<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4081" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4081?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T16:21:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2629">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/671852af128125badbe6032c87c95936.jpg</src>
      <authentication>1731ba8be3896b04f3c1bd521f0eaf94</authentication>
    </file>
    <file fileId="139077">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/161292f0e094f98b3d53be33beb68775.pdf</src>
      <authentication>abf6986af4aadde36fd621160329c6b5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631083">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 60.

DISSATE, 27 D'AVOUST 4$92

Nàutri, li bon Prouvencau.
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

T'idoun, Vidais,
segound la vido
Lou journau.

AI

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

QUE VA][ CREI%IANT TRES

(Prouvèrbi di meissounté)

F E S

P E R

MES ('7, 17, 27)

PRÉS DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an..... ........ 10 fr.
Sièis mes ......... b fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE

Lou numerô....... 10 centime.

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile dôu journau :

au palais dôu Roure,

M. DE BARONCELLT.
Secretàri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

GnemÊ PERRII R.

Favourin loti Retour arlaten, courre Ausèni de

Felibrige ; C. Vaulbert, ajoun au Maire de Marsiho; C.

Bourdèus o Sidôni Apoulinàri, abihavon en
latin si pensado celtico ?
Fau pas ion metre en doute, car li manifestacioun, mai o mens pouëtico, mai o mens
aliscado, di lengo naturalo, soue la numismatico de l'istèri dôu pople, medaio preciouso
que retrason l'estampo de la raço d'un païs.
Eh ! bèn, Chailan,à soun moumen, es enta

J. Huot, architèite de la vilo de Marsilio. Mènbre dbu

courre loti bon Bellot, courre l'esperitous e
final Benedit, couine ion nervious e poude-

Lou Counsèu Municipau de Marsiho, sus la proupousi-

cioun de M. Vaulbert, ajoun i Bèus-Art, a decida d'auboura'n mounumen au pouèto prouvençau Fourtunat
Chailan. Un coumitat s'es coustituï pèr acô, e ve-n'eici la
coumpousicioun :

Presidènci d'ounour : F. Mistral; F. Gras, capoulié dôu
Vincens, presidènt de lAcadèmi de Marsiho ; Our. Bertin, presidènt dôu Sendicat de la Prèsso ; I. Cazes, ispeitour d'acadèmi. Presidènt : F. Marion, proufessour à la
Faculta di Sciènci de Marsiho. Vice-presidènt : A. Michel,
majourau dôu Felibrige_; J. Gautier, avoucat. Secret( ri:
P. Bertas e V. Bernard, pouèto prouvençau. Tresourié:
coumitat: L. Astruc, felibre majourau; A. Boyer, deputa;
L. Foucard, P. Garcin, literatour prouvençau ; L. Guibert,
counseié generau ; L. Legré, avoucat; F. Mazière, F'. Mabillg, J.-B. Touar, literatour prouvençau ; M. Sicard, tambourinaire; A. Tavan, felibre majourau.
Lou gai pouèto poupulàri que Marsiho vai metre sus
Ion pedestau de glori, èro nascu à-z-Ais en 1801. Mai
passé sa vido à Marsiho, ounte mouriguè pas vièi en 1840.
Dins l'edicioun magnifico que si fiéu an dounado de sis
obro prouvençalo Lou Gàngui de Fourtunat Chailan, erré
d'ilustracioun de Rave, in-4°, à Marsiho, 1882), i'a'no
prefàci de Mistral. N'en destacan Ion tros seguènt:

La Prouvènço, despièi quatre cènts an qu'es
unido à la Franço, en tôuti lis epoco, tout en
restant franceso e la voulènt resta, a fourni
d'orne de la bono que, pèr patrioutisme autant
que pèr regale, an mantengu l'ounour de sa
lengo poupulàri. Chailan es un d'aquéli.
E aquelo pouësio, que l'on pôu dire fèro -- e

qu'espelis ansin quouro eici e quouro eila,
mau-grat l'ensignamen ôuficiau e man-grat Ion

trelus de la lengo franceso, aquelo pouésio

abouscassido es courre li sôuvajun que l'asard

fai sourti à la ribo di terro e que brueion e

1

crèisson mai vigourousamen que li planto semenado.
Tai escrivan francés, que crèi faire l'empèri,
pèr-ço-que soun voulume es en mostro au vitrage di libraire à la modo, sara, acô s'esvist,
aclapa dins l'ôublit, quand tau o tau troubaire,
incouneigu vuei de Paris, floutejara belèu sus
l'oundado di siècle. Quau s'enchau au-jourd'uei di rouman de Scudéry o de l'Astrèio de
D'Urfé, tant prouna de souri tèms, tant famous
autre-tèms ! E pamens, tôuti lis an, fi nouvè de
Saboly, quasimen autant vièi, se canton e se
vèndon qu'es uno benedicioun.
Autro causo. Supausas que, dins fi tèmns
antique, un pouèto poupulàri, escapant à la

à Roumo, nous
modo d'escriéure coume
librihoun
de vers esaguèsse leissa quauque
di
Ligour
o
di
Cavare !
cri dins Ion parla
la
Cresès pas que l'istôri, cresès pas que
d
e
tôude
cas
que
faouèsson mai
sciènci n'en

fou troubaire de Marsiho, lou troubaire aplaudi
e fou pintre encarna dôu pople de Marsiho. A
soun moumen e à soun ouro, couine fou brave
Toussant Gros, tourne fou galoi Germais,

rous Gelu, Chailan a mes en sceno l'orne dôu
terradou, fou bastidan, ion panto, li quichié,
li bugadiero, e de l'ôupousicioun d'aquéli tige
coucourèu erré la civilisacioun, erré li rafina-

men de la ciéuta mouderno, a fa giscla Ion
rire de la bono galejado.
Chailan a donne batu, en bèl argènt butin,
sa medaio marsiheso; e aquelo medaio es autant digno, m'es avis, de figura i galarié de
nèsti glôri que fi pèço requisto que la sciènci
rejoun dins nèsti museon.

Quand demandas à-n-uno chato -- que ris
de l'alegresso de sa bello jouvènço: « De que
vises, mignoto ? » - e Rise de moun riset »,
vous respond, e pas mai.
Cade païs a soun riset. Co que fai rire un
prouvençau fara souvènti-fes frounsi Ion nas
au franchi mand ; e ço que dins Paris fai esclafi fi catalan nous fara tout-bèn-just auboura
lis espalo.
Lou rire marsihés se delèito mai-que-mai
dins la martegalado. Qu'es la martegalado? Es
l'esperit d'aquéli que passon pèr de simple.

