<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4082" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4082?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T16:21:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2634" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d12d63508481428ae3db9e14a4177508.jpg</src>
      <authentication>534abd8fea26bd3246c81681280b0c6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="139076" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/905efe21678bc4794b603b70d456ae42.pdf</src>
      <authentication>10d8ab0bc7a440148e5f20850e182df1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631082">
                  <text>op
SEGOUNDO ANNADO, Nô 61.

DIMÈCRE, 7 DE SETÈMBRE 1892

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren faibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
[Prouvèrbi di meissouniél

F. MISTRAL.

QUE V AI C]M EMMA\TT IRES FES I'ÈR MES

(7,

17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN t

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... ae fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE

Lou numerd....... 10 centime.

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile dôu journau :

M. DE BARONCELLI.

au palais dôu Roure,

Secretàri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

GRABIÉ PERRIN:R.

estrangié arriba la vèio o pèr li proumié trin
de touto la regioun èron acampa à l'inlrado

LI FELIBRE_EN U'li?S
Tôuti lis an, après Santo-Estello, que refinis

tôuti li Felibre en uno memo coumunioun
pouëtico e patrioutico à l'entour de la Coupo,
li Prouvençau e li Lengadoucian celèbron à
despart uno fèsto qu'es la fèsto particuliero
de sa Mantenènço. Adonne, chasque estiéu,
d'un constat dôu Rose e de l'autre, uno pichoto
vilo, un vilajoun de-fes, es de gau, s'abandèiro
e s'enlumino pèr reçaupre li Pouèto que vènon

i'adurre la bono paraulo e li galôii cansou ;

;

pèr celebra aquéli fèsto dôu Pople e de la
Pouësio res se i'entènd courre li gènt de Prouvènço, senoun aquéli de Lengadô. Semblarié

pamens que dempièi trente-cinq an qu'acb
duro, aquéli felibrejado deguèsson toumba
dins uno fastigouso mounoutounlo; ah! pas
mai! l'a que li plagnun e la marrido imour di
renaire e di gousto-soulet que soun toujour
la memo sansogno, car se li moutet di roussignbu soun infini, li machoto dison toujour ]ou
meme hou-hou. Li Felibre èron, sus ]ou Plan

de Castèu di Baus i'a 'n parèu de mes, èron
aièr en Uzès, saran dins quàuqui semano à
Manosco, e de pertout, encb di pacan dôu
vilage coume encô di bourgés de la viloto, es
fou meme acuei d'afecioun e d'eslrambord,
mai em' uno talo varieta dins soun espressioun
que chasco fèsto es uno nouvello souspresso

pèr li barbo blanco dôu Felibrige que lis an
tôuti courregudo.
Es que li Felibre se mesclon entimamen
emé lou Pople que represènton, es que couneissènt e amant li coustumo e li tradicioun
de chasque rode, sabon em' un gàubi meravihous lis espremi, li bouta en plen trelus, li
reviéuda meme quand soun à-mand de s'esvali, es, enfin, que l'Amo dôu Pople bat dins
soun cor, e que Ion Pople lou coumpren.
Tambèn, se i'a rèn que retrague mai un
Quatorge-Juliet dins uno vilo de Prouvènço
qu'un Quatorge-Juliet dins uno autro vilo de
Flandro, i'a rèn de mai diferènt qu'uno felibrejado au Martegue, pèr eisèmple, e uno autro
en Alès o à Gange; es, gràci à l'urouso coumpliceta di tradicioun loucalo ounourado, gràci

à la bèuta chanjadisso di païsage que lis

adournon, la plus grando diversita dins aquelo
unita qu'es la resplendour d'un meme soulèu.
Li Pouèto de Lengaclb vènon donne de feli-

breja 'n Uzès, e, aqueste cop, liogo d'une

fèsto, n'an agu dos.
Lou dimenche matin, vers li nàu ouro, touto

de la vilo, ouate se dreissavo u n arc-de-triounfle,
pèr la recepcioun ôuficialo. Veici M. Ion Maire

segui de soun counsèu municipau, de la
coumessioun di fèsto, de la musico e di farandoulaire; vènon à i'endavans dôu group di Felibre, en tèsto di quau s'atrobo, à constat dôu
Sendi de Lengadb, la Rèino dôu Felibrige Madamisello Girard, que sa gràci e sa bèuta rendudo encaro mai requisto pèr sa roso atrencaduro d'Arlatenco atiron l'atencioun e l'arniraci.oun de tôuti. Lou Maire souvèto la benvengudo i Felibre, e loti Sendi Messine ié respond.
Em' acô quatre poulidi chato veslido de blanc
s'avançon vers la Rèino pèr ié pourgi de flour

e ié dire un coumplimen en vers ; Madamisello Girard li remercio en quàuqui paraulo
vivamen aplaudido, lis embrasso ; -- e l'on
s'adraio vers la cour_iuno, enterin que brounzino Ion canoun, pèr chourla lou vin d'ounour

e ausi un discours d'Auzière. Se i'arrèston
gaire, car avans miejour i'a 'ncaro dos ceremounié impourtanto, la pauso d'uno placo
coumemourativo à l'oustau ounte nasquè Ion

pintre Sigaloun, e un sermoun prouvençau
dôu Paire Savié à la Catedralo.
Davans l'oustau de Sigaloun, après la leituro

d'un soun?t de M. Rochetin, presidènt de la
coumessioun di fèsto, e uno aloucucioun de
M. d'Albiousse, veici subran un mouvemen
d'aiencioun generalo e de curiouseta dins la
fculo: Arnavielle vèn de s'auboura e entameno

soun discours; es qu'Arnavielle es en trin de
deveni l'orne loti mai poupulàri de Lengadô
l'es dempièi long-tems pèr sa Mantenènço
aqui n'i'a que l'egalon coume Pouèto, n'i'en
pou meme agué que lou subre-passon ; mai
es uno di plus bèllis Amo d'aposto que l'on
posque rescountra, e coume orne d'acoun n'a

pas soun parié. Or se fau au Felibrige de
melicous Pouèto pantaiaire coume Aubanèu,
Mathiéu e Areno, que lon glourificon en lou

courounant de fleur inmourtalo, se ié fau
aquéli que canton, ié fau tambèn aquéli qu'agisson ; pèr viéure, s'espandi e triounfla, a

autant besoun ds un que dis autre, e pèr éu
uno bello acioun van un bon pouèmo ; e sabon

tau o tau Felibre que s'ameritara mens nosto
recouneissènço emé touto sa rajado de pouësio
que tal autre (parai, M. de Berlue?) que passo
pèr un dilettante, mai qu'aura majamen countribuï à semena la bono grano. N'i'a de fes que

refinisson tôuti aquéli gealita esparpaiado
mai alor l'Amo entiero d'un Pople viéu en éli,
e soun la plus nauto espressioun de l'engèni
d'uno raço e de si revendicacioun : Mistral e

E tambèn se Mistral a pouscu vèire en Uzès

coume pertout que tôuto l'arniracioun, tôuti
lis aplaudimen anavon d'abord e avans tout
à-n-éu, Arnavielle a vist peréu que li manjomeleto d'Uzès fasien au nianjo-tripo d'Alès des
si prbpris espressioun l'acuei que i'avien adeja
fa li gènt d'Alès, de Gange e de Mount-Pelié.

