<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4085" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4085?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2637" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d72b8b9c07dbbf34034c07d38dff472.jpg</src>
      <authentication>bc7071852d032bb5e9bd2018d88f74d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="139061" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b64b4ac61d4044b0608f87a37d41ae65.pdf</src>
      <authentication>167715c61b356302d1caeb8d35989d6b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631051">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 64.

DIVÈNDRE 7 D'OUTOBRE 1892

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

I

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di meissouniét

QUE V AI CREMANT TRES FES L ÈR MES ('s', 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. l o fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile déu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

PREAUD
r
U!")

J

AT

Mount-Pelié, un di fougau li mai ardènt
,a _ de nosto Causo, vèn de se coungreia, pèr
la relèvo de la lengo, uno eicelènto istitucioun.
Es uno soucieta couralo, Li cantaire dou Clapas,

que se soun douna pèr toco de canta en publi,
e esclusivamen, rèn que de Cor miejournen,
mai principalamen en parla de Mount-Pelié.
Tout lou mounde, en efèt, a pouscu remarca
la banalita ourdinàri d'aquélis ourfeon qu'avèn
ausi un pau pertout, e que van remenant, diils
tout caire-fourc de Franço, li mémi cantadisso

sènso coulour ni sabour, sourtènt tôuti pariero de la fabrico de Paris, coume lis abihage

de la Bello Jardiniero. Es dôu rèsto aquelo
deco que fai descounsidera e toumba generalamen aquéli coumpagnié de cant.
L'a bèn coumprés ansin lou grand coumpousitour de l'opera de Patrie, noste bèu Paladilhe, quand, lou jour que i'escriguèron pèr
i' éufri la presidènci di Cantaire dôu Clapas,
respoundeguè aquesto letro :
SEINE-PORT
SEINE-ET-MARNE

14 septembre 1892.
Mon cher Marsal,
Mon cher Arnavielle,

« Puisque vous, les ardents et vaillants félibres, vous
« servez de parrains à la nouvelle Société chorale qui va
« se créer à Montpellier sous la dénomination de : Lous
« cantaires dau Clapas, et que tous voulez bien m'offrir,
« en son nom, le titre de président d'honneur, j'accepte
« avec plaisir.
« Mais j'accepte à une condition : c'est que cette So« ciété restera fidèle à son progamme qui est de ne
r chanter qu'en languedocien ou en provençal.
« Ceux qui ont eu cette bonne idée montrent qu'ils
« aiment leur terroir. Je suis fier de dire que j'ai toujours
« été de ceux-là, et heureux, en cette circonstance, de
« leur prouver que je suis de tout couur avec eux.
« Bien cordialement à vous,
« E. PALADILHE. »

Esperan bèn qu'aquel eisèmple, donna pèr
Mount-Pelié e patrouna pèr Paladilhe, sara
segui pèr nôsti vilo de Prouvènço, coume vèn
deja de l'èstre, à Toulouso eilalin, ounte uno
soucieta pèr lou cant toulousen s'ourganiso
souto lou titre : La couralo di bàrri de Toulouso.
Cresès que sarié pas, pèr nôsti fèsto poupuôuficialo, un elemen de
làri, pèr nôsti fèsto
naciounalo autramen agragràci e d'alegresso
diéu que li prougramo coustumié, se.li voues
fasien clanti li
clarinello de nosto jouventu
ma mio, o
cant di rèire, coume Ai rescoUntra
Jeï
o"''
n La
aquelo dis Esclop, o Marbi e!,
n
,f
halln Ty(pran t0U)2. n

Sus leu p,,;

coumpousicioun e trobo de nosto Reneissènço, talo que Lis Estello o la Vau-Cluso d'Aubanel, La Chato avuglo, de Roumanille, Lou
rèi En Pèire de Gras, Magali, Lou Soulèu, La
Coutigo, de Mistral, Plôu e Souleio, d'Areno,
Li pichoto Zeto, de Tavan, Lou maset, de mèste

Vaqui donne nôsti mantenèire desbarcant à Manosco,
en fàci dôu Mount-d'Or e d'aquéu coulet de Touto-Auro
qu'an donna lib au prouvèrbi :

Roumiéux, li cansoun de Mèste Michèu, li

Couparen court sus la recepcioun - qu'es estado,
courre pertout, risènto e calourènto. Lou Maire, dins la
coumuno, environna de soun counsèu, fai, en bon prouvençau, la bèn-vengudo i felibre. Marius Girard respond
pèr tôuti, la musico fai clanti, erré la Marsiheso, l'inne

Sant-Janenco de Marin e li Cravenco de Charloun, sènso ôublida nimai li nouvè de Saboly?
L'audicioun d'aquéli cant, ounte viéu l'alen

dôu païs, ounte brusis Ion timbre de l'amo
prouvençalo, ounte regreio eterno la joio de
la raço, sarié, acô sauto is iue, un regale pèr
tôuti, tant pèr li fiéu dôu terradou coume pèr
lis estrangié, --- que courririen pèr lis entèndre. Nôsti chato, nôsti drole, nôsti travaiadou,
païsan o oubrié, qu'au-jour-d'uei canton plus,
fauto de cant tradiciounau, o que, se retènon
quicon, es li nescige e vilanié que toumbon di
cafè cantant, - li veirias reveni à si cantadis
naturau. Li couscri, li sôudard n'en farien si
delice dies lis escourregudo de si gràndi manobro, e patrio e famiho, dins touto ôucasioun
soulenno, aurien ansin e aussarien la voues
que rejouïs li cor.
Es bèn acô dôu rèsto que vèn de se passa à
Limous. Lou jour dôu centenàri dôu 22 setèmbre, uno cansoun, La Limousino, obro dôu
felibre Gourdou, cantado pèr la couralo de la
vilo de Limous, a proudu talamen d'efèt que
tôuti, à Limous, an vougu l'aprene de cor, e la
musico militàri n'en fai si fèsto desempièi.

Se leu Mount-d'Or ère un froumage
E Touto-Auro un pan de meinage
E la Durènço un riéu de vin,
Jamai Manosco prendrié fin.

de Coupo santo, e l'on vai, acoumpagna de la moulounado
di chato, di tambourin que vounvounejon e d'un galant

vbu de dansaire, coustuma coume au tèms de noste rèi
Reinié, inagura 'no lauso sus l'oustau de J.-T. Abriéu.
Aquelo pèiro-marmo, que porto d'un constat l'Estello
dôu Felibrige emé la Cigalo d'or e de l'autre lis armo de
Manosco la Pudico, countèn aquesto iscripcioun :
Acô 'S L'OUSTAU
OUNTE NASQUÈ, LOU 1Ë DE NOUVÈMBRE 1775,
JÔUSÈ-TOUSSANT ABRIÉU,
MORT A MANOSCO EN MAI 1841,
AUTOUR DÔU DICIOUNARI PROUVENÇAU E FRANGÉS
Dôu PARLA MANOUSQUIN.
OSLO,
MANOSCO

Jan Monné fai l'éloge dôu gloussatour prouvençau. Se
vai touca Ion vèire emé soun fiéu tout esmougu - que
Paulin Guisol saludo, e'm'acb pièi zôu au banquet.
M. Ion Maire de Manosco, pièi à-de-rèng Girard, qu'es lou

presidènt de la fèsto, Monné, Marcelin, Maurras, Gasquet, Laugier, Huot, Martin, Marius Bourrelly, Louis
Roux, Eugèni Long, e Aguste Gautier e Lazarino de
Manosco, se passon la paraulo. Li tres aloucucioun dôu
Sendi de Prouvènço aguènt pareigu empremido, citaren
soulamen dous dis àutri discours.

