<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4084" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4084?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2636" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d632d22d6bfa8b3f6a0978ee77b502e8.jpg</src>
      <authentication>a1a5c6204e8a437b351c7acc056bf568</authentication>
    </file>
    <file fileId="139067" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/679f2e4569119fbed08d1923d8dff362.pdf</src>
      <authentication>c94d8f6efd311d5bc425680fd7579897</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631063">
                  <text>I
SEGOUNDO ANNADO, Nô 63.

DIMARS, 27 DE SETÉMBRE 1892

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Loti journau.
(Prouvèrbi di nieissounte)

F. MISTRAL.

QUE

] AI CIMEMAXT TUES

FES PÈR

ME S

17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... s fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE

Lou numerô....... 10 centime.

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile dbu journau :

au palais dbu Roure,

M. DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

Secretàri de la redacioun :
GRABIÉ PERRII R.

JO

IL
DE

40ULOUMB E '--ROUVÈNÇO

ES devina proue gènt, di sena e dis estrui,

"que nous an di: « Pèr-de-que festa Cou-

loumb ? Es un italian, sian de francés. Lis
afaire di vesin soun pas rèn nostre.
Dins lou Felibrige meme, se capito, me siéu
leissa dire, miejo-dougeno de bon pitoutas,
que proun voulountié tratarien (le marrit patrioto li counfraire qu'au rimeja un quatrin à
l'ounouranço dru grand genouvés.
Seguramen, aquéli bràvi mousquejaire an
après l'istbri couine s'apren dins li coulège
mai quau l'estùdio i sorgo lindo de la tradicioun e di doucumen, saup la parentèlo, l'es-

trecho soulidarita qu'unis tout lou clougan

latin.
Peravans que li diploumato mouderne aguès-

son enclaus li nacioun dins lou parque di

frountiero artificialo, 1i pople dou tèms mejan
se mouvien à soun grat, e li republico de Prouvènço s'èron, mai que d'uno vbuto, federado
emé lis italiano.
Car, se la federacioun dèu èstre, sai-que, la

fourmulo de l'aveni, fuguè tambèn aquelo
dôu passat, e d'un passat de liberta flamo.

Rèn de plus estacant que de legi, dins li

crounicaire, lou dedu dou ressuscitamen mu-

nicipau de ['Auto Itàli e de la Prouvènço,

i siècle voungen e dougen. Durbès simplamen

lou libre calourènt dôu regreta Jùli de Sera-

non, Les villes consulaires et les Républiques de

Provence, ounte es assignadamen resumido
aquelo epoupèio grandasso. lé veirés la lucho
abrandanto dôu vièl municipe rouman, que

boundo dôu cros, contro la féudalita germano.
A l'eisèmple de Gèno e de Piso, li ciéuta de
Niço, de Marsiho, d'Arle, d'Avignoun, espôus-

son d'à pau à pau li poudé di segnour, dis
evesque, de l'Empèri meme ; se baion d'estatut e de magistrat ; fan la guerro e la pas;

e de tout caire escampihon l'abelu bléuge de
l'en gènimiejournau, entandôumens qu'à rèirelum, la Franço de l'Uba demoro esquichado
souto lou tacoun de si du e de sis aubanèu.
Es alor que, deliéuro courre l'aire, unido i
port d'Itàli pèr l'interès pouliti e coumerciau,
nbsti Republico prouvençalo, nôsti vilo counsulàri passèron de tratat d'alianço emé si
sorre einado de Ligourio e de Tonscano. E tant
s'escaraiè la boutegadisso d'emancipacioun,
que vesèn de marcadié de Grasso, « conse pèr
la gràci de Diéu », pacha emé Gèno e Piso,
s'ôubliant à li defèndre contro loti rèi d'Aragoun, emai, fieramen, contro loti Comte de
Prouvènço !
L'amistanço siguè lèu tant freirouso entre
de la man d'eila, que lou
nautre e nôsti vesin
dire,
ribeirés dôu lait latin semblavo, se pou
«
Vbstis
famiho
:
faire qu'un pople, qu'uno i Ni çar d de von
,
disien en 1115 Il Pisan
MI

veni encô de n autre coume dedins soun propre
oustau, e vous pregan de trata li nostre coume
de (raire carissime.
Li naturau di coumuno libro de Prouvènço,
establi dins aquéli d'Itàli, elegissien si Conse
en terro estranjo, couine l'aurien pouscu faire
dins la maire patrio, e fasien vuida sus plaço
à-n-aquéli Couse si diferènt en matèri civilo.

Aquéu dre es escassamen especifica dins la

counvencioun de 1232, entre Arle e Gèno.
Arle, Marsiho,Avignoun, anèron querre mai
que d'un cop si Poudestat dintre li grand noum
de l'Auto Itàli, e principalamen de la Ribiero
:

li Doria, li Spinola, li Strata, e proun autre.
Li comte prouvençau, de soun taire, ié pren-

guèron souvènti-fes si Senescau. Es en recourdanço d'eiçb que li Genouvés, à dos vegado,
noumèron ton rèi Roubert cap desenau de sa
Republico.

Mai deja, à-n-aquelo epoeo, li municipe
prouvençau èron au declin de sa trop courto
esclarsiado. Pas proun madur pèr la liberta
pleniero, s'èron estourri en distord irteriour,
e li comte anjouvin n'avien aprouficha pèr escaloufa li dre poupulàri e pèr escracha clins
l'ibu loti regime federatiéu que coumençavo

de liga entre éli li coumuno errai li nacioun
dôu litourau. Uno darriero vbuto, en 1420, li
counvencioun coumercialo di Grassen e di
Genouvés siguèron renouvelado ; mai, à parti
d'aqui, se parlè plus d'aquélis acord intercoumunau, que trop, au grat di comte, afreirissien la meno roumano.
Adounc, quand nasquè Cristbu Couloumb,

i'alianço de l'Estat de Gèno e de la Prouvènço
èro plus qu'un remèmbre. Dins acô, li raport
de vesinanço e de trafé duravon mai-que-mai;
Marsiho èro quasimen cati de Ligourian; e tant
noumbrouso èron li famiho dôu patricial genouvés trasplantado dins la Franço clou Miejour, qu'un genealougisto, L'Hermite-Souliés,
devié plus tard ié trouba la matèri d'un libre
especiau, La Ligurie française. Es de remarco
que fou noum de Couloumb o Colombi èro, e
es encaro, forço espandi dins nôstis encoun-

trado, e subre-tout long de la raro italiano.

