<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4078" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4078?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2626">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e25070e9454e2b85f80f7ed35d04c832.jpg</src>
      <authentication>13582f8b891500c7e47080edf1812292</authentication>
    </file>
    <file fileId="139090">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3cb130a3f9073e8e433a082c51e17d1f.pdf</src>
      <authentication>3f2c84751b0f36f078170e3ed0b3788c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631111">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, N a 57.

DIMÈCRE, 27 DE JULIET 1892

Nàutri, li bon Frouvencau,
Au sufrage universau,
Voularen pèr l'bli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di nieissouniél

F. MISTRAL.

QUE V AI CREMMgAIVT IRES

F E S

IRE R MES (7, l y, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... b fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.

E D'ABOUNAGE

Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerô....... i o centime.

Vers

Baile dôu journau:
M. DE BARONCELLT.

M. DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Secretàri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

GRABIÉ PERRIER.

AMERICO E PROUVÈNÇO
Au moumen que se parlo, en Espagno e
pertout lins li païs latin, de celebra 'n setèmbre lou quatrèime centenàri de la descuberto
de l'Americo, i' aarié 'n estùdi à faire sus
nùsti relacioun de Prouvençau e Miejournen
em' aquel emisfèri qu'es de la man d'eila.
Un libre que vèn de parèisse, De Barcelonette au Mexique, pèr M. Emile Chabrand,
porge à-n-aquéu prepaus de Jetai precious
sus la coulounio prouvençalo, ôuriginàri de
Barcilouneto, que, desempièi l'annado 1821,
s'es à cha pau entraclio e desvouloupado au
Meissique. Aquélis abarous gavot, pèr soun
travai, pèr soun espargne, pèr soun inteligènt
gouvèr, se soun crea eilalin uno Palestino argentouso, e i'a, d'aquéstis ouro, rèn que dins
lou Meissique, 132 oustau founda pèr de gènt
de Barcilouneto - que sa dito represènto pèr
an de centenau de rnilioun.

La plus-part d'aquéli couloun, uno fes sa
fourtuno facho, cèdon en de parènt o 'n de
coumpatrioto soun negbci d'avau e, revengu
au païs que n'ôublidon jamai, fan rebasti en
castelet la negro bôri de si paire e cridon :
« Vivo la Cigalo ! » en voutant pèr Enri Fouquier.

Sarié peréu interessant de ressegre la part
presso pèr li marin o traficaire dôu Miejour
dins l'arrambage proumieren d'aquéli terro e
isclo novo. E ansin poudrian vèire que-nounsai de mot prouvençau entroudu dins li coulounio pèr nôsti navegaire e capitàni auturié :
tau, se voulès, lou mot auvàri, qu'eilalin is
Antiho, souto la formo hourvari, designo un
revoulun d'aurige; tau lou mot bèco-flour qu'en
aquéli parage se dis à l'auceloun apela colibri;
e tau aquéli noum noustrau coume la Flourido, la Barbado, la Desirado, etc.
Creirias-ti, pèr eisèmple, que lou mot cacao,

que retrais proue un noum indian, noun es
pas autro causo que ion limousin cacao, que vùu bounamen dire « nose » ?
Entre la pero e lou cacau,

felibre Chastanet.
a di en quauco part lou
trop
Sarié aqui lou cas de cita, s'èron pas
(dins
soun
parla
longo, li letro qu'escrivié
limousin) un nouma Bechameil, que s'èro

« Moussu moun cousin, après avé fa quàuqui viage assas counsiderable pèr la Franço
e aiuers pèr poudé atrapa la terra de proumessioun o ]ou bon païs de Coucagno si re-

nouma, sènso jamai lou pou.dé jougne, quand iéu li pensave ion mens, es esta aqui
que l'ai trouba. Sabe que demandarés se iéu
apelle un bon païs ounte noun crèis ni vin ni
blad. léu vous prègue pamens de crèire que
jamai iéu n'aviéu trouba un tau coume aqueste
cop. Acô n'es qu'un fricot countinuau, se leva

d'uno taulo, intra d'aqui en un autro, sourti
d'uno meisoun en l'autro. Li gènt d'eici soun
si courtés, si adré, si bèn mes, que noun sènton aucunamen lou criolo, e se mouton de fa
sauta bon côu au « coc-d'indo » o bèn de ion
coupa is agnèu de la, - que soun eici pu grand
qu'un môutoun de. dons an de noste païs. Li

peréu creiouna lot' mas ounte espeliguè lou
pouèmo de Mirèio, la Salo di Templié mounte
fuguè vouta l'Estatut felibren, Font-Segugno,
ounte s'acampèron (lou jour de Santo-Estello)
li 7 proumié felibre, etc.
Fau l'Americo, emé sa voio d'independènci
e de larguesso, pèr metre coume acà de 25 à
30.000 franc à la velo, sus l'estiganço d'estudia

e de faire counèisse au mounde l'obro d'uno

pleiado de pouèto dôu pople que se soun
achini à restaura sa lengo.
Uno fes pareigu dins lou Century Magazine,
lou travai de Moussu e Madamo Janvier sara
pièi chabi à despart en un bèu voulume
ilustra.
GUI DE MOUNT-PAVOUN.

Au mes d'avoust,
Femo, retiras-vous.

capoun, poulet e poulo, e àutri ravaudarié,
servon eici que pèr dejuna.
Mai pèr aquesto fes nous anan countenta de
parla di raport establi pèr lou Felibrige entre
Prouvènço e Americo.

Avèn, vous diren, reçaupu aquésti jour la
vesito d'un pintre, M. Andriéu Castaigne,
manda esprès dins la Prouvènço pèr bon
Centhry Magazine de la vilo de New-Yorck, la
plus grando e plus richo publicacioun d'Ame-

rico, e segur dôu mounde entié, car comto,
à ço que dison, 400.000 abonna.
Lou baile d'aquelo revisto, M. Gilder, un di

meiour pouèto dis Estat-Uni errai un afouga
de nosto Reneissènço, a dounc douna messioun à-n-aquel eicelènt artisto de veni faire li

retra di primadié dôu Felibrige e de prene
tambèn li visto di rode principau ounte es
nascu ion mouvemen. Es destina, aquéu travai, à-n-ilustra touto uno tiero d'article sus
bon Felibrige que Moussu et Madamo T. Janvier, de New-Yorck (qu'an fa éli tambèn ion
viage de Prouvènço), van publica bèn lèu dies
lou Century illagazine.
Aquéli bràvi gent, Moussu e Madamo Janvier,

Moussu e Madamo Gilder, soun bèn tant afeciouna pèr la Causo prouvençalo qu'aquest an,
à New-Yorck, an vougu celebra Santo-Estello
entre éli, e pèr estre en noumbre de 7 (qu'acà's
marca pèr l'Estatut), éli avien mes sus la taulo
li retra de Roumanille, de Mistral e de Gras.
Lou dessinaire delega pèr bon Century Magazine a deja fa, à Segoun, lou retra de Crou-

sillat; à Sant-Roumié aquéli de la Rèino di
felibre emé de Marius Girard ; à Maiano aquéu

AUJ

DMBLE LOU TRAYM
Conte catalan, tradu de Sebastian Farnés.

