de 1'Escolo Pousitivisto, e vice-presidènt di felibre

de Paris, avié prounouncia 'n discours ounte quàuqui
restricioun e ferradado d'aigo frejo sus faveni de nosto
Causo estounèron à bon dre li militant dôu Felibrige. E
se disié, emé resoun, que se li primadié de noste boulegadis n'avien pas mai agu de le nimai de tron-de-diéu

rèn de !on councha ; dôumaci noun i'intro
dins lou cor, mai dins lou vèntre, e d'aqui,
19. Mai ço que sort de la bouco prouvèn dôu

cor, e jus[ se capito qu'es acô que councho

clins l'amo, de-segur au-jour-d'uei li felibre de Paris noua
aurien pas l'ounour d'èstre catoulisa pèr M. Poire Laffite.

l'orne :

l'aguè dounc à Paris, couine eici dins loti Miejour,

20. Es, en efèt, dôu cor de l'orne que vènon

subre-tout de la part di jouine, d'ardènti proutestacioun.

li marridi pensado, lis adultèri, li fournicacioun, li nauertre, li larrounice, li faits testi-

A Paris, en particulié,

môni, lis enganado, li blastème, l'ourguei
21. Mai de tauleja 'mé li publican ode béure

franc, l'Aibli, voulountié dubert i jouve qu'an d'alen,
dounara, lèu e lèu, uno espousicioun de la Causo, talo que

la coumprenon li boujarroun de l'avans-gàrcli.

fan :

sado de Madeloun e de Samario !

28. Tôuti enmoustousi, se soun freta li

bouco, se soun lava li man, disènt Sian
pur!
29. 0 taifo d'avugle e de bourniclet, que
:

noun escuron l'en-dedins de l'eisino e noun
pas soularnen lou deforo !
30. Veramen, veramen vous lou dise, li publican e li bôudrèio passaran i proumiéri

plaço, sus la tèsto d'aquéli Farisen, dins lou
reiaume de moun Diéu. -

31. E, sa diclio acabado, enterin que la foulo
ié cantavo l'Hosae aci, s'assetè lou Proufèto de
Prouvènço.
32. Or, dempièi la grand felibrejado di Baus,

cercavon de l'aganta lis Escribo avignounen
errai li Francihot : mai éu, au bèu mitan d',lli,
seren e siau passavo.
JA-N Borco-D'Ors.

au Café

mamèu prouvençau e mai memouratiéu dôu la que lis a
nourri, finiran, lou cresèn, pèr remette la nau clins l'endrechiero qu'es la siéuno.
Basto, quau mai, quau mens, sus aquelo questioun que
couvo,
apelas-la couine voudrés, federalisto o regiounalisto, - que couvo en Lengadô couine eici en Prouvènço, en Limousin couine en Catalougno e courre vue
dins tôuti li prouvinço de Franco, souto lou noum couniun
(le Descentralisacioun, - cadun deja coumenco de faire si
tres pas courre li jougaire de bocho o meme de prene
courso courre li courrèire de joio. E voulènt nautre jouga

22 E se mourdeguèron la lengo, li Farisen,
e s'enanèron teni counsèu en vilo d'Avignoun
emé lis Escribo e la chourmo di Francihot.
23. Aguènt soupa loti pople, tourna-mai
lou Paire blanc diguè : Mesfisas-vous dôu
levame di Farisen.
24. Engardas-vous bèn de ço que dison., e
encaro niai Diéu vous preserve de faire ço que

27. E quant de fes, éli, se soun amourra
d'escoundoun au fiasco de vergougno, e i'an
begu fou vin de perdicioun, emé téuti li tiras-

diniéécre

pas que li cadet de l'escolo parisence, mai près dôu

de la man di pecadouiro, acô-d'aqui noun
rènd un orne impur. -

25. Lavon, éli, escuron tant que potion toit
deforo dôu vèire e de l'escudello, dôu tèms
que soun interioures un hourboui de greso,
de brutice, de sang.
26. 0 patufèu ! lèvon de blaime contro li
proufèto de Diéu qu'auran publicamen begu
de la man d'uno pecadouiro ;

i aguéé

Voltaire, uno sesiho grosso (le mal-entendut futur, s'èro

Sara pas un pichot ounour pèr lis enfant de Santo
Estello d'axé dubert 1'eisservo dôu grand renouvelun.
f

Soulamen, peravans de n'en veni i bouiènt e pèr engarda li traire de se turta e desconnèisse, voudrian establi en brou, vuei, à bous iue vesènt, la situaeioun dôu
Felibrige, talo qu'es o que dèu èstre.
S'intro, acô 's couneigu, dins aquelo Assouciacioun,
sènso coundicioun autro que d'ajuda, couine l'on pôu, à
releva la lengo e l'ounour de la raco.
Mai lis orne, cadun, avèn nbstis idèio, mai o mens avenado pèr lou temperamen, l'educacioun, li tradicioun,
l'interès, lou mitan o l'epoco ounte vivèn. E sarié, nous

lou sèmblo, prefoundamen injuste, de demanda, pèr
eisèmple, i felibre de Paris (qu'an la plus-part quita lou
NIiejour pèr toujour) aquelo intransigènci que crèmo, i'a
de fes, cici sus lou terradou.
Fan dounc ametre en Felibrige, aro que boumbounejo
la periodo ativo, ton meme classamen que vesèn dins lis
assemblado naciounalo di pople : valènt-à-dire uno dre-

cho, uno gaucho e un cèntre, pièi uno estrèmo drecho
em' uno estrèmo gaucho, enfin un cèntre dre errai un
cèntre gauche. E diguen tout-d'un-tèms qu'aquéli denourninacioun designarien eici lou countràri de ço que
s'entènd en poulitico pèr aquéli noum d'aqui.
A la Drecho felibrenco ié metrian, se voulès, li felibre
gravouge, qu'uno longo abitudo o tout autre moutiéu an
garda partisan de la Centralisacioun. E à l'Estrèmo Drecho, aqui ié veirian sèire quàuquis autouritàri e counservadou fougous d'aquéu bèu marrelage despartamentau,
taia pèr Mounsen l'abat Sièj-es dins la pèu de la Franco.
Au Cèntre Dre. faudrié metre li felibre inchaiçnt, bon
vivènt e scepti que, countèntde héure à la Coupo, laisson
voulountié courre l'aigo.
Lou Cèntre Gauche coumprendrié li felibre ôupourtu-

nisto, partisan en idèio de la Deseentralisacioun, mai
que comton su-S ton tèms - e sus li Lèu vers que fan --

BMVR - Alcazar - Marseille

�I
L'AIOL1

12

patrioto, li tihous, li terrassan entetar Ii, que fourinnlon
si visto dins aquel assionio :
M n sa lengo t é n l a cl ou
Que éli ca d eno leu d e liiduro.

Quau

Enfin l'Estrèmo Gaucho, que se recruto à jabo (]iris loti
gérer°ous jouvdnt, fasié, elo, bande,ja sus ]ou front dbu
siècle vinten, Ion drapèu estela de la Federacioun.