Atrouban de Colombi couse de Fourcauquié à

parti de 1529; d'autre, un pan plus tard, à

Manosco, que n'es sourti l'istourian de l'endré;
e tainbèn de Couloumb, noble veirié au Revès

dôu Bioun. Aquéu qu'afourtirié loti coumun
lignage d'ésti famiho emé ion grand descurbèire sarié, de tout-segur, un brisoun asardous, mai nulamen foro de sèn.
Co que i'a de vertadié e de bèn establi, es
que li Couloumb de la costo ligouro, marin de
raço, e Cristbu éu-meme, aloi jouvènt, prenguèron part à l'espediciourt dôu rèi Reinié
contro Naple. Se saup que ion 4 d'outobre
1459, enterin que Bouge galèro partien de
Prouvènço pèr lis aigo napoulitano, noste valènt Du de Calabro, que gouvernavo Gèno au
noum de Carle VII, lis anè rejougne emé tres
veissèu e dès galèro genouveso Mai un Jetai
mens couneigu, es qu'aquelo floto coumtavo
tres generacioun de Couloumb dintre sis oufrcié : Couloumb loti vièi, chanu loubatas de
mar, que Sabellicus a gratifica dbu titre fèr
d'ilustre archi-pirato ; Couloumb ion jouine,
soun nehout, qu'èro discerni pèr lou subre-

noum mai que bèu de l'Amputa o lou Chapla;
e finalamen noste Cristbu, soun pichotnebout,

qu'à l'escolo d'aquéli dons mèstre fasié sa

primo escourribando.
Se dis qu'aquelo campagno, austrouso sus

terro, fuguè pas, sus mar, sènso quauque

trelus, pendèrt li dos annado que durè l'alianço

genouveso prouvençalo. Parèis que Cristbu,
ni pèr èsse à sa debuto, ié moustrè, au caire
de sis ouncle, quaucarèn de sa mestrio endevenidouiro. Talamen que tout rèi Reinié, un
destriaire di narro fino, lou chausiguè 'ntre
cènt pèr lino messioun rabastouso. S'agissié
de parti de Marsiho cm' uno galiasso, de courre

sus Tùnis, e d'enleva à la lèsto un veissèu de
vaut bord, la Fer)îandino, que ion rèi de Naple
tenié long d'aquelo cèuno. L'equipage partiguè

voulountous e plen d'enavans ; mai vaqui

qu'arriba en visto de la Sardegno, aprenguèron qu'en liogo d'un souletbastimen, n'anavon
rescountra quatre. Destalenta d'uno desproupourcioun pariero, li plus courajous prenguèron pbu ; e, rnau-grat lis empencho de Couloumb, qu'intrepidamen voulié faire avans,

vouguèron s'entourna vers Marsiho. Lou jouve

capitàni, noun pousquènt se faire escouta di
reguignaire, recourreguè à-n-uno engano. Lou
sero, virè l'aguïo, faguè larga li velo, e tôuti,

remeisa, se creseguèron en. routo pèr Prouvènço. A l'aubo, èron, sènso se n'en douta, à
l'autour de Cartagèno. Es ansin que Couloumb
fasié vèire adeja soun ardidesso, sa decisioun
de ferre, emai aquel art soubeiran de gira. lis
arrestadou, quand poudié pas lis encalnba.

Aquelo aneidoto, que Cristbu Couloumb

recitè éu-meme, un jour, estènt grand-amirau
de l'Oucean, e qu'empruntan à soun istourian
saberu, lou prouvençau Rosselly ((le Lorgo!,
provo que loti fièr poujaire nous apartèn un
pauquetoun. Un tros de sa glbri es nostro. E,
d'abord que la proumiero pajo de sa vido es
mesclo emé li darriero rie nosto independènci,

poudèn dire, sènso trop de croio, que soun
estello s'atubè i rai palissènt de la nostro.

Aladounc, la Prouvènço, ni mai ni mens
qu'Itàli, Espagno e Pourtugau, a loti dre e

bessai loti devé de rameuta soulennamen, en
aquest centenàri, loti marin dôu rèi Reinié,
lou desavancié dôu baile Sufren.
A. DE GAGNAUD.

L'ALBUM GUBERNATIS E LOU FELIBRIGE
Lou comte Angelo de Gubernàtis es prouvençau de
sang e cl'amo. Ouriginàri de Nico, viro souvènt lis iue
vers la patrio de si paire. Tambèn, tôuti li fes que l'ilustre proufessour s'es un moumen destourba de sis estùdi,
pèr entamena quauco obro de pas e de freirejacioun
internaciounalo, a reclama, proumié que tout, l'ajudo
amistouso di Felibre de touto contour.
Sènso parla de si clous Diciounàri dis escrivan vivènt,
ounte la ProuvènCo tèn larjo plaço, remembraren qu'en

1883, en seguido dôu terro-tremo de Casamicciola, publi-

què, au proufié di vitinio, un Albo internationale, que
Mistral e sa pleiado ié faguèron sa plego.
l'a dons an, en despié dôu mau-voulé di ga.loufobe,
rampelavo à Flourèneo, à prepaus dôu centenàri de
Beatris, li delega dis escolo felibrenco, que, cancelié en
tèsto e tambourin en filo, siguèron reçaupu reialamen.
Li journado flourentino moustrèron. i mai calu, que leu
pople italian, courre ion nostre, rèsto en deforo dis entrigo di poulitician ambicious ; e l'acuiènço facho à nèsti

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIOLI

counfraire fugué 'no manifestacioun grandarasso en
favour de la Franco sorre. D'aquéli fèsto italo-franceso
es resta un remèmbre veritablamen istouri : voulèn parla
de l'album que Ion Felibrige, à l'envitacioun dôu comte
Angelo, escriguè à l'ounour de Beatris, e que, depausa
dins lis archién de la grand biblioutèco de Flourènço, es
un testimùni de pacificacioun, un crid d'amistanço, venènt di letru e di pouèto, en gramaci de l'avenènco touscano. Nous es esta di que Gubernàtis, mau soustengu
dins soun pres-fa de patrioto, a perdu, dins aquelo escasèneo, un tros de sa fourtuno. Mai soun grand cor se
n'es lèu counsoula, urous d'agué fa la provo que fou pople d'Itàli es sèmpre fidèu à si tradicioun, urous perdu

de vèire qu'en Franço sa generouso idèio èro estado
Tambèn, aquest an, subre-venènt fou centenàri de

coumpresso e aplaudido.

Cristbu Couloumb, l'ilustre escrivan s'es pas pougu. teni
de prouvouca uno ounouranço literàri à la membri dôu
grand navegaire latin. Escrivié, fou 28 de febrié passa,
à-n-un de sis ami prouvencau :
Idéaliste incorrigible, une fois de plus je m'adresse à
votre amabilité pour obtenir le concours des Félibres
« et des Ecoles félibréennes à une grande démonstration
« internationale en l'honneur de Christophe Colomb. Je
crois que l'occasion vous semblera belle pour affirmer
« avec nu nouvel éclat la gloire de la race latine, dont le
« grand navigateur génois était un fils inspiré. »
Coume pèr Beatris, fi Felibre an respoundu em' envanc
au rampèu de l'arderous empegnèire. Tôuti lis Escolo
saran reünido dies l'album que se preparo, o pèr miés
dire, la countribucioun di prouvençau fourmara quasimen, à-n-elo souto, un album en despart, tant es noumbrous l'abounde di mandadis.

En tèsto de tout, s'atrovo uno pajo d'art. Pèr uno

ispiracioun mai qu'urouso, fou comte Angelo avié prega
Madamo la Marqueso de Baroncèlli de vougué bèn signa,

A i%liad:ainao âa Marclueso de Uarouei,,lli
Rome, via S. Martino, 11, 17 mai 1892.

Madame,

mais un ange, sans doute, vous a donné l'inspiration de
votre délicieuse peinture et vous a mis le pinceau à la
main. Rien de plus exquis ne pouvait être ni conçu, ni
exécuté ; soyez longtemps bénie pour cette oeuvre glorieuse, oeuvre de grâce, à la fois, oeuvre d'amour pour
votre sol natal, oeuvre lumineuse pour la gloire du grand
Italien, qui a vraiment prouvé avoir été fait à l'image
du Dieu créateur des mondes.
Remerciez nos illustres frères Félibres de tout ce qu'ils
ont imaginé et fait pour Colomb, mais dites-vous, surtout, Madame, que vous avez bien senti ce souffle de
l'art italien de la Renaissance, qui a émigré avec votre
illustre famille de Florence en Provence.
Agréez tous mes hommages, tous mes voeux et tous
mes remerciements.

