<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4077" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4077?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2625">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23e845242ded5d7ba7390a6e88fda872.jpg</src>
      <authentication>279931163026f5adb02448cb0e18bc29</authentication>
    </file>
    <file fileId="139091">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/392748db8bcac44e4d2e1c3e3bba3b93.pdf</src>
      <authentication>23de04a9f423a043170be2f689608a8b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631112">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 56.

DIMENCHE, 17 DE JULIET 1892

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.
(Prouvèrbi di nzeissouniél

F. MISTRAL.

Aâ CRE `TANT IRES

E

`

i MES (7, 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... à fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE

Lou numerô....... 10 centime.

Vers

DE BARONCELLI,

Baile dôu journau :

au palais dôu Roure,

M. DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

Secretàri de la redacioun :
GRABIÉ PERRIÈR.

IL,

OJ

- Couine vesès, Moussu.
- Quant i'a d'an que venès ?
- Desempièi que se i'es venge lou bèu proumié dôu
cop : dès !

- Ouche ! dès !... Se 'n cop n'i'ave's apoundu encaro

Petrarco, à l'oumbrino di sagno,
Sus lou tantost d'un jour d'estiéu,
Destousco Lauro que se bagno,
Mai resplendènto que !ou riéu.

Espousco l'ai-0, la bacello,
E tèis ansin un ridèu blu
E blanc - que mounto dins lis aubo.

J

ICI-Il'
O,

Tôuti lis an sus la fin d'abriéu, s'acampo à Marsiho, de
out taire e cantoun de la Franço, un bataioun de quatre
o cinq cènt crestian de la costo pleno, que mounton
saluda la bono Maire de la Gàrdi, e s'embarcon sus un
veissèu pèr navega vers Jerusalèn, en fasènt un pichot
tour en Egito pèr i'escalambreja li Piramido.
Eh ! bèn, desempièi dès an qu'acb duro, toujour de
lus bèu en plus bèu, lou despartamen de Vau-Cluso i'es
epresenta pèr un roumiéu coume n''a ges d'autre. Es
In brave ome de Castèu-Nbu-de-Gadagno, un umble
èd-terrous, que tout l'an se rabino la cadeno à la rajo

lou just e lou proun pèr

taire aquelo longo e constouso escapado. lé dison MôuIié, lou noum d'aquelo proufessioun de cresto-sa que
n'a 'no bello besoun d'èstre representado au Roumavage de Penitènci

Éu es pas fièr, noste Môunié e s'embarco erré soun
trencage de travaiadou, làrgi braio à cambiero de saco,
à quiéu ample e toumbant, blodo e sabatas... Osco,
lu'es ansin que fau èstre ! Un païsan chincha sèmblo
n carmentrant.
Sus lou bastimen vai à pèd descaus e lavo la terrain.
Pb i'empacho pas, apereila, d'èstre couneigu courre lou
oup blanc : tôut' l'apellon pèr soun noum e ié fan de
l'apellon Gadagno
èsto. 0 pulèu, me troumpe, si famihié
lis àutri : Moussu de Gadagno
! de-longo
Gadagno d'eici, Moussu de Gadagno, d'eila
Eu
boumas e
ntendès aquéu noum dies lou roumavage.

erviciau, presto ajudo e counsèu en tôuti. Oh ! ton
rave ome aquéu Castèu-Nouven

Eh bèn, M
le Franco. Mot

esse

Gadagno, - ié venié lou Couse
la crèmo di Couse, en
nau eici ?

poupularisa pèr si predicacioun en lengo prouvençalo,
- vèn d'avé'n bèu triounfle eilamount à la Santo-Baumo,
ounte i'avié grand roumavage lou jour de la Fèsto-deDién. Aqui 5.000 persouno an canta e recanta, tant à
la Baumo courre à Sant-Meissemin, dins la superbo
baselico, aquest nouvèu cantico qu'Espariat a coumpausa sus l'èr e lou refrin d'aquéu tant poupulàri
de Nosto-Damo de Prouvènço. Coume lou 22 juliet es
Santo Madaleno e qu'aquéu jour s'escalo en devoucioun
au Sant Pieloun, cresèn à prepaus de donna la cantadisso
prouvençalo que ié vai resclanti que mai.

counsidera de tôati.
Mai soun obro la mai marcanto, de Moussu de Gadagno,
e que ie surviéura, e que n'i'en mande iéu moun gramaci

à Maàamisollo T. R alrino tlo Jerusalèn,

e e la souleiado, e qu'atrovO

Es toujour lèst pèr rèndre service en quau que siegue.
Lou matin sèr tres o quatre messo erré la fe e l'afecioun
d'un benurous qu'es.
Meure quand ié parlon francés, oh! boutas, ié mando
res, e tambèn saup rebrica la siéuno :
- « Reposez-vous sur ces divins », un jour venié en
de darno en ié moustrant de divan.
« Les Arabes, disié tambèu, avec des basiliques (bas-

Lou félibre Espariat, qu'es vicàri à-z-Aup, - ounte s'es

CANTICO A SANTO MADALENO

Rison d'éu, se n'en facho pas e n'es pas mens bela e

Ansèume MATHIEU.

I

Quand l'auro boufo fau venta.

faire. »
« Ce Monsieur, que vous me dites-là, je crois qu'il est
rédempteur d'un journau (redatour)... »
« Il est tombé dans le piano (le panneau', », etc.

E soun bèu nus e sa vertu
Coume lins li ple d'uno raubo.

DE

- Ah! Moussu, saren parti pèr un autre viage que se
fai qu'un cop, vous errai iéu, dins cinquanto an d'eici.

chich) et des métalliques (picaioun), on leur fait tout

D'un volet de perlo enmantello

`J'

E. IMBERT.

cinquanto !...

Souspresso, sa pudour se lagno,
E soun cor jito un crid vers Diéu
Mai, femo, trovo la magagno
D'escoundre soun cors tentatiéu.

IIO'

avié esclata souto la viôulènci de l'amour: l'atrouvèron
aqui mort ....
E li vaqui, li Prouvençau ! incoumparable en tout,
quand se ié bouton.

lou mai flame, es aquelo celulo de Sant Gèit, o, de
Saut Gènt, ermito dôu Bausset, qu'aquel intrepide a fa
bateja ansin à Nosto-Damo-de-Franço, la blanco oustalarié que s'aubouro toucant la mountagno de Sioun...
Sabe pas coume s'es adouba, s'a quista, s'a embreca o
ipouteca soun pichot dequé, basto ! es avengu à paga li

sèt o vue cènt franc que costo la causo. J'a d'aquélis
umhle, d'aquéli simplas que baion d'envejo i plus abile.
La damiseilo coumtadino que me countavo tout acb
pèr l'agué vist, apoundié : « Un bèu jour, me tira à despart en disènt : Venès eici, Madamisello, que la parlaren
un pan, nosto poulido lengo prouvençalo, que vous vènon
en bdi erré si mot fin à la longo ! »
- Em' acb, dis, charravian en lengage nostre coume
dos coucourdo.