Uno autro Amo d'aposto infatigable es lou

Paire Savié, tant poupulàri e tant atiéu que
i'aura lèu plus un cantoun dins touto la Prouvèneo ounte noue siegue couneigu, ounte noun
ague pourta la paraulo evangelico e felibrenco
dins leu lengage Ion mai elouquènt tout perfuma de pouësio cornue li flour sôuvertouso
qu'embaumon si mountagnolo. La glèiso èro
clafido de mounde vengu pèr l'ausi, n'i'avié
bon plen porge, e deforo, dins li lèio, li darrié
arriba que noun avien pouscu trouba plaço.

Après miejour, fèsto is areno, sesiho di Jo
Flourau e Court d'Amour. Es la Rèino que
presido, assistado de Midamo Perrier e Redonnel e de Midamisello Margarido Sol, la cascareleto autour dôu Curat de Minerbo, e Mirèio

Arnavielle, la chato dôu Felibre, Felibresso
elo-meme qu'a gagna uno joio au councours
di Jo Flourau.

D'aquéu councours es Grabié Perrier que
n'a fa loti raport ; èro un prefa delicat e proun

ingrat, mai l'a coumpli em' un gàubi e un
saupre dire tau que ion sucès que soun elouquènci i'a vaugu n'es esta encaro mai grand.
La recitaciuun di pouësio courounado, li
musieo, li eansoun, leu Mazet de m(',steRoumiéu,

bon Gant d6u Soulèu, alternon is aplaudimen
de la poupulacioun touto entiero sarrado, esquichado dins lis areno e gaio coume lou soulèu que l'inoundo ; soun destribuï à jabo li
journau lengadoucian la Cigalo d'or e la Gainpana de .ilagalouna. E tout acô canto Ion Mazet
qu'esvarto la magagno e dis la gau de viéure.
E Mistral s'avanco sus leu davans de l'estrado e dis soun inne à la Raço latine. Soun

paraulis es grèu e dous coume Ion pouèmo
que desgruno e n'a toute l'armounio ; soun
gèste a la simpleta e la noublesso di gèste que
lis escultour de l'antiqueta classico an inmour-

talisa, e si ligno soun puro coume li- ligno
d'uno estatuo. La foulo e li Felibre trefouli
aplaudisson lou Pouèto em' un estrambord
qu'es pas de dire ; l'on sènt qu'autour d'aquel
orale i'a, segound uno bello espressioun de
Maurras, « la forço e la lumiero ».
Après li ritme de la pouësio de Mistral, n'en
veici d'autre,plen denoublesso peréu, li ritme
de la danso ; de farandoulaire enfant, vesti de
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

em'uno gràci que, de-fes, se tremudo en majesta ; ion balans cadencia de si bras es l'armounio meure ; si caro soun seriouso e manso
couine se coumplissien un religions prefa : e
leu coumplisson en efèt ; deman saran, pèr
carriero, d'enfant coume lis autre, vuei retrason lis efèbe que dins li jardin d'Acadèmos
s'espacejavon emé Platoun....
Lou vèspre,`à sèt ouro, banquet dins la court

de la coumuno. Avien pres plaço à la taule
d'ounour la Rèino, Mistral, Messine, Midamo
Redonnel e Perrier, loir Sout-Prefèt, ]ou Maire,
Rochetin, G. Perrier, Marius Girard, Arnavielle.

Fasié gau la taulado emé si cènt cinquante
counvivo qu'avien tôuti leu cor clafi de bono
imour, d'estrambord e de pouësio. Nous aloungarian trop se voulian cita tôuti li discours,
brinde, cansoun que chascun a debana quand
a peteja leu champagne. L'on legira tout acb
bèu dins la Cigalo d'or. Mai voulèn pas passa
soute silènci uno delicado atencioun dôu SoutPrefèt, M. Lambert, qu'a pourta'n brinde esmougu à la mernèri e à la glèri di felibre mort,
en s'escusant de donna la noto tristo dins uno
talo fèsto. M. Lambert avié adeja counquista
touto la simpatio di Felibre em'un flame discours à la sesiho dis Areno. De noumbrous
Sout-Prefèt coume aquéu farien ama, quàsi,

leu poudé c-ntralisaire que represènton. E

tambèn Arnavielle qu'èro asseta à constat d'eu
Va pas meinaja gis aplaudimen, Arnavielle que
manco jamai uno ôucasioun d'espremi soun
ahiranço pèr la gènt amenistrativo e de ié dire:
La Franço que sabès e qu'un prefèt nous mostro
Nous reglara jamai l'ouro de nosto mostro.

Acù n'empacho pas Alcido Blavet de pourta
'n brinde à la Republico federalo ; decidadamen li jéuvi felibre se boulegon e volon pas
manca'no ôucasioun de manifesta si sentimen.

E de discours; e de cansoun, n'en vos, n'en
vaqui ! Parlon o canton à-de-rèng Mistral,
Girard, Messine, Redonnel, Rochetin, e tant

à-n-aquelo gènto counvidacioun. Aqui, en

tant d'aprepaus Marietoun, dormon quatre
troubadou (lis aujbu dôu Du de vuei), aqui li
Felibre soun dins soun mitan couine l'èron la
vèio. Avèn-ti pas di qu'èron la plus nauto espressioun de l'Arno dôu Pople ? E un Pople se

Chambriero d'oste e figo de camin,
Se noun es tastado ion vèspre, l'es leu matin.

coumpauso-ti pas de soun aristoucracio, autant

Pelié nous prègo d'anounça que soun numerô
o'aquéu mes, emé 8 pajo aqueste cop. L'aparicioun de la valènto fuei-, d'Arnavielle es estado
retardado pèr pou dé faix e, autant coumplèt que
poussible, leu comte-rendu di fèsto d'Uzès - que

es estado di mai requisto que l'on posque
raya, e la Court d'Amour qu'a segui Ion banquet leissara leu souveni leu plus dons au cor
di Pouèto e de sis oste.

venèn de n'en donna eici-subre uno empressioun.