Digno.

--

Na Mario MISTRALENCO.

4

CRJSTOU COULOiAMB
èsto prauveugalo en Vil

TROS DOU SEC OU23D CANT

A nôsltif fraire Latin'

- Siéu, dis Couloumb, qu'un marinié
Mai crese saupre moun mestié.
La terre, es roundo ; tout l'endico.
l'a de terro, pièi vèn de mar,
Pièi mai de terro. Es autant clar

Lou soulèu se lèvo, es matin,
Sian fi fiéu de la Causo santo :
Fraire, Ion Felibrige canto

Qu'uno règlo matematico.

E s'es ansin (e segur l'es !)
Es-ti poussible que leissés
Dins Ion nescige tant de mounde?

La Masrsiheso di Latin.

Vaqui perqué de la Prouvènço

Li Félibre, vièi e jouvènço,
Au jubilèu dôu grand Couloumb
Mandan de roso à gros mouloun.

Es-ti poussible de garda
Pèr vautre touto la clarta
E qu'is autre res la semounde ?
Quand Noste-Segne es mort en crous,
Es-ti dounc mort rèn que pèr vous,
Pèr vous, gènt de la mar latino ?
A mis auriho restountis
De countùnio aquest parladis,
Sourti de sa bouco divino :
« Anas vers tôuti li nacioun
« Ensignas-i.é ma religioun ;,
Moun Paire m'a
vous mande. »
E iéu, iéu un pauremanda,
mesquin
Mai iéu pamens un bon marin,
De durbi la draio demande.
Lou demande, en pregant, i rèi
Que Si voulounta soun la lèi
D'uno armado de navegaire
I rèi crestian e pouderous,
Mèstre de pople valerous,
Qu'an tout poudé... Siéu un sounjaire !
Ié dise que, pèr esclargi
Tout Ion vexai, an qu'à legi
Dins Ion grand libre dis espàci,
E veiran que l'inmensita
Nous mostro encaro qu'un constat,
Un constat de sa doublo fàci...
Siéu un sounjaire ! Dise enfin :
Di mar quau a vist fi counfin ?
Degun. Alor pèr-de-que crèire
Au nescige tant fermamen,
E refusa de bastimen
Au marin que vbu i'ana vèire?...
Siéu un sounjaire ! Es bèn verai !
l'a 'n sounge que fau em' esfrai
Desempièi tant d'annado fèro
Qu'i Genouvés, i Venician,
I Pourtugués, i Castihan
Demande d'aumenta la terro.
Sounge qu'au jour dôu jujamen,
S'aubouro dins Ion fiermamen
Coume un niéu au pèd de l'Autisme.
Es Ion vèu di pàuris uman
Que soun mort durant d'an e d'an,
Sènso counèisse Ion batisme.

MARIUS GIRARD.

-oCristbu Couloumb ! - Nourn dons cop astra ! - Tu
pourtères fou rampau d'ôulivié, simbèu de la Pas e de la
Civilisacioun, tu, nouvèu Messio, pourtères l'ente dôu
sang latin au mounde avasta dins l'eigau e ôublida de
Diéu despièi la coumençanço di siècle,
Siegues lausa !

FÈLIS GRAS.

Avignoun.

Pèr espandi la Terro e la bouta d'aploumb,
Falié qu'un sant nasquèsse, un éros, un engèni :
En tu, pèr aquéu grèu pres-fa, Cristbu Couloumb,
Dôu ribeirés ligour s'es encarna Ion Gèni.
F. MISTRAL.

Maiano.

-o-

- Que siés ? - Marin.
- Toun sang ? - Latin.
- As le ? - N'ai en abounde.
- Toun obro ? - Es un mounde.
F. PASCAL.

Quand ta vélo filavo ounte la lus s'escounde,
Sabiés co que li avié dins lei flanc de ta nau ?
Li avié, Cristbu, d'or à mouloun pèr fou vièi mounde,
Pèr fou nouvèu rèn que de mau.
la ourcauquié.

E. PLAUCHUD.

Nàni, es pas un mounde nouvèu que destousquè. Es un

vièi mounde, bessoun d'aquest, sourti coume éu de la
costo d'Adam : memo pasto, memo amo, envanc parié

de-vers fou prougrès e fou divin. Dins l'imita de l'espèci,
entre-vese iéu l'unita finalo di crèire e di cor.
Pourchiero dis Aup.

A. DE GAGNAUD.

Atubères, o Cristbu, pèr lis adouraire dôu grand calèu,
loti véritable soulèu, en ié baiant fou lum de nosto civilisacioun prouvençalo e crestiano.
Sant-Clemènt.

C. DE GANTELMI D'ILLE.

soun, desounourariéu ma famiho ! Dequé dirien mi fraire,
ma sorre ! Queto causo ! Quete malur ! Oh ! moun paire,
oh ! moun Diéu ! Èro-ti poussible que, pèr un parié ras-

24

cas, tout acc d'aqui m'arribèsse ? E'm'acô courre un

LI MEMÔRI D'UN GNARRO

enfant plourave ; en sarrant fi dènt fasiéu ana mi bras,

mi cambo ; me virave d'aquest e de l'autre constat

;

fourfouiave de pertout dins la paio de ma brèsso e, maugrat iéu, mau-grat tôuti mi retengudo dins mi reboulimen, de souscle, de senglut m'escapavon, e alor la voues
de Bousigo, que couchavo à ma tèsto, se fasié 'ntèndre :
« Dequé las, Brisquimi? pantaies o sounges ? Ah ! bregand, vai, vos jamai m'escouta, quand te parle ! Te fou
disiéu bèn de pas tant mania de bourbouiado, qu'acb te
fané mau ! »
- Es pas acô, rebecavo Rambert. Moun orne, iéu crese
que Brisquimi dèu èstre bèn malaut ! Se l'as ausi, toutaro vous fasié de saut coume uno escarpo ! Eissejavo,
trasié de gème, emb' aciô qu' emé si pèd, dins si rejit
mandavo d'aquéli mouchoun de paio sus la tèsto !...
- Ah ! vai, que me troumpe gaire ! Boudiéu ! vesiéu
bèn que pescavo trop au plat...

Lou nies de mai e lî cargo (seguidoj.
Qu'enchau ? Tant-lèu que fané jour, partiriéu pèr

Sant-Gile, bon furgariéu quartié pèr quartié, carriero pèr
carriero, oustau pèr oustau, d'aqui-que l'aguèsse acipado
en-quicon. Paure de iéu ! aviéu encaro l'espèr°; l'espèr me
restavo encaro ! Eh ! moun Diéu, tant que sian viéu dins
nôsti maluranço, es qu'es pas toujour aquéu grand messourguié que vèn en-progmié nous sourrire? Ai ! las !