E 'nterin que me fou countavo la damisello en questioun, iéu me veniéu : l'a que nàutri dôu Miejour que
siguen proun fenat, tèsto causo e cor arderous pèr ana
barrula ansin, dès an de filo, à Jerusalèn courre aquéu
pèd-terrous. Es pas d'aro dôu rèsto e dato de long-tèms
aquelo valentiso ; e me remembrave aquéu roumiéu de la
Prouvènço nostro que saut Bernadin de Sieno n'en fai lou

raconte. S'enanè éu en Terro-Santo, qu'alor èro plus
mal-eisa e pas tant coucagno que vuei ; e'm'acb barrulè
pertout ounte lou Sauvaire avié fa draio ; e finalamen
escalè lou mount de l'Ascensioun, ouate lou ro porto la
marco di darriéri piado de Jèsu. Uno les aqui, s'ageinouiè e venguè, l'amo esmougudo : « Eh ! bèn, aro,
moun bon Sauvaire, ounte voulès que vous seguigue ?
Siéu ana à Betelèn ounte sias nascu, à Nazaret ounte avès
travaia, au desert ouate avès juna, pèr mount e campèstre
e i bord de mar ouate avès presica, à Jerusalèn ounte
avès sejourna, encb de Lazàri ouate taulejavias, au Cenacle ounte avès istituï la Santo Eucaristio, au Jardin dis
Oulivo ounte avès susa lou sang de l'angbni, au Pretbri
ounte vous an fusteja, au Calvàri ounte sias mort, au
Sepucre d'ounte avès ressuscita... E aro me vejeici ounte
avès quita la terro... Fasès que iéu peréu la quite au nieme
rode, d'abord que pode plus vous segui en-lib mai, o
Jèsu moun amour! » E'm'acb s'aleirè pèr sbu. Soun cor

I

Madaleno, o bello Santo
Que l'amour mené tant aut,
Lou bèu pople que te canto
Es lou pople prouvençau,
REFRIN :

Prouvençau e catouli,
Nouesto le n'a pas fali ;
Canten tôutei trefouli
Prouvençau e catouli !
II

Sian vengu vèire la Baumo
Qu'arrousères de ti plour ;
Ta vertu toujour l'embaumo
Mai que lou perfum dei flour.
III

Quand luen d'éu l'ome varaio,
Jèsus-Grist souvènt li dis :
Siée la Vido e siée la Draio
Que coundus au Paradis.
IV

Lou Segnour que tant feimavo
Un bèu jour touquè toun couer
E, lèu-lèu devenènt bravo,
Vus l'eima jusqu'à la mouert.
V

Pèr segui toua divin Mèstre
E l'eima couine se dèu,
As quita plesi, bèn-èstre
E richesso dôu castèu.
VI

Quand Jèsus, toun bouen Sauvaire,
Lou caavellon sus la trous,
Tu li siés emé sa Maire
E li baises sei ginous.
VII

Sus la mar enverinado
Puei fembarcon sèns respèt...
La Prouvènço, terro eima_io.
Trefoulis souto tei pèd.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI6LI

2

Lou viaçe di coucoun

VIII

Dins la Baumo redoulènto
Luen dôu mounde e prèchi Diéu,
En plourant, bello doulènto,
Quet bonur èro Ion tiéu !

- Vas à l'aigo, Ramasseto ?

- 0, ma bello Mïoun
- Alor, dimenche, que! anerias en Avignoun?
0. Te l'an di, ma bono?

IX

Quand leis Ange sus seis alo
T'enaussavon au Pieloun,
Nouesto terro prouvençalo,
L'as benido d'eilamount.

panard couine sias, voulès ana i biùu ! pèr vous faire
coupa la cambo que vous rèsto, pèr vous faire embana,
pèr vous faire esventra! Mai sial pas bèn, moue ouncle! Anen, Ion gagnerian, - pas sènso peno, au-mens, e faguè mai tira... Mai jusqu'en Avignoun, fuguè 'no
renarié : « Es egau, de biùu à gràtis, uno courso de biùu
à gràtis, em'acù li pas voulé vèire ! Quand me parlas dôu
fihan ! ah ! n'an pas tort de dire :

- Vos pas que nie l'agon di? tout Eigaliero parlo
d'acù... An, vai ! pauso ta dourgo, e conto-nous un
pan aquelo escourregudo.
- Alor, laisso-'m'asseta, que n'i'a pèr uno passado. Te
van dire... l'a l'ouncle Ramasset que toujour nous venié :
Pichoto, fasès de maman ! Se vous reüssisson, pourtaren li coucoun à-n-Avignoun, e vous menarai sus la carreto. »

X

E l'aureto, quand aleno
A travès dôu ires desert,
Nuech e jour, o Madaleno,
Dis toun nourri (lins ci couricert.

Emé mi sorre, faguerian donne de magnan, un pau
mai de miejo-ounço, e nous reüssiguèron qu'èro uno
benuranço ! N'aguerian quàsi un quintau. Quand ague-

XI

rian descoucouna, moun ouncle Ramasset atalè loti car-

E tambèn lei saut cantico
Qu'entounavon à plesi
Peramount leis Angelico,
Cresèn mai de leis ausi.

retoun, ié meteguè dessus la linçoulado di coucoun,
tôuti bèn desbava, em' uno trousso de pain, e iéu emé
mi sorre, e tôuti li vesino que vouguèron veni, nous cargué sus sa carreto : erian quatorge chato.
Oh ! ma bello, quéti rire, quéti rire tout-de-long! En
estènt qu'erian partido à la primo aubo, avian gaire agu

XII
Tu que siés nouesto patrouno,
Bello santo qu'eiman tant,
Vuei recebe lei courouno
Que t'aduson en cantant.

lou tèms de nous espingoule,ja, e nous asiguerian un
pau à l'esfraiado... Tambèn, aquelo-d'aqui èro couifado
à la cardelino, un autro au cacaraca, uno autro au bericouquet; aquesto èro espeloufido, l'autro èro mascarado...

Bèn va qu'avian pourta nùsti mirau de pùchi, e de-long
dôu camin, nous refistoulerian un pau. Mai quéti rire!
En arribant au grand camin, rescountrerian de drole
qu'anavon, crese que, à la proumiero messo :
- Oh ! Ion bèu viage de garbo de civado ! cridèron. Se
voulien nous louga pèr cauca !
- Miau ! ié criderian, vous faran pas mari ! Anas-vous-

XIII

Fai Houri noueste terraire
Coume un poulit mes de Mai,
E pousquen coume de fraire
S'eima tôutei longo-mai !
XIV

en cauca d'auriolo ! = E 'm'acù ri passerian en risènt

Fai greia dins nouéstéis amo
Aquelo santo vertu
Que brulè coume uno flamo
Lou pecat qu'èro dins tu.

que-noun-sai.

A Sant-Roumié, nia un que nous faguè : - Midamisello, arrestas ! li rrodo virron! vous arias faire mau... -

E tu, ié diguerian, te viro pas la lengo, marrit sautoregolo ? Se nous fasèn man, ié metren de sari. - E zôu !
Ion passerian mai en risènt à s'espôuti...
En travessant Maiano, i'avié 'n roudelet d'orne que
barjavon sus un pont. E i'a'n vièi que diguè :
- Vaqui un carretié que dèu èstre d'Eigaliero ; a cacalucha souri viage : li ase d'Eigaliero, dison, sabon pas
héure que noun la pielo verse...
- 0 vièi manjo-granouio ! moun ouncle ié cridè,

XV

Eiçabas, o Segnouresso,
Gardo-nous de mancamen,
Pèr pousqué dins l'alegresso
Vèire Diéu eternamen !
L. SPABIAT.
0 -o

JO FLOURAU EN UZÈS

Carretiè de Maiano
Que verso dins la plano !