Es, coume au tèms di devot troubadour,
",
La gènto castelano,

Mirabèu ,-z-Ais

dis Redonnel dins la pouësio qu'adrèisso à
Madamo d'Uzès. E Mistral prouclamo Rèino
de la Court d'Amour la frho de la gènto caste-

En l'an 1782, peraqui vers bon mes d'ôutobre, Mirabèu
fasié soun intrado en Prouvènço au mitan di fib de joie
e de la baudour de tout un pople. Semblè la recampado
d'un rèi triounflant. De ,pertout li pacan quitavon boa
campèstre. De tout caire li gènt venren long dôu camin
aplaudi, aclama e se jougne à la farandoulo d'aquéu en
quart destriavon deja la voues grandarasso de la Franço
nouvello. Trefouli, saludavon sa primo aubeto. L'estrambord versavo à bôudre di cor sus li bouco de cadun. Soun

lano, « pèr la gràci de Diéu Coumtesso de

Crussol, e pèr la gràci de la jouvènço e de la
bèuta Rèino d'Arle. » Car Madamisello de
Crussol avié poulidamen carga la noblo atrencaduro arlatenco, e lis àutri dono de la Court
d'Amour avien segui soun eisèmple. Veici
Madamisello de Baroncèlli qu'es,elné sa cabeladuro de melico, soun fin proufiéu e sa rose
teleto, deliciouso coulpe Ion pantai d'un pintre

ouncle en leu reçaupènt dins si bras, au castelet de
14lirabèu, plouravo coume un enfant.
E pamens au mitan de tant de fèsto, ion corde Mirabèu
saunavo adoulenti Si grand proucès, si dèute, sa vido

de la primo reneissènço italiano ; veici Madamo

bandido à touto zuerto, leu testardige crudèu de soun
paire e subre-tout la mort terriblo de la douço Souflo,
avien mes ion bourroulamen dins aquelo bello amo. Se

du Chaffault, uno Parisenco que porto bon
coustume naciounau de nèsti chato em'uno
gràci que rapello la fiho de Reattu « davalant
dis escalié de Sant-Trefume »; veici Midamisello Rochetin, couifado éli peréu en Arlatenco
de l'Auturo, li felibresso Mirèio Arnavielle e
Margarido Sol, e Madamo Redonnel.
La Court d'Amourt tèn sesiho souto li grands
aubre dôu jardin; li pouèto vènon dire i dono
si plus bèlli pouësio, e

saup, li doulour e li placé d'un grand orne soun li doulour
de tôuti ; tant es fort leu r,ivelamen de l'engèni ! Tôuti,
abrasa de saupre, seguisson febrousamen li zistoun-zèsto

de sa vide e chulon enebria leu flot de si paraulo. Li
malur de Mirabèu éron pourta vivènt dins l'esperit dôu
pople. Sa terriblo renoumado avié, desempièi long-tèms
deja, travessa li raro de la Franço.
Mai courre vai que descendié vers la Prouvènço?

Venié ié querre ion repaus. Venié cueie Ion baume
pèr soun inmènso doulour, venié suplica sa femo, soun
Ernilio, de tourna viéure la siavo vide d'antan ; venié,
pieu d'un rangoulun de repenti, demanda la retirado au

N'es, coume au tèms di gènti castelano,
Li devot troubadour'

Marqués de Marignano soun bèu-paire. Manse e voulountous, voulié reviéuda li cèndre de soun fougau.

La felibrejado a dura enjusqu'à quatre

ouro dôu matin l'on ausis encoro la musico
aliunchado dôu bal. De jouvenome de la vilo
passon sus li permenado en captant leu Cant
dôu Soulèu. Es leu darrié resson di fès o....
L'on s'endor. E de pantai flourisson ounte
s'endevènon en uno armounlo benurado li
pouèmo, li musicc, li taro aluminado de gau,
li cabeladuro coulour de lune e coulotlr de
jais, e li garlando de farandoulaire enfantouli

que restavon fuguèron counvida à-n-uno feli-

ddu 1`' de setèmbre pareira soulamen vers leu 10

La fèsto que la Duquesso a duferto i Felibre

lis autre van pantaia davans ton pavaioun de
Racino e souto leu grand falabreguié qu'assoustè li raive proumieren dôu melicousPouèto

Uno grando partido di Felibre èron parti
dins la niue o l'endeman de matin ; aquéli

La direicioun de LA CIGALO D'OR de Mount-

que de si bourgés e de si pacan ?

ouro dôu tantost e s'es clavado pèr leu soulomi di galiot de la Rèino Jano e l'inné de la
Coupo canta pèr Mistral e repres en Cor pèr
tôuti li Felibre....
Dins Uzès li fèsto an countunia 'ncaro touto

d«Androumaco....

Marius ANDRÉ.
Avignoun, 4é de setèmbre 1892.

aquéu fièr palais, ounte. couine l'a capela emé

d'autre ! Madamisello Girard presido toujour
emé la memo gràci : leu jouve Felibre que l'a
elegido Rèine dis uno pouësio en soun ounour
e donno ansin en tôuti li Felibra uno nouvello
ôucasioun de l'aclama.
Lou banquet pren fin ; li jouvènt e li chato

s'en van au bal souto lis amarounié, enterin que

qu'en éuritmio esperlongon si fraso e desparèisson dins uno glÔri ensouleiado...

brejado entimo au Castèu pèr Madamo la Duquesso d'Uzès ; une trenteno se rendeguèron

Alor leu mounde, espanta, veguè fou lioun que venié
de mbure l'Éuropo entiero au bram de si proucès, se faire
dons coume un agnèu. Éu prègo, leu cor gouaille d'amour,

duerb soun amo, jito souri perdoun à sa femo. Rèn
l'apianto, forço soun ouncle, soun paire meme à-n'imploura sa gràci. Vai enjusquo à demanda d'elo uno entrevisto. Ah ! sentié bèn qu'uno soulo de si paraulo farié
esvali dès an d'ôublit !

la vesprado e uno partido de la niue... A-n-uno

Entandôumens sa femo, aquelo fine e folo tèsto de
cardelino prouvençalo, castelejo e segnourejo au mitan
de si calignaire. Li noble ié parpaiounejon à l'entour, la

sarron tant e de tant prbchi que podon, e pèr rèn au
mounde volon la liéura. Es qu'aquéli noble, es plus li
noble d'antan. L'aubre di prous chivalié de l'Age-Mejan

a jita de tristi rampau A l'ouro d'iuei es uno chourmo
arrouganto, insoulènto, impudènto e souvènti-fes marrido

e lacho. A passa tèms ouate la noublesso s'èro baiado
pèr messioun de servi de bàrri i véuso e is ourfanèu. Li
1

FUIETOUN DE L'AIOLI

LI

22

E ÔRI D'UN GNARRO

Lou mes de mai e li cargo iseguidoj.
Oh ! mi bèu fignoulaire de brassbu *, mi grands embalaire, mi fièrs embanaire de viage, quete es l'amour
dôu Bèu que vous enfroucavo ansin leu pitre? Quete es
l'amour sacra dôu travai que vous pounchounavo au
poux de vous faire ôublida lis espigno di caussido, dis
agavoun, dis auriolo, que vous pougnien li man, li bras,
li cambo ? Éro pas ion sufrage di gràndi vilo que cercavias, èro pas leu renoum, la glbri que guinchavias dins

* Ai jamai coumprés que d'artisto pintre se plagon à retraire

sus si telo d'aquéli viage dôu Nord, que mau mounta, sens
goust de rèn, couine se fai pèr lis arounze e la barjoulado, an
pulèu l'èr d'uno sueio que d'un viage. Acô d'artisto? Jamai de
la vido.