Vaqui pèr aro, autant que se n'en pbu juja, l'estamen
de nùsti forco. Mai pamens faudrié pas, pèr d'impaciènci
fouligaudo, renega li service, autant mendie que fugon,

rendu pèr talo classo o talo classo d'ajudaire. Pèr faire
un mounde fau de tôuti. E subre-tout ôuhliden pas que
Roumo, lis enfan*, s'es pas facho en un jour, errai que
pèr durbi li porto, l'bli, l'ôli e l'ùli, es leu meiour di
sarraié.
MÈSTn FRANC.

En, joliet

e que councissira jarnai ço qu'es aquelo malo vido
nàutri trinassan emé tant (le peno, o pulèu qu'elo
sus sis espigno crudélo !
veituro avié t'a adeja 'no bello estirado, d'abord
au Pountet qu'ansin ravassejave encaro. La
mort e tout o que la pertoco m'esmùu toujour e m'apen-

rave d'in geinoun. Èro estacado, l'aseno, à la no-Io de soue

samentis, car fan pas éstre bèn pounchu pèr vèire e

filousofe fan toujour que bèque - li gènt qu'an l'abitudo
de viéure emé li bèsti n'en prenon bèn quaucarèn, fou
tracanat, l'espessour de coumprenuro, emai Ion mourre.
Vaqui perqué se vèi d'iue de cabre, de tèsto de vedèu,
de tufo 'le tau, de proufiéu de chivau, e tant e tarit d'esprit bourra, darut couine lis ase negre.

coumprene qu'es elo la grando founcioun de la vido, leu
mau-passage, leu trepadou ounte s'aprèisson tèuti. E la
pensado sournarudo, mai tant bèn veraio d'aquéu rèi di

rnenèbre, Schopenhauer, me venguè à la memento :
« Semblan (le môutouri que boundon e paisson dins un
prat, d'enterin que Ion bouchié marco si bèsti d'un cop
d'iue. »
E quand me revirave, vesiéu aperalin darrié derneni e
s'apichouni à l'ourizount li clouchié d'Avignoun e l'auturous Palais, talarnen que ]i ciprès èron citant aut qu'éli,
e pièi la mendie sebisso lis escoundié. E me pensave
qu'ansin fugissié la vide nostro, sènso espèr de la resse.gre jarnai, jarnai !

La daio au poujnet.
Oh ! de la vido, di jour, aviéu vist un tant, poulit tènrs
pèr vouiaja, en plen estiéu ! l+.ro quaucarèn de coucagno !

Un brave alen d'aureto, ni fort, ni feble, vous arribavo
i labro e davalavo au pitre couine uno raiado (le sabe

N'i'avié un, de chafaret e de bourhoui de mounde,
quand nous encabanerian (lins leu toupet de la veituro
de Chancèu que part de l'hôtel de Sant-Ives, au cafre de
la Plaço Pio, touai ]i jour à tres ouro de tantost ! Es pas
gaire graciée, leu mèstre de l'équipage, sèmpre entrougna, en péu, loti chu de camiso desboutouna, que mo.(tro

l'en-aut d'un pitre pelons couine un dessus de malo, sa
sacocho duberto que ié flaquejo, flbu ! flbu ! au vèntre.
Aln ! ]ou sacre laid ragaclio qu'es acb ! Crido i varlet,

bran i bèsti, charpo i vouiajour, e crese que ris que
quand trono errai basto, car irono pu souvènt que Ion
téms e que de resoun, éu. Ausès-lou, d'en-aut de l'escale

ounte es dre, fumant li bagage ciné soun papié grand
courue un journau à la man, pèr vèire se tôuti li colis ié
soun marca e se i'a rèn en fraude.
- Ilbu, Dôuplan !
- Que i'a ?
- Quant n'as fa enregistra de bagage ?
-- Cinquante kilin
- Ah ! bougre de bôumian, anses, que? N'as au-mens
cènt-cinquanto kilo
- Vous jogue Ion double de ma plaço que n'i'ague à
peno cinquanto kilo !
- E jeu te jogue double contro simple. Aquéli banasto?

- Souri viiejo...
- Coume se ventés à-n-Avignoun pèr entourna de banasto vuejo, que? aquelo !
Arregardas lèi se voulès pas me crèire ! Oh d'aquéu
darut ! Crèi pas-ti (lue vogue l'engarca?
An fai tira, Marins ! que l'ouro
Au poustihoun

passe de vint. E à-Dieu-sias, belle-maire! enjusquo cnjusquo! Sourtèn

de la vile pèr la porto Thiers, porto sèns porto, la darricro crebado i bàrri d'Avignoun.
Toucant loir cementèri de Sant-Veran, crousan un
prèire - leu valènt al at Requin, que vèn d'èstre nouma

ôuficié d'Acadèmi tout-escas - que loti subrepelis is
espalo e l'estolo blanco au pitre, paternejo tout soulet
(lins soun libre à la seguido d'un drouloun abiba de rouge

que porto uno crouseto de couine trelusènto i rai dôu
soulèu trecoulant sus leu Palais de Dom. Vènon d'enseveli un enfant jouine, fugènt sa bressolo vuejo ounte sa
maire pleure aneientido, pèr desplega sis ale blarico dins
l'azur larg, camin dôu Paradis.
Pamens i ço qu'es de nautre ! me veniéu. E quand me

puro e reviéudanto. Uno lôugiero tendouleto de nivoulet,
clan e crespa couine dentello, tamisavo l'or dôu soulèu
sus un carnpèstre refresca de l'avans-vèio pèr uno plueio

de benedicionn qu'avié tout reviscoula. Lis aubre éron

vend de soun plus bèu verdau de gaiardiso. Li blad
s'amaduravon douçamenet, qu'acb 's ton meiour, e que
leu grau s'empleno à souvèt. l'avié de rode ouate segavon
la seglo palinello e mingoulouno que fasié fou cro. Se
segavo pendu pèr de pasturo - qu'acb es de la bono de tros de civado vendouleto. Mai co qu'ère Ion mai agra-

diéu dins aquelo gamo de contour de la naturo campèstro, que l'abileta de l'orne ]ou mai artiste a proun
peno à retraire sènso i'abouti jarnai en plen, èro aquelo
tencho di blad-môunié, rous mai que l'or, d'aquéu rous
que vous emplis li lugre coume d'un regale, e que li
païsan coumpaeon à-n-aquéu de l'ambricot, quand dison :
Aquest an li hlad soun bon, fan l'ambricot. »
Èron enca plus bèu soute l'alen de l'am'o que li rendié
mouvedis, em' un frustamen (le l'espigo contro l'espigo
qu'es un d'aquéli brut dôu campèstre que rèndon l'amo
sounjarello.