Aquélis espèro fasien qu'un lamp dins un bourroul

d'idèio, mi pensado me trespourtavon au mas, vers
aquéu moustras de barrulaire, e ié vesiéu de-longo aquéu

grand flacas au sbu, la tèsto ensaunousido, au constat de
l'autre amoulèti que cridavo coume un sourcié: « Au
secours ! l'a tuia ! venès tôuti, l'a tuia i l'a tuia ! »

- 0, mai entr-men, dequé dises, Bousigo, tu qu'as

- Dequé i'a? dequ'arribo? fasien tôuti. E tout fou

eilai l'esclop? * S'atubaves laviheto?..Veirian co que n'en
viro e au besoun poudrian dereviha fou baile Boutignan,
que, fou sabes, a toujour un pan d'aigo-ardènt dins soun
saquet en cas d'èstre malaut !...

mounde courrié de-vers Ion bardot qu'avié menespresa
ma Miraneto. Vesiéu que l'aubouravon, que l'empourtavon plen de sang, fi bras pendènt, li cambo flaco,
mouligaudas de pertout, coume soun li toro di vigno e
fi magnan creba.
Oh ! pamens se l'aviéu tuia !... Dequé devendriéu ? Li
gendarmo vendrien me querre, me tirassarien en pré-

Li baife de mas e proun souvènt fi souto-baile clavellon

un d'aquélis gros esclop d'ome à la muraio, en subre si
brèsso. Aquel esclop ié sièr de porto-brouqueto.

Gant

PÈR CHARLE BOY

à prepaus dôu jubilèu de Cristôu Couloumb 1892.

Sant-Roumié-de-Prouvènço,

L'abat A. RICHAUD.

Se reveniés au mounde, o bon Cristbu Couloumb, regretariés belèu ta magnifico descuberto en vesènt la destrucioun despietadouso dis Indian.

Quàuqui verset de l'Album do Cristôu Couloumb

Gap.

de l'idèio, la gràci naturalo dôu sentimen, la lindeta de
l'idiomo. Vai sènso dire que fou pouèto s'es ispira dis
evenimen que ligon Couloumb à l'istbri de Prouvènço, e
que i'a mescla tant qu'a pouscu fi païsage prouvençau,
li chato d'Arle, fi souvenènço de nosto nacioun, tant e
tant que Couloumb n'en devèn quàsi nostre. Nôsti legèire
veiran pu liuen un escapouloun dôu segound cant.
Pèr douna uno idèio de l'Album lubernàtis, reünissèn,
eici-souto, quàuquis-un di mousselet manda pèr ion Felibrige. Nous sian restren à-n-uno pichouno chausido,
pèr pas desffoura Ion libre mounumentau que fou grand
patrioto italian vai publica au proumié jour. lé revendren tant-lèu qu'aura pareigu.

FUIETOUN DE L'AIÜLI

Me fai lego toun sort, es esta mai que bèu:
As vist avans la mort, quaucarèn de nouvèu.

ANGELO DE GUBERNATIS.

pèr dos pajo degudo à si presidènt, uno en vers prou-

vencau, de Sextius Michel, l'autro cri proso franceso, de
Benjamin Constant.
Oublidessian pas de menciouna lis ôumage musicau
que, de Paris, de Mount-Pelié e de-z-Ais, se soun apoundu
is ôumage literàri. Soun signa di noum ilustre de Gounod
e Paladilhe, e dôu noum poupulàri de Desirat Granié.
Mai l'obro capitalo de l'album prouvençau es un pouèmo
sus Cristbu Couloumb, dôu felibre Charle Boy. Ço que
n'avèn legi nous permet d'afourti qu'aquéli set tant saran
arremarca dins Ion Felibrige e cri deforo,pèrla grandour

D. CORDE.
-o-

l'Ecole d'Avignon et d'Arles ; en tête une superbe miniature, signée d'un nom illustre et doublement sympathique
pour un italien. Je devrai remercier un à un les Félibres,

impecable, a, dins uno miniaturo meravihouso de gràci,
pinta fou courounamen de Couloumb pèr la Prouvènço.

gnounenco, ounte Ion capoulié Gras e fou sendi Marius
Girard soun envirôuna de tôuti li valènt dôu Flourege.
Après acb, defilon, lis Escolo de Marsiho, Fourcauquié,
Ais, Gap, Arle, Cano, Nico, caduno emé soun mescladis
de rimo e de proso, signa di cabiscbu e di mantenèire,
dis ajudaire e di majourau, dins fou desordre fou mai
artisti.
Nbstis ami de Lengadb, éli, soun de dos maniero representa dins l'album. La Mantenènço, d'un constat, fou
Felibrige latin, de l'autre, an fa mostro de la memo fogo.
Sian urous, es pas de besoun de Ion dire, de constata que
li fraire enemi laisson de Caire tôuti fi questioun persounalo, pèr s'endraia dins fou meme camin, quand s'agis
de la lengo o de la patrio. Acô es de bon agùri pèr
l'aveni.
Quàuqui majourau aquitan an soulet pouscu, fauto de
tèms, représenta la grand Mantenènço, ounte lis unita
felibrenco soun tant esparpaiado.
A Paris, li dos soucieta bessouno, fou Felibrige parisen
e la Cigalo, an respoundu à la counvidacioun de Roumo,

.

Digno.

M. Félix Gras me fait parvenir les parchemins de

de soun noum de patriciano flourentino e de grando
artisto, fou frountispice de l'obro felibrenco. E la dono
tant pleno d'afableta, emé sa man fado e soun pincèu

Lou recuei se poudié pas durbi pèr quicon de plus
requist, de mai escrèt.
La tiero di rimo acoumenço, courre de juste, pèr
aquéli de Mistral e de sa mouié. Pièi vèn l'Escolo avi-

Enfant de teisserand, sus la carto dôu mounde,
As teissu de
d'or ; e, que Diéu fou cou, nfounde
Te levant dee la o uco e la sau e fou pan
Un rèi t'a fa mouri de fam.

- Jouvènt ! cridè loti baile-pastre, sias dereviha ?
Anen, dan ! à la preguiero ! * que se fai l'ouro.
A l'apèu dôu pastre, faguère qu'un saut, qu'un lamp,
Ion tèms de dire : un, dons, tres, e me capitère i
pèd
dôu vièi Boutignan :

-

- Oh ! moun grand baile, ié venguère ansin en lé

prenènt uno de si man dins li miéuno, m'avès rèn di de
la journado d'aièr : voste silènci me tuio, n'en pode
e vène vous demanda perdoun di peno qu'ai pouscu plus,
vous

-

faire sènso fou voulé.
Lou pastre me viravo I'esquino en chutant.
- Pastre ! pastre ! moun bon baife, au noum dôu sant
Bon-Diéu, vous n'en prègue. S'ai manca à l'escolo,
perdounas-me, parlas-me !... Vole entèndre vosto paraulo,
vole que vosto voues me remounte l'amo ; n'ai de besoun,
bèn de besoun, vès, pastre, espinchas me !
Lou pastre viravo sa tèsto de taire ; crese que voulié,

-

mai que poudié pas me parla. Èro trop coufle e iéu,
alor, me penjonlère à soun bras en ié cridant :
- Perdoun, balle, perdoun ! fou farai pas plus !
E coume fou pastre me disié toujour rèn, tout-d'untèms l'agantère à la brasseto en plourant, en sousclant

-

coume un badau de moun age, apiejère ma tèsto deglesido sus sa peitrino. Eitant-lèu sentiguère fou mouisse
di labro dôu pastre sus moun front, enterin que sa voues
touto tremoulanto coume la de quaucun que saup plus
ounte es, me diguè :
' A la Preguiero! Es ço que tôuti fi baile de mas
cridon pèr
dereviha lis orne, valènt-à-dire: au travai ! que quau
travaio
prègo.