S'ère pintre, iéu, voudriéu faire un tablée d'un viage de feu

cana à la Bello-Gardiero e veici courre me ié prendrieu:
d'abord embraiariéu bèn couine se dèu li fando de davans e
de darrié, de biais que la tèsto de mi brassôu apiela sus li
feisset, bèn carra, bèn alisa, en formo de pan de sucre, venguèsse se jougoe vers ion mitan de l'en-descente de la carreto, e ansin d'un brassôu à l'autre en m'aloungant, en m'an, li hr:a de davans, de darrié, estirariéu toujour
0 r,-ant

voste art? Nàni, sabias que li vilo pèr vbsti travai soun

tuclo e que la feloupo dôu mounde vèi en vàutri que
vosti man rufo e vosto caro touto carcinado de plueio,
d'aura e de soulèu !
En arrihant à la lasso bandiguerian li troupèu dins lis
engano de Brounz t. M'esperave à-n-uno charpado dôu
pastre, mai loti pastre semblavo me fuge, me disié rèn :

quand ère d'un constat dôu troupèu, éu gagnavo de

l'autre, causo que fasié jamai 1
Oh ! moue Diéu ! aviéu dounc bèn coumés un gros
pecat pèr avé dourmi dins un mouloun de fen au coustat
que mai mi brassôu en formo de pan de sucre, de maniero
qu'en arribant à l'aussado déu roudeloun mi dons brassôti de
davans coume li dons ee darrié fuguèsson d'un cantoun à

l'autre bèn d'aploumb. A parti d'aquelo aussado, tendriéu delonge la tèsto de mi brassôu un brisoun relevado, en aguènt
siuen de n'en faire encaro tres o quatre autre un pau amourra

davans e darrié; pièi plan, plan, segound l'autour que voudrièu ategne, me retirariéu un brèu de chasque constat, de
biais que moun viage, vist de fàci, en venènt curbi, coume
acô se fai, pèr mita fou limounié, leissèsse apercebre, coume

dirian un ventau de brassôu dins loti bas, entremen qu'au
mitan coume à l'en-aut li brassôu reçagnous dins toute sa

loungour, emé de bano bèn lipado e mantengudo pèr de soulidi
clavo, dounarien à moue viage, un pau escava per leu bihage,
l'ilusioun d'uno belle co d'iroundo que toumbo dôn cèu ! Vai
sens dire que rais embalage sarien boumbu, dama. penchina,
e davalarien meravibousamen fourni de pertout enjusquo à la
geuto d'en bas. Après acô i'aun e plus qu'à bèn plaça la coublo
emé leu carretié, qu'en tenent ardidam, a fou courdeu poudrié
faire peta couine un tron-de-diéu li cop double !

d'une jouvènto? Quete mau aviéu fa pèr que leu baffle
Boutignan me piquèsse ansin de soun mutige?
-- Té, tè ! Barbasan, cridè leu balle à soun chin, passa
d'eilai '... Aganto un pau li courriolo que veses !
e Emai que pièi vèngue d'apereici, vas vèire, pensèr'èj
quéti bèu cop de pèd te vau garca 'n passant à-n-aquéu
monstre de Barbasan qu'es l'encauso de tout. » Uno bou=
fado d'auro m'aduguè subran toute uno caca.assado de
rire e de crid ; virère la tèsto e, en m'aclinant d'aquid'eilai, veguère au travès dis aubre e di tamarisso tôuti
li carreto dôu mas que cargavon leu fen di Caisse ! Es
qu'èro pas leu rire de Mirano que veniéu d'entèndre?
Pèr-de-que tremoulave ansindo ? Es qu'anave èstre
jalons aro ? Quau saup s'en aquelo ouro un di carreteiroun
acoussejavo pas mapichoto bono-amigo per ié faire li clau *.
* Veici ço qu'es leu je ai clau:
Arribo quàuqui fes qû en anant o venènt de manja la biasso,
au bout de l'endai, de l'ourdre, de la manouiero o de la r go
d'un champ, arribe, dise, qu'une risouliero de chato fai sauta
fou capèu d'un jouvènt. em' acô s'envai en courrènt. Alor leu
jouvenome l'encausso, l'aganto, ié fai la cambeto. la revèsso
au sôu en la retenènt dins si bras pèr qu'en toumbant se fagne

pas de mau ; pièi se ie met dessubre d'escambarloun sus

l'errant di cambo ; ié tèn fi bras escarta 'me si man, enterin

que se couche un pau sus elo e vèn adrechamen i'apieja sus
leu front fi dos dènt de davans que laisson pèr uno passade,
suz leu front de la chato, couine dirian la marco d'une clan.
Aquéu jo se fai davans touto la chourmo que lis acoumpagno
d'aquésti crid: « Ié fara ! ié fara pas ! » Li tres quart dôu teins
loti paire o la maire soun de la bande, e res se facho, senoun
la jouvènto que proun souvènt s'aubouro descouifado.

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

paire ufanous e superbe n'an que mesprés e fi fiéu gourrinejon courrènt la guso.
Tambèn fi cabridan, coste que coste, volon garda la
guèspo.

Pèr la voues dôu célèbre Portàlis, acuson Mirabèu de
viôulènci dins soue meinage, parloir de pougnard e ié
jiton à la fàci fi vièii letro de cachet de soun paire ounte
es trata d'empouisounaire e d'assassin.
Éu, seren e fort brando pas. A di : « Vole ma femo,
vole moun Emilio, la vole mau-grat tout ! »

qu'es l'encauso de l'espa' entable malur que ié tranco
fou cor. Mirabèu ié demando de n'en. fini, de l'acabit pèr
un bon cop d'espaso.
La naturo fuguè la plus forte, desaProuvè l'arrèst.
Mirabèu blessé Galiffet.
PAL ROMAN.

Q,iand nose soun de Ires en tres,
Gardo toun blad, pagés !
Quand nose oun de dos en dos,
Vènde toun blad, quand pos.

E pamens, e pamens, saup bèn qu'a dansa fou jour
ounte es esta coundana à mort ! Saup bèn qu'a jouga la
coumèdi dins la chambro ounte soun enfantoun Vitour
venié de mouri ' E co qu'es pire, tèn dins si man la letro

qu'a escricho à-n-un jouvènt, ounte retrais un passat
terrible pèr sa reputacioun.
Un darrié cop, Mirabèu escriéu, assajo de faire reveni
soun bèu-paire en de sentimen peirau, de sauta à pèd
just sus fou proucès. lé remandon sa letro sènso Vagué
descach etad o.

Enfin fou Parlamen se duerb, loir jour dôu proucès es
arriba.
Mau-grat très rengueirado de gàrdi, fou pople enfounso

fi porto, esclapo fi cledat, escalo sus fi fenè.tro, sus fi
téule, e d'un saut l'oundado intro dins la salo.
Mirabèu fuguè 'sbléugissènt d'amour, de douçour e de
pas.