- Ah ! benurous e milo cop niai benurous que vautre,
me veniéu, ton païsan amourous de la terro, que la caligno coume uno mestresso escarido, de-longe, que liuen
dôu brut e dôu tarabast embrutissènt di vilo mau-sano,
s'enchusclo e s'avigouro d'aire toujour bon ; e pou entèndre l'arnrounio di causo, Ion brut dôu germe que crèbo
la crousto, dôu boutoun que s'espeto en fleur, de l'espigo
qu'esclato Ion cran madur fore de sa cofo, e Ion trafé
di fournigo e la cansoun di cigale. E n'en desbuiave, de pensado d'aquelo contour, à bèl

carretoun e semblavo que la jujavon, talarnen penjavo
la tèsto. Aquéu manescau, ageinouia pèr la caussa de
nbu, m'amusavo, e nie pensave que se 1i bèsti èron
creado pèr f'stre à poste service, de cop e proun souvènt

i'erian au siéu. Vaqui perqué, me veniéu, - car leu

D'enterin qu'ansin barbelave, Chancèu èro aqui coume
un generau au mié de soun armado, coumandant la descargo di bagage. Queute orne terrible ! Aquéu saup souri
mestié ! Si Ires chivau, tres bèsti aflancado, que pèr
espargna ié fai manja (le mi en liogo de civado, s'èron
ana establa rege sus si cambo, caminant tout d'uno pèço,
coume s'èron estela, e n'èro venge tres autre, de Moussu
Bouié aquésti, que manjavon de, civado, redoun, lusènt,
tres poulidi bèsti.
Tambèn, entre ausi petit ton fouit, s'alandèron, mis
ami, que brulavon leu camin. L'èr èro un pari mai fresquet, e se sentié que leu vèspre aprounchavo. L'Egue se

tirassavo emperesi au inié de soun vaste lié de gravo
blanquejanto courue nèu.... Amiravian li plantié jouine
bèn tengu, neteja di marridis erbo, souvènt fatura, e
nous pensavian que Ion païsan, aro, s'aplicavo cènt cop
niai qu'autro-fes à-n-entreteni si vignarés. La sciènci a
fini pèr doumta sa routino, e sulfato si sonco pulèu que
de li vèire petit.
A tout pas, sus la routo blanco que serpejo au mié de
dos ribo de miougranié bastard, clafi de si four roujo
d'un rouge viéu, i qualo li redorto mesclavon si penacho
blanquinous, rescountravian de carreto cargado, à perdo
de visto, d'enbrmi banasto redouno pèr li coucoun. Es

leu bon moumen : la recorde es poulido, parèis ; se
vèndon enjusqu'à tres franc e demié, emé dès sbu pèr
kilo de primo que Ion gouvèr baio aquest an ; es un brave
pres.

A Sant-Ru, un gros tenemen tout planta 'n souco
jouino, que v'i'a sabe pas quant diàussi de saumado,
i'avié 'no bando (le journadié que se recampavon emé s
lùnguis eissado sus Ion chu. Venien de reclaure li plantié,
lis un alegoura dins sa bello jouinesso e d'autre, pecaire,
emé li cambo en coulas, que vous fasié peno de li vèire
treina sabato à la rèire-gàrdi.
Après Santo-Cèio, loti soulèu s'èro amaga aper'avau à

l'ourizount darrié 'n bàrri de nivo grisas, Lise coume
une paret massisso, qu'outlaw en aut d'une bourduro
d'or viéu beluguejant e palissènt, courue un darrié sourrire de bouco dôu jour mourèn. E pièi i'aguè plus que
leu bàrri soulet. Mai alor dins Ion cèu... zôu ! pournchejavo uno esteleto pichouneto... zôu ! un pan pu liuen

uno autro, couine un vasèu d'espignard que li grano

èime, quand erian sus la routo drecho coume un Ique joua
Courtezoun, la viloto enfresqueirado de prat e d'oumbrage,
à-n-Aurenjo, la vièio ciéuta aleirado au pèd de soun pive
e desaNosto-Damo, d'ouate loti Cièri derruno, vilo morno

acoumençon de greia, uno eici, une Bila.
La son me prenguè ; m'acoutère dins un cafre, ouate
penequère, ni vihant, ni dourmènt, bressa pèr Ion brut

emé toute sa cavalarié que troumpeto, vilo qu'ai jamai

cadènci ; e quand me revihère en pieu, arribavian dins

amado mati-,,rat ,,si beloio d'antiqueta que m'alasse jarnai

d'espincha, tant que li vese, tôuti li cep que ié passe.
Perqué ? Noun Bai. S'espelucave la cause, leu destriariéu
proue, mai ame triés leu pas destria e dire qu'es d'istint

or l'istint noun se coumando.
A-n-A.urenjo, arrèst proun long e enquequinant, car
quand sias aqui badant dre sus vèsti cambo, lis ouro
vous duron. Iéu busservave - tout m'es bon pèr acb -

di cascavèu e li piauto di chivau batènt la routo en
la grand remise d'ounte ère partila vèio vuege, e ouate
desbarcave pleur dis empressioun d'aquelo travessado de
la nature en pleno maduresoun d'estiéu, touto caudo e
revouiranto qu'es de si plus bèlli richesso, comme uno
maire l'es de sijouièu quand acoumpagno sa chato à
l'autan nouviau. E de tout acb n'ai pas di - di cènt part
uno ; loir plus bèu e leu meiour es aqui dins l'brri de
moun cor.
E. IMRERT.

parlas dôu destin de l'orne ! Vès-n-aqui un que s'es enana

uno marrido bourriscaio que leu manescau d'en faço fer-

A l'aul)o di coucourdoun, lis uba souleion.

FUIETOUN DE !.'AHÙF l

e qu'are, estènt que souri esta bagna, van li faire seca
deforo pèr tourna-mai lis estrema quand saran se.
M'es agir arriba de segre de fournigo que partien en

hélée, quau saup? une centeno, e veguère un grouifn de
tèsto se proudurre au rode ouate li pàuri morto toumbavon, li pauto en l'èr. S'escalavon, espesso coume li peu
de la tèsto, lis uno sus lis autre... Dequé poudien n'en
faire ? Es que li manjavon ? Ah ! pas mai ! Ère adonne un
escaufèstre, uno maluranço que i'arribavo elis amoucbounavo ansindo ? N'en vesiéu d'aquéli courriolo, que

16

!.I MEMORI D'UN GNARRO
Li fournigo (seguidoj.
As jarnai fa atencioun, Brisquimi, à l'intrado d'un four-

r
nigure? Es rare que se ic. vague pas
de troc de grau
g
_

especeja, d'àutri que souri di dons bout despouncha, e te
diras : « D'ounte vèn acô? coume se fai ?.. perqué ? » Eitant

de questioun que me siéu pausado quau saup quant de
tèms e que, ddumaci à ma paciènci, ai fini pèr descurbi
(crese au-mens). Diras momn èinne me siéu tabla, que,
quand ton grau es trop gras, li fournigo ton chaplon, ton
rèsson o Ion rousigon di bout, siegue pèr niés pousqué
l'encamela dins ]ou fourniguié o siegue tant soulamen
pèr que, dins l'ivèr, leu grau posque pas greia, se gasta,
se perdre.
E quand a pl6ugu, as arremarca, tout à l'entour di trau

di fourniguié, li poulit moulomnet de grau que i'a? Segur'amen n'as agir vist, mai i'as pas fa d'encas... A6), Ion
coumprene, siés encaro un pan jouine, mai ié fai rèn.