Fau pas crèire qu'au Martegue rague rèn
que de nèsci e qu'il àutris endré agon tôuti fa
fou sèn. Soulamen Ion Martegau a sa maniero

de resonna, maniero que parèis farço, mai
qu'es forço mai pounchudo que ço que pèis
sembla. Meten qu'un arrougant digue à-n-un
Martegau, en parlant sèns respèt : e Janet, liés

un viedase! » Se ncun lèvo la man pèr ié
manda 'n bacèu, fou Martegau respond filousouficamen : « Vau mai èstre viedai, moun

bèl ami, que bôrni, qu'ansin vesès lis autre. »
- « Janet, siés un couguou ! » - « Vau mai,
respond Janet, èstre couguou que conse: un

couse l'es qu'un an, un couguou l'es pèr la
vido. »

E quand loti Martegau, pèr abriva soun
mounde, ié fai crèire qu'à Marsiho un pèis es-

fort Sant-Jan e ion fort Sant-Nicoulau : tout
Ion Martegue part pèr ana vèire fou gros pèis,
e vaqui fou messourguié qu'en vesènt à mouloun parti la foulo pèr Marsiho, finis pèr crèire
sa messorgo, e part couine lis autre en disènt :
« Ma le de'e Diéu, perqué tôuti ié van, fan que
sienne vexai !

»

Aquelo counclusioun pôu, au proumier
abord, nous parèisse en deforo dôu resouna.men uman. Mai pamens regardas bèn: es tout
pur loti principe dôu sufrage universau... Vesèn pas, tôuti fi jour, tau e tau farcej aire, qu'abrivavon la foulo, fini pèr la segui couine ion
Martegau e parti pèr vèire bon pèis?

Adounc, se voulès saupre courre vison à
Marsiho, zôu ! pestas dins ion Gdngui : quand

Chailan n'aurié fa que Lou païsan au tiatre,
aquelo cargo triounflanto que chascun de si
vers a fa prouvèrbi, ounte la sais de Berro
beluguejo à pougnado dins fi gros grau de
pebre de la Canebiero, Marsiho devrié à Chailan un mounumen.
F. MISTRAL.

Lou mounumen de Chailan se fai pèr souscripcio?An publico, e se souscriéu encô de M. Jéusè

Huot, tresourié dôu coumitat, en carriero Colbert, numerô 12, d Marsiho.

L'ACIOUN PROUVENCALO
Uno assouciacioun de patrioto prouvençau vèn, pèr
donna ion vaut is idèio renadivo que boumbounejon pertout, de se coustituï en vilo de Marsiho. Lou noum qu'a
pres, L'AclouN PROL'VENÇALO, dis claramen sa toco. E
courre aquelo toco es tout-bèu-just la memo que noste
Aiàli vois ajougne, nous fasèn un d3vé de publica tau quais
Ion rampèu que l'Acioun Prouvençalo a bandi. Lou mot
Descentralisacioun, qu'es ion crid di nouvèu butaire de la
Cau:o, es bessai un pan long pèr que devèngue poupulàri. Lou mounde n'amo pas acb tant loungaru, e aurié
faugu bessai, pèr faire bruni ion fouit, un mot que petèsse
miés. Mai enfin... aurian tort de nous plagne de graisso.

APPEL AUX ?ROYERAUX
De tous côtés, dans les Provinces, à Paris
et même au Palais-Bourbon, chaque jour plus

nourri et plus puissant, retentit le chant de
guerre ccntre la Centralisation, contre cette
Centralisation qui dépouille l'individu de toute

initiative, le réduit à l'état d'automate ou de
minuscule rouage, le prépare à la pire des ser-

vitudes et entraîne le pays dans d'horribles
catastrophes, contre cette Centralisation dont
les étapes sont marquées dans l'histoire par
le traité d'Utrecht et la défaite de Rosbach,
par Waterloo et par Sedan, contre cette Cen-

tralisation qui livre la France entière au sabre
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2

Ce sont non seulement les philosophes, les
économistes et les politiciens qui ont réprouvé
cette Centralisation excessive, mais encore les
artistes et les lettrés. Ceux-ci l'accusent d'avoir

remplacé l'art par la mode fugace et frivole,
issue d'un faux goût qu'exploite la réclame
américaine des talents médiocres. Quelquesuns vont jusqu'à rappeler que c'est Bruxelles
qui a vengé le Marseillais Reyer des dédains
de Paris, que c'est la Belgique qui a révélé à
la France un de ses plus grands musiciens.
Certes, les appels à la Décentralisation sont
nombreux ; mais, disséminés, ils se noient
dans le hourvari des plaisanteries qui les accueillent ; certes, des efforts sont tentés de
toutes parts, mais, isolés, ils se brisent contre
l'inertie des ignorants et les attaques des inté
ressés. Il faut donc crier ensemble pour faire

entendre notre voix revendicatrice; il faut donc
que ce cri : « Vive la Décentralisation ! » parte
à l'unisson de la bouche de tous les lettrés, de

tous les artistes, de tous les penseurs et même de tous les politiciens ; il faut donc que
nous nous groupions, que nous unissions nos

bonnes volontés en un seul faisceau et la lutte
pourra être engagée et la victoire sera possible.
C'est pour cela que nous avons songé à créer
une association qui aurait pour titre l'ACTION

VIVO I.OIJ MAI®U !
Vèngon pièi dire que 1i pouèto soun bon, uno fes dôu
tèms, que pèr enfiela de perlo ! un riche vinatié, M. Enri
Constantin, interessa au vin de Castèu-Nôu de Papo pèr
la glbri qu'an tracho sus aquéu moust papau 1i pouësio
di felibre, vèn de croumpa à Castèu-Nbu tout un coudenas

de garrigo pèr recoustituï noste vin glourious. E deja
dins Il coudoulié Il jôuini maibu reverdejon.
La joio gounflo l'alitant,
Lou rire espeto la counoiso ;
Dins la clareto e lou blancan
Moustejon Il cansoun galoiso.

spéciales, absolument indépendantes, reliées
entre elles par le but commun de la Décentralisation. Les écrivains francisant ou provençalisant inaugureraient un mouvement dont tous
les éléments existent et qui serait mémorable.
Les peintres et les sculpteurs reconstitueraient
cette glorieuse école provençale qui a donné
à la France et à la postérité les noms de Puget,
de Paul Guigou, de Daumier et de ijonticelli ;
les musiciens forceraient le Grand-Théâtre
conduits par Reyer lui-même. Et si les érudits
venaient à nous, ils nous entretiendraient des
fastes de notre passé ; tandis que les politiciens
rechercheraient pour l'avenir quelle est la meil-

leure solution du problème décentralisateur.
Toutes ces tentatives entreprises au même
moment et sous une direction commune ne
pourraient qu'aboutir à une colossale manifestation de la vie provinciale, aujourd'hui endormie, manifestation dont tous les résultats
seraient précieux à la liberté de l'individu, à la
prospérité de la Cité et à la grandeur du Pays.
MM. HORACE BERTIN, Président du Syndidicat de la Presse ; VALÈRE BERNARD,

du Félibrige ; ANT. BOYER, Député
des Bouches-du-Rh.; EUGÈNE GIRAUD,

Peintre ; AUGUSTE GIRY, Rédacteur
au Soleil du Midi; FORTUNÉ MARION,

Professeur à la Faculté des Sciences ;

JACQUES MARTIAL, Rédacteur au Petit
Provençal; GEORGES MARTZ, Rédac-

teur au Petit Marseillais ;

PIERRE

MAZIÈRE, des Troubaire ; MARIUS
01,IIVE,Conseiller général; PIGALIO,
Sculpteur ; TRESSAUD, Conseiller
municipal; PIERRE BERTAS, Secrétaire provisoire de l'Action Provençale.
Lis adesioun soun reçaupudo enté de M. P. BERTAS,
balouard Naciounau, 58, à Marsiho.