A l'ôucasioun de soun assemblado, lori 28 d'avoust,
dins la vilo d'Uzès, la Mantenènço felibrenco de Lengadù
fai anouncia de Jo Flourau. Vès-eici Ion prougramo dôu
councours que l'es dubert :
1o Pouësio en l'ounour dôu pintre Sigaloun, d'Uzès ;
20 Sonnet sus la vilo d'Uzès
30 Pèço de vers à tèmo libre ;
40 Cansoun peréu à tèmo libre ;
50 Uno galejado (en vers o en proso)
60 Ourigino dôu prouvèrbi « Volon gagna la vigno de
Moussu d'Uzès. »

Tout acù dèu se trata en parladuro dôu Miejour, e

faudra adreissa li pèço, avaas Ion 10 d'avoust que vèn e
dins ri formo abitualo, à M. Clemènt Auzière, secretàri de
la Mantenènço à Mount-Pelié (rue (le l'Aiguillerie, n° 33).
De joio de tôuti li meno saran, es entendu, destribuïdo
i gagnaire.

Quau noua vènto emé l'auro,
Quand voudrié venta, se pauso.

FUIETOUN DE L'AIOLI

17

LI MEMORI D'UN GNARRO

S'èro pas que siéu panard, te fariéu vèire quau siéu
Em'acô, zôu ! faguè courre... E tout acù crebè dôu rire.
A Gravesoun, ma bello, veguerian bon clouchié, aquéu
famous clouchié que i'a lis embourigo di Gravesounen
cavihado à l'entour. Couine sourtian dôu vilage, i'a ma
sorre Martounet que cridè à-n-un vùu de femo : Lis enibourigo de bos !... Ah ! ma bello mignoto, s'aviés ausi
acù' nous n'en bramèron de la touto, tant que pousque-

rian entèndre. E nous-àutri risian, e ié cridavian de
liuen : Lis embourigo de bos!

li

Lis « ai ! » e lis « oui ! » que Ion paure doulènt fasié
entèndre soun pas de dire. Assajavo proun de faire peta
si cordo, mai, basto, li capoun fan bèn ]ou mau que fan ;
ri cordo èron soulido, e malurousamen bèn estacado.

Coume faire? l'avié pas à dire : qu'abaste Se res
l'avié ausi dins si bramado, se res arribavo lèu-lèu à
soun secours, clins gaire falié faire plèti, se resigna, se
!

soumetre, faire sa darriero preguiero, barra lis iue, bada
e mouri.
Mouri ! mouri soulet, mouri plen de jouinesso, plen de
santa, plen de vido ! Mouri courre un lum que d'à-chapau se desseco en fasènt Ion mou, es qu'acb poudié

èstre? Diéu vendrié pas à souri ajudo? Diéu tant bon
faré pas un miracle pèr éu?
Se res passavo aperaqui, quau saup se ri gusas que
l'avien estaca, souto la man de Diéu vendrien pas, mena
pèr Ion remors, bon desfaire?
L'orne espèro tant qu'a de vido e Ion paure gardo esperavo de-longo, esperavo toujour, e toujour li fournigo

que i'aguèsse d'oustaii tant bèn arrengueira, (noun pas
nous-autre, eici en Eigaliero, que sèmblo que lis an
semena 'mé la foundo), emé de carriero, ve, que n'en
vesès pas Ion bout ! ciné de bèu moussu, emé de belli
rlamo, emé de bèu magasin, emé de bèlli boutigo, que,
dins tôuti lis androuno, sèmblo la fiero de Bèu-Caire !
Pèr reveni, ma bono, establerian à la Crous-Blanco, dins

uno carrierasso que crese que ié dison la Grand Carretarié. Espôusserian nôsti coutihoun, - qu'èron tôuti
amoulouna, nous farderian emé d'escupagno, prenguerian nùsti cabas, pourterian li coucoun à la Plaço Pio,
pièi anerian à la niesso à Nosto-Damo-de-Dom.
Mai quento beP,o messo! i'avié belèu vint capelan, emé

de galant clerjoun tôuti abiha de rouge e cantant couine
d'ourgeno, em'un souïsse hrounzant qu'avié 'n capèu de
gendarmo, e qu'à la benedicioun picavo au sùu tees cop
que fasien restounti la glèiso... Anerian vèire lou Ce-Homo,

qu'es dins uno capello à man gaucho en intrant, e

ié

beiserian li pèd. Oh! Mïoun, Ion bèu Ce-Homo! Pechaire!
dirias qu'es viéu e que vous vai parla !
D'aqui sourtiguerian, e anerian diva... Mai sabes

ouate? sus la Roco de Dom. Avian, fau dire, achata de,
bon pan blanc, quàuqui trancho de cervelat, dons paquet
d'arreifort nouvèu, e tres liéuro de pero garroto... Nous
asseterian bèn, lis uno sus un banc, lis autro agrouvado
au sùu, e nous regalerian, Mïoun, te n'en responde !
Après, anerian héure amoundaut à la font. Nous laverian bèn ri man, e moun ouncle Ion panard nous diguè:
- Sacrebiéu ! l'an que vèn, se sian en vido e se li
magnan van bèn, fau que vous adugue mai... Oh ! mai,
aquesto fes, pourtaren ges de biasso : fau, couquin de
capèu ! que vous mene au cabaret, e que mangen à la

pourcioun vinto-cinq sùu pèr tèsto l... E aro, dis, mi
chato, anen vesita la vilo ! E'm'acù 'n descendènt de la Roco de Dorn, veguerian
ri sôudard que sourtien de la caserno emé si generau; e
venguerian touinba bèn sus la Plaço dôu Reloge.
Aqui, ço que veguerian, oh ! jamai de la vido ! un gro
quihot de pèiro, emé d'orne, de femasso, de droulas,
tôuti nus couine quand venèn de naisse, que brassejoij
que cambejon e fan, dirias d'avis, Ion Brande di Gusa
(car v'i'a un, nous semblé, que jougavo dôu tambour).
- Mai qu'es acù, moun ouncle?
- Acô, mi bèlli chato, es ion Tambour di Cacalaus !
E risié, lou vièi gus, à se desganacha li maisso. Nous

àutri passerian vite, pèr que res nous veguèsse non
i' arresta davans, e'm'acù 'n pau pu liuen, e à la cim
d'uno tourre, moun ouncle nous moustrè Jacournart em

sa femo, que picon amount lis ouro e que, dis, li des,

- Perqué ?
- Pèr ana faire un tour au pèd di bàrri.

A Rougnouna, fasien courre li biùu à gràtis. Quand
moun ouncle vai saupre que fasien courre li biùu, un

D'aqui devalerian à la Carriero dis Orfèbre. Figuro-te
ma bello, uno carriero en plen, rèn que d'or e d'argènt
Quento richesso ! quéti beloio ! quant de jouièu ! ... Oh

orne foui ! li voulié vèire courre... Mai nous-autre, counce-

ve,

dins aquéli vilo, se vous retenias pas, vous lei

ves, fasié pas noste afaire : amavian mai vèire Avignoun,
que nous i'erian proumesso.
- Mourir ouncle! ié diguerian, un orne de voste age, e

sarias pas un sôu !
D'aqui anerian vèire, salles dequé ? Ion Museon, cru .
fou matalassaire que vèn en Eigaliero de-fes-que-i'a n'e

enmoulounado Ion moussigavon de pertout, de pertout
de souri cors l'espôutissien, lé crevelavon la pèu !
N'avié la tèsto acatado, lis auriho clafido, li narro coumoulo. Pèr precaucioun, Ion malurous avié barra lis lue,
e li fournigo ié devourissien aro li pauperlo, o grando
santo Vierge Mario ! E toujour e de coutùnio Ion fourniguié racavo de fournigo, e Ion paure gardo se sentènt

las de cerca, quand tout-d'un-cop, de la mail d'eila qfl
furgavon, li chin faguèron entèndre de longs idoulamenl
Lis orne se i'acoussèron e, quand arribèron, li chi

eigreja, couine esbôusa en dessouto, se trinassavo pèr sùu,

Li fournigo (seguido).