Ye, d'are-en-lai, quouro que fague uno cbavano, au
nnoumen di meissoun, miechoureto après que leu soulèu
dardaiara, cerco mn fourniguié - e ié veinas à rounfle li

fournigo qu'espandon despachativanien, à la porto de
soun vilage, fi grau que tout-aro an pas agu ton tèms
de rejougne couine se dèu dins si graniéavans la plueio,

tapage, e bèn sonsprés me siéu capita de cop, de li

vèire ana d'emblado à sapredo courue li chin à la carongnado.

Uno fes veguère un fourniguié, coume dirian aqui, e
voulènt, coume t'hou vène de dire, lis esprouva, m'anère

asseta pèr manja ma biasso, à 4 o 5 mètre plus liuen.
I'avié pas dès nnrnirto qu'entourchave que n'ern veuère
arriba uni), pièi dès, pièi vint, pièi cènt, pièi milo, pièi,
-

es que iéu ]on salie? (o que n'i'avié e n'r'avié ! Dôu trau
déu fourniguié au rode ouate ère, un carreiroun encre,
dôu large d'un pichet riban de femo, s'èro fourma e fasié
vèire aquel entanche ! Falié vèire aquel afougannen que
tôuti prenien, lis uno à rambaia li mouledo de pan, lis
autre li brise de freumage e de cachat que leissave barrula au sùu, - un pan, te dirai, dins l'èime de lis espincha faire. 0, niai quau t'a pas di, moue drole, qu'à-n-un
mounen donna, li fournigo, couture d'assegurado acamparello que souri, m'agarriguuron d'abord leu Baquet,

pièi li cambo, pièi li bras, lis esquino, la tèsto. N'ère
acata, de pertout negrejave de fe:rrnigo. I'avié pas à
bestira ni dire qu'abaste ! Me fasié tabousca, leva sèti

d'aqui, se vouliéu pas me sèntre devouri tout viéu.
Esfraia d'aquel agarrimen, m'aubourère e, lèu-lèu, emé
mi man espéussère mi braio e ma blodo en rie requiéulant d'aquéu rode enfourniga. Santo bono maire de Sort,
quand me disès pamens !
En nn'espbussant pèr nn'apara di fournigo, n'en tuière,

i1

fau que baton de longe en deforo, que s'entournavon
despachativo de-vers li moulouuado (le fournigo, courue
s'avien ausi de siéule de desesperanço, de cridage : « Au
secous ! au secous 1 »
'
e, (lins l'en tre-nrescle
Pèr limiés
m. vèire faire m'aclfrère

di brusimen de pauto, me semblé entèndre de senglutage, de gème, de plagnènço de tout biais, que me treboulavon... Car, aven, es qu'ère pas l'encauso de tout
aquéu malastre? Aro me n'en vouliéu d'èstre esta tant
bruste, en m'aparant d'aquéli bestiouleto !...
Ansin m'adoulentissiéu subre leu sort que i'aviéu tra.
quand tout-d'un-tèms, à ma grando souspresso, remarquère que, dins tout aquéu fourfoui (le tèsto, de pauto e

d'esquino, se ié menavo un travai di mai uman dôu
mounde.

Aquésti, à cha tres, à cha quatre, ensèn enipourtavon
li blessado, lis amalugado, entanto que lis autro carrejavon li pàuri morte, coume dirian à la brago. N'ère
espanti ; de ma vido e de mi jour aviéu vist causo pariero ! Es pèr te dire, Brisquimi, que souvènti-fes pro
cause nous n'en fai vèire uno autre e qu'amor d'acô,

devèntoujour.bèn ousserva ro que lis iue nous fan
vèire.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOil I

3

alesti. - 0 cadre amistadous, bèn gai, bèn clar, bèn

LI TEL 1,L' PROUVE CAU
AU SALOUN DI CHAMPS-ELYSÉES

pouëti ! Maiano ié pounchejo pereila, e me sèmblo que
ié vese l'ami Frederi
1160. - Le Rhdne, vu du Mont de le Justice.

Article quatren.

pèr i\L Marsac (Pau-Anfos), de Paris.

SALO No 32.

0 loti poulit pichot tablèu, tout-plen mignounet 1 Es
loti Rose que serpentejo, venènt de liuen, aguènt, de
chasque caire, de roco grisounanto. Li ribo soun verdouleto, arrousado pèr lis espousc de l'aigo. Dins ton

!

L-nuirons d'Avignon,

- Les pins de C.argiteiraune, pris Ityères (Var!
pèr M. Gaidan, de Nimes.
0 Carqueirano, o souveni de moun jouine age ! - Au
proumié plan, li pin, descaussa de la terro, laisson vèire
si trounc e si racirro. Uno tiero de branco, ramudo, d'un
béa verd, s'abaisson sus la mar ; pièi un moussèu de
terro clafi de pèiro se trais dins l'aigo e la mar, poulidamen, escupissènt soun escumo blanco sus li roco ensouleiado. Un cèu azura - loir cèu dis Isclo d'or! - em72

hluïs finamen aquelo urouso marino.

1161. - Une rue (le village en Provence,

pèr M. Martel (Charle), d'Argentan (0rno).
Uno carriero roucassouso emé de païsano que caminon

au mitan. D'oustau ounte escalon de triho à fuiage
jaune, en plen soulèu, de chasque caire de la carriero.
Tout acb se dentello sus un cèu blu prefound. - Anen,
moussu ton pintre, un pan mai de courage, e pintas-nous
un tablèu prouveneau large e de bello cournpousicioun

956. - Fleurs de Nice,

vivo Moussu Kind

SALO No 33.

1247. - Une matinée à Menton,

pèr M. Morlot (Alèssi-Anfos), d'Isômes (Haute-Marne).
Foro councours.

Au proumié plan, un pichot mount enverdura de
planto mistoulino ; pièi de magnifiquis ôulivié, bèn travaia, que sèmblon crèisse, emé, à si pèd, un personnage
galoi ;

SALO No 36.

-

SALO No 35.

Vue de Cassis, en Provence,

pèr M. Garibaldi, de Marsiho.

Cassis s'atrovo entre Marsiho e Touloun, proche de La
Ciéutat. En ,sourtènt dou tunèu, aparèis en plen soulèu.
Sus lou davans de soun cadre, loir pintre a mes d'oustau
téuti blancas, que n'i'a d'aut e de bas, courue se bastisson
clins fou Miejour. De roucas blanc, aqui n'en manco pas,
car, dins ion founs, i'a'no colo ounte li cabro ié pourrien
gaire manja. Sus ton bord, vese de batèu curé (le, mounde
que marchon de tout caire ; pièi, loir darrié, asseta sus
uno pèiro de taio, un pescaire qu'adoubo un parié. Loti

cèu es tout uni, blu couine un cèu de Prouvènco. Em'aquéu tablèu, Cassis reviéura (lins la inembri d'aquéli
que l'auran espincha.

1084. - Suint-Remg (le Provence,
pèr M. Lévis (Maurice), de Paris.