FUIETOUN DE L'AI®LI

LI MEMORI D'UN

N

21

RO

Luta nies de mai e li eargo.
Mes de Mai ! mes d'escarcaiado de flour, desbounde de
cor, tremoulamen de labro alabro, te salude, bèl adusèire

de cerieso premierenco !... Es pas d'aro que taure, l'a
bèn de tèms qu'emé ti bèlli matinado de primo aubo
cremesino, emé ti grands ourizount ourla de coulour ten-

drinello, emé tis aureto afouligaudido di sentour que
mounton de la terro, l'a bèn de tèms, poulit mes de Mai,
que pèr lou premié cop me barjoulères mi pensado ! l'a
bèn de tèms que pèr la premiero fes ai vist espeta Il rire
uman dins toun inmourtau sourrire, o moun bèu mes de
Mai ! T'ai couneigu dins lou plus galant taire de terro,
t'ai couneigu dins Bello-Gardo, dins aquéu cantoun
esbléugissènt dôu mounde ounte, dins chasque oustau de
riche o de paure, ]i chato e Il chatouneto aubouron d'au-

tar, drèisson de capello à la Vierge - qu'adournon, Il
casto, emé Il brassado de flour que lé carrejes ; t'ai cou-

(A. MATHIEU).

restauraire dôu vignarés castèu-nouven avié, pèr abéura
Il plantié renadiéu, dounvida quàuquis-uno di muso prouvençalo e la redacioun de l'Aiôli. Tout Castèu-Nàu, ciné
si chato, si vendemiaire e si cantaire, èro aqui à pica di
man. E ço que s'es larga de cansoun fe]ibrenco pèr avena
lou vin de Diéu, es inutile de lou dire. Mai loir mai qu'a
clanti au mitan di rountau es lou refrin de Pau Areno
Aquéu vin es bon: n'en beguen pas trop ;
Aquéu vin es fort : pousso à la batèsto
Aquéu vin es Bous : fai vira la tèsto...
Es de Castèu-Nôu : emplissen li got !

Voulès pas que de cantado couine acb agon fa plôure?
E quand plbu en avoust, lou sabès, es tout de moust.

Quand plôu entre li Nosto-Damo,
Acd 's tout vin e tout castagno.

MARINO FELIBRENCO
Un vapour de plasènço, pourtant lou noum de Mirèio e
apartenènt i fraire Mante, de Marsiho, avié, l'a quàuquis

an, fa parla d'éu dins Il journau pèr uno courso que
faguè sus la coustiero dôu Maré. Lou batèu L'Iraouaddy,
di Messajarié Maritimo, a, dins soun darrié viage, enmena

dins lis Indo uno chaloupo à vapour batejado peréu
Mirèio e que sort di chantié d'Arle.
Dons àutri vapour de plasènço (steamer yacht!, l'un de
M. Robert, de Ceto, l'autre dôu port de Diepo, avien lou
noum de Magali. La pauro Magali de Ceto, elo, passé pèr
iue, coupado en dous dins un arrambage.

LOU PERBOUN DE SA NT GENT
Es i proumié jour de setèmbre qu'a lié lou plus célèbre
roumavage d'en Durènço, « lou grand perdoun de saut
Gènt ».

Sant Gènt èro de Mountèu, un enfant de païsan, qu'à
l'age de quinge an se retiré dins ion désert pèr se counsacra à Diéu. Aqui, se dis, labouravo la terro emé dos
vaco. Un jour qu'un loup n'i'en saunè uno, Gènt agantè
lou loup, l'atalè à soun araire e lou faguè laboura, joun
emé l'autro vaco. Mai à Mountèu, despièi que sant Gènt

èro parti, èro resta sèt an de plôure, e Il Mountelen
diguèron à la maire de Gènt : « Imberto, fau ana recerca

voste fiéu, que, despièi qu'es parti, n'a plus toumba 'n
degout de plueio. » E la maire de Gènt, à forço de bousca,
àforço de crida, trouvé soun droleenfin dins la coumbo dôu

Bausset. E, couine avié set, sa maire, Gènt, pèr la faire
béure, planté Bous de si det dins la roco dôu bans, e n'en
rajè dos font : uno de vin e uno d'aigo. La font de vin es

neigu dins aquéu pais de santo benedicioun, dins aquéu
rode ounte Il jouine e Il vièi coubié, en lavourant dins un

oucean de vigno, s'envan d'uno raso à l'autro urous e
fièr, l'esperit galouiamen bressa pèr lis amourôusi cantadisso di calandras e di terrido !... Que de fes, emé lou
fres de ti ventoulado au front, me siéu arresta au bout
d'uno rego e, d'uno man destracho, ai coupa de gréu de
vise, de brout de fenoul que pourtave à ma bouco en Ii
mastegant ! Que de fes en pantaiant de vistoun blu, de
taro fresco, de labro roso, ai segui Il mounto-davalo di
parpaioun blanc que voulastrejavon d'uno souco à l'autro,

courre enchuscla dôu perfum di rasin en flour ! Que de
fes lou canta di derrabairis de lampourdo m'a douna la
cantagno ! Oh ! la voues d'uno chato qu'arribo à nôstis
auriho souto ion cèu bléuge en pleno naturo, emé tôuti
Il decor de la creacioun, coume acô fai batre lou cor,
coume ace vous embriago l'amo, coume acô vous fai
crida :
« Oh ! li bèlli chato ! Oh que !

pelerin.
Un de nasti pouèto limai aprecia, lou felibre E. Imbert,

vèn de coumpausa sus saut Gènt tout un pouèmo en
douge tant que vai parèisse dins l'annado e que tendra,

E davans lou castèu couronna de sèt tourre que M.
Constantin l'a fa basti bèn à la cimo, l'autre jour lou

PROVENÇALE. Elle comprendrait des sections

agoutado ; mai la font d'aigo coulo toujour e es la man
de Diéu pèr Il marridi fèbre.
Vaqui l'istbri de sant Gènt. E lou bon pople de la terro,
lins aquéu saut tout simple qu'èro de soun terraire, que
parlavo coume éu, qu'a rustica couine éu, que, sènso tant
d'Alleluia, lé mando pièi la plueio e lé garis si fèbre, ton
pople crèi de vèire sa deïficacioun - e l'ounouro d'un
culte fervourous talamen que, dins l'estrecho gorgo ounte
viéu la legèndo, se lé vèi, de fes que i'a, jusquo à 20,000