I'avié'no fes un groulié. paure coume un rat de glèiso,

qu'aurié bèn vougu travaia, mai que n'avié jamai pèr
dons sbu de travai. E de-longo disié : « Qu'au-mens
aguèsse de travai ! s
Un jour sa femo ié diguè

- Eh ! vai, belèu un cop te n'en vendra tant, d'obro,
que poudras pas la faire !

- Ah! baste, respoundeguè, lougariéu proun d'oubrié
pèr m'ajuda, quand me venguèsse dôu Diable, pèr sourti
d'aquesto misèri ! Lou Diable lis escoutavo, agroumeli en un cantoun, e
coume fuguè intrado la femo dies la cousine, éu s'avancè
dôu vihadou e ié diguè au sabatié :

- Tas sonna? eici siéu.
- Quau sias, vous?
- Siéu leu Dembni.
- E que voulès?
- léu vène pèr te prepausa 'n afaire.
- Digas.
- Auras de travai, groulié, autant que n'en voudras,
touto l'obro que souvètes... Soulamen se 'n cop dises
Au Diable loti travai, que pode pas l'acaba ! » auras à
veni emé iéu.

- Lou pache me fai pas peno, diguè loti paure marrit,
mai, vès, voudriéu avé d'obro proun pèr pousqué teni
quauque oubrié pèr m'ajuda...
- N'auras proun de tres oubrié?
- S'es de bon travaiaire, crese de n'avé proun.
-. Eh ! bèn, pènso-te dounc lou travai que demandes...

e, deman de matin, tu e li tres oubrié, aurés pèr vous
leva la rampo. E leu Diable s'esvaliguè.

Lou groulié, un cop soulet, coumencè de pensa au
pache que venié de faire.
- Emai qu'eieb noun siegue quauco engano dôu Diable !
se disié entre du.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
que l'escampèsse pèr tout Ion vesinage e qu'acô, is tue
dôu mounde, ié pourtèsse prejudice.
E 'm' acù tout en soupant, e pièi en se couchant, e
touto la niuchado noun faguè que pensa au travai que
poudrié avé : gros mouloun de sabato de tôuti fi façoun,

de centenau de parèu, e tant de ressbu pèr eici, de
ressimelage pèr eila, e tôuti Gaussa de sa man, e plus res
que parlèsse de sa sacro misèri.
L'endeman, se levé sènso avé plega l'iue... Mai tant-lèu
durbiguè, de matin, la boutigo, fugué'no proucessioun de
gènt que, la benedicioun ! venien vers éu prene mesuro

o faire adouba si soulié. Sernblavo que tout l'endré se
fuguèsse donna Ion mot. E, co qu'es fou plus bèu, es que
subran tres oubrié se presentèron en disènt :

- Mèstre ! sarié pas eici qu'aurias besoun pèr asard
de tres oubrié courdounié ?

- Es bèn eici... Mai, vès, demandé fou sabatié, sias
despachatiéu au mens ? Li tres pegot se regardèron, e 'in' un rire de gante,
qu'agradè gaire au mèstre éli respoundeguèron

- L'aurés lèu vist à l'obro. Mai noste ofne se pensé : « Aurai lèu amata, marrias,
vosto cresènço ! »

E tant-lèu, ié detaiant Ion travai que i' avié à faire, ié
diguè :

- Fau despacha, sènso mai de retard, tquti aquéli
simelage, que prèsson mai-que-mai ; pièi vous metrés i
caussamento qu'adematin m'an coumandado ; e quand

tout eiçù sara lest, m'alestirés cinq cènt parèu, sabès?
de soulié de fiero - pèr espedi un pan pertout. E'm' acù sourtiguè pèr ana croumpa de crier, en se
pensant : « An de travai pèr au-mens la mita de l'an ».
Quand rintrè, e qu'èro l'ouro peraqui de dejuna, li tres
oubrié s'aussèron e ié diguèron :
- Mèstre, s'anavian manja 'n moussèu?
- E Ion travai, s'avanço ! faguè fou courdounié 'm'un
èr de galejado.

- Lou travai ? es acabit. -

E, sourtènt de l'oustau, ié faguè vèire un pous, e ié
pourgènt un canestèu, ié venguè
- Tè, vai l'empli avau à la ribiero, pièi loti vujaras
dins ion pous : quand fou pous sara plen, m'avertiras.
La femo après n'en eridè 'n autr:, iè pourgiguè 'no
pèu de fedo, de fedo negro emé sa lano, e ié diguè .
- Té, tu : vai-t'en peréu à la ribiero, e i'eigassejaras
aquelo pèn de fedo, d'aqui-que fugue hlanco.... Quand
auras fa, m'avertiras.
Pièi prengué soun pichot, qu'avié pas mai de tres
mes, e ié diguè au tresèime oubrié :
- Tè, tu : i'ensignaras, au pichot, soun catechisme...
Quand ion saubra, m'avertiras.
E'm'acb tournant vers soun orne que tremoulavo enta

-

d'esfrai :

- T'esfraies pas, vai, ié diguè, ié vène de baia d'obro,
en tôuti tres, pèr s'ôucupa. E d'efèt, quand venguè l'ouro de la dinado, li tres
oubrié pareiguèron pas.
E passé d'ouro e d'ouro e de jour e de jour, e fou Diable vesènt à la fin que si tres Diabloun i'adusien jamai
Ion groulié, se diguè :

- Que tron s'es passa ? fan que iéu vague un pan

vèire. -

E'm'aco li trouvé tôuti tres cri fatigo, travaiant de niue
e de jour, e noun poudènt veni à bout de soun pres-fa.
E 'n tôuti tres alor id demandè fou Diable :

- Quau vous a coumanda de faire aquéu travai?
- La moulé dôu groulié, respoundeguèron.
E, trempe téuti tres de susour couine uno soupo, éli
supliquèron fou Diable que fi descancelèsse de faire aquéu

travai d'aqui, perqué noun i'abastarié touto la santo
paciènci dôu paradis dôu Bon-Diéu.
E fou Diable, aguènt chifra que fou tèms que perdien

ansin si tres oubrié, valié mai en fin finalo que l'amo
d'un marrit groulié, adounc se desdiguè dôu pache.
Es despièi que se dis que de-un a jamai pouscu trournpa
fou Diable, senoun la femo dôu groulié.
jTira de la VÈU DE CATALUNYA).

Moun sabatié resté esglaria. Tambèn entre que fuguèron

sourti li tres oubrié, éu s'enintrè dins la boutigo, que
s'ausavo pas crèire ço que ié venien de dire.