De sa femo deja tant coumproumesso, n'en fai uno
idolo, quàsi uno vierge :
« Madame de Miraheau m'a aimé, elle m'aime encore,
j'en ai mille preuves... »
E long-tèms, long-tèms parlo de soun amour passa, de
soun amour que durci encaro. Dins l'espandimen de soun
amo, redemando sa femo emé de crid d'amour celestiau.
Apello soun bèu-paire sus soun cor; vbu sarra tout ço
que crèi soun bonur contro soun large pitre.
La salo entiero plouro d'atendrimen, Moussu de Marignano coume lis autre. E tôuti, fou cor gounfle, espèron,'
dins lis estrànsi d'uno angouisso sublimo, fi brassado de
recounciliacioun.
« Chère Émilie, écoute un homme qui t'aime! ... »
E pièi encaro :
« Je connais les obstacles, les persécutions, les consi-

dérations même respectables qui l'enchainent, la tristesse, l'inquiétude qui la dévorent ; je sais tout ! »
Enfin estrambourda, fou, la tèsto esglariado, desboundant coume uno gisclado de mistrau :

« 0 toi qui m'aimes toujours, et qui ne sortis jamais
de mon coeur ! Toi qu'un regard m'eut ramené, ah !

n'accuse que nos ennemis communs du triste rôle
que tu me forces à jouer ici ! Je gémis de celui qu'ils
t'imposent, et jamais tu ne me fus plus chère!... »
E se virant, espetaclous, vers sis enemi :
« C'est d'une voix de stentor, c'est avec une àme indignée et brùlante, qui peut-être élèvera mon génie, que
l'appelle dans la lice les calomniateurs ! »
Portàlis, coume un auciprès qu'un trop acipo, toumbo
escranca, sènso couneissèneo dins soun fautuei. Soun
ôubliga de fou sourti.
Mirabèu se taiso.
Un desgounflamen d'espèr sort de tôuti fi cor. Estrange

souspir de reviéure e de reneissèneo d'uno raço que

marcho ensèn emé soun orne, soun simbèu, contro fi lèi
dôu païs.
Lou Parlamen revèn, dito l'arrèst. L'arrèst dis «noun ! »
Crudelamen, mau-grat tout, mau-grat tôuti, mau-grat
Diéu, fou Parlamen a roumpu fou mariage, jita la femo
di bras dôu marit i bras dis amourous .
Mirabèu resté rege, mai dos grossi lagremo mountèron
à sis iue.
Alor, coume s'enanavo, se capitè davans Galiffet.
Èro aquéu Galiffet que tenié sa femo clins soun castèu.

Es éu qu'a vougu, que l'a menado au proucès. Es éu

E tant-lèu aq^.elo idèio de moun su bruladou passé tafura
cou me un lamp de fié mi mesoulo.
Ah ! se l'ère eilai, veirian bèn aquéu de nàutri qu'aurie
loti blanc dôu pbrri !

Es pas de dire tourne fi desbarjage de cor vous fan
ôublida de causo ! Aviéu desôublida Barbasan. Barbasan,
après avé coucha fi fedo, èro vengu se metre à mi pèd,
e'tn'acb tranquilamen, entremen que prejitave en l'èr,

emé sa co me fouitavo fi cambo.
- Coume ié fan, siés aqui, Barbasan ? Siés vengu pèr
reçaupre toun ensacado? Bèn, anen, espèro un pau, rand
curo-biasso, raubaire de capèu, espèro un pau que te
repasse dôu miés dôu mounde. Co disènt, tout en ré caressant la tèsto :
- Tè, tè, fou fanas mai, me raubaras mai moun
capèu, vièi Barbasan dôu bon Diéu ! Acô t'aprendra,
tè ! tè ! d'estacamen, me sautavo daE fou chin, en testimbrii
mi
cambo,
me lipavo fi man ciné
vans, se fretavo contro
fasien
gau !
de gingoulamen de joio que
acb vai bèn, moun brave
- Arien, anen, ié veniéu,
sabe que m'ames. O, anen,
Barbasan, abauco-te, vai, fouinteligènt,
car sèns tu, fou
!

hèn o, fou sabe que siés

carretié 'mé si fourco,

recounouisse, aquest matin fi
dins fou mouloun
sènso voulé leu faire, m'aurien clava
!... bono
amigo
Mirano
de fen au coustat de ma
longo qu'uno
cènt
fes
plus
La journado me pareiguè.
de mars ! Couchave au
semanado de fre dins fou mes
ersr jour
founs de la,jasso e quand. après avc soupir. vers
,aire.
fali, leu pastre nous mande

LOtI FAU

GIENUALRM'11®

Bouterin, prouprietàri au clans de Canto-Merle, enfeta
(le se vèire trepeja pèr fi cassaire. avié tira 'n drole de
plan : autant lèu que la casso, l'autre mes, fuguè duberto, cargué 'n capèu de gendarmo e 'ni' acb, matin e
vèspre, se balandravo dins souri bèn.
Li cassaire disien : « Que foutrau de Bouterin ' dèu
paga fi gendarmo : de-longo ié gardon sa terro » .
E Bouterin fasié si farço_ Mai malurousamen aguè la
lengo longo, l'engano se dessoutè, e messiés fi cassaire
prenguèron soun revenue.
L'autre jour, Mau-m'aluques, un bracounié dôu fié de
Diéu, s'avancé fièr coume Artaban à travès de Canto-Merle.

Bouterin ié part davans emé soun capèu de gendarmo,
en cridant : Malle-là, au nom de la loi!
Mai subran fou cassaire, engautant soun fusiéu
- Ah ! sacre couquinas de nourri de lèi' i'a dès an que
cercave de faire peta 'n gendarmo... Vuei n'en capite un
au bout de moun fusiéu, dis, oh ! fan que l'escoufigue !
- Me tues pas ! siéu iéu ! cridè leu paure Bouterin en

quand sias paure, n'avès tant ! - m'avien fa neglegi la
pouèsio. Ausave me ne pas nie n'ôucupa, perqué, sabès,

ai que tres an d'escolo - de moun vilage - e siéu, pecaire, pas forge saberu.
Mai, leu malur es vengu. La mort, despietouso e crudèlo, a sega clins leu prat de ma vido de flour que trop
me fasien gau.
Aviéu uno fiheto de cinq an... Braveto que-noun-sai e
d'une inteligènci sèns pariero : moun amour, moun ourguei, moun espèr e ma joio ! I'aviéu donna leu bèu noum
de Mirèio, e, couine l'ange di Falabrego, s'es envoulado
aperamount i pèd de Santo Estello E, desempièi, cerque
un pan d' counsoulacioun dins la literaturo prouvençalo.
Mistèri de l'amo umano ! Fan souvènt de conte que fan
rire, e pamens ai quàsi toujour envejo de pleura. Errai
siegue pavot, escrive la lengo de Prouvènço, pèr-ço-qu'ai

teta de la prouvençau sus mi momitagno dôufnenco.
Ma maire es de Malo-Mort B.-dôu-R. e counservo encaro
si velout Houri de 1830, soun poulit crouchet d'argènt, erré
si round d'auriho que souri grand courre fi brassalet d'un
enfantoun.
Mai es quàsi toute nia vido que vous raconte eici, sènso

m'avisa, paure bedigas, qu'avès bessai gaine logeur de
m'escouta. Pamens, m'escusarés d'èstre un pan long

quouro sauprés que mai de vint cop, mai de trento
belèu, ai a=,u l'idèio de vous escriéure, e qu'eiçb n'es
qu'une feblo partido de ço que vous auriéu di dins tant
de letro.
Mai, tant grando que siegue ma pereso, noun m'empa-

chara aqueste cop de faire moun devé. Vous remerciée
donne de tout l'ounour qu'avès bèn vougu faire à mi Bacalard. Aquéli pàuri Bacalard, lis avès nies dins l'Aiéli ;
se i'esperavon pas, e ién nirnai, de tout-segur. La gènto
Lazarino de Manosco me disié l'autre jour que moun
conte vous avié forge agrada. Ah ! se sabias couine acb
m'a fa de bèn . Car, i'a pas à dire, lis orne, coume fi chéri
amon l'encèns ; e aquéli que l'amen leu mai, es encaro fi
que fan sèmpre si viôuleto.
ABÈL LALGIER.