Basto, sus li nùu ouro, arriberian en Avignoun... Mai
qu'acù 's bèu ! oh ! jamai de la vido me sariéu imaginado

cèndon tôuti L cènt an...

Jardin,
Maiano, Gravesoun, Rougnouna, fou pont de la Durènço,
que sabe-iéu ! me capelle plus... Mai ve, ma bono
Mïoun, n'i'a ges de bèu coume Eigaliero.

N'en veguerian, d'endré! Sant-Rournié,

Quau porc e liho meno
A proiin peno!

s'aparavo couine poudié, sarravo li dènt, li man, li pèd,
n'escraLhavo emé Il det, lis artèu... Ai ! las ! peno perdudo ! quand n'en tuavo dès, n'en mountavo un milo !
A-n-un moumen donna, ausè plus durbi la bouco; li
fourmgo en colo quichado i'agarrissien li labro ; asumavo plus que d'entre délit, ié restavo plus rèn de libre
que la pensado e sa pensado anavo faire tèsto qu'à la
mort.

Oh ! mouri clins bon sôuvert, sèntre tusta souri pitre,
pensa qu'eilai uno femo amado e d'enfant adoura vous
espèron dins l'inchaiènço ! 1\Iouri, plus èstre d'aquest
mounde, o mourir Diéu ! 0 moue Diéu, pieta, pieta pèr

voste enfant !
Aguè pas lou têtus de n'en pensa mai ; de doulour v .vo,

couine aquéli dôu carboun atuba e de l'ùli bouiènt ié
derrabèron souri darrié crid, loti soulet que pousquèsse
aguedre, e de sa bouco, en se durbènt pèr traire souri
darrié siéule, à mouchoun, couve de galo de chaîne, li
fournigo barrulèron dins sa gargato, l'estoufèron, d'enterin que d'autro ié descourduravon bon vèntre 1

Carle Renoul, Ion gardo-generau di Bos e Fourèst,
acoumpagna de sis orne, countuniavon sa batudo, èron

idoulavon encaro davans souri ancian mèstre que ié rega

gnavo di dent en ié moustrant dons iue cura - d'ount
sourtien, coume enchusclado de car, de cervello e I..
sang, lifournigasso assadoulado. Eici, Ion baile Boutignan se coupè; sis iue varaière
de gaucho à drecho, pièi en s'aubourant s'escridè :
- 0 capouchin de nourri de milo, de capelan de non
de mounde ! coume en parlant l'on s'ôublido ! Ve, Bri
quimi, ve, moun enfant, ri dons bèu viedase que faséo
Li bedigo, moun ami, ri bedigo, qu'an sauta dins
buserno dôu Mas di Fango ! -

Loti verme.
- An, zôu, Erisquimi, zôu, 13ousigo, zôu Rambert, Z
Boufaire, es que li biasso souri garnido ? Se ri souri, da

dau, cargas li saquet, destancas ri porto de la jassO
lèu-lèu fasès sauta li cledo de tôuti li cast, double-Diéuuc
Vesès pas que fai un tèms de calandro? Vès, coume
soulèu s'esfarlejo ! Entendès lis aucèu coume canton
10

Escoutas li chato courre rison dins li terro ! Ausi
ausès, courre ri bouiras siblon e ri carretié fan peta
1

fouit ! Lèu, lèu, entanchen-nous, mis enfant ! bandiguev

fedo, lis agnèu de camp, lis agnèu de la, lis aret,

béehi, lis ase, li berco e ri goio, ri tuclo e ri calugo, 70
li sourtiguen tôuti, tant que soun, tant que n'i'a, zôu,

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'AIÔLI
parlo : acô 's un oustalas tout garni de tablèu, d'aut e

)

de bas, e que, pèr li trouva bèu, dison, tau ié coundisse...
Mai ve, que te dirai ! aqui i'a forço causo que farien
miés de li tapa que de li faire vèire... Co que i'a de pins
curious es Ion Sant Trànsi. Quouro que ié vagues, demando ion Saut Trànsi : es quaucarèn de rare, n'a que
la pèu e lis os, un veritable escarinche !...
Ah ! que l'ôublidave, anerian vèire Ion Rose. Bono
Maire de Diéu, que d'aigo ! que d'aigo ! que d'aigo ! Nousautre, en Eigaliero que n'en patissèn tant C que, quand
pliôu, cridan :
Bonn plueio
Dins moue trau de sueio !

1

Ve, te n'en countariéu, Mïoun, fin-qu'à deman. Veguerian jusquo uno vièio que vendié de ferigoulo e que cridavo pèr carriero : Quau vôu de ferigoulo
- Ah ! ié respoundeguerian, se voulian de ferigoulo,
aurian pas besoun, ma bono, de veni barrula eici : n'en
manco pas vers Eigaliero ! -

A la fin, à la forço, quand aguerian tout vist e que
fuguerian bèn lasso, diguerian : Fau parti.
E'm'acb partiguerian. Es-ti pas bèn verai qu'en passant

i bourgado i'aguè tres chauchounet, erré si couifeto
blanco; que nous agarriguèron
Masiero
Groussiero,

e

h

coulour d'uno tafo de nèu ounte la primo aubo aurié
pausa de poutoun tendramen e timidamen rose.
Si bras nus e perfuma couine li tige flouri d'iéli dôu
ribeirés, em' un gèste enveja d'Artemis, li tènd vers
l'ourizount.... Quento aubencho es la siéuno? Apello-ti
quauque Diéu incouneigu qu'a treva si som, espère-ti
entre-vèire apereilalin la nauto estaturo d'un Eraclès dre

à la pro d'uno nau poujanto vers Elo, o la Liro d'un
Arioun cantant sus l'esquinasso d'un dôufin ?
Après uno longo e misteriouso countemplacioun, s'es
revirado e m'a vist ; e, à bel abelu, vers iéu es vcngudo
couine se dempièi long-tèms me cercavo, couine se venié
de me recounèisse.
Sereno e simple, m'a pres pèr la man, e au bord de la

rnar m'a mena. E li fleur de soun sourrire, e la redoulènci de si trenelloan embauma moue Arno.
Subran, pèr uno fantaumarié, a pareigu, toucant Ion
ribeirés e douçamen bressado au balans dis erso uno
nau que si velo souri d'un blanquige esbléugissènt mai
que tôuti li blanquige vist e pantaia ; li galerin soun sus

si banc, erré de remo d'argènt en man e lèst pèr la

Quant vèndes ris iôu?

e

Desire un tau païsage, e, dins aquéu decor, l'Amigo
elegido... A quita soun vièsti de dbu que cresiéu eterne
courre la malancounié qu'en iéu a coungreiado, e veici
que sus la gravo auhino s'adraio, candejanto.
Pèr que li formo e li countour prerafaeli de soun cors
s'armounison e s'endevèngon erré l'emblanquimen environnant nascu pèr l'adourna, a carga uno raubo de satin

partènço ; dins un lengage descouneigu e mai melicous
qu'une musico d'auboi, saumoudion de soulômi disènt
loti làngui de la patrie abandounado ounte lis aigo soun

Ah ! te li manquerian pas !
Nôu sèu,
0 fiho de vielo,
0 mourre d'anguielo

pure e sènso amarun soute leu tèume dis aubaredo, e
mounte volon s'en tourna.