Ban ourdouno Ion medecin,

Efetivamen, pousquè vèire tout aco lèst, e de bon

Quand es au bout de soun latin.

travai... Sernblavo impoussible.
Cour lèu vers li marchand de crier, pèr se mai prouvesi

de garrouio e de pèu de vedèu e de vaco, e quand
tournèron fi tres oubrié, aquest cop ié coumandè milo
parèu de mai.
Lou matin, quand la femo vai vèire tau trafé dins la

boutigo e aquéu moulounas de travai que fasié pùu,
demandé à soun orne dequ'èro tout acù.

RAJADO D'®LI
La Soucieta d'Estrucioun e d'Educacioun poupulàri, que
tèn sesiho à Paris, - ounte a agu pèr presidènt MM. Jules
Simon, Burdeau, Gréard, Arnoul, e qu'èro aquest an pre

E Ion paure groulié adonne iè countè fou pache qu'éu
avié fa 'mé ion Diable e coume aquéli tres oubrié travaiavon forço mai que ço qu'avié pensa, de maniero que
se vesié, du, dins la necessita de manda fou travai au
Diable e d'ana au Diable éu peréu, coume n'i'avié donna

sidado pèr M' Stéphen Liégeard,

paraulo.

Le félibre Folco de Baroncelli-Javon a créé à Avignon, sous
les auspices de Mistral, un journal tri-mensuel - L'Aidli, destiné à conserver dans toute sa pureté la langue provençale,
inséparable des harmonies et souvenirs de ces pays du Midi,

- De segur, dis, à diva, éli van tourna me dire que li
milo parèu que i'ai coumanda soun lèst... e 'm' aco siée

pas poulit ? E fou paure pegot plouravo, de vèire qu'avié fa tant
un marrit afaire.

-Vai, ploures pas, moun orne, la femo ié diguè, iéu
me cargue de tout. E pan, li tres oubrié intrèron dins la cousino pèr mai
demanda de travai. Avien deja tout alesti, e de bèn se
mancavo que fuguèsse miejour.

Lou courdounié, pecaire, noun ausavo pas dire que
l'amo fuguèsse siéuno.

- Que voulès? demandé la femo i tres garçoun.
- De travai, respoundeguèron emé soun rire trufandié.

- Vai bèn.... Seguisse-me, diguè la femo à-n-un di

tres. -

FUIETOUN DE L'AIÔLI

18

LI MEMÔRI D'UN GNARRO

vèn de decerni à

L'Aibli, o pulèu à souri jouine halle, uno di medaio que
douno. Vès-eici en aquéu sujèt coume a parla fou rapourtaire :

Lou verme fseguidoj.
Sa bello voues masclo, tantost amirarello, tantost
plagnènto, m'avié tra dins uno sounjadisso pèco; l'escoutave, lou chourlave, e'm'acô dins un mesclun de causo

treboulanto nia, pensado barrulavo à quatre o cinq an
d'aqui, alor que tout mouchacho plourave i pèd dôu lié
de ma maire en susàri, e quand fou vièi Boutignan dins
un bram de regrèt bandiguè fou vers seguènt :
Vous poutounas e ma Babèu es morto !

tout moun èstre s'abrandouiè ; veguère aqui, davans
iéu, Ion lançon que tapavo Ion cadabre de ma pauro
maire, que ié regagnavo, pecaire, en dessouto, 'mé fi

dous pijoun blanc d'Autard, fou brulaire de raco, que ié
roudavon subre en se coucouroutant *
" Lou jour de la mort de ma maire, dons pijoun blanc en

quart ma maire chasque jour de soun vivènt dounavo de
mouledo de pan, aprouffchèron de ço que la fenèstro èro

duberto, pèr veni faire dins soun gàubi sis à-diéu-sias de vido

Culi dins La Pépêche de Toulouso
Qu'est-ce que le théâtre, hélas ! dans nos villes de
province, en celles-là mèmes qui sont des centres
intellectuels et artistes, Toulouse, Montpellier et Marseille? Remarquez qu'il n'est point du tout question ici
du théâtre lyrique, oit j'ai moins de compétence qu'en
quoi que c soit. Je ne parle que du drame, de la comédie, et, par suite, de toutes les formes dramatiques que
peut prendre la fantaisie. C'est avec quelques exceptions,
une vraie misère, n'est-ce pas? que ne nous font que plus
douloureusement sentir les troupes de passage qui col-

portent par toute la France les oeuvres parisiennes. Je
n'en dis point de mal de ces troupes ; et je reconnais que
nous sommes encore très heureux de les avoir. Mais,
vraiment, nous suffisent-elles? Suffit-il à toute la France
de vivre intellectuellement - avec quelle détresse, mon
Dieu ! - de ce camelotage dramatique?
Devons-nous nous contenter d'un art qui, en bien des
choses nous est étranger, où l'on nous montre, presque
toujours dans le même cadre et avec les mêmes formules,
des personnages qui ne sont jamais de chez nous, qui ne

nous représentent rien de nos milieux, ne nous rappellent rien de nous et, presque jamais, ne nous transportent dans notre réalité à nous ? Enfin, ne doit-il, ne peutil n'y avoir en France qu'un art parisien, et qui, lorsqu'il
daigne s'occuper (le la province avec des dédains de
grand seigneur pour des rustres, ne sait jamais le faire

sans la calomnier ou , ce qui est peut-être pire, la

parisianiser?
Le remède?... à coup sur, il ne peut pas être dans les
troupes fixes, locales, plus ou moins généreusement
subventionnées par les municipalités. Sorte d'entreprises

qui sont rarement florissantes et qui, le plus souvent,
finissent mal et pour le public et pour les artistes et pour
les municipalités elles-mêmes. Il est telle d'entre elles oit
le théâtre est devenu une question politique, - j'entends
ici politique dans le mauvais sens - tout comme l'eau, le
gaz, ou la lumière électrique. Arracher l'art à ces vilenies
serait rendre service à tout le monde. Eh bien ! ne vous
semble-t-il pas que la solution serait dans l'organisation
d'une troupe dramatique qui, comme autrefois l'illustre
théâtre, déambulerait de ville en ville par toute notre
région, de Nice à Bordeaux, avec un répertoire régional,
c'est-à-dire un répertoire qui serait fait spécialement pour
elle - et pour nous - par des poètes et des écrivains de
nos différents crus du Midi? Aucune de nos villes, sauf
peut-être Marseille - et encore ! -- n'est assez importante pour faire vivre - toujours cette question, mais

enfin c'en est une - ses acteurs et surtout ses auteurs,
Quand on a joué la même pièce une vingtaine de fois
à Marseille, une quinzaine de fois à Bordeaux, une
douzaine de fois à Toulouse, six ou sept fois à Montpellier,

qui ont été pour la France le foyer de la civilisation et de la
liberté.
Nous croyons devoir récompenser cette oeuvre d'instruction
et d'éducation populaires d'un jeune homme qui s'est voué au
culte poétique des vieilles traditions locales et qui, en s'appli-

quant à faire mieux connaître et chérir davantage la terre
natale, qui est la petite patrie, apporte sa modeste contribution à la gloire de la grande patrie.