Marsiho.

bandissènt Bila soun capèu de gendarmo.
- L'as escapado bello ! respoundeguè Mau-m'aluques
que s'espetavo dôu rire.
L'endeman, vint cassaire tournèron chaupina fou clans
de Bouterin.

Noun porion se counèiss bèn
Bon meloun e femo de bèn.

Lou CASCARELET.

Sian urous de rauba, dins uno letro escricho au pouèto de
Maiano, aquésti counfrdènci poulidamen toucanto dôu felibre
Abel Laugier:

Ère jouinet, pichot coumo uno rabo : fou dimenche, à
vèspro, dôu tèms que lis àutri drole cantavon en latin fi
Baume dôu rèi Dàvi, iéu n'en legissiéu la traducioun franceso ; e acb me pareissié bèu que-noun-sai. Vaqui mi

proumiéris empressioun pouëtico. Un pan plus tard,

aguère loti bonur de pousqué pita lis age d'aquelo rapugo
subre-bello qu'avias culido dins vosto Cran misteriouso,
o pulèu, qu saup ? bessai dins vôsti souveni d'un amour

malurous, per la semoundre au cantaire d'Elviro e de
Graziella.

Tôuti lis an, moun paure paire me menavo en Prou-

vènço pèr segur fi meissoun. Davalavian enjusquo à: z-Ate,

de fes fin-qu'à Pertus. E chasque cop disiéu
- Paire, anen dôu constat d'Arle!
- Aperavau, moun orne, i'a rèn à faire : la daïo sègo

tout. -

Garço de daio, vai Auriéu bèn vougu pamens ana
enjusquo à Maiano! Aviéu pantaia que Mistrau nous luugarié pèr meissouna si blad ; e, pèr avanço, jouïssiéu de
!

veste souspresso, quouro aurias entendu leu pichot
chouro débita, ciné sa prounounciacioun bessai un pau
gavoto, quàuquis-un di bèu vers de Mirèio :
Cantas, vantas, magnanarello,
Que la culido es cantarello
Galant soun fi magnan, etc...

Mai, i'a long-tèms d'acb l... E despièi, n'a toumba de
nèu sus mi mountagno !... N'a toumba sus ma tèsto !...

Marsiho. - L'arderous apoustbli de la paraulo
prouvençalo, leu R. P. Savié, que, fou 23 d'avoust, predicavo en Uzès dintre la catedralo pleno, qu'en Avignoun,
leu meme jour, disié, clins la glèiso di Carme, l'eloge de
sant Safourian, es niai en tria aro à Marsiho de predica
,no nouveno à Nosto-Damo dis Acate.

Quouro nbstis evesque durbiran-ti lis iue e la faran-ti
ensigna (fins fi grand Sernenàri, aquelo lengo de Prouvènço qu'agrado tant à noste pople ?

Fourcauquié. - Se saup que,

desempièi

fi

fèsto

felibrenco de 1875, leu panegiri de N.-D. de Prouvènço
es prounounça, tôuti lis an, dins la glèiso de la ciéutadello, en lengo prouvençalo. L'ouratour d'aquesto dès-evuechenco annado sana M. l'abat Amat Richaud, proumié
vicàri de la Catedralo de Digno. Tôuti aquéh qu'an legi

e coungousta la prefàci déni Cagnard o leu conte de
Sidoni aplaudiran à la chausido de M. l'Archiprèire de
Fourcauquié.

L'editour Aubert Crest, de Fourcauquié, vèn de
coumença l'empressioun dôu pouèmo de l'Eugèni Plauchud : Lou Diamant de Sant-Maime, en sèt tant, acoumpagna de sèt foutougravaduro.
Mano. - Segound l'usage, la fèsto de N.-D. de Castèu-Nbu s'es celebrado aquest an em' acoumpagnamen
de carat e cantico prouvençau, entre fi quau lis estrofo

N'a touniba dins moun cor 1...
Lou travai de chasque jour, fi soucit de la vido - e

de Gagnaud e de Frizet, leu Gant di Manaren e Prouvençau
e Catouli, countùnion de teni fou le.

gagnère plan-plan ma brèsso, niai inc desabrhère pas;

nèron, se butèron en-2 espravènt lis un lis autre em' un
brut de redoun e de sounaio d'infèr 1
- Ah ! Barbasan ! cridè leu baile-pastre, siés mai en
trin de faire di tiéuno !... Te vau faire demeura tranquile !
Vai, se me lève, vas vèire acb, Barbasan 1... Me creseguère perdu, pres au las Alor m'aclatère une
passade. Lis agnèu, fi fedo, fi môutoun countuniavon de
faire emé si belamen e si butadisso de tremoulino, souri
espaventablc bourroul. Que faire? Sabiéu plus se deviéu
ana o reveni sus mi pas. Pamens l'envejo d'ana vèire
Mirano nie tabassavo talamen que, sènso mai bestira,
remouquère na cregnènço e, dos minuto après, passère
pèr la pourteto dôu levant en patusclant coume un escapa
de ralèro clins la draio di Tamarisso.
Quand arribère au nias, quatre viajas de feu, preste à
mounta vers Nime emé de brassôu que lusissien is estello
e de bano que banejavon à la luno, s'enarquihavon superbamen en fàci la Capusarié dins la grando court. En fi
vesènt pousquère pas me retène de lis amira, mai subretout (noun sai perqué) de me demanda dins quête viaue
poudié bèn èstre aro leu pichot mouloun de fen qu'avié
pres la niue passade tant de siuen à recala leu brut caste

faguère semblant de me coucha, tandis que restère
asseta sus moun lié, calculant coume poudriéu bèn

m'adouba pèr m'escapa, sènso que res me veguèsse ni
m'ausiguèsse. A tout pres vouliéu tourna vèire Miiano.
Es qu'auriéu jamai pouscu cluca lis iue sènso l'aguedre
visto' Ah ! pas mai ! tout leu cors me fasié pruseto ;
amor d'acô l'anariéu vèire; ié fariéu un parèu de poutoun
d'escoundoun, ié diriéu quàuqui béni paraulo, em'acb
lèu-lèu m'envendriéu jaire tout entrefouli, fou cor countènt, lame urouso, e que badinado pièi !
Tout-d'un-cop ço qu'esperave arribè ; Ii rouncamen
s'aubourèron de tôuti fi brèsso. Bousigo, que couchavo
dins la brèsso à constat de la miéuno, tiravo d'aigo, n'en
vos? n'en vaqui ; Boufaire boufavo coume se boufo dins
un canoun de cebo, e Rambert siblejavo dôu nas miés
qu'un sourdarin enraumassa; i'avié de que s'espôuti la
pèu dé lis entèndre s'acoumpagna ! mai pas tant talèssi
de leu faire, ah ! boustre 1 èro leu meunien o jamai noun
de prene d'aquelo erbe. Tant fa, tant ba, plan-planeto me
leissère esquiha de moun lié, pièi de garapachour d'un
cast àl'autre, en sautant fi cledo, en encambant li bedigo,