Tenès, un pichot cadre em' un grand païsage dedins
Uno larjo routo souleiouso emé de poulidi roco à gaucho, ariant mouri dins uno bello perspeitivo qu' aboutis
à-n-un pont ; proche d'aquéu camin, uno tourre emé de
coulouno que dirias un tèmple. De colo gracionso, pichou-

neto, d'un poulit toun viôulet. A drecho, de baucage
daura pèr lou soulèu, pièi nu champ, pièi de terro revirado, e, au founs, uno baragno em' un bouquetoun d'au-

bre à constat déu pont. Au bout, un vilage finamen
Li tenguère d'à ment ; piado à piado li seguiguère e,
courre te vese aqui cacha toun pan, pode t'afourti que
veguère li vivo, dins uno descounsoulacioun qu'es pas de
dire, enterra li pàuri morto.
Acb, pèr eisèmple, semblarié pas vexai, e s'un autre
que vous nie l'avié di, paire Boutignan, i'auriéu pas ajusta
le- 1

- N'en fuguère, te dise, d'eitant-mai espanta que
counouisse ges d'autris animau qu'entre éli s'aclapon
courre lou fan lis orne, e li fournigo soun li souleto clins
la creacioun de se rèndre cors à cors lou repaus eterne
dins la terra. Regardo lis aucèu, li chin, li cat, li chivau,
li loup : es que s'enterron entre éli ? Vai, podes i'ana tant

qu'auras d'èime, dins aquelo endraiado ; se me n'en
cites d'autre, de bestiàri que s'enterron, te pagne d'avelano !

808. - I3uissosa (le roses,
pèr M. A. Grivolas, deja nouma, salo 28, ne 809.
Li culirias, aquéli roso blanco ! Sorton, d'éli-memo,
d'un bouissoun arnirable ! Un acoulourimen qu'es tèndre
e dons is nue, e partions d'uno vibracioun estraourdinàr i
Es la naturo agantado sus loir viéu ! Que paleto, o que
paleto ! De roso d'un blanc de nèu sus un fuiun d'un verd
talamen bèn pinta qu'aquéli flour pintado embaumon la
salo 36! Un tapis de gazoun oucite jogon li boutoun-d'or
e li rôugi gau-galin ! Uno tousco d'aubre à gaucho e, à
drecho, dins un pan de cèu palinous, un mounumen de
graciouso proupourcioun 1 - Rèn de meravilious courre
aquel espinas de roso ! Un esbalauvimen dis inc ! Floro,
vaqui toun mèstre ! Naturo, vaqui toun calignaire Se la
jurado vous a larga'no medaio pèr voste riche tablèu,
iéu, ami Grivolas, vous porge un bèu brout d'ôulivié, que
mete sus voste cadre !
!

tout aquélis aubre s'envan per tiero jusquo au

bout de la coulino que se jito, en mourènt, clins la mar.
Aqui se vèi uno vilo qu'es Mentoun. Sus la mar azurenco,
que se found emé lou cèu blu, cour uno velo blanco !
Tablèu gracions, tros dis Aup-Maritime, iéu te salude,
car tout acô s'esclairo au soulèu de noste Miejour!

'

La fournigo es abarouso courre l'orne, e corme l'orne
peréu la fournigo manjo de que? de tout. Me remete, en te parlant, acb me vèn - qu'un jour veguère un ris
d'agasso. Ère jouine, alor escarlimpave is aubre courre
uno moustelo ! Eh ! bè, que te digue : sabes co que
i'atroubère, clins ]ou nis ! Sièis bèus ibu, tôuti cura ! Li
fournigo, après n'avé rousiga ion cruvèu,

chima, begu, lipa.

lis .vien

Un autre top, sabiéu uno bello nisado d'agassoun
qu'avien li canoun. A tres o quatre jour d'aqui, venguère
pèr li leva : « Dèvon èstre bèu », me disiéu en escalant
vas vèire. Quand fuguère
fourre. - Eh ! o, pas man,d'agrioto
; trouvère rèn niai
amount, ié fuguère que pèr
que d'esquebeto d'aucèu Aquéli moustro de fournigo
!

LIS SCULTOUR

founs li coulino s'enfujon em' un coulourun viéulet.

pèr M. Kind (Aguste), de Forbach (Alsaco-Lourreno).

De brout de mimosa dedins un vas de cristau de roco
à constat, uno ambro de terro qu'as ancarias la man pèr
l'aganta ; sus l'estagiero, proche de la boumbouno, un
Boulet brout (le mimosa que se marido emé. de viôuleto
de Parmo ; vesès bèn, aciô 's pas gaire ! Mai courre acb
es bèn pinta ! Aquéli flour jauno em' aquéli flour viéuleto, em' aquelo ambro em' aquéu vas jiton uno noto
fresco e gaio dins la salo 32! - Vivo li flour de Niéco e

aquéu tablèu mai que bèn couloura. E s'èron, lis oundado, un pari mai naturalo, veramen sarié coumpli.

SALO No 36.

122,3. - ('ne Bastide en Provence,

pèr M. Moisson (Ramoun), de Seine-et-Oise).

0, uno bastido acampado en plen soulèu emé, sus lou
constat, de bèus aubre Houri. A gaucho, un camin que
s'enfounso e qu'es planta de pin à la tèsto pounchudo.
Au founs, la mar parèis e se found cm' un cèu tout uni.
Davans la bastido, uno femo em' un pichot sus li bras
esgaio ton païsage. lé manco que quàuqui bèstiàri.

1273. - Effet de mistral le matin,
pèr M. Nardi jFrancésl, de Niuo.

Es pas loti Vènt-Terrau que boufo à tout espôuti

noun, es un mistralet que fài boulera lis embarcacioun
amarrado au bord, proche de meisouneto que servon à
l'adoub. La mar fai de moutoun en salivant sus la jitado
e contro loti face soun pouverèu. Dins loi founs, i'a 'no

colo emé, au pèd, uno pichoto rado ounte li bèto se
meton à l'abri, enelavado que souci darrié d'establimen
maritime. Pièi, foundudo dins l'embrum, de coulino que
se maridon eilalin ciné loti cèu. - Mistralet, moun ami,
siés l'encauso d'un bon pichot cadre poulidamen reiissi
1274. - Mistral et poussiérc,
pèr M. Nardi !Francés, deja nouma.
Uno vilo à oustau blanc e à téulisso roujo. Au-davans,
la mar, (le tartano, de chaland, de batèu esperant que
loir mistrau s'abauque. Aquéu couquinas de vônt, en
brefouniant sus l'aigo, sôulèvo dins lis èr uno pôusso
escumouso. Adès n'èro qu'un mistralet, mai, capouchin
d'un goi, lou vaqui que giscio e que fai di siéuno ! Li
bastimen soun pas à la noco ! Darrié li meisoun, oh 1 li
bèlli colo, e courre soun graciouso erné si tencho griso e
rousenco à la cimo ! Un cèu grisoun acabo de rèndre

d'autre à tèsto roujo, que soun li plus marrido, lis avien
devouri. La provo es que Ion nis n'èro encaro tout clafi.
Dempièi ai arremarca qu'uno nisado qu'es agarrido pèr
li fourni--o es uno nisado perdudo. Lou paire e la maire
d'un cris cregnon ruai li fournigo que li serp, que soun
pamens pas trop bono pèr éli. Malur à l'aucelaio que
n'es encoumbido ! l'a pas, fan que tabousque d'aqui, que
s'enane, qu'abandonne à soun malurous sort lou nis e la
nisado.