1

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
E d'aquéu niéu espetaclous,
S'eigrejon menébre, guespous,
Milanto det coulour dôu cire,
E pounchejon vers ùni rèi,
E quand Ion grand Juge parèi,
Lou niéu tout entié ié vèn dire
L'aigo e Ion sang dôu Goulgouta,
« Eiçavau de noste constat

« Jamai n'es vengu la raiado.
« Nosto part d'aigo errai de sang,
Toujour aquéli rèi puissant
L'an retengudo e degaiado !...
Mounsen, que contro l'esperit
De la Rèino fugue imperit
Lou grand embulaire dis amo
Mounsen, sus vous, voste travai,
E voste oustau que toumbe un rai
Dis me plasènt de Nosto-Danio !
Quand la Rèino voudra siéu lèst.
Es pas iéu que metrai d'arrèst.
l'a d'an qu'en paraulo me founde.
Ah ! voudriéu aro camina,
Voudriéu me sourti dï fenat,
Li leissa dire e trouva 'n mounde.

e aplaudi à soun aparicioun ; s'es bouta tout-d'un-tèms à
la tèsto dôu mouvemen federalïsto, e, reçaupènt direi-

assegura de leu vèire sèmpre à l'avans-gàrdi e à l'es-

A bono figo côu de pendu,
Lagremo d'enfant e àbi de gus.

Dôu tèms de la chavano que faguè l'autre jour, li penitènt de Branto, èron dins sa capello que cantavon l'ôulice. Fasié d'uiau, de tron, que, la bono salut! levavon Ion
vèire e l'ausi : n'en petè un, subran, qu'estrementiguè la
glèiso.

- Quent un ! diguè Ion priéu en se signant lèu di dos
man,vès, traire, cresès-me, leissen I'ôufice e preguen Diéu !

risuucrcï

O

Lou Lengodoucian es un bèu e fièr journau qu'avèn saluda

tamen l'ispiracioun de noste mèstre Savié de Ricard, sian

C. Boy.

Fodrafësfe

au Mejan-Age a dins un journau ami, adreissa, souto
formo de questioun pulèu que de reproche, noun pas
i felibre federalisto, mai à l'un d'éli soulamen e à prepans d'un article sus li fèsto d'Uzès pareigu eici meme.

trèmo-gaucho de noste partit.
Respoundren donne francamen à la franco questioun
dôu Lengodoucian : noun, sian pas partisan d'un recul
o d'up retour au Mejan-Age eà la féudalita qu'es, ànoste
avejaire, uno di formo de gouvèr li mai nefasto que l'on
posque pantaia; pensan qu'un passat tant aliuncha es hèn
abouli, e que l'on pbu pas'remounta leu cours de l'istôri
de l'umanita ; reveiren pas la féudalita, e reveiren pas
nimai la Republico atenenco de Periclès, que sarié noste
ideau. La reiauta assouludo de Louis XI e de Louis XIV
avié fourtamen entamena leu gouvèr di castelan que la
Revoulucioun acabè de destruire, e li Republico pagano,
de la Grèço soun morte erré si diéu, e 'mé la belle Ipatio
dins leu cor de quau avion atrouba un darrié recàti quand
la sagatèron li mounde d'Aleissandr o. Aquéu pire e
aquéu meiour soun bèn mort, e aro que leu tèms es à
l'acioun, sarié ridicule de Ion perdre en de vàni coulèro
vo en de van regrèt istouri.
Sian federalisto courue nbstis ami de Toulouse, couine
noste cambarado A. Blavet, de quau avèn aplaudi li paraulo à la fèsto d'Uzès, e s'avèn d'ispiracioun poulitico
à demanda en quaucun, ahan pas nous espaceja au clar
de la lune sus li rouino d'un castelas, mai legisssèn lis
obro de nbstis einat, de Proudhon, de Taine, de Pi y Mar-

gall, de S. de Ricard, pèr aprouficha tout l'eiretage
d'estùdi que nous an leissa, e apoundre pièi, nautre,

hosto meissoun à la siéuno.
Voulèn couple éli l'establimeri d'un gouvèr federau que
soulet pbu rèndre la vido e la vigour i prouvinço matrassado e anequelido (disèn prouvinço, à l'agrat de nous
ausi trata tourna-mai de reaciounàri) e aquéu gouvèr,
voulèn que siegue uno Republico couine aquelo de Souïsso
e dis Estat-Uni d'Americo. Mai - e aqui nous desseparan

mai di poulitiquejaire de la Chambre - nous enchusclan

pas de mot, e n'avèn pas l'intouleranço e l'estrechour
« Un pople se coumpauso-ti pas de
soun aristoucracïo, autant que de si
bourgés e de si pacan ?»

Es le felibre Marius André que, dins le
racounte de las fèsto d'Uzès que vèn de fa
dins l'Aiôli, pause aquelo questiéu.
Demandam à Marins André s'un pople

pot pas se passa d'aristoucracio, e se la
poulitico qu'el felibre federalisto vol defèndre es aquelo del recul e del retour au
Mejan-Age. - J. D.
(Le Lengodoucian).

Quand Proudhon faguè paroisse soun libre Du Principe
fédératif et de la nécessité de reconstituer le parti de la
Révolution, touto la prèisso emperialisto de l'epoco à bèl

èime Ion tratè de renegat, de vendu e de papalin, e ié
reprouchè de voulé faire recula la Franço à sièis cènts an
à rèire, au gouvernamen de la féudalita.
Vuei que soun en trin de regreia lis idèio de Proudhon,

estoufado pèr vint an de gouvèr emperiau autouritàri e
vint an de Republico ôupourtunisto (ço qu'es la memo
causo souto de noum diferènt), li jouve federalisto n'an
pas la pretencioun de voulé escapa à-n-aquéli prejit, éli
que n'an encaro ni Ion passat, ni Ion renoum, ni l'autourita dôu grand poulemisto soucialisto. Mai, couine an
fisanço pèr Ion triounfle de sis idèio, en un averti belèu
gaire liuen, respondon jamai à certànis ataco que soun
diregido contro éli d'uno maniero ridiculo e'm'uno mar:-ido le evidènto. Es inutile de cerca de counvincre aquéli
que s'oustinon à pas coumprene.
Veici pamens que vuei retrouban aquéu mot de « retour

- Lou salie, o, siés un bon cor, Brisquimi, mai veguen,
perqué m'esmbure ansindo ? Dequé me vos ?

- Vole que me perdounés, moun brave baile

- Bèn, o, anen, ploures plus, noun drole, te per-

donne... E aro amaiso-te, qu'ame pas de vèire ploura.
- Voudriéu que me dounessias aquesto journado.
Perqué faire? Pèr ana à Sant-Gile, belèu?... Sai-que
liés fbu ? Digo, Brisquimi, perdes la cabesso ? Lèvo, lèvote lèu d'aqui, te dise, fichau, vai-t'en lèu me coucha li
bedigo.

- Vous en prègue, baile Boutignan, me refusés pas

aquesto journado !