MÈSTE FRANC.

Au mes d'6utobre,
Qu a perdu soun mantèu, que lou recobre.

L'ACAMP DE MANOSCO
La mantenènço felibrenco de Prouvènço que, segound

l'Estatut, dèu s'assembla un cop pèr an, s'es reünido,
Ion 22 d'aqueste mes passa, en vilo de Manosco. Lou
rode èro bèn chausi : Manosco, vilo agricolo, la mai pou-

pulouso di Bàssis-Aup, a fourni quàuqui bons ome pèr
apara Prouvènço dins sa lengo e soun ounour. Car en

foro d'Abriéu, l'autour dôu diciounàri prouvençau e
francés - qu'an vougu, li felibre, n'ounoura la membri,

Discours de Charle Maurrae.
MESSIÉS LI FELIBRE,

Lou vint-e-dous de febrié d'aquest an, lou mantenèire
Amouretti debanavo au Capoulié dôu Félibrige li pantai,
li souvèt, lis idèio di cago-nis de Santo-Estello.

I'a d'acb sèt mesado, sèt mesado que li journau e li
ciéucle dôu Felibrige enauron li questioun de la liberta
coumunalo e de l'autounoumio di prouvinço, sèt mesado
que li barjaire van descarant nbsti paraulo emai nôstj
pensado. Noun avèn escouta li prejit e li plang: avèn
travaia.

Aquéli que lou sort lis a manda viéure à Paris an
founda la Soucieta di Felibre federalisto, o bèn se soun
ana apoundre au moulounet de l'Alliance fédéraliste républicaine. Li de Toulouso an dubert, souto l'aflat de Savié
de Ricard, soun Escolo Moundino. E li Marsihés an ajuda,

es peréu à Manosco qu'èro na Damas Arbaud, lou meri-

de tôuti sis esfors, à la poulido Acioun prouvençalo de

tous cuièire de nôsti tant poupulàri * e qu'es tambèn

nôstis eminènt counfraire Bertin e Marion.

nascu soun nebout M. Pau Arbaud, qu'a acampa, à-z-Ais,

uno biblioutèco de libre prouvençau e doucumen sus la
Prouvènço qu'es segur la plus richo que rague dins lou
mounde. Es pas necit nimai de remembra à nôsti leitour
lou noum e lis article de Lazarino de Manosco, la coulabouradouiro simpatico de l'Aiôli.
* Chants populaires de la Provence, recueillis et annotés va

Tambèn, dins tôuti aquélis estùdi, mis ami se soun
pensa que devien quauque esclargimen i mantenèire de
Prouvènço. M'an espremi la voulounta que vous aduguèsse eici nbsti resoun. Vous prègue de lis escouta.
Sauprés, d'abord, qu'avèn chausi pèr lou simbèu de
nosto idèio Ion bèu mot de Federalisme, perqué n'i'a
ges que digue miés noste grand amour pèr nosto Franço
unenco emai nosto afecioun i bàrri saut de nôsti vilo,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2

franc-coumtés, flamen e bourguignoun. L'estigadou de
'Alliance fédéraliste républicaine es-ti pas (que cadun lou
saup) un représentant de Paris, M. Hovelacque?
Vole dire tambèn que noun fasèn de poulitico, de l'orro

poulitico que diviso li cor. Lou federalisme es uno d'aquéli questioun ecounoumico, soucialo, naciounalo, coume, pèr eisèmple, la questioun de denouncia li raubarié di gènt de justiço, - que podon mestreja lou chamatan dis ôupinioun. Aquelo idèio qu'acampo à la les

M. Hovelacque, M. lou Marqués de la Tour du Pin,
M. Millerand, noste bon ami Arnavielle, M. de BerluePerussis e Antido Boyer, Savié de Ricard e lou Marqués
de Vilo-Novo, aquelo idèio qu'a greia tant de Le Play
coume de Proudhon es pariero à-n-aquéu lusènt drapèu
de Franço que dardaio amoundaut e pèr lou quau lis ome
de tôuti li partit saupran toujour donna lou meiour de
soun sang.
Peréu, vous diguèron, bessai, que Hosto acioun anavo
destrantaia l'amistanço freirenalo dôu Felibrige. Es uno
messorgo, Messiés. E vous afourtisse de mai qu'avèn
moustra proun de sapiènci e proun de sèn.
La bello lucho que menan, l'avèn presso, à la proumiero ouro, souto nosto respounsabilita. S'es un fais, lou
cargan, e signés bèn assegura que noun lou dounarian,

aquéu fais, pèr d'or e d'argènt, en degun. Pamens, se
l'idèio d'uno Franço « unenco davans l'estrangié, mai di-

verso au dedins » segound l'espressioun de Blavet, se
l'idèio federalisto nous es vengudo, es qu'avèn ausi, cantado pèr vautre, festejado e aplaudido pèr vautre, li cansoun erouïco di grand mèstre Mistral e Fèlis Gras,
Aguste Fourès e Savié de Ricard, Aubanel et BonaparteWyse. Se dounc vous venié la pensado de nous renega,
faudrié, bèu proumié, qu'estrassessias aquéli cap-d'obro
inmourtau...
:

Mai, messiés li Felibre, es l'ouro de descèndre dôu
blanc reiaume di cansoun. Es l'ouro de l'acioun pèr la
Prouvènço e pèr lou pople dôu Miejour. Voulèn pas demanda à nbsti fraire maje de se desavia. Li pregaren
soulamen de noun contro-ista 'mé nautre. lé courriren
tôuti li joio e n'en trelusira la Causo. La liberta coumunalo, touto souleto, la proumiero di liberta que reclaman

baiarié, - fau lou saupre! - lou gouvèr dis escolo à
nbsti coumuno. E'm' acô se coumençarié d'èstre dounado
au pople aquelo bello estrucioun franceso e prouvençalo,
que noun sana jamai permesso pèr li deputa de Paris...
Pièi dounc que sian eici lou vint-e-dous de setèmbre,
o felibre vièi e jouvènt, dins un bèu municipe de l'Auto
Prouvènço, d'abord qu'avèn festeja la membri d'Abriéu e
venera la tèsto dôu grand prouvençau Gerard Tenque ;

e perqué sian au mitan di bràvi Manousquin e d'aquéli
Manousquino tant renoumado pèr la gràci coume pèr
li vertu, sarié bon d'ôublida tôuti li causo vano. Beven
à quaucarèn de bèu emai d'inteligènt ! Noun vole prepausa, messiés li Felibre, de brinda à la bono chabènço
de noste endeveni car noun es necite de béure à l'endevenidou, que van miés travaia, de tôuti nbsti forço, à
l'alesti

!