Lou journau Le Courrier du Soir, rendènt comte de la
çauso, ajusto graciousamen :
Le jeune directeur de l'Aiôli, retenu en Avignon par les
exigences de son service militaire, n'a pu venir chercher sa
médaille; cette circonstance lui a mérité des applaudissements plus chaleureux du public.

Veguère ma sorre en plour, mi fraire en lagremo, li
vesin que s'eissugavon lis nie, li sorre e li traire d'escolo
que besbihavon si preguiero, fou capelan, aquel orne de
Diéu, que sedesuiavo en chaurihant d'aqui-d'eilai, esmarra
qu'èro, dins tout aquéu ramble de doulour, enterin que
fou viêi Salumè; planta davans fou cors estela de sa
coumpagno, au mitan di senglut, trasié sis escarteiramen

d'amo à soun Diéu, que sénso pieta ié raubavo

UN TIATRE MERIDIOUNAU

souri

amour e Ion nostre !
Adonne, invoulountarimen virère la tèsto de vers fou
baile-pastre. Lou vièi Boutignan plouravo. Me n'avancère
ciné lis iue nebla :
à-n-aquelo que lis arnavo tant. Jamai pariero causo s'èro visto
dins ]ou païs.

Lou brut de la mort de la pauro Berteto, emé l'aparicioun
d'aquésti dons pijoun blanc faguèron lèu la virado de tout fou
vilage. Li sorre e li fraire d'escolo, fi senèco e fou capelan,
pièi tant e pièi mai de mounde venguèron traire soun aigo.signado e faire si preguiero en regardant aquéli pijoun coume
un fa miraclous. Lino passado fi fraire se parlèron entre éli
fi sorre se dounavon de cop d'iue pietadous, quand tout-d'un-;
cop, entre-mitan di plourado de moun paire, de nôsti souscle
e di coucouroutamen di pijoun, la voues ddu capelan se faguè
entèndre d'aquest biais:
« Nàni, mi fraire, nàni, mi sorre, ié sias pas, acù 's pas acô ;
s'èro un chin, un cat, o touto autro bèsti, dise pas, lou diable

poudrié rire, mai se capito qu'es dons pijoun, dons pijoun

blanc, e li pijoun, fou sahès touti, representant loti Sant-Esperit, es uno acioun de gràci que devèn (lire, car vesès, lapauro
morto que se plouro, es uno benurouso de mai i pèd de Diéu ! »
0 tèms di crèire !

etc., etc., on a, je crois, épuisé tout le public susceptible
de l'écouter. Et, partant, aucune troupe ne pourrait
réussir à n'exploiter qu'une seule de ces villes. Mais si
vous imaginez une troupe ambulatoires qui fasse la
navette constamment de Bordeaux à Nice et de Nice à
Bordeaux, exploitant toutes les villes, grandes et petites,
de la région, l'addition de toutes ces représentations peut
donner des recettes qui permettent à nos auteurs de
rester chez eux et d'étudier, en des oeuvres sérieuses, le
milieu où ils vivent, dans son actualité et dans son passé.
Les détails de l'organisation d'une telle troupe, qui
bientôt, j'en suis convaincu, ne suffirait plus, ne me les
demandez pas ! C'est peut-être affaire peu difficultueuse
après tout. Le recrutement des acteurs serait, je crois,
facile et permettrait de tirer parti de beaucoup de talents
ou de dispositions qui se gâtent ou dévient faute d'emploi. Et ils auraient une qualité, précisément l'indispensable, ce serait d'être de nos crus comme nos auteurs et

--- 0 grand balle ama, ié venguère, perqué retrasès
tant à moun paire? Sias grand, sias hèu, coume éu ;

coume la siéu, vosto voues m'asigo Ion pitre, l'acènt de
vôsti paraulo s'embourso emé joio dins moun arno e â
yoste constat, coume au siéu, me sente fort, me crese,
sien tirons.... Digas, baile, perqué plouras coume éu ?
- Enfant, as vist ploura toun paire? toun paire es un
orne de cor e saup, moun ami, que tôgti lis orne de coi'
sian fraire.

- Mai alor tôuti lis orne piouron pas?
- Dequé me demandes aqui, veguen, moun agnèu !
Vène de te dire que tôuti lis orne de cor soun fraire, e
d'orne de cor, fou counouiras plus tard, n'i'a pas que
n'i'agtte. l'a d'orne qu'an fou ploura di porc ; d'àutri que
plouron coume à Bourdèus, d'àutri que sou plourinas de
naturo e pièi d'àutri que piouron jamai, e Ion plus bèu
es qu'aquéli darrié, à la visto dôu mounde, passon pèr
èstre lis orne li mai madur° !

- E queto diferènci fartas de l'orne que plouro sus

uno peno d'emé l'autre que plouro pas ?
- Ounte diausse vas mai planta ta reio, pichot 1

- Voudriéu sache fou d'aquéli dons orne qu'es fou

meiour e Ion plus fort.
- L'orne que plouro pèr rèn es uno femeto, mai l'orne

que plouro sus uno vido brisado, sus un amour perdu,
uno maluranco vengudo, un massacre arriba, es un orne
de trio, aquéu. Lis artisto e li pouèto en generau soun
tôuti tèndre de cachaduro : mai anèsses pas crèire pèr
aco que siegon mens fort qu'aquélis orne à coi. do siéui°e ;

i'a de bedigo que dounon tout soun la, d'autro que fou

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
de les aider, partant, à nous interpréter, tels que nous
sommes. Car ce théàtre, régionaliste par le domaine qu'il

LOU SANT DÔU MES

comme par le personnel. Il s'agirait, en un mot, de doter
le Midi d'un théâtre qui soit méridional, qui soit notre
expression mimée et parlée, comme le théâtre'presque
cosmopolite de Paris est l'expression mimée et parlée de
cette vie parisienne qui n'est guère plus, il faut l'avouer,
la vie nationale. - Nous pourrions aussi exploiter, enten-

l'a deja bèn long-tèms d'acb, dos vièii fiho qu'à l'une
ié disien Fino, à l'autro Mario, van à vèspro à la Majour,
en-Arle, e coumo èro l'abitudo i'a 'ne quaranteno d'an,

exploiterait, devrait l'être aussi par les sujets traités

dez-le dans le sens d'étudier, je vous prie, - chacun
selon nos tendances, et l'angle d'où nous voyons les
choses - nos meeurs, nos habitudes, nos caractères, et
de tacher de nous retrouver, traditionnellement, dans
nos antécesseurs. Toutes études qui nous sont impossibles aujourd'hui. On parle de réalisme, de naturalisme,
de vérité dans l'art : tout cela sont des mots qui ne peuvent être traduits en fait, c'est-à-dire en ceuvres, dans
une nation où tout le théâtre est centralisé en une seule

ville qui lui impose ses goùts et ses préjugés.
Je comprends très bien, par exemple, que les parisiens,
ne puissent s'intéresser à telle oeuvre, où seraient parti-

culièrement et exclusivement représentés, avec une
exactitude vraiment artiste, les êtres et les choses de
notre milieu. Pour leur faire accepter une rouvre pareille,

il

faudrait la dépouiller de tout son particularisme,

c'est-à-dire de toute sa vérité, et l'amener à n'être qu'une
oeuvre de convention quelconque. Un exemple : il est
très exact, n'est-ce pas? qu'on parle chez nous ce que
nous appelons le languedocien, le gascon ou le provençal selon les provinces, et que, là-haut, ils appellent

leu Curat en fasènt la quisto destribuissié li sant dôu
mes. En n'en donnant un à chascuno d'éli, meton soun
sbu, e leu Curat dis à l'une : Priez Dieu pour les enfants
de la Chine! e, à l'autro Priez Dieu pour le Japon !
Quant ton Curat es passa, Fino fai à sa vesino:
:

- Dequé t'a di à tu'?