fi man empegado de pote, li braie engipado au ginoul
anave ansin en retenènt moun alen, trantaiant pachicopachoeo, quand tout-d'une vène à encamba un aret.
En,' esfrai Taret se lève, orné pou l'aret s'acousso en
avans en me fasènt prene uno d'aquélis einiina le ' 0,
mai uno eiminado que n'en resèue pas encaro !... Dôu
cop, leu pensas bèn, i'aguè couine un escaufèstre clins
tout leu cast ; fi fedo, lis anouge, fi nsôutoun s'amoulou-

de m,ci proumié poutoun d'amour.
Uno voues de ehatouno, que creseguère èstre aquelo de
Mirano, venguè me pôutira d'aquéli pensado. Lounguère en
siblant l'estable di blini em' aquéu di vaco ; passère davans
la porto de la cousine ouate leu grand huile Louvis, lavièio
Roustano ciné safiho Catin,lon bailetouviseteméleu baile

Vital e leu pichot Peiroto prenien fou fres en fasènt la
charrado.

seguiI.

BATISTe BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�wi
L'AIOLI

4

Gap. - Lou majourau Fr. Pascal vai publica Ion
tant vin de soun Iliado en rimo gavoto. Aquelo gènto
broucaduro se durbira pèr uno dedico à l'EscLlo de Fourcauquié, ounte l'autour faguè si prourniéris arme,, e pèr
uno responso dôu majourau Plauchud.

Eicito encaro, coustatan em' ourguei, e peréu emé doulour, qu'es de l'estrangié que nous arribo aquel ôubrage
freirenau.

Cat d'estiéu, chin d'ivèr.

Lioun. - l'a quàuquis annado mourié à Lioun l'Alèssi
Rousset, escrivan descentralisaire bèn couneigu pèr dès
voulume d'Autographes et dessins, que countènon proun
prouvençalarié. Lou secretàri de Rousset, l'abile dessinaire Jùli François, t'ai douna li tome xi e xii d'aquelo

palermo. - Lou gènt cavalié Pourtau, tant saberu e
tant ardènt pèr li causo d'O, vai entre-prene un viage
literàri en Franço, e nous es agradiéu de pensa que

- Dins L'Écno: Casau, dramo de J. Monné, ate tresen.
- Dins Lou CASCAVÈL. La castagno d'or pèr V.-F. Chabrier.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS: En Provence, vieilles moeurs,

vieilles coutumes pèr La Sinso

Auras pas pou ? diguè Jouvau.
- Noun : inc vas faire courbo-seto
E mountarai sus toun chivau.

- Dins LA REVUE MÉRIDIONALE : Léon Cladel pèr A. Rouquet ; Les garrics, sonnet de P. L'Estiéu.
Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Quau vôu de ginibeleto

- Vole ban. - Lou drole davalo,

Les fêtes d'Uzès.
- Dins LE BAVARD : La pauriho, Joueino famiho, pèr Valèri
Bernard.
- Dins LE GAULOIS : Cour d'Amour au duché d'Uzès pèr

Sus la bèsti la chato escalo,
Jouvau remounto ; e li poutoun
Tant i calignaire agradèron
Qu'après vendémio Janetoun
Emé Jouvau se maridèron.

P. Ferrier; La Maintenance à Uzès..

Dins LE MONITEUR DU CAVEAU STÉPHANOIS : La coutigo,

J. ROUMANILLE.

canscun de F. Mistral; La fèta naciounala, cansoun de P.

Duplay.
- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Lou maset et las

ROUVENÇALO

OULEGADISSO

Trelhas, dos canso'in talamen poupulàri qu'an fa vèndre

Nouveno à Y.-D. de Gràci de Maiano pèr D. Savié de Fourviero, 190 pajo in-32 (Avignoun, empr. Aubanel) : un nouvèu
librihoun de devoucioun naïvo, countenènt, en prouvençau,
la toucanto legèndo dôu miracle de Maiano, l'esplicacioun de

roumavage maianen. Es, courre dis l'Archevesque d'Ais dins
sa letro d'aprouoacioun, un delicious pichoun voulume.
--e-

Nons arribo de Toulouso un nouvèu e grand ourgane de la
lengo miejournalo : LE LENGODOUCIAN, journal felibrenc semmanal (burèu d'abounamen, 3, carriero Devilo, pres 7 fr,

pèr an . Digne à tout poun de visto de representa la Causo que
nouman nautre prouvençalo, fou journau toulousen, founda
pèr l'Escolo Moundino. vèn, entre naisse, d'endiha coume un
cavalot qne s'alando. Escoutas-lou : « La len.o d'O, qu'es la
rèire-aujolo de lairanchimando, es lasso de se vèire messo de
constat pèr la siéuno fiho, courre uno pauro vièio demembrado

subre la cadiero de la sau, e se sentis encaro de vido pèr

EN DAHOUMEI
Au saboun Mikadô se la Franço fardavo,
Au saboun Mikado se la Franço fretavo
Aquéu rèi inouro, alin, que fai tarit l'arrougant,
Vendr:é lèu blanc, boudiéu e souple coume un gant.
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : a Lou

vin, fou vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-segur, a

tasta leu vin de

long-tèms Que dise ! se prouclamo eterno! » Vès-n'aqui un
que sara pas mut. Que la bepedicioun i'avèngue !

L'OUSTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

Dins LA CORNEMUSE : Lou poulichinello pèr Mmo J. Gautier;

Lou mistrau pèr A. Bol; Nos grands poèmes î,,rovençaux, Calendau, analiso e estùdi pèr J. Gautier.

(lue sara counsacra à l'istouri de nosto reneissènço. -

- Dins LE DIMANCHE: Marius Bourrelly, estùdi sus li fahlo

Dins LA VIE PROVENÇALE : La beafasinço pèr S. Michel ; A Maillane pèr G. Derepas; A Moussu V. Bressy pèr
Janet Ion Pantaiaire; La chanson du tambourin pèr J -M. Brémond ; Avans li roumavage pèr S. Michel; Lou remèdi pèr
Janet fou Pantaiaire.
- Dins lis Écuos DE TAMARIS : L'action provinciale pèr P.

Coffinières ; uno epigrafo prouvençalo de F. Mistral; La cigalo
pèr A. Coffinières; Li tr s doulour, Cigaleto pèr L. Bard ; Mirèio à la dansa pèr Ip. Guillibert ; En F . Mistral pèr L. Roux ;

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaudo dins Ion got coume fou rubis, que vous canto
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que fou Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un plesi
de faire d'alaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.
Lou gerènt: GRABIÉ PERRIER.

Lou ns pèr F. Lescure; Au castèu de la Rouvo pèr M. Bourrelly ; L'arlésienne pèr P Coffiniéres.