Es au Passat que vole béure, au Passat noun forço
liuen, au Passat que n'en sian regounfle encaro. Lève
moun vèire au souveni dôu vint-e-dous Febrié 1892, à la
bono paraulo dôu mantenèire Amouretti !

Discours d'Abèl Laugier.
MESSIÉS E GAI COUNFRAIRE,

tagno.
S'avèn, nautre, vougu que nosto pichouno revisto siguèsse

franco-prouvençalo, es per que tôuti sachèsson que pèr
nautre li dos lengo soun sorre e que lis aman dôu meme biais. E voulèn que pertout, à l'escolo coulpe à la

25

LI MEM®I D'UN GNARRO
Lou mes de mai e li cargo (seguidoj.
Quand arribère dins la grand carriero de Sant-Gile,la
proumiero amo que rescountrère fuguè 'no femo d'uno
quaranteno d'an que davalavo,tant que n'en poudié faire,
em' un picoun souto lou bras. Pensère que devié èstre
uno jardiniero que s'èro ôublidado à faire soun recate.
- Digas, bravo femo, voudrias-ti me dire lou camin
que dève segre pèr ana sus la Plaço dôu Castèu? -

E la femo tout en caminant, à mita virado dins la

direicioun que deviéu segre, emé sa man : ounto ! ounto !
ioun T'en ieguet la ian iaiero, tan Taras ion, iout, à iauio
ie iaias !

Oh ! moun Diéu, quete chachamau me mandas aqui !

Un pan mai avans, rescountrère un ome que tout en
mountant uno preso s'enanavo tranquilamen, au pas
d'uno cavalo. Tè ! veici n'en un que s'envai lavoura ;
laisso un pan, vai, que ié demande se siéu bèn sus moun
camin :

- Escusas, l'orne Pèr ana sus la Plaço dôu Castèu,
ounte fau que passe ? !

bastard ! Voulèn plus que digon à nbsti drole, à nôsti
chatouno, d'ôublida la lengo de si maire !
Coume; veguen ! Dins nôst.s escolo prouvençalo, desempièi la mar enjusquo is Aup, ensignaran l'angles,
l'italian, l'alemand, lou chinés e lou tron de disque, tout !
eiceta lou prouvençau ! Eh ! bèn, nàni. Que dirias d'un
ome que, pèr aprivada'n poulit roussignbu, voudrié lou
faire sibla coume li merle, cacaleja coume lis agasso e
miaula coume li machoto, e que subre-tout ié defendrié

de canta coume sa maire i'avié après, proche dôu nis
ounte a 'speli.
Adonne, messiés, fau que resisten à la biso dôu Nord,

que menaço d'empourta 'mé nosto lengo, nbsti tradicioun, nôstis us e un bon tros de nosto liberta ! Se noun
ié prenèn gardo, li neblasso que vènon de Paris ennebla-

ran noste soulèu, saran desert nbsti campèstre e nôsti
flour se passiran !
Faguen pas coume li malaut que sèmpre cridon « léu
vole pas mouri » , mai que pamens refuson li remèdi. E
li remèdi, cresès-me, soun pas dins li bèlli paraulo ni
dins li bèus escri. Avèn proun fa peta lou fouit ; buten
un pan la rodo ! Co que nous fau, es la Descentralisa-

cioun. Prefeririéu que se faguèsse en deforo dôu felibrige, pèr nous risca de coumproumetre nosto assouciacioun. Es necite que li felibre siegon independènt au
poun de visto pouliti. Mai, pièi, vès, acô's de causo
qu'arregardon enca miés li generau de nosto armado
que li capourau e li simpli sôudard. Fau que tôuti lis
ami de la Descentralisacioun, felibre e noun felibre,
ourganison de coumitat coumunau pès estudia tôuti li
reformo necessàri ; fau de mai qu'aquésti coumitat mandon si delega à-n-un coungrès regiounau e qu'aqui s'establigue un prougramo que siegue subre-tout un prougramo prouvençau. Dins lou coungrès se nournarié'no
coumessioun qu'aurié pèr toco de prepara dins la countrado lis eleicioun legislativo de l'an que vèn. Aquelo
idèio es estado messo en avans pèr l'Estello dis Aup, lins
leu no d'avoust. E avèn reçaupu l'adesioun de bèu noumbre de journau e de'persounalita marcanto.
Fau que noumen de deputa prouvençau, se voulèn lou
triounfle de nosto lengo prouvençalo. Fau que nous uniguen tôutis ensèn e que noun nous charpignen plus. Fau
que meten d'ôli, coume disié Mèste Franc : d'bli d'ôulivo
emé d'bli de nose ! E pièi zôu à la rodo, e pete la castagno j

4. GALEJADO EN VERS

Proumié pres : Menoun, pèr Adrian Couyba ;
Segound pres : Recuei de galejado, de.Louis Amiel
Mencioun : Uno pepio et cansoun galejarello, pèr A. Villiers;
»

Entre youens, pèr Miquèu Camelat ;
Jacoumar paire e fiéu, de A. Autheman

»

Lou galau de Madamo d'Estrechan, d'O. Long;
Las lunetos, pès F. Benoît.

»

5. PROSO

Proumié pres : Agueto, à Maurise Raimbault ;
Segound pres : Legèndo de Reinardus, à L. Tombarel
Mencioun : L'amour e l'argènt, Marieto, à Jùii Gallas
»
La moumio d'Avignoun, pèr l'abat Ougèni
Imbert ;
Cor de pèiro, pèr Vitor Bonis ;
La beueto negro, de Pau Dumas.
6. GALEJADO EN PROSO

Proumié pres : Li gigot, pèr Ed. Marrel.
Segound pres : Pèr Nouvè, de Louis Charrasse ;
Mencioun : Lou remèdi de moussu Madoun, pèr F. Jouveau;
Jan lou Pantou, pèr H. Combalat-Roche ;
Li fremo an uno tèsto dôu diable, à Jùli Dou ;
»

Mèste Bacana, - Lis ôulivo, pèr 0. Long.
7. COUMÈDJ, DRAMO, ETC.

Proumié pres : Jano de Pourtugau, per A. Honde ;
Segound pres : La Reboulo, pèr German Guichard
Tresen pres : La Cacano, à Louis Amiel ;
Mencioun : Lou vicàri de Ventabren, pèr l'abat Imbert ;
»
Lou mariage i coumissàri, de F. Garbier
»
Lou qu'a begu béura, de Fernand Pigot ;
»
Lou rendès-vous, à-n-Enri Bigot.

De mai la jurado a accourda, foro councours, à M. J.
Bounifàci Hetrat, à Jassy (Roumanio), uno grando medaio vermeialo pèr sa traducioun de la cansoun de Magali, en vers roumanesc, e pèr uno tiero de sounet.