L'Amigo elegido m'a fa un signe, e, seguissènt leu

ié rebriquerian, que

perfum de si piado, em'Elo siéu mounta sus leu pountin.

Figuro à plat,

Li vos achata?

II

E, en lis engaugnant, gnagnagna, gnagna, gnagna, ié
manderian la tèsto après... Mai ve, Mïoun, lis orne, crese
que vènon gousta, e siéu pancaro anado à l'aigo... Anen,
ma bello, adiéu ! Parlaren mai uno autro les.

- Adiéu, Ramasseto
Lou CASCARELET.

En juliet fin-qu'au darrié
Mete toun blad dins toua granié.

(Blanc rnajousJ
0, sourgiren l'ancre e saren de partènço!

'nl BLANC
(Blanc nsinourl

a

Desire un cèu ennivouli de blanc, courre neveja, travessa de vbu de paloumbello, e, dessouto, vastamen
estalouirado, uno mar tenènt sesiho que miraie la eandour lachenco dôu cèu.

Sus la gravo ouate, dirias, aubierè la nitre d'avans,

d'iéli drèisson si pecou en uno longo desiranço de poutoun esperdudo e jarnai coumplido vers si fraire lis ange
que passon amdunt, trop naut pèr que lis alo poscon
frusta li calice e l'alen di bouco se mescla 'rué li perfum
qu'espiron li flour.
Dins la liunchour dôu ternaire d'uno simpleta classico,
lis amelié e lis aubaliguié flourissènt dison Ion triounfle

de la jouvènço revengudo e la gau de viéure; e sus
l'apènd d'uno auturo, lis ôulivié blancau s'enauron, e
l'auro dins li branco e li fueio d'argènt musiquejo li remembranço de la Grèço meiralo e la glbri d'Atenè; de

blancado de chato cantant de paraulo latino escalon len-

tamen l'auturo e van euh de courouno per Ion front di
pouèto.

En publicant la listo di bràvi Catalan qu'an respoundu
à soun rampèu, La Voues de Catalougno, journau bareilounés, escriéii eiçb-d'eici :
« Nous enganè pas noste bon desir : lis escrivan catalan voulien, en meure tèms qu'ounoura la membri dôu
grand Roumanille, aprouficha talo ôucasioun pèr donna
testimbni à si counfraire de Prouvènço de la coumunauta
d'aspiracioun e d'afecioun que la tradicioun istourico e
la nouvelle Reneissèneo entre li dos terre establiguèron.
La VÈU DE CATALUNYA es urouso d'avé servi de pont

pèr aquelo simpatio que soun courrènt vai pouja vers la
souleiado Prouvènço : d'aquéu biais l'esperit dôu reviéure
catalan anara renouvela, au pèd de la toumbo dôu regreta
patriarche, Pinne de fraternita que souspiro e que canto
au fours de la Coupe sente.
Li bon Prouvençau, sabèn, n'avien pas de besoun dôu
denié di Catalan pèr leu mounumen de souri Roumanille.
Vaqui perqué avèn limita nosto souscripcioun. Mai vou-

ljan faire assaupre à nbsti fraire de Prouvènço que li
Catalan li seguisson em' amour dins souri camin. La res-

petableta d'ûquéli signature que nous an respoundu,
n'es la demoustracioun coumplèto. Renden-n'en gràci à
Diéu, e que jamai desparèigue aquel arc-de-sant-Martin
que, pèr-dessus li Pirenèu, religo li cor di dons pople
que l'istbri emé la pouësio an fa fraire. »

Marian Aguilô y Fuster, mestre en Gay Saber...

Pessetae
5 ,»

Joaquim Cabot y R vira ........................
Francesch Carreras y Candi .....................

10 »
2 50

Jaume Collell, Phre, mestre en Gay Saber.......

10

»

Joseph Coroleu ................................
Lluis Domenech ...............................
Joseph Estanyol ...............................
Pio Fatjô ......................................

5

))

2

))

2

»

Tomàs Forteza, mestre en Gay Saber...........

5

1
»

Li vbu de paloumbo vendran se pausa subre li mast de
noste navire ; tôuti li ciéune resplendènt de la legèndo
grège e roumano, li ciéune miraclous de la mitoulougio
germanico, aquéu de Lohengrin e aquéu de Leda à soun
entour vendran se groupa e nous faran l'acoumpagnado.
E sus li blancour de la mar, soute li blancour dôu cèu

nous aviaren vers la Patrie, vers la Blancour eterno e

T. N. y A ......................................
V. P. de A ....................................
J. Permanyer ..................................
N. P. y C .....................................
Jaume Puigventôs ..............................
R. P. y C .....................................
Joaquim Rivera y Cuadrench ..................
Manel Rocamora ...............................
J. R. y 0 ...............................

5

.......

5

Redacciô del Setmanari Català de Manresa......

10

Jean Segura, Pbre.............................
Joseph Terras y Bages Pbre ....................
Jacinto Torres y Revetô ........................
Alvar Verdaguer ...............................

5
5
10
5

»

Jacinto Verdaguer, Pbre., mestre en Gay Saber.. 10
Narcis Verdaguer y Callis ...................... 10

»

1

»

1

»

0 leu pais di blancour inmaterialo, leu païs sacra dis
oustio !... Nbstis Amo l'avien quita pèr veni querre sus
que se n'en soun vestido, volon s'entourna dins la Patrie
ouate poudran viéure dins uno mutualo adouracioun, i
rode ounte tout es bèu, cande, blanc, auben, lis Amo, li
cors e li cause !

Sourgiren l'ancre ! La plane, l'auturo e leu cèu an
vougu, aquest jour, assaja de se vesti de la coulour de
nbsti pensado.... Mai que souri tristamen blanquinello
aquelo grave, aquéli fleur e aquéli nivoulun, à respèt de
la galère, di paloumbo e di ciéune aube ri qu'an manda
vers vautre li fraire d'eilabas !
Saren de partènço, o Nbvio blanquinouso ! E, empourta

pèr leu murmur di remo d'argènt e l'alen de l'aune
gounflant li velo, abourdaren emé li paloumbo e li ciéune,

d'amour !
6 de juliet 41921.