N S 10 u

'-1i

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

L.A. REVUE F.&amp;wULIBREENT.'.ZE

S

M. G.-A. PALUN
PROPRIÉTAIRES

15800 e semplàr dôu numerô que li countenié.
- Dins THE CRITIC de New-York : un article sus P. Goudelin
e li Jo Flourau de Toulouso, pèr Madamo Cat. A. Janvier.

sa nouveno e tôuti lis ôufice, cantico emai preguiero dôu

pourren sarra la man à-n-aquéu volerons ami.
Avans que de quita la Sicilo, E. Portal a reniés à soun
editour Ion manuscri de soun voulume sus la Letteratura
provenzale inoderna. Aquelo obro counsiderablo dounara l'istbri de nosto lengo, despièi li Troubadou fin-qu'à
l'ouro d'encuei. Mai es subre-tout leu Felibrige atuau que
n'en es la toco. L'escrivan ié passo en revisto li Mantenènço, lis Escolo, li dialèite, lis cime, lis obro. Chasque
majourau Va sa noutiço, errai proun mantenèire. Li felibresso, li sôci, li mort i'an de chapitre especiau. Es fou
bèu proumié libre, despièi quàsi quaranto an de Felibrige,

Marco depausado.

Les taureaux en Camargue pèr A.

Marin.
- Dins L'OBSERVATEUR : Fédéralisme anglais pèr F. Amourette.

- E mounte vas ansin, Janeto,
Emé toun canestèu? - Avau,
A nosto vigno de clareto
Mi gènt vendémion, e ié van.
- Mai tant matin, touto souleto,

nenco de Toulouso.

cipat d'aquéu voulume, es l'espousicioun di descuberto
founetico de l'ilustre sabènt. Aquelo partido de la lenguistico d'O èro, de tout segur, la mens avançado ; e aro,
gràci au Koschwitz, si lèi van èsse fissado definitivamen.
L'autour preparo tambèn uno gramatico di dialèite de
la Savoio. Emplego si vacanço universitàri à percourre
lis Aup, pèr estudia sus plaço li parla que vai analisa e
coumpara scientificamen.
Es en meme tèms un ounour emai uno ounto, pèr nàutri
francés, de vèire nosto lengo miés couneigudo dis estrangié que de nàutri meme. Quouro vendra fou moumen
que nôstis unitàri dôu gouvèr coumprendran soun devé
vis à vis di parla naciounau ?

bon pèr L. Foucard ; Lei quichié de misè Cigaloun pér B.
Dins L'ÉVÉNEMENT :

Toulouso. - L'Escolo Moundino, dins sa proumiero
acampado, tengudo au Capitbh de Toulouso, a chausi
pèr presidènt L. Savié de Ricard ; pèr vice-presidènt,
A. Perbosc e P. L'Estiéu ; pèr tresourié, A. Quercy; pèr
secretàri J.-F. Court. Pièi a vouta soun reglamen e a
adéuta pèr simbèu la trous de Len.gadà o trous ramou-

d'entre lis Aup e fou Rose. Mai co que fara l'amerite prin-

dôu prouvençau de L. Astruc pèr H. Ner.
- Dins Lu SOLEIL DU MIDI : A prepaus de la flero, pèr L.
Foucard.
- Dins LA SARTAN: Lou païs de Marsiho pèr B. Artou; Sàgi
pèr M. Savon ; Lou viôuloun rouge pér L. Brès ; Moussu BarbaArtou ; Cansoun de cabanoun pèr G. Perrier.
- Dins LE MÉMO( IAL D'Aix : Li sèns-soucit pèr P. Cheilan.

preciouso e curiouso couleicioun, enté de l'editour Storck.
Aquéli dons voulume saran clafi, éli peréu, de retra e de
record felibren, e courounaran magnificamen l'obro dôu
Rousset, tant recercado di biblioufile miejournau.

Greifswald. - Nosto vièio couneissènço, fou dôutour
Eduard Koschwitz, proufessour à l'Universita de Greifsyvald, vèn de metre la darriero man à soun estùdi sus li
dialèite de Prouvènço. Aqué.u travai a pres de proupourcioun talo, que liogo de faire simplamen la matèri de
quàuquis article de revisto, sara un bèu e bon libre. Se
i'atroubara 'no gramatico coumparado de tôuti lis idiomo

d'aquéu felibre majourau pèr F. Lescure ; Le pêcheur, tradu

SETENCO ANNADO. - Publicacioun lilerari, franco prouvençalo, souto la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt fou 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

Co

A%TIGNO

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucre, tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
fou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. W L LJN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudre, fai parti leu tap
couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estelle de

ENCO D0U BIJOUTIÉ C. RABANIT

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la 101EDAIO FEL,1BRENCO, veritablo beloio d'art, en argènt

bruni, pourtant en relèu, d'un coustat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigale emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pou rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.
La 11L°E HA1O souleto : 0 fr. ; - mountado en epingolo '' fr. ; - emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 11; fr. ; - emé cadeneto pèr
e 10 fr. - e 12 sou de mai pèr reçaupre franc
mostro, tout en argènt perén 1
:

:

:

:

la bello co.

Mai... es pas besoun de fou faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRÉS COURRÈNT
Grand ]Mousseux, Muscat de Provence, carte or............ la fiolo, 3 fr.
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
fr.
-- 32fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

En caisso

o parié

de 6 fiolo, o 42 miéji-fiolo,
o 24 quart de Ifolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

En doublo caisso
En double panié

de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,

o 50 quart de fiole.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 Jour, senso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon Ion croumpaire.

L OU VIN D'OR
un aperitiéu plus fin que tàuti

VIN MARIANT

li

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi
sage :
A toun apetis se vos donna d'ale,
E se vos donna de joio à toun cor,
Quand vas au café, laisso li verdalo
E pren fou Vin d'or, e béu leu Vin d'or.

Eneô de Louis FERRER, e fiée,

à ]Lioun, p1aeo St Pothin, 14

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

PX
1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en AV1G a'OUN

A ]LA COCA D®U PER®U
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues,superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
couine fou vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
]lins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd J fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariant.

FOUN'DADO EN 1876

Demandas

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grande varieta de counservo (le viando emé de pèis. - Counservo au
vina,i'e. - Liquonlr° de lento n-içno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bbougio.

11- sin e bevèndo. -- Sucre pèr vendémi.

1

la mai amourouso di Pipo, en racino de
L-"

nri e a Vals

: , , r o s' lanscin, Parts

brase.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278059">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278060">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278061">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445008">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278032">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°061 (Setèmbre 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278033">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°061 (Setèmbre 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278034">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278035">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278036">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278038">
              <text>Soixante-et-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278039">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278043">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278044">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278045">
              <text>1892-09-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278046">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278047">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278048">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d12d63508481428ae3db9e14a4177508.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278049">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278050">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278051">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278052">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278053">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278054">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278055">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278057">
              <text>FOL13136_1892_061</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816538">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4082</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278058">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445007">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445009">
              <text>Laugier, Abel (1852-1926)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445010">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445011">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445012">
              <text>Roumanille, Joseph (1818-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445013">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596740">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596741">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596742">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641707">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878296">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