»

E Il voues lindo dôu femelan que respondon trefoulissènto, emé de restountimen qu'en treboulant lou siau de
l'espàci s'esperlongon en vounve escrèt dins Il vaure e Il
coumbo! E lou brut di bigot di fousèire, que fan canta
Il caiau dins Il travès di co1o, e li gràndis escleirado
lumenouso de miejour, que regoulon en trantaiado vivo
d'à-travès lis alenado d'auro - qu'en s'espacejant amou-

cresèn, de 9 à 10,000 vers. Li leitour de l'Aiôli counèisson
ion bon gàubi d'aquel escrivan prouvençau - qu'es dôu

rèsto direitour e principau redatour de l'armana Lou
Cacho- fiô. E pèr donna 'no idèio d'aquéu pouèmo de
SANT GÈNT, qu'es à mand d'espeli, n'anan douna quàuquis estrofo, aquéli de la coumençanço.

SANT GÈNT
Cant I

MOUNTÈU

D'àutri felibre an canta Lourdo
Ounte la Vierge jamai sourdo
Escampo à bèl èime si doun :
Fiéu de la trenco e de l'araire,
Iéu capte lou sant dôu ternaire,
Sant Gènt ermito e labouraire,
Sa vido e soun flame Perdoun.
Se lou bon Diéu m'a fa felibre,
Es pèr que tante en aquest libre
Aquelo vido, aquéu grand vot ;
Car autant liuen qu'espinche à rèire,
Vese la tiero de mi rèire,
De la van dôu Sant e di crèire,
Li gardian-mèstre e Il devot.
Aro dormon dins si susàri,
Li det crousa sus soun rousàri,
I pèd dôu Sant, de soun som grèu.
Eiretié de sa le 'ndrudido
Si felen, noumbrouso espandido,
La sentèn pas embastardido,
La vièio sabo di Mourèu.
Lou vènt que boufo encuei matrasso

Aquelo le pertout, n'estrasso
Li fébli soubro dins Il cor.
Au-mai l'aurige s'enverino,
Au-mai la nostro s'enracino,
Coume lou roure que cracino
Au ro s'agripo, em' éu fai cors.

Es tu, bèu Sant, que nous empures
Aquelo le vivo e qu'escures
Lou rouvi que la vèn blesi.
Tambèn pèr ma recouneissènço
Vole, fin-que de ta neissènço
A ta mort, à ma couneissènço
Te clama 'n flame gramaci.
Mai pèr acoumpli 'no talo obro
Me sènte encaro trop manobro
E n'ause pas l'entamena
I roussignbu Il cantileno
Fignoulado e de longo aleno !
Eli canton courre d'ourgueno
Siéu qu'un fifi just empena.
Jouve patroun de ma Prouvènço,
Ange-gardian de la jouvènço
Que s'adraio de-vers ion Cèu,
0 tu, dôu febrous que trampello
Mège divin, dins ta capello,
Ve, d'à-geinoun moun cor t'apello
Te demando ajudo e counsèu !

rousamen pèr loir campèstre, ersejon, folo de poutouno,
la como argentalo dis ôulivié flouri ! Oh ! moun bèu mes
de Mai Bello-Garden ! moun bèu mes de jouvènço e de
cresènço, moun bèu mes de preguiero e de flour, moun

bèu mes de cantico e d'amour, que t'ai ama, que t'ai
desira, que t'ai ploura, e se iuei te tante, n'es-ti pas emé
lis iue plen de lagremo ! Quand tout moun èstre èro en
tremour courre un panouioun de flour sont toun boute,
cresiés belèu bèn pas qu'en m'apanant de ti taud tin-tourlage, plus tard me n'en souvenguèsse ? Mai, vai, pèr
tu moun cor tiro de-longo, car en moun amo siés lou
riau que davalo en cascaiejant clar e linde e me i'abéure
à toun courrènt, me lé désaltère coume un quinsoun à la
Font-di-Tourtourello ! T'ame, moun bèu mes de Mai

coume ames moun païs ! taure, e vole que de moun
brès, de-countùnio balances tourne antan si bèlli terrado
de tréule, d'esparset, de luserno e de vesso ; taure, e vole
que coume alor, Lou Patioun, L'Erbo-Molo, Il Cènt-Saumado e la Paluneto s'estrementigon i galoi cacalas di

jouvènt, di jouvènto, qu'amoulounon coume de moun
tèms Il gros endai de feu e de jauneto en long reble.
Ai encaro en ma tèsto Il long bacelamen di rodo que
Il gros équipage, que davalavon de la Vau-Nage, menavon sus li calado de la grand carriero, emé si bèu chiva-

las tôutis arnesca de néu, si bèu coulas à grand poumello, emé la caisso de la carreto tendado d'un bourrenc

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Au mes d'avoust après li cauco,
Quand Ion grand souleias s'abauco,
l'a d'orne que mounton dôu plan,
De grand matin, erré si biasso
E si voulame e si bourrasso...
Dequé vèn faire aquelo raço
Au mié di roco e dis autan ?
Long di coustiero clapeirouso,
l'a 'no planto à fueio cendrouso
Dount l'espigueto bluiejant
Es redoulènto. Aqui l'abiho,
Que Ion bèu tèms escarrabilio,
Vèn de liuen, la suço e la piho
Pèr faire soun mèu daurejant.

E lis oubrié de la planuro
Sarreton l'espigo maduro,
Escampeira long di coutau.
Dins si faudo la reculisson,
Emai lis abiho s'enlisson,
En trousso pièi l'ensevelisson
E l'emporton à sis oustau.
Aqui, dins d'alambi de couire,
Chauchon la flour e la fan couire
Pèr n'en destila leu perfum
Qu'en vapour umido varaio,
Se refrejo, en gouto d'or raio
Pins uno eisino de terraio
Embaumant l'èr autour bèn liun.
Es aquelo richo bevènto
Que Madaleno repentènto
I pèd de Jèsu 'scampè mai
Pièi n'eissuguè la bagnaduro
Em sa souplo cabeladuro,
Quand li Judiéu à tèsto duro
Renavon : « Acb 's un degai !