MARIES ANDRÉ,

Dintre juliet e dins avoust
Adounc leu béure es de bon goust.
l'agantavo en leu fasènt viroula, e tout acb sènso peno,
sènso faire un pas de mens, un mouvemen de mai ; d'un

ventrado ! Li porto abadeirado e li cledo destacado e virado de
taire contre li pan, au sibla di pastre, i japa di chin de
di

s'enanavo, bèu couine Abraham, au pas de l'avé, au

biais requist, artisti, naturau, plen de simplesso dins

souri cranige, demouravo superbe. Pitre en avans, tèsto
drecho, lis iue pounta peravau dins li flouteja de l'espàci,
brut di matable e coume estela dins soun raive.
I'a d'ouro ointe la pensado e la visto jogon à l'esvart,

l'on vèi tout, l'on vèi rèn, leu regard agradivamen se
nègo dins leu miraiamen di cause que nous envirounon,
entremen que la pensado s'enanço vers de liunchour
prefoundo, incouneigudo ; acô s'apello l'enebimen. l'a

d'àutris ouro au countràri ounte la pensado e la visto

fasènt liame, ensèn s'envan coume dos serre enmamado
e pièje que lis uiaussado d'un Pare eleitri se bèu-bèlon,
s'espandon dins tout un encèndi de lus e d'esclaire ounte
danse en pampaieto acoulourido toute uno vido trescampado. Aquel estat de l'èstre se noumo la passo-vistano, e,
leu vièi Boutignan en aquéu m umen ié gasavo en plen,

dins la passo-vistano, car, d'à-cha-pau, sa sibladisso
meulé fin-fineto, semblable i mourèntis alenado de l'aurete entre li fueio di mounte-au-cèu ; pièi s'amoussè pèr

faire plaço à-n-aquest tant que me revèn dins touto sa
plagnènço
_llounto, soulèu, dardaio sus ma tèsto !
A ti poutoun ôublide mi vièis an.
Mounto, soulèu, moun cor es tout en fèsto
De te senti jouga dins mi péu blanc.
l'a quarante an que couine are, brihaves

»

Francesch Matheu, mestre en Gay Saber........

Dolors Moncerdà de Macià .....................
Jaume Novellas de Molins ......................

,

5

»

5
5

»

2

»

»

5

»
»

1
1

5

»

2 50

M. V. y A .....................................
Anton Vila, Pbre ...............................
Francisco de P. Vila y Graver ..................
F. V. y Q .....................................

en uno aubo d'apoutebsi, au païs di blancour inmaterialo ounte saren prèire e rèi d'un pople que cantara
nosto lausour e nosto glbri, au païs dis oustio ounte
viéuren e segnourejaren en uno eterne coumunioun

la porto ! Deforo, tron de bon sort ! La naturo es galoio,
tout es en sabo, la terre es un paradis, aven, dan ! Mis enfant, dounen d' aride : lavido rajo à boundoun de pertout;
de pertout tau que tout ço que viéu n'en prengue uno

pargue, li troupèu se fourmèron e, plan-plan, au brut
redoun, au tintin di sounaio, Ion bestiau e lis orne s'acaminèron lis un de-vers li pàti dôu Mas d'Assouan, lis
autre de-vers lis engane de Mounplesi, entremen que iéu
dins l'un di clans di
emé Ion baffle Boutignan davalerian
lèio di Platano.
D'aperabas dôu constat dôu mas, dins la drain di Sause,li
di rosso anè destrauca dins
en trepant, la manado
0ume,
enterin que plus liuen eilai à
prat de la lèio dis
troupèu
de
vaco poussudo e li troupèu
soun pas grèn, li
couine bressa pèr si
de bibu mountagnôu gagnavon,
dôu
castèu.
bramadis, li prat di caissedins li blad dôu Mas de Mai'Eilalin enta plus liuen,
Mas dôu Vilage e dôu
sano, dins lis brdi e li civado dôu
li rai dôu soulèu, li coutiMas di Fango, brihavon soute
houn de telo blanco di siauclarelio.
bouta soun capeu à l'arrié e
Lou baile Boutignan avié
brounza
dôu soulèu de mars, regasoun bèu front large,
li rebat que Ion grand calèu ié
gnavo superbamen souto
de sa barbe de
remandavo en dansant dins li péu sedous
tout
en
:iblant, fasié
gaspo. Lou vièi Boutignan siblavo e, fes ion mandavo en
dins
la
man,
de
viroula soun bastoun
Ion bandissié mai e mai encaro
l'èr, leu recassavo,

SOUSCRIPCIOUN CATALANO

V. G ..........................................
J. M. y G .....................................
S. M. y 0 .....................................
Lambert Mata y Sala ..........................

assouludo.
Ru

MOUNUMEN DE JOUSE ROUMANIHO

»

»
»

»

»

1

Total ................ 160

))

»

Per la Redacciô de La Vèu de Cataluuya,
N. VERDAGUER Y CALLIS.

En apoundènt aquéli 160 fr. d'Espagne à nosto souscripcioun de 4,805 fr. 80, arriban au toutau pèr aro de
4,965 fr. 80. E gramaci de cor à nbsti bons ami d'en terre
catalane 1

La souscripcioun rèsto duberto encb dôu tresourié de
l'obro, En Marius Girard, à Sant-Roumié de Prouvènço.

Quand passavian téuti deus 'rué Babèu :
Trefoulissiés, d'amount nous amiraves,
Nous arnavian, erian jouine, erian bèu.
Mounto, soulèu, raiouno dins l'espàci !
En franjo d'or davalo dôu cèu blu !
Remèmbro-me soun sourrire e sa gràci,
De sis iue bleus retrai-me li belu.
Al i! ta calour, ta calour me bacello
Dintre ti rai crese vèire Babèu :
Zôu ! trelusis, trelusis qu'ère belle,
Nous amavian, erian jouine, erian bèu !

Mounto, soulèu, esbalausis lis astre,
De l'Univers estraio li brumeur;
Escandihant fai fuge li malastre
Di pàuri gènt que plouron sis amour !
L'aureto, iuei, coume antan es pèr orto
En tremoulant coume fasié Babèu
Vous poutounas, e ma Babèu es morte !
Siéu vièi, frounsi, tu mai jouine e mai bèu

La musico emé l'ame, li paraulo emé Ion cor, èron à
souri coumoul dins aquelo coumplancho que s'enauravo
dins la calanco d'une d'aquéli matinado ounte loir soulèu
encascavello la creacioun en daurejant la terre, que
viroulo, la folo, silentouso courue li pensado d'une jouino
vierge amourouso. Desperiéu, m'ère engouli de pèd en
cap dins leu tant dôu baffle-pastre.
(.4 segui/.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

L'.A.IÔLI

EN BASTIDO
Antounino e Jôusè, eilalin à Santo-Cèio, estènt jouine

s'arrernarquèron e, après s'éstre parla quauque tèms,
s'agradant tôuti dons, lèu que se maridèron ; e fuguère
di noço. Au festin que se ié faguè erian uno trenteno,
tôuti Ion cor sus la man, e tout leu saut jour de Diéu
emai un bon tros de la vesprado se beguè, se tante e se

galejè tant-que.
Tout-bèu-just veniéu d'espaadi la rniéuno quand Tounino, me prenènt pèr la man, fai à souri nôvi :

chifra. IIe ! coure iéu e noste orne n'aven jamai agu
leu doua (le la leituro, e que se saup pas pertout qu'avans sa proumiero ceumunion, poste enfant es ana
vounge mes à l'escolo, iéu, dins moun idèio reflechido,
m'ère figurado que pèr fin que coumpreguessian miens
('o que nous rnandavo dire, Moussu Roumié Marcelin
avié vougu, en orne hèn eileva, faire pèr iéu e moun
orne la tradueiouu prouvençalo de sa letro franceso.