Nous es de-bon, vuei, d'anouncia la rintrado
au journau de noste direitour M. Foled de Baroncèlli, que nous tourno dis Aup e di grdndi
manobro - ounte vèn d'acaba soun annado de
sdudard. Pregan en counsequènci nôsti coulabou-

radou de voulé bèn, à l'aveni, manda tout dre
sa côpi au baile de L'AiÔLI - que repren lou
trissoun.

Veici aro lou paumarés di Jo Flourau de Manosco emé
lou noum di laureat que ié fuguèron couronna :
1. POUESIO LIRICO

Proumié pres: Vièi Nouvè marsihés, à Marius Cognat;
Segound pres : Mirèio in7nourtalo, à Phileas Lebesgue ;
Mencioun : Pet cami det Bearn, à Miquèu Camelat ;
»

Qu'es desoulado ! à J. Moneger ;

»

Dau ! à-n-Enri Giraud.
2. POUESIO LÔUGIERO

Proumié pres : Nanoun e Babeloun, à Jôusè de Valette ;
Segound pres : La roso e à-n-un brave felibre, de L. Charrasse

Siéu urous e countènt de l'ounour que m'a fa la direicioun de l'Étoile des Alpes en me pregant de veni représenta dins aquesto bello fèsto lou journalet de la Moun-

FUIETOUN DE L'AIOLI

glèiso, dins li journau coume dins li libre, dins lis acamp
literàri coume dies li reünioun poulitico, voulèn, dise,
que nosto lengo prouvençalo ague sa plaço à constat de
la lengo franceso. Voulèn plus qu'eici dins la Prouvènço
lou parla prouvençau siegue arregarda coume un parla

Tresen pres : Recuei, de madamisello C. Duclos
Mencioun : Rai d'amour, à Louis Roux ;
»
Dounats, à Teulié ;
Plour de mai, à-n-Abel Laugier.
3. SOUNET

Proumié pres : Lou tambourin, pèr Ougèni Long ;
Segound pres : Adare et autes cops, pèr l'abat LabaigLanglade.
Mencioun : Tiero de sounet, d'Enri Bigot.

UN CATECHISME PROUVENCAU
S'es passa, à l'acamp de la Mantenènço de Prouvènço,
à Manosco, un encidènt d'une impourtanço capitale, qu'amerito d'èstre counta 'n particulié :
Lou secretàri Jan Monné venié de rèndre comte de sa
gestioun financiero e moustra que l'estat de se caisso es
di mai flourissènt, car i'a mai de quinge cènt franc d'eicedènt, s'avèn bono membri. - Charle Maurras demandé
alor la paraulo, e, après agué felicita Monné, preguè li
felibre d'emplega aquel argènt en quaucarèn d'utile. E
debanè tout-d'un-tèms à l'assemblado fou plan d'un pichet libre que sarié pèr li prouvençau un catechisme patriouti que poudrié s'apela, pèr noun encita de mesfisènço, Pichoto istôri de Prouvènço. lé sarié apoundu un
abréujat de l'istbri de la literaturo prouvençalo e de soun
enfluènci en Europo, un resumit dis obro de nosto Reneissènço, uno courto gramatico prouvençalo, quàuqui
serventés, em' un espausat de l'ourtougràfl felibrenco e
di principàli variacioun dialeitalo, segui d'une verturiouso

E l'orne en aloungant leu chu 'mé d'iue coume de castagno, la figuro touto carovirado dis esfors que fasié,
descriguè d'abord emé sa man coume dirian un zéro sus
sa bouco, pièi aloungant lou bras dre d'entremen que se

Tout desana 'mé moun capelet de cadis sus lis iue,
dôu mitan de la carriero ounte restère uno passade
planta, m'anère quiha d'assetoun sus un d'aquéli gros

ié picavo subre emé sa man gaucho :

carriero e, 'pleure que plouraras, moun jouine tbchi

- Hè, hè, bè, bé, bè ! bi, i, ie, bè, è, è ! Oua, oua, hè !

hè! è, è, u! u! -

Coumprenguère lèu qu'aviéu à faire à-n-un mut, qu'aquéu mut fasié tout ço que poudié pèr me faire coumprene qu'aviéu qu'à mounta la grand carriero e pièi de
vira à gaucho, mai l'aguère pas pulèu quita que faguère

lou signe de la trous ; de la fèbre toumbave au mau
taud : quancun m'avié tra lis enmascadouiro !
Caminère e caminère quau saup quant de tèms encarol
Rescountrave bèn de gènt,mai ausave plus ié leva lengo.
En revenge, d'uno carriero à l'autro, dôu plus liuen que
vesiéu uno femo aguènt tant-sié pau li revert de moun
amigueto, ié courriéu après en la sounant : Mirano 1
Mirano !...

Vous es jamai arriba, quand de liuen, au moumen que
tout voste cor dansavo de joio, au brut d'un pas o d'uno
raubo, à la visto d'un riban o d'une pouncho, vous es

jamai arriba de courre e de crida lou noum d'aquelo
qu'esperavias à-n-uno autre? Alor avès senti ço qu'un
apelamen de l'amo sènso resson laisso de vouide e
d'ananquimen e coume de la fe que pourtavo, leu cor

que s'engano pbu trecoula dins lou valoumbre di desfèci !
La som e la fam, leu lassige elou desaire m'agarriguèron
coume d'enfant agarrisson un passeroun di jouine, qu'en
toumbant di téule s'envai pica d'alo dins la como d'un aubre.

buto rodo en pèiro que se capiton au cantoun de certàni
Passé dos femo :

- Tè, ve, faguè aquesto à l'autre, aquéu paure drole

-

coume piouro ; dequ'as, digo mignot?
Sousclave, ausave pas respondre. N'en passé 'ne autre
emai uno autre, e tôuti s'arrestavon davans iéu.
- Te siés perdu dins Sant-Gile, digo, moun amiguet?

- Quau saup, a belèu pas manja?
- As fam? Perqué ploures? Ploures pas, anen, moun
bèu, responde, parlo, as perdu ti gènt? D'ounte vènes?
- Dèu veni de liuen, es plen de pôusso... Aviéu gens de moucadou, tirave lou castèu, m'eissugave emé leu founs de ma bloudeto.