Pèr quasi serra l'ase ?
l'avié'n vièi rneinagié qu'à forço de rustica, de faire de
jardinage proumieren, e d'ana vèndre tôuti li semanado
au marcat de Cavaioun, s'èro acampa proun bèn au sou-

lèu, emai tenié 'scoundu dins un douire ùni tres milo
escut que courntavo baia pèr part egalo à si tres drole.
Avié tambèn Negret, un bardot gaiard e lèri. - Mai
veici l'estè : Ion vièi poudié bèn parteja li terro emai lis
escut, mai poudié pas coupa l'ase en tres taioun. Alor,
tout decida, arrestè dins sa tèsto eiçb : « Lou moumen
vengu, l'ase anara à-n -aquéu de mi drole que ion saupra
miés gaubeja. »
Adonne, Ion dilun, jour de marcat, sono Coulau, soun
einat :

- Vène eici que te parle. Pode tout-aro plus faire
avans; sarié de juste que m'ajudèsses... Vas ana à la
fiero ; dôu tèms, iéu, me pausarai un pan ! Fan bouta
dins lis ensàrri tout co que i'a de preste e t'enana planplan sus leu Negret. Fiero finido, m'adurras l'argènt, e me

countaras se tout es bèn ana 'n camin.
Vaqui Coulau que se bouto en chantié d'embasta
fourro dins lis ensàrri li caulet, li meloun, de pastounargo e d'àutri viéure.
L'ase tout d'un tèms Ion repren ansin :
- Coulau, n'i'a proun couine acô, couquin d'un bon
goi !

»

Eh! bèn, moun obro es bèn plus grando

Que d'acampa 'nsin de lavando
Pèr tira l'bli carivènd.
Es ta glbri que me counvido !
Alargo-me l'aigo de vido,
Tu qu'arroses la terro avido
Que Ion secan clafis d'aven.

Souto aquelo refrescaduro,
Li roucassino esterlo e duro
Coungreiaran flour à souvèt.
D'aquéli flour tant poulidouno,
N'en trenarai, pèr gènto douno,
Uno courdello, bèn redouno,
Pèr toun front que rèn desnevè.

Caussano Ion loup de l'envejo,
Que saunous, dènt fèro, roudejo
Ourlant, voulènt mordre, à l'entour
Dôu pouèto que fai sa jouncho.
.. A charra Ion tèms se despouncho,
E la toco es pancaro ajouncho !
Dau ! qu'ai deja musa i countour
E. IMBERT.

Au mes d'avoust
Souto lou caiau l'imour.

- Dequé repepiès, Negret ? Coume vai que te plagnes 9
Lou paire counèis bèn ta forço pamens : u'avié apresta
quàsi encaro un cop autant.
- Coulau 1 te dise que n'ai ma cargo, lis esquino me

peton ; n'en boutes pas niai... Li cambo me clinarien
lèu... E, se veniéu pièi à creba pèr camin, couine fariés ?
Calcules pas nimai que se fas Ion fais tant pounclru, pou-

dras pas escala pèr-dessus la cargo... faudra qu'anes
d'à-pèd tout-de-long dôu viage !

-= Negret, as belèu resoun... Siés pas tant bèsti que
go que n'as Ion mourre !... Anen, vague: d'abord qu'acô
vai ansin, la fes que vèn pourtaren Ion rèsto !... - Arri,
camino !

- E tu, moun paume Coulau, emai t'estaquèsson à la
grùpio !... Siés mai gournau que iéu, remiéutejavo l'ase

en guinchant de l'iué e brandussejant sis aurihasso. Se
vèi que noun as retengu de tèsto aquest prouvèrbi : L'ase
es fa pèr la cargo e noun pèr leu counsèu. Tu sabes pas
co qu'un bardot coume iéu pourtarié ; tu as pbu de
t'alassa en caminant !... Vai à Mazan faire de gàbi, ha-

dalas ! -

De retour, Coulau baiè à soun vièi li peceto e li dardèno qu'avié aducho de la fiero, e ié countè coume tout
èro bèn ana.
Lou paire se pensé : « L'ase fai pas pèr tu ; n'en saup
trop long, moun paure Coulau ! »
Lou dilun d'après, sounè soun cadet :
- Vène eici : me fan un pan dins Page ; ai besoun de
me pausa. Ti fraire soun en trin de vira l'aigo ; alor tu,

cargo Ion bardot, coume de juste, e vai à la fiero pèr
vèndre aquéu mouloun qu'es lèst. De retour, en m'adusènt l'argènt, me countaras coume tout es ana. Vos pas que rigue ? me faguè moun cousin Cùrci, tôuti

li fes que ié pènse, ve, cuje m'escagassa.. L'autre an,

figaro-te, en estènt à Marsiho, m'avère espaceja au Jardin
Zououlougi. E iavié, coume toujour, de badaire que jitavon de viéure à l'clefant, de tros de pan, de poumo ;
e 'mé sa troumpo l'elefant agouloupavo tout acb e, avaIo, gabian ! quand tout-d'un-cop i'a 'no gavoto, bessai

d'uno dougeno d'an, que se bouto à crida -- à sa maire
qu'èro eila assetado sus un banc :
- Oh ! maire, venès vèire... Venès vèire aquéu bestiàri !

- Dequé fai ?
- Oh ! de ma vido vèn de prene uno poumo emé sa
toua; l'a 'nvirounado, envirounado ; pièi se l'es messo
!

dins Ion cuou !

e li corde di feisset entourtouvihado i ganche de davans e
de darrié, emé si roudeloun en travès asseta sus la faudo
de darrié e revessa sus li ganche, li vese que s'arrèston sus
la Plaço de Mourre ; li cargaire, manche de camiso restroupado, la blodo jitado sus l'espalo, se n'avangon, vènon
faire si perche ; pièi cadun vai à taule e quand bèsti e gènt
auran pres soun repaus, vers li dos ouro de matin, alègne
partiran pèr ana peralin carga si viage, e sara li Bello-Gardié que lis embalaran, sara lis enfant de moun pais, aquéli
quèco dôu brassbu, que pèr un escut i'empegaran un viage
meravihousamen engipa, un cap-d'obro à faire crida d'atnirango tôutili charoubés di vile, s'avien un pandegoust*:
En despart dôu prouvèrbi que dis:
Chasque aucèu
Tr6vo soun vis bèu,

l'ounour que revèn à mi coumme fan un devé de revendica
à l'aliscamen d'un viage.
patrioto pèr tout l'art que desplegon
tant au charroun pèr
À l'euro que lis ecounoumisto cridon
la terro, crese pas marrit de
tout ço que pertoco li travai de dôu Couver, de tout tèms
dire qu'en defaut dis acourajamen
cardirian uno scolo pè
Pa agu dins Bello-Garde coume un tau, que
fière
gage. Un tau e un tau, emai encaro
c
grand prouprietàri, en sourtènt di li èu art des ertouiarrapa
dins
lou fouit e li cro, tant es vrai qu'aquel
leu païs.
de caini estirado, smule
Carga 'n viage, pèr li pourtaireun
via.ge fan
rèn, niai pèr carga poulidamen

Cadet fai uno bèbo d'un pan de long. Aurié miés ama
d'ana à la casso que d'ana faire la fiero. Pamens vai desta.ca l'ase, margasso la bastiero ; bandis lis ensàrri pèr
dessus, li clafis e cargo la moulounado d'ourtoulaio e de
frucho ; pièi biho leu fais, e s'alestissié pèr mounta, quand
l'ase ié vèn ansin :
- Cadet, lis esquino me peton !... Se t'escamharles
pèr-dessus, li cambo me mancaran que saren pas à mié
camin ! Segur m'agrasarai... Alor, coume faras, se rèstes

en plant em' un ase arrena ? - Negret ! quétis èr te donnes d'arrouganteja? Ah !
pèr leu cop sariébèu que li bèsti coume tu mestrejèsson !