E. Lintilhac, J. Bayol e L. Brès, l'odo à Zola de Cl. Hugues, e
loti confite-rendu dôu councours.
-- Dins LA VIE PPOVENCALE : En visto de Maiano pèr Sextius Michel ; Un ibrougno ont' Iln 1nedecin pèr Franz-Ursus

Un cultivatour pèr Laurct.
- Dins LA SARTAN : Ou enfant si coucho, merdous si lèvo,
pèr La Sinso; Entre doits gavètt, La gareno dei titè, Lou groulte
dbu cantoun, Lei lapin à la sartan, etc.
- Dins LE Gers, de Toulouso : Le diables à Santo-Cantelo
pèr A. Fourès; Al Rose, sonnet de J.-F. Court ; Les blads,
sonnet de P. L'Estiéu.
- Dins LE DIMANCHE: Autour de Mireille pèr F. Lescure.

Moun Diéu ! inc pensère, que travai qu'aquéu brave orne

s'es douna pèr nous-autre ! E tirave peso d'éu. --Antounine e Jôusè se regardèron.... Es egau, se 'n-cep

Roumié vèn à saupre acô-d'aqui, de-segur fai pela la
cencho de si braie.

- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS : La pescarié, tira dôu bèu
rouman de Jan Aicard LE PAVÉ D'AMOUR; Frederi Mistral, odo

JAN DE I:ORT.

- Jôusè; te presènte moun fraire de la ; ma maire

prouvençalo qu'a gagna leu pres i Jo Flourau de Touloun

(1890), pèr M. Bourrelly.
- Dins LE SOLEIL Du Mmi: Charradissod'estiéu per L. Foucard.
- Dins LE MONDAIN : Lou rire pèr Pèire Bertas.
Dins L'Écuo : Casau, ate tresen, dramo de J. Monné.
Dins L'ÉTOILE DES ALPES : L'escolo de la mountagno pèr
F. Pascal; 1 felibre pèr A. Laugier.
- Dins L'HIOMMr DE BRONZE: Au felibre E. Merle pèr la
neissènçn de sa filin 3tiriio La arinv, coumplimen de Lazarino
de Fourcauquié ; Au mente, coumplimen de Lazarino de Manosco ; Letro recountarulado pèr Meste Eisseto.
- Dins LA CORNEMUSE : Chavano pèr Bimo-Sausso; Les
desnarrado pèr M,11, A. Queïrel ; Brande au soulèu pèr A. Roi
La bravade pèr A. Michel; A Th. Aubanel pèr E. I"ourès.
- Dins Lou CASCAVEL d'Alès : La fèsto nariouunalo ; La musa
raiolo, Las tees coulons per Gaiet-Malan ; 14 juliet pèr J. Ceverra; Lou mot alemand, Lou vemèdi, Lou vernie soulitàri, Lou
la de moun ouncle, etc.

qu'es aqui te pôu dire nosto amistanço. E te demande de

lama couine iéu l'aine : recouneissiras plus tard que

Iadaleno
Plueio meno.
La

bèn se l'amerito. -

Jousè me pourgiguè sa man, nous embrasserian tôuti
dons, e jamai desempièi, ton mendre entramble es vengu
s'entrepacha dins nosto amigueta.
Adonne, pèr n'eri reversi, inc trouvave à la hastido de
ma sorre de la. A la vihado, ciné Tounino, Jôusè, e peréu
Rambaudo uno de si vesino, charrarello ourguefouso
que n'atrovo plesi qu'à-n-amoula sa lengo sus loti casaquin d'Ursulo o de Bibiano o de touto autre ; tout en
chourlant quàuqui vèire de bon vin blanc e fasènt tuba

la pipe, parlavian d'un pan de tout: di prat qu'avian

arpateja lavèio, dôu troupèu que fasié gau de vèire, de
la vigno que Ion fre di darrié jour avié 'no brigo endaumajado, dis amelié que proumetien bono recorde, dis
eleicioun municipalo, di cascareleto de noste paure Roumaniho e d'àutri cause, quand ma sorre nie dis
- A prepaus, Jan, t'ai vist dins l'Aioli! 0, dijôu estènt
au marcat d'Aurenjo l'achetère e l'ai vist toun noum. Ma

pauro maire, - en paradis siegue - me Ion disié souvènt : « Veiras, Tounino, se quauque jour noste Jan fai

pas parla d'éu dins li libre. » E s'es pas troumpado. -

Rambaudo, la vesino en quart la lengo prusié - e qu'atiié tout escouta sènso rèn dire, fai coure acb :

- Es de Moussu co que m'avès legi divèndre ? L'ai

atrouva forço poulit.

- 0, Rambaudo, ié fai ma sorre.

- Mai, leissas que vous digne, Moussu Jan, coutunié
la vesino. Aperaqui vers la fin . dôu mes d'ôutol;re e pèr
l'entre-messo de la posto, receberian d'un de Carpentras
que, i'a quàuquis an noste orne es esta 'n pan soun jardinié, uno letro forço poulido, escricho en francés emai
en prouvençau que, quand noste enfant qu'es inteligènt
e qu'es ana vounge mes à l'escolo avans de faire sa proumiero coumunioun, nous l'aguè legido, me dounè proun
tablature....
- Voulès bessai parla de l'assabé dôu maridage de la
damisello de noste ami Roumié Marcelin ?...
Justamen, acô 's aeô. Aquéu nourri s'èro escapa de
ma cervelle ; mai l'aviéu au bout de la lengo e vous
l'anave dire, Moussu Jan, respond la vesino en calculant

-

si fraso e recercant si mot.
- Alor, veici, bravo Rambaudo, faguère ansin ; Moussu
Cazimir Ion paire dôu nôvi, errai demore en vile de Carpentras, n'es pas carpentrassen, e nimai coumtadin.
S'atrovo d'aperalin dôu taire d'Angoulèime. Pas besoun
de vous dire qu'escriéu bèn lori francés e que leu parle
encaro miés ; soulamen sachent pas leu mendre mot de
prouvençau, éu noun poudié ié faire ounour dins soun
amistadouso letro. Mai noste vièi ami En Roumié Mar-

qu'éu es carpentrassen, en fasènt l'assabé dôu
maridage de sa chato poudié paire faire autramen que
de l'escriéure dins ton bèu e riche lengage d'eici. Vaqui
perqué, belle vesino, dins leu meure banèu fiancés e
prouvençau s'atrovon embessouna.
- Eh ! bèn, moun bon Moussu Jan, me levas un brave
soucit de la tèsto ! respoundeguè la Rambaudo en s'escontant parla ; poudès vous crèire qu'aquelo letro m'a fa
celin

LOULEGADISSOtROUVENÇALO
Au ciéucle di Mardistes de Marsiho, qu'aquéu jour presidavo
la felibresso de la Crau (Lazarino Daniel), M. Pau Coffinières

a fa 'no grando counferènci sus Roumaniho e soue obro. E
Madame Daniel, dins uno improuvisacioun mai que gracieuse,
a espremi piei après au calourènt ouratour la satisfacioun de
l'auditôri.

A Marsiho tambèn, ait Counsèu Municipau, M. Vaulbert,
l'ajeun i Bèus-Art, a fa la proupousicioun d'auboura ri buste
à Fourtunat Cliailan, leu gai troubaire autour déni Gàngui.