- Lou trop de Diéu toun drole emai toun drole!...
Faudrié toujour dire courre éu, toujour faire coume
vùu... à sa tèsto !... Oh ! de ma vido ! se l'anarias pas
dire au Rèi, à l'Emperaire, au Presidènt de la Republico !... Siéu-ti leu baile eici ? Quau Ion dirié ! Un mouchacho ! un mourvelous ansindo Vôu ana à Sant-Gile,
perqué faire? Vous leu demande un pau !... Anen, Bris!

quimi, te Ion fagues pas mai dire, vai-t'en querre la

;-iho, e'm'acb vène-t'en lèu, que môuseguen ! Tout en disènt, leu pastre s'èro desmarmaia de mi
bras, tèune de desespèr. Vesènt que brandave pas mai
qu'un terme à si paraulo, après avé fa quàuqui pas, tout
endavala s'aplantè pièi en m'alucant e, d'un gèste destermina, ço diguè :

- Arregardas un pau, tenès, la bello obro que fai

l'amour !... Es fini, vès-lou, vès ; m'entènd plus, me vèi
plus, siéu plus soun mèstre, iéu, putan de sort ! ... Es
l'amour qu'a pres nia plaço, es l'amour que me Ion gagno,

d'idèio que flourisson dins leu jacoubinisme. Se voulèn
un gouvèr federau e se nosto lougico nous bute à cerca
de l'establi soute formo de Republico, ametèn perfetamen
que d'àutri que travaion à la morne toco e qu'an au founs
lis mémis idèio siegon escalustra pèr aquéu mot e n'en
vogon un autre. Lis embandiren pas pèr acb ; au countràri, ié demandaren soun ajudo pèr lou pres-fa coumun
e saren toujour lèst à ié semoundre la nostro.
E pèr nosto part, amarian miés une Mounarchio fede-

ralo qu'une Republico jacoubino e autouritàri ; car,
coume l'escrivié Proudhon, li gouvernamen se destinguisson pèr soun essènci e noun pèr leu titre donna au
magistrat suprême. « Li foundadou de la demoucracio en
93 creiguèron agué fa meraviho de coupa la tèsto au Rèi,
d'enterin que decretavon la centralisacioun. Es uno erreur
que dèu plus engana degun. Lou Comisèu di Dès, à Veniso,

ère un veritable tiran, e la Republico un orre despoutisrne. Au countràri, donnas un Prince emé leu titre de
Rèi à-n-uno Republico courre la Souïsso se la coustitucioun chanjo pas, sara coume s'avias bouta 'n capèu de
;

fèutre subre l'estatuo d'Enri IV.

un regime d'ôupressioun e de brutale autourita ; fugué
après l'abousounamen de l'empèri rouman soute li cep di

barbare, leu gouvèr di mai fort entre tant de sôudard
garru qu'au mitan di pacan tiranisa vouguèron countunia
à segnoureja de la rnemo maniero qu'au tèms di guerro
e dis envasioun, recouneissènt ges d'àutri lèi que sa forço
e la terrour qu'ispiravon.
L'aristoucracio, au countràri, sarié segound souri etimoulougio (xpvaro;), leu gouvernamen di Meiour dins leu

plus bèu sèns düu mot. E queute pople poudrié se passa
dôu gouvèr di Meiour? Platoun n'a pas dispensa lis ores
de sa Republico, e Licurgue e Souloun avien pas ôublida
de faire dins si Code uno plaço i Meiour.
Aquésti dons grand legislatour èron pas de mounarchisto pamens; e quente republican ausarié refusa soun
aproubacioun e soun amiracioun à-n-aquéu pur e noble

engèni de Platoun que pantaiè la Republico idealo, e
qu'es venera à la fes di filousofe e di pouèto de tôuti
li tèms e di niai ardènt soucialisto de vuei ?

Sarié uno façoun bèn curieuse e bèn inesperado de
coumprene la devise republicano que de voulé sega li
tèsto trop riante soute pretèste de nivelage e d'egalita.
Acb pôu èstre la pensado di jacoubin, n'es pas la nostro.
Noste pople a besoun d'èstre ourganisa, e l'es pas proun
dempièi 89 ; e aquéu desir d'ourganisacioun anarié enjusqu'à nous aclina vers leu soocialisme ; mai i'a pas d'ourganisacioun sènso uno sorte d'inegalita, un pople a besoun

d'une tèsto pèr pensa e de mèmbre pèr eisecuta. E
Platoun qu'avié poussa la dôutrino soucialisto enjusqu'à
sis estrèmi counsequènci, leu cournprenié bèn.
Es evidènt qu'une aristoucracio counformo à soun es-

sènci, qu'es d'èstre la meiouro partido d'uno nacioun,

escamparié, au poun de visto inteleituau e dôu bèn-èstre
materiau,un mouloun de bènfa sus leu rèsto dôu pople, es
evidènt qu'aurié de qualita particuliero que servirien à la
grandour e à la resplendour de la nacioun e dôu pople
meme, qualita eicepciounalo que pousarié dins uno fierta
ereditàri e dins leu sentimen de sa messionn e de sa perihouso respounsableta.
Mai, nous diran, parlas aqui d'une aristoucracio idealo;
venès n'en à la realita, e cercas l'aplicacioun de vôsti teou-

rio ! - Es bèn verai que, coume portent e toujour, la
realita es inferiouro ; niai es-ti uno resoun pèr la coundana o pèr la nega? Avèn leu dre, nàutri Miejournau,
d'èstre fièr de nbsti gràndi famiho miejournalo ; au-iourd'uei encaro dounon de Pouèto e d'orne pouliti à nosto
Cause ; noste tribun federalisto, aquéu qu'apelan voulountié poste mèstre, S. de Ricard, n'es-ti pas un aristou-

crato dins leu sèns ourdinàri dôu mot couine dins leu
sèns encaro mai pur e enaura de Platoun ? E n'es-ti pas
un aristoucrato coume éu aquéujouvenome arderous, Savié de ?tiagaloun, en l'elouquènci de qu l'on bouto tant
d'esperanço ? Rapelaren-ti i felibre moundin leu Comte
Ramoun de Toulouso, que soun souveni restara toustèms
dins leu felibrige e soun istôri? Uno longe enumeracioun
sarié facile pèr faire vèire quant n'avèn agu, quant n'avèn
encaro d'aquéli Meiour. Car, mau-grat que faguèsse partido d'aquel orre sistèmo féudau que de Germanio venguè mestreja leu ternaire latin, nosto aristoucracio prouvençalo e lengadouciano retrasié pulèu, en realita, aquelo
di plus bèu tèms de la Grèço. Faudrié pas cou ifoundre
l'Estat de la Franço dôu Nord dins leu Mejan-Age em'aquéu de la Franço dôu Miejour. Li vièii liberta latine,
l'ourganisacioum municipale que nous venié de Roumo
fuguèron jamai coumpletamen aclapado dins noste païs ;

e, dins talo vile, talo bourgade, li pacan e li bourgés
avion mai de liberta que vuei e la man dis aristoucrato

Mai alor, nous diran Jan Doc et Guilhem dôu Clapas,
dequé vôu dire aquelo fraso sus l'aristoucracio que vous
reprouchan ? - Faudrié d'abord s'entèndre sus la significacioun di mot, e pas counfoundre aristoucracio erré féudalita.
La féudalita es la formo soucialo goutico e germano,

i'èro mens grève qu'aquelo di souto-prefèt d'are. Que l'on
se remèmbre leu tèms ounte

me l'emboufo e me leu rènd fougnaire e viedase ansin !...
Ah ! moun paure bedigas, se sabiés leu mèstre que prenes
aqui !... Mai anen, es pas acô : m'as demanda 'questo

d'asard, aièr matin, aurias pas vist passa nia poulido
Mirano ? D'ùni s'esclafiguèron de rire ; mai uno d'aquéli que

journado ; pulèu que de te vèire aqui coume un passeroun qu'a Ion boutoun, ame mai que la prengues, fai
n'en co que voudras, te la donne. -

Partiguère coume un fouletoun, e leu pastre que

m'avié acoumpagna enjusquo au lindau de la jasso, au
moumen qu'anave vira Ion cantoun de l'abéuradou me
cridè :