I'a ton bbile Aniauri Renoul que, i'a quatique tèms
d'acô, me countavo uno istbri de fom'nigo que, t'assegure, es pas de badinado. Te la vair dire, e que t'escape

pas, Brisquimi.
T'atroubaras qu'en 1858 un di traire dôu baile Renoul,

que ié disien Carle, se capitavo gardo-generau di bos e
ourèst citai dôu constat de Grenoble.
Un vèspre, un di gardo qu'èron souto sa counducho
rintré pas à soun masct. Sa femo l'avié espera ; l'esperè
mai encaro mai ; de la niue soun orne s'acampè pas !
Lou lendeman de bon matin, touto en plour, descounsoulado, la pauro anè trouba loti gardo-generau : « Moun
orne, co dis, dempièi aièr matin que s'es enana, ai ! las !
es pancaro rintra à l'oustau . siéu tôuto penado, dins
l'bli bouiènt, me desespère, ai pbu que ié siegue arriba
malur !

- Es qu'avié mena si chin em' ('o'?
- Nàni, Moussu, que souri au mas.
- Ana- me querre un de si vièsti e adusès-me li chia. E lou gardo-generau Renoul, acoumpagna d'un parèu
d'orne, après aguedre fa naseja i chin ion vièsti dbu

`RROUVENÇAU

La medaio d'onnour es pas decernido aquest an. Sara
pèr l'an que vèn.
Mai acb vbu pas dire que noun i'ague de bèu mabre à
l'amiracioun don publi. E, à la despachado n'en vair
signala quàuquis-un.
Le colonel Bourras, dbu nirnesen Morice (foro councours) es uno estatuo de bello prestanço. Aquéu valènt
sôudar'd, patrioto jusqu'is ounglo, reviéura sus la plaço
de Poumpignan soun endré, e servira d'eisèmple à la
jouino generacioun ! iéu qu'ai sarra ta noblo man, bèu
courounèu, pode dire que siés bèn ressemblant, e uno
lagremo m'a 'scapa en regardant toun franc visage. Te
salude e salude toun abile escultour.
Aquéu Pescadou dôu Rose es bèn aganta, peréu, e Amg,
loti tarascounen, se vèi que counèis ion pèis: o ion bèu

rnourre ! - 3ladeleine, pèr Bastet (de Bouleno), foro

councours, es d'uno bèuta e d'un fini capitau ; e sa Fête
à grand'maman es un buste amirable. 0 la poulido chatouno ! - Le Bticheron, de Férigoule d'Avignoun, es d'un
bon moudelage, e Le Charmeur, de Guglielini (qu'es (le
Touloun), a 'no espressioun tant magnetico que li serp
s'entourtouion à l'entour de soun bras !
Guglielmo (foro councours), qu'es tambèn de Touloun,
a esculta, clins loti mabre, la Jeune Mère, qu'es un travai
artisti ; pièi, uni autre toulourren, M. Hercule, nous
douno La Poésie, un piastre d'un brinde ispira. Osco pèr
aquéli tres !
Quant au group d'Hugues, de Marsiho, Victoire! (foro
councours), vès, es superbe e d'un efèt sublime ! Soun
buste de Aline R. de P..., a 'no noblo cap-tenènço.
Fin d'Été, de Madamisello Berto lmer, peréu de Marsiho,
es uno jouino dono que tèn uno cenchado de four sus
sa peitrino : oh ! qu'es poulideto ! - Mai un marsihés,
Lombard, foro councours, em'un mabre magnifi: Samson
et Dalila. Se ton mabre èro blanc, l'obro aurié gagna 'n
armounio e lis me de la jurado se sarien de-segur miés
arresta dessus ! Acb vendra.
L'h ominage au Sergent Triaire, de Morice, de Nimes,
es uno Republico d'un brave moudelage e l'oundulacioun
de soun cors es d'un bèu mouvemen 1
Aquelo Danseuse de M. d'Ollières, de Marsiho, es belamen graciouso emé si cherpo e soun rampau en man :
fin! fin ! aquéu bas-relèu. - Maudit, de M. Roux, un
marsihés de talènt, vous a 'n curage doulourous que fai
pinta ! Acb 's bèn un fenat, un paure miserable que ion
bon Diéu i'a donna ton visage de Caïn
Lou buste de iil. l'abbé * * *, es gravata de dbu. Pecaire !
un regrèt pèr dono Mario Thircuir, de Cougoulin (Var),
qu'avié segur un poulit talènt.
La France armée, de Turean, d'Arle, foro councours,
es d'uno fièro atitudo emé soun drapèu sus l'espalo e
l'espaso à la man drecho !
Ansin, couine vesès, ion Var, li Bouco-dôu-Rose, ton
Gard, emé Vau-Cluso, dounon à l'esculturo de veritàblis
artisto. Lou cisèu de Fidias e de Prassitèlo, e déu Puget
e de Pradier, a de calignaire eilabas. Zôu, lis artisto de
Prouvènço, pintre o escrincelaire, d'aut ! Vous arrestés
pas en un tant bèu camin ! e que vous toque au front loti
Gèni de la terro maire !

-

Paris, 24 de jun de 289?.

ANTONIt'S An. r.

Sègo ras,
Que gagna ras.

gardo perdu, partiguèron en batudo, li chin davans en
V'e,ci ço que s'èro passa. Lou gardo de la vèio avié
Ares tres cassaire e, au noum de la Lèi, lis avié gaja.
Fasié soun proucès verbau quand li tres cassaire, dins
uno agacliado couquino que s'èron tra, se i'abrivon
dessus, ié fan sauta lou fusiéu, lou desabihon e, nus
courre un verrue, van, tant fa tant ba, l'estaca au to d'un
aubre, asseta au sbu sus ion trau d'un fourniguié !
pougnet sacra darrié lis esquino, li cambo escartado e Li
li
pèd estaca, caviha dins terro, lou paure gardo sounavo,
plouravo, cridavo de ràbi contro li galapian que s'esquifèron lèu-lèu dins li founsour déu bos en se trufant dôu
marrit tour que venien de faire.
Lou gardo countuniavo à ploura, crida d'apèu,
fasié tant qu'avié de pitre ; èro plus de crid d'orne,n'en
èro
d'ourlado d'animau, de bram terrible, de rangoulamen
espaventable qu'en ié desmatant la gargato boumbissien,
restountissien, se perdien en vounve mourènt dins l'inmènso calamo di bos.
japant clins li bos.

Subran un long fernimen
sus tout ion cors
dbu gardo; milo pauto ton courreguè
paupèron, milo pougnesoun
ié faguèron sacra li dènt. Èro li fournigo que
li fournigo enfarrassido que l'agarrissien, mountavon,
li fournigo
qu'en bando sarrado, en chcurmo esquichado
l'assalissien en se butant lis uno sus lis autro. L'atacavon à l'en
dessouto, pèr lis aatèu, à l'entre-cambo, dins lis esquino,
de pertout enfin ! Soun cadabre negrejavo e rougïnejavo
de cors e de tèsto de fournigo.
1A segui,.