- léu m'a di de prega pèr lis enfant de la Chine
- iéu m'a di de prega pèr leu Japoun... Tout acô dèu
èstre de cadèu. Creses qu'a d'aploumb aquéu Curat de
se trufa de nàutri ansin l... Entendiéu que de-pèr darrié
disié em' un acènt fignoula en donnant leu saut dôu mes
à Madame de Vaquer : Prie:: pour les pesseurs ! à Madamo
Veran : Prie: pour les orphélins ! - Acô, veses, soun de
dame !... Mai laisso que repasse, vole bèn èstre sa dupe !

douno-me toun saut dôu rues, iéu me n'en cargue.
Lou Cuvait repassé, Fino alors s'aubouro e remetènt leu
sant dôu mes dins leu bacin ié dit : Tenès, tenès, Moussu
leu Curat, gardas voste papié ; grand gau de prega pèr

nautre sènso prega pèr li chine erré li cadèu.

en patois, - faisons la concession du mot pour le moment - ou mélangés de patois et de français, serait une
pièce strictement vraie. Elle serait absolument impossible
devant un public parisien. J'ai pris cet exemple comme
le plus caractéristique. Mais il serait facile d'en trouver
d'autres qui, ma foi, ne le seraient guère moins!

Tenez, parlons un peu d'histoire, voulez-vous? Tels
sujets, et précisément les plus dramatiques de notre
histoire, ne pourraient être supportés par les Parisiens.
Mettez-donc sur une scène de Paris un Simon de Montfort

véritable, dans le véritable milieu du treizième siècle,
etc. Les Parisiens casseront les banquettes sur le dos de
vos acteurs. Habitués à se considérer comme les seuls
Français et à confondre l'idée de patrie et celle de la prédominance parisienne, - ils ne pourraient - et très sincèrement - supporter aucun drame où serait froissé un
des préjugés de la béate satisfaction où ils se complaisent.
C'est le mot d'un directeur parisien - qui ne passe pas

pour des plus bêtes - à un poète de nos amis, qui lui
présentait un drame, dans lequel il avait mis en action
une épisode de nos guerres nationales du treizième siècle.

« Pourquoi, diable! « lui dit-il, » être allé prendre un
sujet à une époque où la France n'était pas encore unie? »

- Ah! çà ! vraiment, faut-il, pourtant, par peur de choquer les Parisiens, nous, renoncer dans le passé et dans
le présent, oublier nos traditions, nous oublier nousmêmes, et vivre en étrangers, parmi nous, dans le milieu
que nous ont fait nos ancêtres et sur lequel nous sommes
modelés et façonnés?
Eh bien ! avec une troupe méridionale, recrutée d'ac-

teurs méridionaux, alimentée par des auteurs méridionaux, tous ces sujets, qui nous sont interdits actuelle-

ment, nous pourrions enfin les aborder ! Ainsi, les
merveilleuses aptitudes intellectuelles de notre race,
lesquelles, à l'heure qu'il est, s'éveillent un peu partout,
s'animeraient à une activité littéraire et artistique qui
ferait de notre région celle de toutes où il serait le plus
aimable et le plus glorieux de vivre.
L. X. DE RICARD.

retènon à l'agnèu que li teto ; ai vist ploura de bibu
eharrin, jamai de bibu malin.
Tout ço qu'es meichant plouro gaire ; tout co qu'es
bon au countràri, de pountannado en pountannado, dedins sa vido segound uno lèi de Diéu, fai sa plourado.
Regardo la vigne que nous douno leu vin, regardo l'ame-

lié, Ion cereisié, l'agrioutié, trason pas sa goumo ? E
d'punte vèn la goumo? vèn pas dôu cor de l'aubre? Es
pèr te dire, moun enfant, que l'urne pbu èstre sensible
dins un dbu de soun amo tout en estènt imbrandable
davans Ion dangié, tandis qu'aquélis ome à cor de mouissale que passon pèr èstre de quèco à causo que plouron
jamai, li veses que s'escagasson, s'abousinon couine de

castelet tant-lèu que lou vesou. Venian d'arriba au claus.

- Pas leissa 'na leu troupèu pèr tout leu prat, me

faguè leu baile ; Brisquimi, fau que m'enane vèire Mèste

Pèire, leu gardian di rosse, qu'es eila dins la ligne dôu
Castèu. As rèn à cregne pèr acb, leu claus es clafi d'erbq,

i'a de valat de tout constat, podes estre tranquile e te
p'en doupa dpu fifre tant que voudras.... Pamens se
vouliés que te leissèsse Barbasan, auriés que de leu
dire... Mai, vai, es pasnecite, Barbasan te mancara pas. E leu pastre, sus sa dicho, emé soun chin davans, en

tenènt leu daut dôu prat, soute l'oumbrino dis aubre,
gagnè plan-plan la ligno dôu Castèu. Uno passado leu
seguiguère dis iue : S'es enana pèr miés pousqué pleura
à soun aise, pensave ; couine es devengu rouge en ié
demandant ço que pensavo dis mue que plouron L.. Tè,
Ion vâqui que s'arrèsto, dequé fai 1

dons erian leu mounde entié : leu rèsto s'èro abousouna.... E courre, afri e barbelant, loungamen alucave
soun cors coubejadou, vejeici que soun cors me diguè un
pouèmo, leu pouèmo de ma Douleur :

Lou dbu de sis iue negre me diguè :
- N'en sian la lono enganarello e traite - ounte trelusis e sourris - uno fantaumarié d'estello balarello, mai que rescound sont si risènt - la mort di marinié que
se ié soun vara - Pèr ana culi de bouquet d'estello - te siés vara sus li
risènt. - Di coulour de l'espèr ta nau abandeirado - l'as
fisado à l'auro tacano. - Or veici que l'aurige a treboula
lis aigo, - e l'estelan s'es esvali. - Navegues au mitan dt
routas d'espravènt - ounte bèn lèu ta nau s'esclapara! La joie de si labro roso me diguè

Vin, chivau e blad,
Vènde-lèi quand se pourra.