- Après quau cerques? apoundeguè'ne voues que

devié èstre aquelo d'une jouvènto.
Anave respondre, quand en aubourant lis iue, malan de
sort ! te vese veni dous gendarme à'chivau !
Ai ! es que venien pas pèr me prene ? Quau saup s'aièr
aviéu pas tuia l'autre bardot ? Oh ! moun Diéu ! oh !
moun Diéu ! Ounte courre? ounte ana pèr m'escoundre?
Remercière salie pas coume tôuti aquéli bràvi femo e,
de pbu pieu la tèsto e lou cors tout en tramble, partiguère en candèlo dins la carriero e li travèsso qu'èron
d'aquéu taire.
Courreguère ansin uno bono abrivado. Pièi vesènt que
res venié après iéu, tout desalena m'arrestère à-n-un

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÙLI
counclusioun sus l'unita foundamentalo dôu parla d'O
dins soun aparènto varieta.
Edita i frès de la Mantenènço, aquéu librihoun poudrié
se vèndre uno quingeno de sbu, se chabi e s'estraia de
pertout; aurié de-segur un grand sucès, coume tôuti li
publicacioun bèn facho que se vèndon à bon marcat, talo
que l'Armana prouvençau e li Cantico dôu Paire Savié, e
fané un bèn infini.
« Lou deputa Maurise Faure, apoundié Maurras, a im-

pausa is escolo de Saliens, que n'es Ion Maire, uno pichoto
istbri dôu cantoun. Noste librihoun anarié parieramen is

enfant dis escolo. L'on poudrié meme vèire de counsèu
municipau l'adôuta e l'introudurre éli-meme dins lis escolo de si vilo. »

Aquéli paraulo de noste ami soun estado bèn aculido
de tôuti li felibre. Monné a fa ôusserva qu'aquelo causo
èro dôu ressort dôu Counsistbri pulèu que d'aquéu de la

Mantenènço. Maurras a respoundu : - « Que la Mantenènço

vote li founs; que counvide lis àutri Mantenènço à n'en
faire autant e que prègue loir counsistbri de donna à
l'afaire la seguido que counvèn ».
La moucioun de Maurras es estado adôutado en principe e i'an proumés de la bouta lèu à l'estùdi.
Poudèn qu'aprouva l'idèio de Maurras. Es de-segur que
loir libre que demando es uno causo assouludamen necito e que nous manco, e qu'uno coumessioun de felibre
que se partirié Ion travai, chascun segound soun especialita, menarié l'obro à bono acabado. Fan qu'aquelo idèio
toumbe pas dins l'aigo, e que li felibre que l'an au cor
countùnion de se n'en ôucupa. Amor que l'on a d'argènt

en caisso, perqué se n'emplegarié-ti pas uno partido
pèr uno obro de primo utilita?
L'on despènso trop li sbu de la caisso felibrenco à
croumpa de medaio pèr li councours di Jo Flourau mantenenciau ; es rar de vèire d'eicelènt pouèto s'aventura
dins aquéli councours ; ié soun tôuti un pau passa, aperaqui vers li sege o dès-e-vuech an, mai an lèu cessa
d'ambiciouna de medaio.
Es toujour li mémi courrèire qu'aganton aquéli joio e
li courouno de lausié, es quàsi toujour lis inferiour car li
superiour li desdegnon. Souvènti-fes, de cartabèu entié
de pèço courounado nous soun passa soute lis iue, e
sautavian de trentenado de pouèsio ridiculo pèr n'atrouba
uno que nous faguèsse pas rire ni aussa lis espalo.
L'argènt dôu Felibrige vai ansin soute formo de medaio
entre li man de si plus marrit pouèto que n'en fan coulei-

cioun, e aquéu mau es talamen evidènt que sabèn de
majourau e meure de mèmbre dôu burèu counsistouriau
que ié cercon remèdi Eh ! bèn ! Ion remèdi, loir vaqui !
Acourajas d'obro patrioutico, estampas un libre couine
aquéu que demandan emé Maurras; s'atrobo aro de soucieta couralo que canton de cansoun prouvençalo ; acourajas aquéli soucieta que fan obro bello e bono. l'a tant
de maniero de despensa l'argènt d'uno maniero inteligènto !! Mai, caspitello, un pau mens de destribucioun
de pres ! Li bon Pouèto soun pas d'escoulan, e lis autre...
n'en parlen pas !
MARIus ANDRÉ.

Quau semeno,
Se, noun recuei, gleno.

UNO VESITO A L'EMPREMARIÉ SEGUIN
Erian peraqui vers 1850 e aviéu ùni vinto-dous o vintotres an, quouro prenguère pèr mouié Madamisello Janetoun

Pico-mouto, qu'à sa maire ié disien pèr escais-noum la

Traucado e qu'ère véuso, i'avié tres o quatre an, de
Jan-Pèire Pico-mouto, qu'avié Ion plus bèu mas de Mou-

riero, souri pais natau. Au bout de quàuqui mes de
recouide darrié 'no espèci de saumié couifa d'un fanau e

d'ounte, coume un perdigaloun darrie 'no mouto, me
crebave lis iue d'un taire e d'autre emé lis auriho tendudo au mendre brut. De brut n'i'avié pas mai que dins
un cementèri. Moun cor soulet tustavo à se roumpre e
boufave, boufave tourne un lètre Aviéu pas encaro
représ tout moun alen quand subran, de chato, de cour!

duriero sai-que, se boutèron à canta uno d'aquéli cansoun
de vilo qu'atrouvère foço poulido, belèu bèn à causo que

l'aire e li paraulo s'encapavon èstre dins loir brandoul
d'esperit e de sentimen que me capitave. N'en veici li
proumié vers :
Brûlant d'amour qui me dévore,
Je ne puis plus tarder d'un jour ;
J'attends le moment de l'aurore
Pour lui déclarer mon amour.
En m'approchant de sa fenêtre,
Montant le premier escalier,
Déjà, je me croyais le maître,
Le maitre de la réveiller.

N'ausiguère pas mai. Lou cop de fouit d'un carretié
à constat,
que davalavo emé sa carreto dins uno carriero
faire sa nasado à
faguè qu'uno di cantairis s'aduguè pèr
d'autre, pièi en me

la fenèstro, espinchè d'un cafre e
loir porto-fanau, cresevesènt apiela coume ère contro en
dedins disié is autre :
guère coumprene qu'en se virant
proumié galant
- Què ! venès vèire, venès vèire, :noun
qu'es aqui que m'espèro ! n'i'aguè dos, pièi tres,
M'ère pas troumpa ; eitant-lèu
Pièi quatre à la fenèstro ; se mountavon lis uno sus lis

mariage, ma belle-maire, après un parèu de jour de malautié, se plasènt plus de tout segur dins aquest inounde,