Me prenes belèu pèr un nèsci ?... Siéu pas un balucre

Car soun li carretié
Que ni court ni coustié
Pèr camin e pèr drain
Fan bèn tira la maio,
Cla-cli, cla-cli, cla-cla !

Res li farié cala,
Cla-cli, cla-eli, cla-cla
Souri jamai encala !

Pièi quand s'entournon au vilage,
Vers la picado de miejour,
Li gènt regardon si bèu viage,
Eli suson courre de gourg.
I tavelle an penja la blodo,
Lou fiasco danso au cacho-fouit,
L'embalage tape li rodo,
Soun fièr e fan peta leu fouit.
Car soun li carretié
Que ni court ni coustié
Pèr camin e pèr draio
Fan bèn tira la maio,
Cla-cli, cla-cli, cla-cla !
Res li farié cala,
Cla-cli, cla-cli, cla-cla !
Soun jamai encala !
soulamen leu goust, l'amour dôu Bèu, mai encaro counouisse
e l'engèni e li principe que counvènon en aquéu travai.

Tôuti li carretié soue pas de bon cargaire e iuei, s'à Vau-

Verd, à Sant-Gile, à Bèu-Caire, à Foùrés, en Camargo, quàvquis orne soun devengu pèr aquelo obro d'orne de trio, n'es-ti

pas i leiçoun di Bello-Gardié si mèstre que dèvon tout leu

3
couine Coulau, que ié fan empassa de bain grosso courre
du.... Espèro un pan... vas vèire... Acoumenço de pourta

toua fais... E pèr leu souquct, te vau bouta sus lis esquine tout go qu'as fa bouta de caire dilun passa à Coulau. La cargo doumto la bèsti ! Acb t'aprendra d'è5tre
lengu ! Emai m'assetarai sus leu mouloun... E voudriéu
èstre gros coume moussu leu Priéu que diriéu encaro
« mete que mete, basto que pete ». I ! bardot ! àrri, àrri,
coudeno l... M'ausisses-pas, que, digo ? Lou bardot brandè pas.

- Vai plan, Cadet : li plus béni bèsti porton sa cargo,
mai, nome la subre-cargo. Es-ti juste, digo-me, de faire
go que fas e de vougué agrasa leu paure bardot de toun
paire dessouto leu pes...?

- Couquinas de bon sort! me fagues pas veni leu
fouire ! Se rebèques encaro un pan mai, e, se partes pas
lèu, moun rebatun te vai gatiha lis auriho ; à ase oustina,
bastoun dur. Iéu, ve, quand leu trop de Diéu me peto,
counèisse plus res; tabase, tabase coume sus uno saco
de lano !... Arri, àrri ! àrri donne!
- Cadet, se vos rèn escouta, just vo noun, aviso-te...
Iéu, ve, se me tabason quand n'ai pas tort, mande li
dènt, mande li pèd, reguigne ; me barrule pèr Ion sbu,
me defènde coume un bardot. Aviso-te!... E tèn-te bèn !

-

Avié pancaro acaba que Cadet ié garcè 'n cop de bas-

toun en travès dôu mourre!.. Lou paure Negret n'en
veguè téuti li lume !

- Eici sian !
- D'abord qu'acb vai ansin, eh ! bèn, brutalas, emai tu
vas vèire Cadet-Cadocho! E zôu ! Negret se boute en trin de brandussa, de cigou-

gna, de reguigna, bèn tant que leu viage se desliguè, e
tout, barrulo d'eici, barrulo d'eila. E trigosso que trigoussaras jusquo à go que lis ensàrri virèsson... Aro,
adiéu mi caulet ! Adiéu li paquet de pastounargo, li favibu, li pese... Tout dins la terre, o dins leu trau de la
liogo.

Cadet se retenié di dos man, agrouva sur la bastiero
mai alor, Negret viro li quatre fèrri en l'èr e se rebalo pèr
leu sôu. E vaqui moun Cadet d'esquino, sot coume un
palet, bèfi couine Jan-toumbo-de-l'ase.
Pamens, Negret n'èro pas uno bèsti fèro; mandè pas li
dènt, nimai li pèd, couine l'avié proumés.
Cadet, un pan amaluga, finis pèr s'auboura en sacrejant. Cercavo s'atrouvarié pas soute la man quauque
massacan pèr ensuca Negret.

Lou paire espinchavo, planta sus Ion lindau de la
granjo. Cridè à souri drole :
- Anen, n'i'a proun pèr aquesto fes ; vène béure un
chiquetoun sus l'esfrai... Pièi souvène-te que vau miés

pacifica la bèsti avans de la tua!.. Vène, vène !.. Establarai l'animau ; counèisse soun tran-tran.
Negret se leissè mena, dons coume un agnèu, pèr Ion
paire qu'ère mai avenènt. En estènt à là grùpi se pensavo : « Cadet, siés coume Ion vielan : quand es mounta
sus soun imbu, counèis ni Diéu ni mounde. Fariés creba
ti serviciau ; as pbu de camina; saras jamai bon meina-

-

gié !

»

Lou paire se rememouriavo Ion dire dis àvi : Quau n'a
pas siuen de soun ase merito d'ana d'à pèd. Aquéu bardot
farié pas pèr Cadet.
La fes que vèn, l'orne sounè soun jouine :
- Charloun, me fan un pan vièi; ai besoun d'ajudo L.
Anaras à la fiero emé Negret. l'a proun causo à pourta.

l'a toute l'ourtoulaio ; de mai Pa Ion vedèu e dons

anouge. -

Charloun souspeso leu vedèu, souspeso li môutoun, espincho l'ourtoulaio.
- Es pas pèr dire, mai, crese que l'ase aura soun pes !...
Tout en flatejant la bèsti, Cadet emplis lis ensàrri.
- Anan vèire, Ion bardot se diguè... Pichot Charloun,
ai lis esquino que me flachisson adeja ; me boutes pas
mai de viéure.
- Mai, vos couiouna, mignot? ié fai Charloun, tout en