- Sabes co que vole te dire, Brisquimi? Vole te dire
qu'ôublides pas au-mens que siéu eici que t'espère dins
l'irnpaciènci... Anen, vai ! e que leu bon Diéu t'assouste ! Trauquère dre dins lis engane e li sansouiro ; travessère li prat, li terro, tantost au pas, tantost en amblejant.
Pèr coupa de courcho, sautave, au travès di tamarisso,
li roubino e li valat plen d'aigo ; moun cor fasié ticotaco ; ma tèsto boumbounejavo taiamen fort que de-fes
m'arrestave em' une man au front, l'autre à moun sen.
Repreniéu alen, pièi repartiéu mai ; leu retra de Mirano
me dansavo davans e leu ventoulet que boufavo sus mi
gauto me courrié sus leu cors courre leu fremin d'une
de si darriéri poutouno.
Avide travessa leu clans di Cinquanto-Eitaro de la Reiranglado e leissa darrié iéu leu terraire dôu Mas de Vila,e,

quand tout-d'un-cop veguère destrauca, de la drain dôu
Mas de Bertaud, li journadiero que ié travaiavon.
- Dieu vous leu donne bon en tôuti ! ié faguère,
quand fuguère à sa pourtado ; - digas, li femo, es que

La Republico d'Arle au founs de si palun
Arresounavo l'emperaire !

Quand pièi la féudalita dôu Nord davalè vers leuMiejour
pèr leu counquista, quau l'aparè, quau faguè passa leu

risien pas me respoundeguè :

- Si, moun amiguet, ièr-matin iéu ai bèn vist passa
'ne ferre qu'avié l'èr d'èstre uno jouvo ; mai pièi te dire
soun noum, ve, pecaire, n'en sabe rèn
- Coume ! reprenguè 'no pichouneto - que pèr miés
rire s'aclatavo darrié l'espalo d'une autre, avès pas recouneigu dins aquelo chatouno la fiho de Pèire Miran, leu
cassaire de fielat ?
- Poudrias-ti me dire ounte demoron à Sant-Gile?
- Sus la Plaço dôu Castèu, moun bèu fringaire !
- Es tout ço que vouliéu saché, à-diéu-sias, li femo,
vous remercie. Reprenguère moun camin, mai avide pas fa quatre pas
que tôuti aquéli rigaudo se boutèron à canta:
Ai ! de moun amourous!
Porto un quèli, porto un quèli !
Ai ! de menu amourous !
Porto un quèli tout franjous
En avans dous, dôu coustat de la credanço !
T'ensuques pas dôu constat dôu gabinet
Passaras d'aqui, passaras d'eilai,
Siblo, siblo ! Boufo, boufo !
Ai ! de moun amourous !

Porto un quèli, porto un quèli
Ai ! de moue amourous
Porto un quèli tout franjous
E vague de rire
(A seguil.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

L'AIOLI

sentirien naciounau avans ton sentimen religious que
n'èro d'aiours qu'un pretèste messourguié? Es l'aristoucracio plrenenco que s'aubourè au crid de Toloza ! tra
pèr si chefe e ton Prince aragounés. Car, - eici controdisèn lou Lengodoucian -la noublesso miejournalo faguè
valentamen soun (levé.
De-segur i'aguè de defecioun e de trahisoun, mai lou
mai noumbrouso que fuguèron, es pas dins l'aristoucracio
ni dins lou pople, es dins la bourgesio. Alor, li noble e li
pacan èron loti mai estaca au sbu, es éli qu'avien ton niai

la fienta naciounalo, es subre-tout dins soun cor que
batié l'Amo de la Patrio.
E n'es-ti pas la memo causo, vuei? Quand ton félibrige
es vengu, qu'a vougu reviha aquéli sentimen endeurmi,
n'es-ti pas lou pople e la noublesso, li pacan e li Meiour
qu'an respoundu à soun rampèu `? La bourgesio es rebello
à si nàutis idèio de reviéure literàri e pouliti; es toujour
l'aliado naturalo dôu gouvèr centralisaire en quau demando
sa plaço au rastelié, es toujour (lins si rèng que Moussu
Pèire Laffite atrovo lis amiratour (le sa filousoufio e de
sa poulitico adarreirado, e se quaucarèn dèu retarda lou
triounfle de l'idèio federalisto e felibrenco, sara pas la
noublesso, mai la bourgesio.

Que l'on vèngue donne pas cerca garrouio en dos dongeno de Felibre pèr avé respoundu à la gènto counvidacioun d'uno Duquesso ! Madamo d'Uzès, en durbènt li
porto de soun castèu i Pouèto de Prouvènço e de Lengadô e'n ié fasènt fèsto, a moustra qu'apartenié bèn à-naquelo noublesso d'elèi dôu Miejour, e que se i'a, aro, malurousamen trop de noble que l'on posque apela a fiéu
relenqui d'ilùstri paire », es, elo, la digno feleno d'El 1 as
e de Pèire d'Uzès, prince e troubaire. Li félibre an evouca
agnéu souveni, se soun remembra un moumen lou tèms
ounte la noublesso dins touto sa resplendour dounavo à
la Terro d'O, d'orne autant saberu dins l'art de la guerro
que dins l'art dôu gai-sabé. Ero juste, èro bon, èro bèu
que respoundeguèsson à la eounvidacioun de Madamo
d'Uzès e que, davans Midamisello de Crussol e de Baroun-

cèlli qu'avien fieramen carga la noblo e pacano atrencaduro mespresado de nbsti bourgeso, aubourèsson sa
coupo à la membri de la Coumtesso de Dio e di princesso
de Roumanin e di Baus.
Aquelo felibrejado a fa ounour en tôuti, au Felibrige
em'à-n-aquéli que recebien e festejavon si Pouèto. N'en
poudrien pas dire autant d'àutri que se soun mes au remou di cansounejaire e di mounoulougaire dôu CatNegre !
MARIUS ANDRÉ.

- Pins lis ÉCHOS DE TAMARIS : Le tambourin avant 1789,
pèr O. Teissier.
- Dins LE PETIT ARLÉSIEN: Babiho, Lou retra, Crentous,
pèr Madamo J. Gautier.

OULEGADISSO `eROUVENÇALO
A l'ôncasioun dôu centenàri de la foundacioun de la Republico, l'Opera Coumique de Paris a donna, à pres redu, leu
22 de setèmbre,Aino serado poupulàri coumpausado de 31irèio
emé la Marsiheso e ton Chant du départ.

A Saut Michèu

-G-

Jito lou blad au cèu.

A Manosco, ton meme jour, la Mantenènço felibrenco de
Prouvènço a tengu sa sesiho annalo. N'en rendren comte au
7 d'ôutobre.

Vènon de reparèisse : Lis oUBRETO EN VERS de J. Roumanille,

Au riéu, en eissagant sa bugado, Grabielo
Toumbè ton Mihadb qu'avié pres vers Eydoux.
Bastian, urousamen ! dins l'aigo intrè pèr elo,
E l'Amour, chincherin, intrè clins tôuti dons.

emé la traducioun frauceso en regard, nouvello edicioun,

353 pajo in-12 (Avignoun, libr. Roumanille).