« le trou du q. » Aqui s'arrestè. Coumprenguère plus

l'autre, e nous leissè tout soun bougnoun qu'èro, gràci à
Dieu, proun redounet. Courre n'avian proun pèr la passa
douço e meure nous paga tôuti nbsti fantasié e que iéu
trouvave la terro un pau basse (que voulès, tôuti li per-

brave couine un sbu e jamai n'i'ai garda rancuro. Au
countràri, plus tard, ié racountère à ma mouié, que n'a

vouguè ana trouva peréu sa bouc pasto d'orne dins

vengu sian à pau près li meure) deciderian emé ma

mouié d'ana demoura 'n Avignoun. Prenguère un rendié
pèr mena leu bèn e venguerian abita dins loir quartié de
la Filounardo, ounte lèu faguère couneissènço d'un brave
orne que ié disien Court-bras e qu'ère de souri mestié
tipougrafe. N'erian arriba dins pau de tèms à èstre cambarado, talamen qu', à la vesprado quand anavian pas
nous permena 'mé la mouié, i'anave terri coumpagno
à-n-éu e à sa famiho - que se coumpausavo de sa femo
e de dons enfant, uno chatouno de cinq o sièis an e un
droulas de trege o quatorge, que Court-bras avié mes
pèr aprendis dins l'empremarié ounte èro ôucupa e que
coumençavo de se faire un pichoun degourdi e un Jura.
Es aquéu que se sarié pas leissa manja sa soupe !
Aqui charravian un parèu d'ouro sus tout ço que s'èro
passa dins la journado, en leissant la poulitico de constat,
que nous interessavo gaire. Souvènti-fes charravian mestié
e Court-bras me fasié la descripcioun dôu siéu. Mai avié
bèu me l'esplica, poudiéu pas coumprene couine fasien

pèr empremi li journau, li libre, lis aficho e subre-tout
pèr aligna tant bèn tôuti aquéli pichounéti letro que
n'i'a qu'avès besoun de luneto, mau-grat qu'agués bono
visto, pèr li legi. Tout acb poudié pas intra dins ma
cabesso. Alor dequé fai Court-bras ? demando tout simplamen à soun mèstre, qu'ère Moussu F. Seguin, l'empremèire de la carriero Boucarié e qu'arc si fiéu estampon

l'Aiôli, la permessioun de me leissa vesita sis ataié, ço
que ié fuguè acourda de bono gràci pèr Moussu Seguin,
qu'avié jamai refusa à sis oubrié, me disié Court-bras,
quaucarèn que ié fasié plesi.
Lou jour di, anerian, après la dinado, emémounnouvèu
cambarado au Café Bouvet, l'un di plus ancian d'Avignoun, que fai taire emé l'archevescat e qu'ère de-segur
l'un di plus bèu à-n-aquelo epoco. Se n'en coumtavo pas

tant qu'arc, de cafè, èron pas tant poulit nimai, mai
au-mens dounavon pas de drogo coume fan aro - e
empouisounavon res. Pièi li paire de famiho n'avien pas
coume de nèsti jour besoun d'ana pourta plagnènço au
coumessàri de poulido contro tau o tau cafetié, ounte

soun o si fiée van se faire neteja au jo l'argènt de sa
semanado, que souvènti-fes fai fauto pèr leu meinage
de la famiho, e que subre-tout, i'arribo souvènt i jougaire,
li meno au camin dôu bagno.

Après aguedre chourla noste cafetoun e fa ounour au
carrafoun d'aigo-ardènt - tau vous dire que nous semblavo fèsto aquelo journado - nous rendeguerian à
Pempremarié, e fuguère mai que bèn reçaupu pèr Moussu

Seguin, que tout-d'un-tèms dounè ordre à soun coumés
de magasin, que s'ai bono memôri ié disien Bastido, de
me faire vesita la librarié e pièi de me mena à la coumpousicioun e à la sale di prèsso, ounte moun cambarado
Court-bras s'èro rendu, après que m'aguè presenta à

tard qu'avié vougu se trufa de iéu ; mai vous l'ai deja di,
èro un pichoun finocho, ço que i'empachavo pas d'èstre
souvènti-fes fa si farço à mi despèns.

D'aqui anère, toujour emé Bastido, dins la sale di

prèsso, e aqui Court-bras éu-meme me faguè vèire leu
founciounamen de tôuti li sistèmo de machino d'aquelo
epoco. N'en fuguère esmeraviha e me demande aro, en
iéu-meme, ço que dèu èstre au-jour-d'uei aquelo empremarié ounte li fiéu Seguin, coume m'an afourti, plagnon

ges de despènso pèr s'achabi tout ço que i'a de plus
nouvèu e de miés coundiciouna, autant en machino qu'en
caratère tipougrafi.
Mai revenen à moun raconte : en quitant l'empremarié
remercière bèn Moussu Seguin de soun bon acuei, sènso
ôublida soun coumés Bastido que m'avié servi de cice-

rone, e me retirère à l'oustau, encanta d'aquelo bello
journado e de tout ço qu'aviéu vist.

A quauque tèms d'aqui, counvidère Court-bras e souri,
fiée un dimenche à veni soupa 'mé nautre. Avian, pèr ié
faire ounour, un pau mai fa qu'à l'ourdinàri, e souvèntifes me remembrie leu bon apetis dôu fiéu. Anavian èsire
au dessèr, quand leu jouvenome vesènt qu'anavon leva
Ion plat de bibu à l'adobo, ié vèn à soun paire :

- Papa, un pau de sausso !

E leu paire Court-bras de ié dire, tout rougissènt
- Taise-te, poulissoun, que lis enfant demandon rèn

à taule. -

E 'm' acb, zôu ié fourré un chanflas de bibu dins sa

sieto.

Siéu bèn liuen de n'i'en faire un reproche, car, pecaire,
sariéu bèn countènt de lis aguedre encaro à taule; mai a
passa d'aigo au Rose despièi, e fou paire Court-bras emé
soun fiéu soun endourmi pèr l'eternita despièi lbnguis
annado deja dins leu meme ternaire ; e iéu véuse, s'aura
bèn lèu dons an, me siéu retira dins moun mas de
Mouriero, ounte tôuti li niue, avans de me coucha, fan
uno preguiero pèr ma pauro Janetoun e n'ôublide ja!nai
ni Court-bras ni soun fiéu.
Mouriero, 25 de setèmbre.

NARCISSE PLANTUN.

Quau semeno pas quand pôu,
Semeno pas quand vôu.
Fau ana vèire li galànti representacioun que se dounon

au titre di Varieta, en plaço dôu Reloge d'Avignoun.Oupereto e cansoun aqui vous fan passa de vesprado amusante, e jamai vous alassarias d'ansi Ki-Ki-Ri-Ki,
leu Rèi Maboul e tant d'àutri poulidi causo que vous fan
pantaia la nitre.

ROMANITAS

soun mèstre, - car èro louro dôu travai e i'avié pas

à renifla, falié se ié metre, que pressavo, parèis, d'aquéu
moumen.

Mèste Bastido, après m'agué moustra noumbre de voulume empremi dins l'oustau, nie mené dins l'oubradou
de coumpousicioun ouate i'avié uno quingeno de tipou-

grafe que cercavon chascun dies uno grando bouito,
ounte i'avié forço coumpartimen, li letro qu'avien de
besoun pèr faire la côpi que se i'èro fisado. Ère un pau
entemida davans tôuti aquéli messiés e ausave pas,
mau-grat que la lengo me pruseguèsse, li questionna, de
pbu de ié faire perdre souri tèms, quand tout-à-n-un cop
dins un caire veguère leu fiéu de Court-bras que, coume
tôuti lis autre, èro en trin à sa bouito d'aligna de letro.
Em'éu, qu'ère famihié, aviéu pas de besoun de me geina,
e veici, leu levènti, en francihot, coume me faguè l'esplicacioun : « Vous me demandez, M. Narcisse, comment
« nous faisons pour ne pas nous tromper ; eh bien ! rien
« de plus simple : chaque compartiment de notre casse
« contient une lettre de l'alphabet. Ainsi, tenez, voici le
« trou de l'a, voici le trou du b, voici le trou du c ». Countuniè ansin jusquo au trau dôu q, en me venènt : « Voici

autre pèr me regarda, em'acb se parlavon, em'acb risien
coume de pichbti rigaudo qu'èron.
A Sant-Gile, sabe pas s'es la berreto en dentelle que
ponton que fai acb, mai li femo an tôuti la tèsto roundo,

co que i'empacho pas d'èstre bruno, fresco, ardido,
risouliero, agradivo, em'acb poulido, poulideto !