Segur, es pas éli qu'enverson dins la plano, es pas éli
qu'an de cop de fouit coume de galino de cop de pèd ;
es pas éli, qu'an pbu d'un gaurias, d'un carrau, d'une
gandolo ; es pas éli que, quand fouiton uno bèsti peresouso,

la desferron, ah ! pas mai ! Pagne un marrit pas, un pont
trauca, un agarat à sauta, de carrau à coupa, fan li vèire
emé quete estè remandon Ion limounié à drecho en tirant
à ja, pèr toumba d'aploumb !... Ounte soun ? ounte soun
li grand jour de ma vido, alor que badave en me miraiant

davans li bèu viage que se cargavon en ce d'iroundo,
die coume de fenassié que mounton en mascant l'ourizount blu que se descourduro à chasco fourcado de fen
que se trason ? Ounte soun li Jouvanèu, li Martin de la
Soundo, li Jan Lapin, Il Piset-dôu-Bicho, li Lantoun, li
Larioun dôu Camard, li Chouvet, li Gedihoun dôu Casso,
li Jan de l'Oli, li Poulite-dôu-Cat, li Triqueto, li Francés
e li Louvis Besset, ounte soun? Ounte soun li Deiret, lis
lis Aguste dôu Vaient, lis Enri de Bibeto, li Guihaume dôu

Ploumet, tôuti aquélis artiste de l'entorcho e di clave ?

Ounte soun tôuti aquéli meravihous cargaire, qu'en
susant se gouspihavon de plesi pèr faire iuei uno obro
requisto que leu deman veirié toumba à moulounado
dins Ion cantoun d'une feniero !
(.d seguif .

BATISTO BONNET.

fignoulage de soun art ?

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

ié gratihant la tèsto e ié mandant quàuqui pichbti claco

ISCRIPCIOUN PROUVENÇALO

sus Ion peitrau, - crese que vos talonna !... An, counèisses pas ta forço ? - Siés un ase double !... Se n'atrouvarié pas toua parié dins touto la vesinanço !.. Se-

Veici li vers que vènon de grava, en letro roujo sus
mabre blanc, à Marsiho, sus la porto de l'Asile de niue
(0bro de l'Espitalita marsiheso), carriero di Fouceien,
no13

gur se n'en trovon un tant fort e tant voulountous coume
tu, l'anarai dire à Roumo, à pèd (lescaus ! D'aquéu férus, plan-planeto, pausè Ion vedèu sus la
bastiero.
L'ase chaurihavo : « - Oh ! couquin de canèu !... Mai
que foutimasses mai aqui dessus?
- Es un pichot vedelet, pichounet que-noua-sai, moun
brave Negret.
- Oh ! double Diéu ! parèis que li vedelet peson bravamen aquesto semano.
- Es belèu de crèire, moun bèu ; mai qu'as pila ! l'an
que vèn saran pas tant grèu.

RETIRADO DE NUI?

A-z-Ais, à l'ducasioun di fèsto musicalo que se ié soun cele-

Vingt ans de vie publique, pèr J. Charle Roux, deputa de
Marsiho, 836 pajo in-8° (Paris, libr. Guillaumin). Es, aquéu gros

pichot anouge que belara tout-de-long.

voulume, noun soulamen Ion recuei de tôuti li doucumen relatiéu à la vido municipalo de Marsiho, mai encaro la provo
de la part counsiderablo presso pèr Charte Roux en tôuti li

- Countènt, countènt... Acô te fai bon dire, Charloun !... Arien, bouto Ion môutounet... Mai ! pas mai,

l'armado.
- Dins LA PROVINCE
P. Mangin.

:

Les romérages en Provence pèr

Bon nadaire,
Bon negaire.

L'AMO UR AL UCRI
L'Amour, aquéu couquin de diéLi, pèr fa fourtuno,
Vèn de se faire marchandot,
E 'm' acb, tout Ion jour, crido en batènt la duno
« Quau vôu de saboun Mikado ? »

que Mistral, pèr loti proumié cop, faguè de sa RÈINO JANO da-

vans un roudelet de belli marsiheso, au castèu de Pradino,

--

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

La fèsto de Trincataio, pèr L. Lancelot (Arle, empr. Jouve).

Se vènd dins téuti li bons oustau.

A New-York (empr. Ilarper e Brothers), Jasmin, barber,
poet, philanthropist, 299 pajo in-12, pèr Samuèl Smiles. Aquèu
travai en lengo angleso sus Ion pouèto Jaussemin s'èro estampa

:

d'abord à Loundre. Es coumpausa sus lis article de SainteBeuve, Mazade e autre, publica dins Ion tèms pèr la Revue des
deux Mondes. Rèn de bèn nôu ; mai provo l'interès que se pren
à nosto literaturo dins l'Anglo-Terro e l'Americo.

- A la bono ouro ! diguè Ion paire, parlas-me de
Charlounet 1 Aquéu, au-mens, saup se faire servi saup
atrouva de bbni resoun, e n'a pas cregnènço de s'enana
d'à-ped !... Charlounet, moun enfant, faras un bon mei-

Dins LA PATRIE : Un valet de ferme, article de Fernand
Rauser sus Batisto Bonnet e si Memôri d'un gnarro - ounte
vesèn qu'Anfos I)audet, ravi dôu naturau d'aquéu fuietoun de
l'Aiôli, n'en vôu donna éu-meme uno traducioun franceso

nagié ! Quand Ion vièi Inouriguè, chasque drole aguè, dison,
pèr davans noutàri, sa part de terro e milo escut en bèlli
pèço d'or mounedado e trabucanto. E, de l'alaire, Ion
bourrisco fugué en subre pèr Charloun.

souto Ion titre : Mémoires d'un valet de ferme. Vès-aqui Brisquimi sus Ion davans de sant Aloi.
- Pins L'Hom,ViE DE BRONZE : Uno noço pèr Mèste Eisseto;
La mounjo pèr L. Roux.
- Pins L'ÉTOILE DES ALPES : Pantai d'un felibre pèr A.

JAN BRUNET.

Laugier ; Letro dedicarello pèr F. Pascal.

Quau vôu de bon meloun,
Que vague ci Cavaioun.

Se l'autour de l'opera de Galatéio canto ansin: «Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta Ion vin de

L'0ISTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèiru, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins Ion got couine Ion rubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que fou Bon Diéu
aurié chanja l'ai--o di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li

vilo mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aidli.

- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE: Pèr Nosto-Damo de

Santa, Sont la calinasso pèr Lou Peirin (E. Imbert) ; Gran

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

d'or de la semano pèr Mèste Rapuguet (E. Imbert).
- Dins LA SARTAN : En pantaiant pèr Cl. Hugues; Ço que

'

Ion

niiéu, jouga sus Ion Peirou de Mount-Pelié pèr la musico de

noum Une cour d'amour en 1886, ounte éu raconto la leituro
Bila dins bon Leberoun.