Pins la GAZETTE DE FRANCE : La maison de Mistral, pèr
C. Maurras.
- Dins Lou CASCAVÈL : Ma muso pèr Gaiet-Malan ; A Madamisello Mario Girard, rèino di felibre pèr V.-F. Chabrier.
- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Vendémias pèr L'Escoutaire.
- Dins LE Foausi RÉPUBLICAIN: Parafraso de la chamado

Fabricant: Fèlis EYDoux. - MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.
VÈN DE PARÈISSE

adreissado i cassaire, pèr Mèste Eisseto ; Lou sant dôu nues,
reproudu de L'AIÔLI ; Biôu e brau, id. Chato de Prouvènço
pèr A. Rol.
- Dins L'ÉTOILE DES ALPES : Letro marsiheso pèr A..Laugier; L'estello tremountano pèr Lazarino de lanosco.

à la librarié de J. RoUMANILLE
EN AVIGNOUN

LIS OUBRETO EN VERS

- Dins LA VIE PROVENÇALE : Lou soulèu après l'aurage pèr
S. Michel.
- Pins LE LENGODOUCIAN : La voua de dono Guiraudo, pèr

A. Fourès ; Lou iols tapats, pèr S. de Ricard

;

de J. Roumanille

Les buts, pèr

nouvello edicioun, emé traducioun franceso

P. L'Estiéu ; Tè tu, tè iéu, pèr A. Vilhers ; Nouvellos felibre-ncos,
Countar°alhos, Gras de sal; Felibres e patouesejaires pèr J. Doc;

prés :

La niariano latino pèr A. Fourès ; A Frederic Mistral pèr C.
de Carbounièros; A-n-Aguste Fourès pèr F. Gras.
- Dins LE DIMANCHE : Li dons mestierau de J. Roumanille ;
Félix Gras, les Charbonniers, estùdi pèr H. Ner.
- Dins LA CORNEMUSE : Partideto d'aucèu pèr L. Foucard ;
Lou castigamen pèr L. Astruc; La bravado à Fayence pèr A.

O

.

tasta ton vin de

Michel.
- Dins LES TABLETTES D'UZÈS : Sigaloun, pouèmo pèr E.
Aberlenc ; Le poète Arnavielle et le journal l'AIÔLI.

L Oie S ' U

- Dins L'Écno DE LA CORRÈZE : Al Lemouzis, cansoun de
J. Roux ; L'épopée limousine de J. Roux pèr R. L. ; la cansoun
dis esclop.

'AL URENT

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

- Pins Lou FELIBRIGE de J. Monné : Mounumen pèr F.

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

Chailan, e novo felibrenco.
- Dins LA SARTAN : Lou moulin dôu gascounet pèr RimoSausso ; Moussu Bedeno pèr L. Foucard ; Sernioun sus la religien pèr La Sinso ; La casso dôu réi Charte Dès pèr J. Bavol.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Charradisso ciné nioun chin,
La Buveto pèr L. Foucard.
- Pins LE LITTORAL ILLUSTRÉ : Dau ! odo reviharello
d'Enri Giraud.
- Dins LA CIGALO D'OR : Felibrejado d'Uzès, tout ço que se

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaude dins ton got coume ton rubis, que vous caufo
lou cor e vous fai peteja l'esperit, que ton Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, per rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

Midi, pèr M. Bonnefois.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : En Provence, les naissances,
les baptêmes, pèr La Sinso.
- Dins L'HOIRIE DE BRONZE: Zetro dis Aup pèr F. Maritan.
- Dins ton JOURNAL D'UzÈs : Li fèsto felibrenco dôu
28 d'avoust.

Tôuti li plueio perdudo
Pèr Sant Michèu soun rendudo.

'u fr.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: «Lou
vin, lou vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur,

J'es fa e tout ço que se J'es di, pèr J. Fournel ; Lou pegas de
Moussu Laffitte, responso de F. Amouretti e C. Maurras à
B. Bonnet ; Maurise Faure, pèr J. Soulèu.
- Dins L'UNION RÉPUBLICAINE d'Alès : Je voudrais être du

Lou vin de setèmbre
Fai la femo estèndre.

© ©QR sAaû)uS T

'à)

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

En Avignoun, empremarié di traire SEGUIN.

LA REVUE EÉLIBRÉENNE

SETENCO ANNADO. - Publicacioun literàri, franco-prouvençalo, souto la direicioun
de Pau Mariéton, cancelie déu Felibrige, pareissènt lou 15 de chasque mes.
Vii au : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - 1?urèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

M. G.-A. PALUN &amp; Co
Marco depausado.

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucre, tant de clareto, dins li claretiero de Dio, a'Eirago e de Castèu
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. I'ALu , poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro : fai parti lou tap
coume un canotai li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la belle co.

Mai... es pas besoun de loua faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PR ES

U

ENCO DU RIJOUTIÉ C. RABANIT

A%TIGN®N

PROPRIÉTAIRES

'

T

à Paris, 14 bis, rue des Minimes

Se trovo la MEDAIO FELISRENCO,

veritablo beloio d'art,
argènt
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, en
de l'autre
la Cigalo orné de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pou rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.

La MEDAI® souleto : 0 fr. ; - mountado en epingolo : 7 fr.

; - emé
brassaletassourti, tout en argènt dôu proumié titre 11; fr. ; - emé cadeneto
pèr
mostro, tout en argènt perén 1 4 e 10 fr. - e 12 sôu de mai pèr reçaupre franc
de port.
:

:

LOU VIN D'OR

sage :
1%1ousseaex, Muscat de Provence, carte or............ la fiolo, 3 fr.
A toun apetis se vos donna d'alo
Grand Mousseaax du Constat, Extra dry (goùt anglais)3 fr.
se vos donna de joio à toun cor,
mi-sec (ggoùt français)....
2fr.50 E
Quand vas au cafè, laisso la verdalo
S'ESPEDIS :
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pren leu Vin d'or, e béu lou Vin d'or.
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se

Grand

En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o panié
o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de25fiolo,o50miéji-fiolo,
En double panié j o 50 quart de fiolo.

--

pago en tracho à 90 Jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. 1i dre d'intrado e de
regio arregardon ton croumpaire.

Encô de Louis FERBER e fiéu,

à Lioun, plaço St L othin, 14

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousasnen couchado dins un endré fresque irons.

FotJs aJ. Do EN 1876
I , à lia Carriero Grando-Saunarié, 1, en A%IGNOU%

SOURCES MIREILLE
l!

VALS

uv.,x;a`

souacsman
E

ou 4achiMb3u ar ohé
la mai amourouso di Pipo, en racino de

Sucre pèr vendé

Espedicioun franco de port et d'embalage.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
1)ins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd Z; fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.
Demandas

% EAU DE TABLE
Par excellence

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
Lf;anain e b vc&gt;rseâo. --

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
courre lou vin (le Castèu-Nbu.

Ton que, Digestive, Reconstituante

OUSTAU BÉN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

bougio.

VIN MARIANT

un aperitiéu plus fin que tôuti li A LA COCA DÔU PERDU
Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

5 r prise à vals

e.r e

g, r u

A aucun , Paris

ares et Pharm.

bruse.
Se trovo en Avignoun, au magasin Desayes

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278119">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278120">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278121">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445038">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278092">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°063 (Setèmbre 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278093">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°063 (Setèmbre 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278094">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278095">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278096">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278098">
              <text>Soixante-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278099">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278103">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278104">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278105">
              <text>1892-09-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278106">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278107">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278108">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/d632d22d6bfa8b3f6a0978ee77b502e8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278109">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278110">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278111">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278112">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278113">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278114">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278115">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278117">
              <text>FOL13136_1892_063</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816540">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4084</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278118">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445033">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445034">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445035">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445036">
              <text>Berluc-Pérussis, Léon de (1835-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445037">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596746">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596747">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596748">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641711">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878298">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