Erré l'aire e la cansoun aviéu deja'n pau ôublida mi
malan ; en vesènt aquéli bèlli chato ié pensère pas plus.
M'avancère d'éli e, de l'en-dessouto de la fenèstro qu'èron,
ié venguère ansin :

- Digas, mi poulidi chato, vàutri que cantas tant bèn,
vàutri que sias jouino coume ma Miraneto, poudrias-ti
me dire de mounte dève passa pèr ana sus la Plaço dôu
Castèu ?

- Arregardas, terrés, vèn de bada pèr loir dire.
- Vos un sbu, un os, pèr ta peno, mignot ?
- Te siés brouia 'mé la femo en nartènt dôn visage,
qu'as mes leu gardo-raubo sus la tèsto en guiso de capèu?

- Oh ! que calot ! t'aclapo la figure...

- L'ames? Oh ! paure l... -

E li fouligaudo sus acô s'estremèron en cantant couma
de simple :
Ai un pèd que me dôu,
L'autre fai la fringo-frango,
Ai un pèd que me dôu,
L'autre fai la fringo au sou !
Né, cepa de pertout, countunière moun camin à l'asard,
dre davans iéu, coume un cors sèns amo. A pichot pas

venguère faire tèsto sus la Plaço de la Glèiso, davans

aquelo superbe coustrucioun dèu siècle dougen qu'es, se

l'a pas long-tèms d'acb encaro, quand un jouve escri-

van arribavo dôu Miejour à Paris, avié rèn de plus
preissa, pèr faire charra d'éu e pèr counquista la simpatio di journau franchimand, que d'escriéure quàuquis
article, un libre meme de-fes - ounte acampavo tôuti
li galejado, tôuti li messorgo, tôuti li prejit que la marride fe a l'abitudo de traire contro li Prouvençau e la
Causo felibrenco. Acb leu sacravo escrivan parisen e leu
designavo à l'amiracioun di francihot de soute-prefeturo.

Alor, degun se signalavo mai que de Batave coume
Huysmans pèr soun ahiranço contro leu Miejour, senoun
de Miejournen coume Caraguel. Acoumenço d'èstre
plus de modo de traire contro la Prouvènço de talou-

nado irounico o de groussiéris insulte, e un roumansié a

pouscu vèire darrieramen que sufis plus de bouta en
epigràfi à-n-un marrit rouman : «Le Méridional, voilà
l'ennemi », pèr agué un sucés de librarié.
Es que tôuti li forço vivo de la Franço dôu Miejour coum

pbu dire uno meraviho de l'engèni uman. Amirave aquéu

grand pourtau foço plus bèu, m'es vejaire, pèr si basrelèu que leu de Sant-Trefume d'Arle, quand tout-d'une
veguère sortre d'une, di tres porto de la glèiso, uno femo
enca jouino, toute velado de negre.

- Escusas, Madame, voudriéu vous demanda moun
camin pèr ana sus la Plaço dôu Castèu ?

- Ah ! se vos veni emé iéu, moun ami, ié van. Caminère au coustat d'elo.
- lé counouisses quaucun sus la Plaço dôu Castèu?

digo, moun ami, quau vas ié vèire ?

- lé van pèr dire bon-jour à Moussu Miran, leu cas

saire de fielat.

- 0, o, sabe quau vos dire, leu counouisse, sian

vesin... Mai, que ié pènse, lis atroubaras pas, moun bèu!
Soun parti de matin pèr ana travaia à Galician.
- Es liuen Galician, Madamo ?

- En caminant d'un bon pas, crese que n'auras pèr

uno bono oureto.

-

- Pas mai?
- Pas mai.

- Oh! bèn, alor ié vau. Bon-jour, Madame, e tôuti mi

gramaci. -

Sabiéu proun leu camin de Galician. Aviéu que de

davala vers leu pont dôu Canau, pèr lèu-lèu me ié recou-

nouisse. Mai aviéu adeja tant pastucla dins Sant-Gile
qu'ère esmara, perdu. Coume ère pèr faire ? N'en veguère

veni un qu'erré souri bigot sus l'espalo fasié filousouficamen tuba lou cachimbau.
[A seguil.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

prenon enfin la necessita de se groupa à l'entour de l'idèio
felibrenco ; e l'on pôu dire qu'avans sèt o vuech an
i;aura plus dins leu Miejour d'inteligènci ni de forço que
noun se bouton au service de nosto Causo literàri e poulitico, agrandido e caminant seguramen vers soun trioun-

- Dins LE RÉPUBLICAIN DES ALPES : Le félibrige à Manosque

MOULEGADISSO `ROUVENÇALO

pèr J. V.
-Oins LA CAMPANA DE MAGALOUNA: Lou poutou de L.
Mengaud ; Las farinetas de L. Bessière.
- Pins L'HOMME DE BRONZE : A moun fihôu en félibrige
X. Maunier, sonnet de la felibresso de la Grau.

Uno cigalo dis Aupiho, Misé Fourtuneto d'Arle, a fa, la
semano passade, à l'Alcazar de Marsiho, si debut de canta-

fle.

rello dins dos cansoun prouvençalo, Li pescadou Sant-Janen e
illargai, d'A. Marin. Nous farié bèn plesi que la bello bruneto

E li que lou coumprenon Ion miés, es li jouvènt, aquéli
que n'an ges d'estaco emé Ion passat, aquéli que dins dès
an saran li mèstre de l'dupinioun. Dempièi quauque tèms
se fai dins aquelo jouvènço uno boulegadisso amirablo

Dos gràndi descuberto.

aqui tenguèsse largo, car li refrin dôu nis demandon vuei
qu'à s'envoula.
-o-

e que noun sara sènso donna de resultat. Noste ami
Charle Maurras i'es pas estrangié; a majamen countribuï
à ié donna d'alen e d'enavans en creant emé si camba-

rado Moréas e Ramoun de la Tailhède aquelo Escolo
Roumano tant galejado d'abord, mai qu'a fini pèr s'impausa, e qu'a pèr toco de reviéuda dins li literaturo di pople latin, agarrido pèr li barbare d'Oulando,d'Alemagno e

En ôutobre - quatorge cènt nounanto-dous,

Vènon, tôuti aflamado, de parèisse li Paraulo dôu sendi En
Marius Girard à l'assemblado generalo de la Mantenènço de
Prouvènço. en sesiho à Manosco, 13 pajo in-8° (Avignoun,
libr. Roumanille).