:

- N'en sian la miôugrano barrado. - Lis auceloun de
ti desir - saran de-bado coubeitous - Di roubis que tenèn
enclaus. - Lis aucèu mouriran de fam, - lis aucèu mouriran de set - pèr la mi6ugrano di poutoun.
- Pamens nosto coulour es la coulour d'espère - coun-

communément patois, en gens aussi mal informés de
cela que de bien antres choses. Une pièce où à côté des
rôles en français on ferait intervenir un ou plusieurs rôles

Pousquère l'espincha, l'amira, la bela loungamen, à
lesi, car raramen nbsti regard s'arrescountravon. Toute
l'afiscacioun de moun esperit, tôuti mis alupadisso counvergiguèron vers Elo em' une talo intensita qu'au bout
d'une passado cessère de vèire li gènt que l'envirounavon e li lanterne ridicule que balançavon sus sa tèsta, e
la vegùère Elo souleto, l'Unenco, agouloupado di caresso
de moun regard e d'une mole clarour de lune. Nàutri

-

1

dl

o

greiarello de la gau ; - avèn pres li contour de toun
urouso en fanfo - e de ti gau pèr toujour aboulido !
Mon esprit est le créateur de tout ce qui
existe, et je l'avais dégradé jusqu'à le
croire l'esclave des images qu'il créait.
T. DE -NWYZEWA.

De-long dôu flume, dins la grando lèio adournado de
drapèu, de bandeirolo e d'auriflamo, aluminado de lanterno veniciano coume counvèn i vèspre de fèsto pou-

pulàri, m'ère asseta, silencious au mitan de la foule
broundinanto à l'entour d'une ourquèstro : de musico

lamentablamen banale coume tôuti li gènt basbfi qu'èron
aqui pèr l'escouta ; quàuqui parèu de flahuto e de clarineto luchant emé desesperanço contro la grosso-caisso e
li pistoun que lis acatavon, estrifant Pèr, e treboulavon
leu mistèri de l'oumbro, la pas di grands aubre panouious
e la sereneta de la luno. Iéu, estrangié à tout aquel
espandimen de nescige, seguissiéu, sourrisènt, uno
vesioun interiouro, e escrincelave un sounet à la subrebelle Amigo rebello quand, tout-d'un-tèms (veniéu just
d'atrouba ma darriero rime) venguè s'asseta, à quàuqui
pas davans iéu, la rebello Amigo subre-bello.
Encaro mai anisteucratico m'apareiguè au mitan de la
chourmo di pacan, dis oubrié e di bourgés à orde carage,
encaro mai armounious me fuguè leu paraulis de sa
bouco ; e, à constat de l'ourquèstro que debanavo quauco
infamie de noun-sai queute Offenbach, deliciousamen

venguè treva e refresca moun cor la remembranço di
sinfôni classico e di tant religions qu'em'un gàubi d'elèi
Elo jougavo sus soun piano vo sus lis ourgueno sacrado,
Ion dimenche à la grand messe.
Èro celestialo ansin, au mié de tant de leidun E un
inmènse ourguei m'empliguè leu cor à la pensado que
!

dins tout aquéu grouün, dos Amo soulo s'atrcubavon,
Iéu em' Elo, supremamen bello, noblo e participant de la

gau divine; e uno tristour infinido m'estregneguè à la
pensado que iéu couneissiéu sa bèuta, e qu'Elo ignouravo
encaro ma noublesso ; e n'aguère un cousènt charpin à
la pensado que ço qu'ignouravo encaro leu counetrié
jamai.....

Co que fasié ? Regardavo leu vend ajauni di sause en
sabo emé si milo candeleto afrangido, lis ôume en floue
de pampaieto que lis enfant apellon « pan-d'aucèu » ;
regardavo li nivouloun blanc qu'en escarpido finie courre
de dentelle d'Auvergno se foundien peramount dins un
founs inmènse d'azur ; regardavo li mountagno dis Aup,
que dins li fourfouiamen de l'ourizount serpatejavon en
courrènt, fouguejanto de coulour blanco, roso, roujo,
negro, emb' acb sus-mountado couine dirian de riban de
sedo, d'or e d'argènt, de galoun blu, de galoun gris, de
galoun arange ; regardavo.... e dequé regardavo pas ?
I viramen de sa tèsto, vesiéu que sa visto en davalant di
mountagno dis Aup, s'emplanavo sus li mourre di castèu
de Tarascoun e de Bèu-Caire e que d'aqui sènse. quita la
costo, d'une colo à l'autre, agaebavo leu Mas dôu Rèi, la
Tourne de Beraud, leu Mas dpu Vies, leu Mas dôu Rat,
leu Mas de Sait-Jan, Rello-Garde e'sa Tourre, leu Mas de
Diéu, I3rn4.ssan, Loubo, La vile de Sant-Gile, Galician e
sa Lono, Aigo-Morto e la mai !

Es que plouravo encaro ? Pode pas n'en rèn dire ;
tout ço que salie es que Barbasan s'èro asseta pas liuen
de soun mèstre e qu'à leu véire o qu'à l'entèlndre ansin, ié
japè tant-e-pièi-mai qu'à la fin fiptalo leu vièi Boutignan,

tout en môusènt li brosndo que ié rasavon la tèsto,

reprenguè soun çamin en sautant un valat qu'ère aqui ;
loi vegtère encaro s'enana quauque tèms en me tenèr,.t
quiha sus la pouncho di pèd. L'auriéu vist belèu encaro
mai s'aliuncha sènso uno baragnado de peretië e d'agrunié fleuri que Mèste Boutignan venié de traversa - pèr
coupa de courcho.

Lou dbu de sa cabeladuro me diguè

-

:

- N'en sian pèr tu leu drapèu negre - simbèu de malustre e de mort. - As tout abandonna pèr segre nôsti
ple - ounte vouliés sousta toun Aine matrassado. -- Mai
leu drapèu negre e lusènt - talo uno sorgo au rebat de
la luno - assoustara jamai ti soin! E tout soun cors me diguè :
- Ah! toute ma car es urouso, - mau-grat que siegue
fréulo e gréulo - couine uno paurouso floureto - qu'es
tremoulanto au bord d'un gourg d'aigo pre found - que la
pivello e que l'atrivo. -

- Ah! toute ma car es urouso ! - e tu, toute ta car
es triste ! - Toute inoun Amo es ignourènto, - e tu n'as
trop sache de causo ! - Jouïsse dins efèt sèns cerca lis
encauso ; - e tu qu'as tout cerca, n'as perdu ta simplesso,
- e tu qu'as tout cerca, n'as rèn pouscu trouba ! - E tu n'en siés leu grand Inquiet, - e iéu n'en sidu la

Rèino Jano - que camino siavo au mie' di malastre, Rèino puro e fatale, - Rèino douco e nimbado de sang! -