Crounico,

Sidor.
- Pins lis ÉCHOS DE TAMARIS : La cigalo pèr A' Coffinières.
- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : L'ebenista pèr J. Manissier ; La dansa de las trelhas pèr L. Roumieux ; Lou maset
de Mèste Roumiéu pèr ton meure.
- Dins LE PETIT MÉRIDIONAL : Lou maset de Mèste Rou-

questioun que, desempièi vint an, pertocon la capitalo de
l'Empèri dôu Soulèu. E coume Charte Roux noun se countènto pas d'èstre un travaiadou devoua de-countùni is interès de soun païs, mai que rèn dôu pairs ié demoro estrangié,
nous a pas estouna de trouva aqui-dedins un chapitre aguènt

Charloun arrènjo un dis anouge dins l'ensàrri, pièi fai
en semblant de desgauchi.
- Acb vai pas trop bèn ansin : ton viage pendoulo
d'eila... Ah ! pèr Ion cop, sarian bèn adouba se lis ensàrri trebastavon... Te, me passo un fum de tèsto : anan
fourra l'autre anouge d'eici, pèr faire balanço... Negret resté candi!... Ausè plus n'en boula uno.
Mai en dedins se disié : « Air bèn resoun : se pren mai
de mousco em' uno gouto de mèu qu'em' uno oulado de
fèu ! » Tu, Charlounet, siés un finocho, mai ve, siés tant
bravet que quasimen te diriéu : mounto pèr-dessus tout...
Mai, couiounejen pas pèr èstre trop bon, l'on es l'ase
de peno. Pièi lis ase dèvon pas gasta li mèstre, nimai li
mèstre gasta trop lis ase.

:

- Pins LA VIE PROVENÇALE : L'ideau pèr G. Michel; A
Maillane, vesito à Mistral pèr G. Derepas ; Sus un cros pèr

brado pèr Nosto-Damo d'Avoust, s'es dansa li Jardiniero de
Draguignan, poulido danso prouvençalo que retrais quauque
pan aquelo di Triho dôu Lengadô.

- Mai, cresiés, moun bèl ami Negret, que vouliéu
mounta pèr t'agrasa ? Badalas que siés !... Noun, vai,
liogo d'un gaiardas coume iéu, te farai pourta un pichot
môutounet... Vai, saras bèn countènt d'avé 'n poulit

- Dins Lou FELIBRIGE de J. Monné (avoust)

Jan Bayol,,leu bon prouvençau d'Eiguiero que gouverné
Senegau.

POULEGADISSO jjROUVENÇALO

mouloun em' aquéu vedelas.

limau pèr A. llarpillat; Lou bal del chalet pèr F. Bonnélye;
La légende de Roland en Limousin pèr L. de Nussac; Lou loub
e Ion renart e àutri fablo limousino pèr Lemovix.
Li novo felibrenco, uno letro prouvençalo de D. S. Bouska e de
J. Vrchlicky nôsti bon sôci de Bouèmi - e bibliougrafio.
- Dins L'ÉCHO DE PARIS : Les sept diamants de la source
(de Vau-Cluso) pèr P. Arène.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : Au pays d'Arles, article de

O VOUS QU'EMÉ LOU TÈMS CATIÉU
BARRULAS, TÔUTI PENSATIÉU,
E NOUN SABÈS OUNTE ANA JAIRE,
VENÈS VOUS ASSOUSTA, PECAIRE,
AQUI, SOUTO LA MAN DE DIÈU.

- Charloun, te dise qu'acoumence d'èstre arrena...
Segur anaren pas liuen, se 'n-cop siés quiha sus Ion

frenia vdu pèr La Sinso ; Lou batistèri de la peissaio pèr A. F.
Marion ; Misé Barqueto pèr L. Foucard ; Lou pouèto cassaire
pèr P. Bellot.
- Dins L'ÉCHO DE LA CORRÈZE: La malaudia de Chanspa-

S MOUSSEUX

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA REVUE FELIBREENNE

SETENCO N,11)0. -- Publicacioun lileràri, franco prouvençalo, souto la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt lou 15 de chasque mes.

Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e am enistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

M. G.-A. P ALUN &amp; C&gt;
Marco depausado.

AVIGii%0

PROPRIÉTAIRES

ENCO DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT

à Paris, 14 bis, rite des Minimes
Se trovo la MEDAIO EELISRELOCO, veritablo beloio d'art, en argènt

Erian estouna, despièi Long-tèms, qu'en terra de Prouvènço, ounte noste soulèu bruni, pourtant en relèu, d'un coustat la P ervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu- la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
Beinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.
La IIII :DAIO souleto : O fr. ; - mountado en epingolo : 7 fr. ; - emé
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1 ti fr. ; - emé cadeneto pèr
Gràci à l'ounourable oustau de Ni[. G.-. PALU11, poudèn dire qu'esperan brassalet
e 1 O fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
mostro, tout en argènt perén : 1
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous, de port.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudre fai parti lou tap
:

:

courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello ce.

mai... es pas besoun de ton faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PR ES COURR NT la fiolo,
-- f50
sec ( tf rançais)....
S'ESPEDIS :
Nèstis espedicioun soun facho franco de

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
ri

En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de tiolo.

En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o panié
o 24 quart de fiolo.
En doubio caisso de25fiolo,o50miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

3 fr.
3 fr.

go u

2 1.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

LOU VIN D'OR

VIN MAIANI

un aperitiéu plus fin que t&amp;uti li A LA COCA D®U PERDU
Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi
sage :
A toun apetis se vos donna d'alo
E se vos donna de joio à toun cor,

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout

Quand vas au cafè, laisso la verdalo
E pren Ion Vin d'or, e béu Ion Vin d'or.

Encô de Louis FERRER e fiée,

à Lioun, lzlaço St Pothin, 14

5

tes,'

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous.
!
t.

.j

FOLTX? DA Do EN 1876

1

la carriero Grando-S.unariiè, 1 , en Ai IG 0U

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de eounservo de viando emé de pèis. - Counservo au
tinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
1, ougio.

I1a.in &lt; lle èndo. -- Sucre pèr `endènli.

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
couine loir vin de Castèu-Nbu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Town vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd zi fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

(IRCES MIREILLE
Tonique, Digestive, Reeoustituaute

Demandas

EAU DE TABLE
Par cxce/ ence

I VALS

1eul EMIA.RIE

Qaî i'ESt0IIaC _.-

.

.5 'r. arise à vals

r :e i'-1 ÿusiin, Paris

la mai amourouso di Pipo, en racino de
brusc.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278029">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278030">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278031">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444997">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278002">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°060 (Avoust 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278003">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°060 (Avoust 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278004">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278005">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278006">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278008">
              <text>Soixanti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278009">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278013">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278014">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278015">
              <text>1892-08-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278016">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278017">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278018">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/671852af128125badbe6032c87c95936.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278019">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278020">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278021">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278022">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278023">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278024">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278025">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278027">
              <text>FOL13136_1892_060</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816537">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4081</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278028">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444992">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444993">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444994">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444995">
              <text>Brunet, Jean (1823-1894)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444996">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596737">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596738">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596739">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641705">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878295">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