BATISTO BONNLT.

BMVR - Alcazar - Marseille

�Trin de plesi (2' et 3,1 Classo) à l'oucasioun de
la h'èsto Naciounalo dort 14 de Juliet.

- Dins LE PETIT M ARSI Ir LAIS . Les félibres en émoi, replico

BOULEGADISSO jROUVENÇALO
La lengo prouvençalo, aquesto pountannado, a jita souri
bout, courre ii maman, fins li reiinioun annalo dis ancian
cambarado d'escolo o de coulége. A Nimes, au banquet dis
ancian eoulegiau de Sant-Estanislau, presida pèr l'evesque,
s'es aplaudi abord lis estrofo arderouso de l'abat Malignon e
aquéli qu'A. Chausroux avis declamado i Baus.
En Alès, au repas dis ancian escoulic de l'Escolo di Fraire,
A. Arnavielle a peroura clins souri lusér_t parla raiôu. E, çaien-rèire, à la dinado dis elèvo jouine e viei clou seniciiàri de
Santo-Gardo (d'ouate sort fou Clouvis llut;ues;, i'a Autheman,
de I.'Islo, qu'a fa tciuti esponti.
-o-

E toujour la Prouvènço - que, de liuen o de près, si fiéu
l'adoron e la canton ! Un coin de Pro' crue pèr A. Moulin,
78 pajo in-S (Beziés, empr. Azaïs), aco 's en vers francés,
saupica de proüreneau, fou ressort d'uno enfanço viscudo à
Sant-Andiôu, e la plus-part di pèço (Filles d'Arles, Notre nias,
Au mistral, La fougasse, L'Ai(Ai, en Paluds) ié porion sus fou
front, couine loti pan de meinage, la beisaduro dbu four.

-oPetit manuel d'agriculture méridionale em' un pichot leissique prouvençau e francés à ]'usage dis escoulan, pèr C. Brun
(Touloun).

-o-

En Catalougno s'es dubert uno souscripcioun publico al niounnient dedicat al insigne regionali.sta y' eminent felibre proven:al J. Boumanille (PEU DE CATALUNYA'. N'en dounaren
loti resultat.

de Jèuse Gautier r n A liste Marin.
- Dins LOU I ELIBRIOE de J. Monné (Jun) : A la Soncieta
arqueoulougico de Be:iés ; Li no'o felibrenco, loti mortuoruni, etc.

MARSIHO-PARIS.

- Pins L'HOMME DE BRONZE d'Arle : Fraternita di tee-affaire

A l'ôucasioun de la Fésto Naciounalo, la Coumpagnié
ourganisara un trin (le plesi, erré de pi-es forço demeni,
que partira de Marsiho loti 10 de joliet à 2 ouro 55 dôu
vèspre, arribara à Paris loti 11 à 11 aura 24 dbu matin,

pèr Mèste Eisseto; Doudour sano pèr F. Maritan.
- Pins LA CORNEMUSE ale Marsiho : Lou tambourinaire

Tardiéu, cansoun d' \. Riehier ; La buveto pèr L. Foucard
Lou castelas baerssen pèr Bouquet 11au-Lioun pèr J. G.

- Pins LA SARTAN de Marsiho : Pepidoun l'estrassaire pèr
L. Foucard; L'an que vèn, cansoun (le T. Seclieras : Crestian e
Judiéu pèr Cabri.
- Dins L1 GRANDE REVUE de Paris : Le jeune félibrige
pèr *' , rampèu que fai prevèire l'intrado en sceno felibrenco
de tout un bataioun sacra.

partira mai de Paris fou 19 de juliet à 1 ouro 55 dbu
vèspre e arribara à Marsilia loti 20 à 10 ouro 23 dbu

- Pins Lou CASCAVF.L d'Alès : Patrifas, Moun cousi 1,Ileleto,
Las grintaços, La cansou de Marioun, Uno idéio de nèsci, etc.
- Dins LA REVUE JIf.RIDIO Ar.E de Carcassouno, diregido

La Farledo, li Salin d'Iero e Cassis ; Besso e Pourciéus ;
Vaudouno e la Poumo ; Tres, Luino e Santo-Marto ; Ais,
Ourgoun, Marsiho Prado, Marsiho Sant-Charle et Sant-

matin.

Aquéu trin s'arrestara clins

pèr A. Bouquet, uumero de joliet, counsacra tout entié i felibre de l'Aude : creacioun de ]'Escolo Audenco, letro de F.
Gras, caquetado sus loti Felibrige pèr A. Mir, letro de F. 'Misfrai, La Bistando pèr Margarido Sol, e rampau de pouëslo pèr
P. Gourdou, A. Fourès, P. L'Estiéu, T. Seguier, J. Monéger,
September, A. Peyrusse, J. Rogues, etc. Bonadi Gastoun Jourdanne, secretàri-foundaire de l'escolo nouvello, la rèino Carcas
vèn de trefouli.

L'on pou, à parti d'aro, croumpa li bihet i garo eici
endieado.

C&gt;iveulacionn â aniej®-plaçO

- Pins T.A. CAMPANA DE MAGALOUNA : Sant Jan, La griseta

Lou publi se pion proucura dins tôuti li garo di carnin

de ferre de l'Estat, de l'Est, dbu Miejour, dbu Nord,
d'Ourleans, de l'Ouest e de P. L. M. de carto dounant

Quasi anlolo perd pas soue têms.

leu tire de circula à miejo-plaço sus li sit reséu, enté Ion
versarnen prealable d'uno soumo de

(Prouvèrbi (Ji segaire).

Pins L'Ecao DU MIDI de Nimes : Les troubadours et les féli-

bres du Midi, en favour d'un dubrage publica souto aquéu
titre pèr M. J. Arnoux, ispeitour d'Acadèrni, in-8° (Paris, ]ibr.
Gedalge).

- Pins lis ÉCHOS DE TAMARIS : Les conquîtes du Félibrige
pèr P. Coffinières ; Les félibres à Sceaux pèr F. Hauser ; Décentralisa lion, Régionalisme, Fédéralisme, pèr loti meure ;
Mesprés e lausenjo, sounet de L. Roux ; Les feux: de la SaintJean en Provence, pèr Laget.
Dins LA VIE PROVENÇALE de Touloun : Gapèu, sonnet
de S. Michel ; A ma cousinelo, pèr Janet loti pantaiaire ; Pèa°
enterra 'no vida de garçoun, pèr loti meure ; Calendal de
F. Mistral, estùdi pèr G. Derepas.
- Dins LE MONDAIN de Marsiho : Ei Messiés de Paris, pèr
Pèire Bertas.
- Dins LE DIMANCHE de Marsiho : Avant la bataille, à pre-

Passant, l'autre dimenche, i lèio dôu Prado.
Disiéu : « De mounte vènon tant ciôucis alenado?
Li damo de Marsiho, quand van en permenado,
Pardinche, se perfumon tôuti au ]Mikado!