P. Celer; La lunado, pèrJ. Dutroch; Lou chami de sent Jaque,
cant poupulàri limousin ; li prouvèrbi dôu mes de juliet.
- Dins loti journau bouèmi BLAS NARODA de Prago
Comte-rendu de la felibrejado di Baus e tres sonnet bouclai
en l'ouriour de Prouvènço pèr Don Bouska e J. Vrchlicky.

A-z-Ais, renouvelamen dbu burèu de l'Escolo de Lar : leu
felibre F. Vidal, biblioutecàri de la Mejano, es nouma cabiscôu
P. Roman, souto-cabiscôu.

COUNSÈ,J I FUMAIRE

-o-

Tu que sèntes man, dôu taba que fumes,
E que ta moitié te dis : Bèh ! pudènt !
Au saboun Mikado, leu, que noun te perfumes,
E te mourdra de bouco e dènt.

çaupre davans tôuti l'ounouracioun publico.

A l'Acadèmi d'Ais, leituro d'un parèu de pouèsio prouvençalo pèr Chapôli Guillibert.

La semano passade, à Mount-Peliè, la musico dôu 122' de
ligne a jouga sus leu Peirou l'èr prouvençau de Coupo canto.

Un bouquet magnifi es esta ôufert subran à M. Coquelin,

Un voulume publica pèr Émile Saint-Lanne e Henri Ner,

LA PAIX POUR LA VIE (Paris, libr. F. Blanc), eisegèsi soucia-

L'escultour Francés Rossi, de Touloun, nous porge la biengrafio de .Salva.tor Rerelli, ilustre estatuaire ôuriginàri de SanRemo 11816.1859 e que s'èro après à Touloun, en regardant li
cariatido dôu Puget (Touloun, empr. Isnard).

-o-

Dins LA CIGALO D'OR : Lou lengage e las naciounalitats

d'après Michel Bréal, pèr 0. Tousello ; La boudego pèr P.
L'Estiéu ; dons sonnet de L. Roumieux; Glas d'amour pèr

R. Fournier ; La forjo pèr E Bouvet ; Desiranço pèr E. Jouveau; Lantiuso prouvençalo pèr L. Roux.

Lait gerènt : GRABIÉ PERRIER.

-- Pins LE Mors CIGALIER, : Les fêtes félibréennes de Sceaux,

li discours de MM. Poire Laffite, Sextius Michel, Emile Zola,

LA

ôX

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

EU-TE EELIEEEN1®T

SFTENC,0 ANNADO. -- Publicacjeun lileràri, franco prouvençalo, soute la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié don Felibrige, pareissènt leu 15 de chas que mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistraeioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

Ct,

É

AWIG O '

TI

BIJ

ENCO U'%ÙU

:

:

de port.

'

L OU Vl

VIN MARIANT

A 1.A COCA n

li

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon Ion croumpaire.

u vin de Quinquina e agradiéu en bouco

coume ton vin de Castèu-Nôu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Encô de Louis FERBEq e fiéu,

I.ioun, plaço st Pothin, 14

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

r

LTJ

FOtJNDADO EN 1876

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO

SOURCES MIREILLE
Tonique, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE

Espedicioun franco de port et d'embalage.

Demandas

j

Par excel'ence

Grando varieta de counservo de viando erné de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Basin e bevèndo. -- Sucre pèr vendèmi.

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

o

1 , i3 In eaeriero Grando-Saunariè, 1 , en A TIGTOI[JX

P1 ROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr douna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout

3 fr.
3 fr.

pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

IT

:

sage :
A toun apetis se vos donna d'ale
se vos douna de joie à toun cor,
2fr. 50 E
mi-sec (goût français)....
Quand vas au cafè, laisse la verdalo
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pren leu Vin d'or, e béu leu Vin d'or.
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se

--

IR ABS AN

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco enté l'Estelle di sèt rai, de l'autre
la Cigale erré de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pou rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.
La MF DA1O souleto (1 fr. ; - mountado en epingolo : 7 fr. ; - emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre Il Zi fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perén 1 éi. e 1 ( fr. - e 12 sôu de mai pèr reçaupre franc

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi
la fiole,

C.

à Paris, 14 bis, rue des -Minimes
Se trovo la MF DAIO ]FIE 1.IR1E ®C®, veritablo beloio d'art, en argent

un aperitiéu plus fin que tàuti

PIRES COMOIRRENT

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

bongio.

Es forço de crèir,e, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse. eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbribaude dins leu got courre Ion rubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié cbanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

-o-

MOUSSO TOUT SOULET.

_Qi

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

Boucle bossai prouvèn l'emprecacioun : Rou.rrèu de Nanto !

Mai... es pas besoaan de iota faire moussa :

?,

L'O USTAU MALAURENT

-Q--

Un travai de M. Adolphe Pievre, ancian deputa dôu Gard,
Les réfugiés français en Allemagne (Nirnes, libr. Gervais-Bedot', donne d'interessant dotai sus li famiho proutestanto que
quitèron ton I,engadb à la revoucacioun de l'Edit de Nanto.

couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

En caisso ) de 12 fiolo, o 24 miéji-foolo,
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisse de25fiolo,o5Omiéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

tasta leu vin de

provençal, Le félibrige vivra-t-il, Tendances félibréennes, Le 89
des départements.

PROPRIÉTAIRES

de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 21 quart de fiole.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a

liste di lucho de l'Umanita, counsacro un de si chapitre au
boulegadis felibren : Résurrection d'une langue, Patriotisme

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dins
ton negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, vièu coume la poudre : fai parti leu tap

En mie,jo-caisse
o mié-panié

Se vènd dins to'uti li bons oustau.

-o--

M. G.-A. PA LU

S'ESPEDIS :

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

l'eicelènt chèfe musicaire - qu'a fa tout-d'un-tèms bissa Pinne
sacra di felibre, enterin que la foulo, zôu, picavo di man.

PINS 310USS{?UY
Marco depausado.

- Pins L'ÉCHO DE LA CORRÈZE : Gustin e ton parrouquet pèr

Ve-n'aqui un qu'a pas vergougno (le la lengo d'aquéli que
l'an nonma soue counseié. L'ùli, sabèn, vèn au dessus, e leu
prouvençau fau que mounte. Mai enfin es un signe, que dèu
pas passa pèr mare, de vèire en plen Marsiho e'n plen counsèu
soucialisto, li pouèto dôu pople, courue Gela e Chailan, re-

SOUVERAINE

[oEE l'E3ttsac

La caisse de ifl bbureilie ,i5 rr. prise à vals
ADMINISTRATION t XIGtSIt1S : 8, rue S`-Augustin, Paris

Eettedass;o«sOS DS,

....s._ L6r^ralesetPharm.

41 un

a hh bau Marsihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
Se trovo en Avignoun, au magasin Desayes.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277909">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277910">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277911">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444998">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277882">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°056 (Juliet 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277883">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°056 (Juliet 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277884">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277885">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277886">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277888">
              <text>Cinquante-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277889">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277893">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277894">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277895">
              <text>1892-07-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277896">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277897">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277898">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/23e845242ded5d7ba7390a6e88fda872.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277899">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277900">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277901">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277902">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277903">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277904">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277905">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277907">
              <text>FOL13136_1892_056</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816533">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4077</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277908">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444999">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445000">
              <text>Mathieu, Anselme (1828-1895)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445001">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445002">
              <text>Spariat, Léon (1861-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445003">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445004">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445005">
              <text>Jan de l'Ort</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445006">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596725">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596726">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596727">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641697">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878291">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