Subran l'ourquèstro entamenant la Marsiheso acoum-

pagnado dis aplaudimen e di bramadisso de tout leu
pople venguè derroumpre leu pouèmo de desaire e me
rapela à la realita. E'm'acô uno grande iro m'intrè dins
leu cor contro aquelo que me l'avié canta, aquelo que
m'avié pres tout entié, que sa boufado avié amoussa
tôuti mi bonur, qu'un gèste de si maneto avié demouli
leu bàrri qu'aviéu auboura emé de materiau de tôuti li
filousoufio, aquelo qu'avié sagata mi Diéu. E emé l'ire
aumentavo moun amour, un amour mescla d'ahiranço,
quand, pèr asard, la lucado de sis iue rescountrè moun
regard. L'Enfant m'avié fa la gràci d'un sourrire.... Oh !
talamen èro inchaiènt e enfantouli soun sourrire, talamen
èro simple soun gàubi, talamen indiferènt e ignourènt
soun èr de chatouno que moun iro s'abauquè pèr faire

A parti d'aquéu moumen veguère plus rèn mai, que lis
ale dôu capèu dôu pastre, que se balançavon à l'en-darrié de la baragno flourido, courre lis ale d'uno rùssi que

vai pica de mourre sus un coustèu que tèn sa predo

darrié 'no bancado de nèu. Alor soulamen me boutère à
jouga dôu fifre, e quand n'en fuguère las, m'estirère de
tout moun long dins l'erho dôu prat. Embriaga dôu cèu,
me virère de-vers la terre, me ié virère de mourre-bourdoun 'nié li couide cala dins leu germe e la tèsto apielado
dins li man ; ansin demourère sabe pas quant de tèms,

car, se leu cèu a sis enchuscladisso, la terre a pas li

siéuno ? Se li tremudacioun estranjo pèr liqualo passon
li nivo en barrulant dins l'espàci nous aplanton, s'uno
lusour, un rai, uno coulour de fiô, uno tencho de sang
que vesèn courre en fernissènt dins leu fiermamen cabusson noste èime dins Ion desbrande di pantaiado, o
pouèto, o mi fraire, dequé dèu èstre de nautre davans
tôuti aquéli coungreiacioun de bestiole e de germe que
prenon vide e forço dins leu peitrau d'aquelo generouso
maire que nous carrejo de-longo mai que ço que ié
dounan?
Moun regard d'abord varaiaire agouloupè dins un rèn
tout ço que m'envirounavo ; pièi, tout courre leu pescaire

que vèn de traire soun rias, plan, plan, lou remenère

douçameneto en destriant dins tout soun embande l'avivanço de mile e mile gréu, tendrinèu, pounchu courre
de leseno, que semblavon jouga la coasse au soulèu !
fA segui).

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

plaço à la pieta, pieta noun pèr Iéu, mai pèr elo
murmurejère,

0,

- Pins LA CIGALO D'OR : Pèire Laffite pèr J. Soulèu ; Pantaiage pèr A. Rottner; AJano pèr Dragounet ; Lou pintre pèr
L. de Sarrau d'Allard.

BOULEGADISSUROUVENÇALO

- se siée lou grand inquiet, - tu siés la grando
INCOUNSCIÈNTO ! - Perqué te n'en voudriéu, mapauro roso

Enfant - de tout lou nzau que fas sènso n'agué doutanco ?

- Siés la grando Ignourènto, e, las ! poudras jainai t'auboura jusqu'à Iéu, e'mé Iéu t'auboura - subre lou
countingènt vers lis Idèio puro ! - Siée lou Platounician,

prèire de l'Assoulu, - e se t'aie, tu l'Ignourènto, - es
que ma Voulounta doutè toun cors, toun Amo, - de tôuti
li bèuta que dins Iéu resplendisson. - 0, Iéu sounet siéu
bèu, tu siés qu'uno messorgo, - siés qu'un rebat de Iéu ! - As creigu que ma vido èro la doulourouso ; o caato,
es la meiouro e la chanjarièu pas, - car nioun inquietudo

e rnoun afan de tout - me menaran, vincèire e inèstre
enfin de tout, - à la suprèmo counsciènci - que fai de
l'onze un Didu ! E, l'Amo sereno, m'avancère sourrisènt de l'Amigo
rebello pèr la saluda e ié presenta mis éumage....
MARIUS ANDRÉ.

15 de juliet 1892.

Quau vôu un bon béure, fau que se lou mete.

Leopold de Gaillard, l'ancian e venerable ami dôu Felibrige, vèn d'empremi en broucaduro, souto Ion titre Deux
enclaves de l'ancienne France (Paris, empr. De Soye), un precis

de l'istôri de ]a principauta d'Aurenjo, d'Avignoun e peréu
dôu Coumtat Veneissin. Fai bon legi aqui qu' en fa d'indepen-

dènci e d1-titucioun libre, nôsti paire jamai n'aguèron à
reçaupre de leiçoun de degun. Veici pièi un detai de mour
avignounenco que cito M. de Gaillard: leu crid tradiciounau
dôu pople èro autre-tèms dins Avignoun « Vivo Ion papo e sa
mouié! » entendent pèr ansin la Glèiso. « J'ai (ajusto l'autour)
encore entendu ce cri poussé par quelques voix, sur la place
du Palais, en novembre 1818, quand le clergé et les autorités
vinrent proclamer la nouvelle constitution républicaine, de la
terrasse de N.-D. de Dom. »

Enri Mazel, de Nimes, dins soun libre La fin des dieux
(Paris, libr. de l'art indépendant) assajo d'esplica, souto formo

de dramo, li triounfle istouri dôu Nord sus leu Miejour. Es
toujour, naturalamen, loir soulèu qu'a tort d'èstre taud e la
mar grèco d'èstre bluio. Tant poulidamen que voudrés, l'autour se vèi que nous coundano. Mai quau perd pèco, acô se

-- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : Au pichot Jdusè Jan-.Batisto Joute, sounet de J. MMonné.

- Dins l.'IIoMME DE BRONZE : Au felibrihoun J. E. Enri
Dcu re, sonnet de J. Monné ; Lis aliscamp d'Arle pèr L. Roux.
- Dins LE FÉLIRRIGE LATIN de M. Roque-Ferrier : Loii

Rousàri d'amour, avans-prepaus de C. Brun

traclu de P. Marieton pèr C. Bosc de la Trinxeria.
- Dins la revisto bouèmi SVETOZOR de Prago : Ion retra de

1a medaio felibrenco que, i Jo Flourau di Baus, se donné i
pouèto Vrchlicky e Bouska, sôci bôumian dôu Felibrige.

REDOULÈNCI

saup.

-o-

- Boudiéu ! que sènton bon, aquéli roso
Vènon de Nico o bèn de l'Indoustan ?
- Hùu ! vai ! ma bouquetiero lis arroso
Au saboun Mikado... - N'en diras tant

Charle Maurras trovo lou biais de poussa leu vièi génie
Soulèu. Ansin fai dins la prefàci qu'escrivié l'autre jour pèr
UN COIN DE GASCOGNE de MM. Aristido Fabre e Pèire Duffau

(Paris, libr. Vanier).
Culi dins la CIGALO D'OR :

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

-o-

M. Zola, dins soun discours de Scèus, es esta mai-que-mai

amistadous pèr nosto lengo - e la Prouvènço, soun pais
d'enfanço. MMai, pèr eu, l'umanita poussedira Ion bonur verita-

hle quouro soulamen se parlara dins l'univers qu'uno memo
lengo, la de Paris, e que se ié legira pas d'àutri libre qu'aquéli
de M. Zola. Pèr nàutri, cresèn pas de manca de respèt à
Illustre escrivan en pensant que lou bonur generau sarié se
tout lou mounde cantavo ion Maset de Alèste Rouniiéu.