- Dins LA REVUE DES LANGUES ROMANES: Manuscrits pro-

i'ençaLtx de Marseille pèr Pélissier ; Le groupe C7' de sanctus
dans les noms de saints en pre'erx.ai, pèr A. Blanc.
- Pins LE GRIL de Toulouso : Les felibres federalistos pér
J.-F. Court; 31alcor, sounet pèr fou meure ; A Vergéli pèr P,
L'Estiéu.
- Pins LA TRADITION de Paris : Tres filhos l'autre jour bevion à la canello, cansoun carsinolo publicado pèr F. de Beaurepaire ; Le tabaquère de S. ?'incens de l'a.le pèr Is. Salles.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI: La descentrnclisacien, lou federalisme e tout fou tron de l'cr, pèr L. Foucard.

IN,

135 fr.

Pèr 6 mes......

.

270

200

135

Pèr 1'an.........

360

270

180

L'0 ESTAE M ALAERENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèiro, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo clins Ion got coume Ion rubis, que vous canto
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que lou Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nèvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de 1'Aiàli.

FESTO NACIOUNALO DÔU 14 DE JULIET
RTHE'r DANA E RETOUR

A fôticasioun de la Fésto Naciounalo, la Coumpaf-ynié
a decida que li billet d'ana e retour deliéura dbu 9 au 14

de Juliet saran valable pré loti retour jusqu'i darrié tria
de la journado dôu 18 de Juliet.
Aquelo durado de valideta poudra èstre prouloungado
de mita pèr clous cop - fi jour entamena coumtant pèr
un jour - eni' un suplimen de 10 o,/o.
Lis ana e retour de o pèr Paris, Lioun e Marsiho,counservaran, bèn entendu, sa durado abitualo de valideta
quand sara superiouro à-n-aquelo fissado eici-subre.

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA REVUE V-ELIEREENNE

S MOUSSEUX

PROPRIÉTAIRES

90 fr.

tasta Ion vin de

Gamin de ferre de PA DIS à LIOUN
em' à la Mar Mediterragno.

1

SETENCO A,7.\,j,ALO. -- Publicacioun lilerùri, franco-prouvenccdo souto la direicioun
(le Pau Mariéton, cancelié dés Felibrige, pareissènt loti 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rite Richepcinse.

M. G.-A. PALUN &amp; C
Marco depausado.

3' Classo.

180 fr.

vin, Ion vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-segur, a

Se vènd dins toutti li bons oustau.

- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Le pays des Baux, à pre-

2' Classo.

Pèr 3 mes ........

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: « Lou

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIRO.

paus dbu federalisme felibren, pèr H. Ner; La marcha de Tureno pèr F. Gras ; Fede, alisme e felibrige, pèr M. Raimbault.
paus de Santo Estello, pèr A. Marin; Cendras, pouèmo lengadoucian pèr E. Aberlenc.
- Pins LA FRATERNELLE d'Alès : Conte-rendu d'un brinde
pourta pèr Albert Arnavielle.
- Dins LA DÉPÈGHE de Toulouso : A travers le raidi, estùdi
sus loti Felibrige e soun essènci federalo pèr X. de Ricard ; La
période d'action (en felibrige) pèr fou mense.

11, Classo.

bon s

INZIll'`dCQ3 sènt

garo situado entre

Bafèu.

de Mount-Peli;, J)avans loti juge, Las flausounas, etc.

-o-

li

Mentoun, Grasso e Lou Muei ; Draguignan e Souliés-Pont;

ENCO DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT

AVIGN0IN

à Paris, 14 bis, rite des Minimes

Se trovo la MEDAIIQI 1+ EILIRRE %CO, veritablo beloio d'art, en ardènt

pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bruni,
la
Cigalo
de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
amaduro e sucre, tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu- se pou rènemé
ôufri de mai requist à-n-uno damo.
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
La 1blffEDAI0 souleto : 0 fr. ; - mountado en epingolo '?' fr. ; - emé
Ion negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
brassalet assourti, tout en ardènt dôu proumié titre 1 v fr. ; - emé cadeneto pèr
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. ]l'ALUN, poudèn dire qu'esperan mostro, tout en argènt perén 1 :,. e 1 6 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous, de port.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti Ion tap
couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

sl

:

:

:

LOU VIN D'OR

la bello co.

1 Tai... es pas besonn de Ion faire moussa z

un aperitiéu plus fin que tôuti

MO USSO TOUT SOULET.

T
RR
PRES
Grand 1Iousseux, Muscat de Provence, carte or............

VIN MARIANT

Madère, - e qu'a fa dire à-n-un vièi

sage :
la fsolo, 3 fr.
A toun apetis se vos couna d'alo
3 fr.
Grand 101ousseus du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
E
se vos donna de joio à toun cor,
2fr. 50 Quand
mi-sec (goût français)....
vas au café, baissa la verdalo
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pren Ion Vin d'or, e béu Ion Vin d'or.
S'ESPEDIS :
Se

-

En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

de 12 Bob, oo 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

En caisso
o panié
En doublo caisso
En double panié

de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,

o 50 quart de fiolo.

--

port, garo d'Avignoun, embalage perdu.
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de
regio arregardon fou croumpaire.

Encô de Louis FERRER e féu,

à Lioun, plaço St L othin, 14

A l'a7r°ibado, li fiolo dèvon èstre sougnoatsamen couchado clins un endré fresqueirous.

EAU NATURELLE

40D

LE

Tonique, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VENDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO

e

bevèndo. -- Sucre pèr vendênni.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toua, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume loti vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Pins fi soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toua vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd i fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacfo Mariani.

Demandas

Par cxce!'ence

Grando variela de counservo de viando enté de pèis. - Counservo au
2inaigre. - Liquour (le touto nieno. - Entre-paus de sciboun, car-salado,

Basin

Il

SOURCES MIREILLE

FOUNDA.DO EN 187e

1 , â la carriero Grande-Saunarié, 1, en A?IG OU
bougho.

A LA COCA ID6U PER®U n

li

s7UVERI;NE

.`[odr l'iistolnas

La cause de 5®l nu;elr

15 ir prise à vais

AI IFI SITlCliïS"R2tSIN5 8 rueS'-Augnstin,Paris

U,

,

si ,-evrs er es

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
Se trovo en Avignoun, au tnct.gas'n Desaile._

BMVR - Alcazar - Marseille

1

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277879">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277880">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277881">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444991">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277852">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°055 (Juliet 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277853">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°055 (Juliet 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277854">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277855">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277856">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277858">
              <text>Cinquante-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277859">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277863">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277864">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277865">
              <text>1892-07-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277866">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277867">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277868">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/48e536327808cec8d45bb90147ac4b30.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277869">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277870">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277871">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277872">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277873">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277874">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277875">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277877">
              <text>FOL13136_1892_055</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816532">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4076</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277878">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444986">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444987">
              <text>Meste Franc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444988">
              <text>Antonius, Adam</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444989">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444990">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596722">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596723">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596724">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641695">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878290">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