APOUNDOUN A LA SOUSCRIPCIOUN CATALANO
PÈR LOU MOUNUMEN DE ROUMANILLE

Pessetas

Excm. Sr D. Eusebi Güell .....................

40

D. Joseph Ms Quadrado .......................

40

»

D. Justi P épratx ..............................

10

»

Victor Brossa .................................

3

»

G. B .........................................

5

»

qu'ajusta i 460 fr. acampa deja pèr la VÈU
DE CATALUNVA fan 198 fr., ço qu'enausso Ion

toutau de la souscripcioun generalo à.... Fr. 5003 80

estèdi de B.

Discours de Santo Estello, Li novo felibrenco.
- Dins LA VFU DE CATALUNYA : La evolucio del félibrige,

« Ai ! Tolosa e Provensa ! » tôuti li les qu'aleno noste Vent de

Lou maset de Mèste Roumiéu

;

Schneider sus l'Armana prouvençau ; Odo à l'ounour de Jaunie
fou Counquistaire pèr W -C. Bonaparte-Wyse ; cm' un retra
dôu majourau A. Langlade dessina pèr N. Ginouvier.
- Dins LA PROVINCE: Fédéralisme, questioun felibrenco,
pèr L. Duc.
- Dins Lou FELIBRIGE de J. Monné: Santo Estello i Laits,

Se vènd dins to'uti li bons oustau.

Dins LA VIE PROVENÇALE : La ciéuta de Grasso pèr S. Mi-

chel; Lei rosso, Ei païsan pèr Janet Ion Pantaiaire; Jouan-dipin pèr S. Michel
- Dins LA SARTAN : Facho nzarsiheso pèr L. Foucard
Chavano pèr Rimo-Sausso ; Chanibro de pourinchinello pèr

Cabri; Souveni pèr L. Roux; Sounet pèr Lazarino de Manosco ; Lou four crematôri pèr B. Artou.
- Dins LA DÉPÊCHE : Un théâtre méridional pèr X. de
Ricard.
- Dins LE GRIL: Un discours de M. Pèire Laffite, responso
pèr Froment de Beaurepaire ; Negat, pouësio; Las rougellos,
sonnet de P. L'Estiéu.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : Le « chichibèlli » pèr Auguste ; toucant adieu de Cl. Hugues à-n-aquéu paure Cladel,
loir roumansié dôu Carsi, l'autour dôu Bouscassié, que vèn de
mouri à Paris.
- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : L'armada, odo pèr

J.-E. Castelnau ; La trous de dlagalouna pèr L. Bessièiras;
L'ase d'Ambrèsi, Pèr se pas bagua, Lous carrejaires de ramillza, etc.
- Dins leu BULLETIN DES ÉTUDIANTS DE MONTPELLIER :

La picoto pèr X. de Tintaine.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Lou darnié jour d'une counda-

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, ion vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta Ion vin de

L'0 USTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèira, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins Ion got coume leu rubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que Ion Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pèu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

nado pèr L. routard.
- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS : Rounianille INTIME, counfe-

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

rènci dounado à Marsiho pèr P. Coffinières; La luno pèr L.
Spariat ; Dos letro prouvençalo de F. Mistral.
- Pins Lou VIRO-SOULÈU: Fêtes félibréennes de Sceaux,

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

comte-rendu e tiero de tout ço que se i'es di.

S MOUSSEUX
M. G.-A. PALUN &amp;
Marco depausado.

PROPRIÉTAIRES

Co

AV1IGNOi%

I .A. REVUE + ÉhIERÈE11TE

SETENCO ANNADO. - Publicacioun literàri, franco prouvençalo, soute la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt ton 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

ENCO D0U BIJOUTIi C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rue des Minimes

Se trovo la 1%MEDAIO 1UEILIUnEi CO, veritablo beloio d'art, en argènt

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.
La 1I]IDAI® souleto tS fr. ; - mountado en epingolo '9' fr. ; - emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1 1; fr. ; - emé cadeneto pèr
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALI5N, poudèn dire qu'esperan mostro, tout en argènt perén : 1 e 16 fr. - e 42 sou de mai pèr reçaupre franc
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous, de port.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
'
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....

U V IN Li

la bello co.

Maî... es pas besoun de loti faire moussa

VIN MA8IANI

un aperitiéu plus fin que tôuti li iii I.P1 COCA 1D6U PEIMOI
Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

MOUSSO TOUT SOULET.

T
P R
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

:

:

sage :
la fiolo,
A toun apetis se vos donna d'alo
3 fr.
se vos douna de joio à toun cor,
2fr. 50 E
mi-sec (goût français)....
Quand vas au cafè, laisso la verdalo
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pren Ion Vin d'or, e bèu Ion Vin d'or.
Se

En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

de 12 fiolo, 0 24 mièji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

En caisso
o panié
En doublo caisso
En double panié

de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,

o 50 quart de fiolo.

--

3 fi'

port, garo d'Avignoun, embalage perdu.
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de
regio arregardon lou croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado clins un endre fresqueirous.

FOU S; DADO EN 1876

1, la carrâero Grando-Saunarâé, 1, eu AVIGNO1JN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salade,
bongio.

Encô de Louis FERBER e fiée,

: 1.âo an, pla© St Pothân, 14

f l sîn e bevèndo. -- Sucre- -'vmba,ln,ae.
pèr vendéitnâ.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume Ion vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
fr. la boutiho, à Paris,
Se vènd
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

SOURCES MIREILLE
Tonique, Digestive, Retonstitsaute

Demandas

AU DE TABLE
Far cscc!fence

cu Ïachp bau 3 a ihês

10111111)4E

su EstCmae

la mai amourouso di Pipo, en racino de
brusc.

à vals
Paris

Pharm.

'.

(u

.l?.1gnouu, au 1n

{riyl D°sayes*

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277939">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277940">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277941">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445019">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277912">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°057 (Juliet 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277913">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°057 (Juliet 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277914">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277915">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277916">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277918">
              <text>Cinquante-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277919">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277923">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277924">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277925">
              <text>1892-07-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277926">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277927">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277928">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e25070e9454e2b85f80f7ed35d04c832.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277929">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277930">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277931">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277932">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277933">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277934">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277935">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277937">
              <text>FOL13136_1892_057</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816534">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4078</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277938">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445014">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445015">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445016">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445017">
              <text>Ricard, Louis-Xavier de (1843-1911)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445018">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596728">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596729">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596730">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641699">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878292">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