Touto facho Couloumb atrouvè l'Americo...
Mai quau descurbiguè, Mikadô, la melico
E l'ounchun subre-fin de toun saboun? - Eydoux.

-o-

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Pèr mostro a pareigu peréu Ion segound tant de Cristôu
Couloumb, pouèmo prouvençau de Charle Boy, emé trad.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

franceso, 83 pajo in-8' (Sant-Estéve en Fourès, empr. C. Boy).

-o-

de Nourvejo, lou classi, lou pur engèni de nôsti rèire
d-'Ateno e de Roumo.

VÈN DE PARÈISSE
à la librarié de J. RouMANILLE

E peréu un cantico de Sant Gènt à l'usage de Moulegés pèr
leu R. P. Savié (Avignoun, empr. Aubanel).

E tambèn, sian esta urous de vèire l'un d'éli, Ramoun
de la Tailhède, intra encaro mai ativamen dins noste

EN AVIGNOUN

Felibrige, en se fasènt escriéure coume membre foundadou d'aquelo Escolo Moundino que comto adeja dins si

cho pèr S. Santy, tout bèn poulit (Brivo, empr. M. Roche).

rèng lou delicat e goustous roumansié dis Antibel,

--0-

Em' uno odo A la Goumtesso de Die pèr E. Chalamel, tradu-

E. Pouvillon.

LIS OUBRETO EN VERS
de J. Roumanille

E de mai : Études historiques sur St-Laurent des Arbres en
Languedoc, pèr l'abat A. Durand, 64 pajo in-8' (Avignoun,
empr. Seguin).

De téuti lis escrivan de la novo generacioun que se
soun abari dins l'amiracioun di literaturo grègo e prouvençalo, de tôuti aquéli que soun maucoura pèr li literaturo decadènto e Ion bizantinisme qu'a encaro tant d'amiraire, R. de la Tailhède es un di Pouèto li mai pur, li
mai classi, es aquéu en quau, amor di bèu vers que l'on
counèis adeja d'éu, l'on bouto lou mai d'esperanço.
E vaqui li responso que se fai i paraulo de fèu e d'ahiranço d'un Gaston Méry. I Barbare, e i Latin desnatura
que se ligon em'éli contro l'Esprit de nosto Raço, poudèn
éupausa tôuti lis energio que coungreio noste terraire e
que, pèr la defènso e l'enantimen de noste precious eiretage, se groupon à l'entour de nosto resplendènto Roumanita.

Oins LA CIGALO D'OR: La couronne de la Rèino, bouquet
de pouësio dufert à Na Mario Girard pèr M. André, A. Blavet,
F. Court, Dragounet, F. Lescure, E. Marrel, e autre que saran
au numerô venènt.
- Dins LE LENGODOUCIAN : Uno letro del Gapouliè; Sus la
toumbo d'A. Fourès, recit d'uno vesito de cap-d'an facho à la
toumbo dôu grand pouèto de Castèu-Ndu-d'Arri pèr uno delegacioun dis escolo felibrenco de Lengadô; Gant de raço pèr
A. Fourès ; A la lauseto pèr L. de Ricard ; Lou calel pèr A.
Perbosc.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Fédéralisme, em' uno letro de
C. Maurras, pèr esplica aquéu mot au poun de visto felibren
La partènço dei dindouleto pèr L. Foucard.
- Dins LA GAZETTE DE FRANCE : Lettre provençale, Au
pays des sorciers (Lou Martegue, Seloun) pèr C. Maurras.

MARIUS ANDRÉ.

- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE : La ventrado pèr Lou

Peirin.
- Dins LA SARTAN : Misè Mario pèr L. Foucard ; Uno istôri
de Sant-Miquèu pèr B. Artou ; Lou bardot pèr M. Pecoult ; Lei
refrin dei carriero pèr P. Ion Testard.

Quau semeno trop tard,
Se capito, es un bastard.

Dins lis ÉCHOS DE TA.MiARIS : Paure tavan pèr L. Bard.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : Glas deis annado pèr Janet

Nous prègon d'anouncia que, dimenche que vèn,

leu Pantaiaire.

nouvelle edicioun, emé traducioun franceso
pros :

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, lou vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a

tasta leu vin de

L'OUSTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins lou got coume lou rubis, que vous caufo

lou cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aièli.

- Dins LE FoRUM RÉPUBLICAIN : Fille d'Arles pèr A. Moulin.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Colomb et la Provence pèr

9 d'ôutobre, uno courso de bibu se dounara à Sant-Roumié, is areno de Chaumel, au benefice dôu taurejaire
Chufero qu'èro esta embana leu segound jour de la voto.

A. de Gagnaud, tradu de l'Aiôli pèr.!. Castagne.
- Dins LA CORNEMUSE : Chato o drole, Rire fada. Dins li
civado, Is escoundudo, pouësio de Mad. J. Gautier; La mort
de la cigalo pèr C. Boy; Sonnets à Mistral pèr A. Rol.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : An escapa, galejado sus li
biôu e li gènt de Moulegés.

v1 NS ntoussEUx
Ni. G.-A. P LU N &amp;
Marco depausado.

3 fr. 1;0

Co

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA REVUE FÉLIERÉENNE

SETENCO ANIYADO. - Publicacioun literàri, franco prouvençalo, soute la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié déu Felibrige, pareissènt leu 15 de chas que mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

ENCO DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la MEDAIO FELIBRENCO, veritablo beloio d'art, en argènt

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins se pou
'
mountado en epingolo
La MEDAIO souleto : 0 fr. ;
fr. ; - emé
leu negbei un champagno-prouvençau. Esperavian....
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre : 12; fr. ; - emé cadeneto pèr

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu-

:

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. l'ALUN, poudèn dire qu'esperan

mostro, tout en argènt perén : 13 e 10 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc

plus, car tenèn. En efét, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous, de port.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro : fai parti Ion tap
couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la belle, co.

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRÉS COURRÈNT

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

LOU VIN D'OR

un aperitiéu plus fin que tôuti
Madèro
sage :

-

VIN MARIANT

li

e qu'a fa dire à-n-un vièi

la fiolo, 3 fr.
3 fr.

--

A toun apetis se vos donna d'aro
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)_.
E se vos donna de joio à toun cor,
2fr.50 Quand vas au cafè, laisso la verdalo
mi-sec (goût français) ....
S'ESPEDIS :
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pren lou Vin d'or, e béu lou Vin d'or.

En miejo-caisso
o mié-panié

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon Ion croumpaire.

En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o panié
o 24 quart de fiolo.
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.

Encô de Louis FERRER e fiéu,

à Lioun, plaço St L othin, 14

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

nY

C

e

AIL 1-IL 1
FOUï rDADO EN 1876
a

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN
OUSTAU BEN COUNEIGU PÈR VENDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de toute meno. - Entre-paus de saboun, car-salade,

A LA COCA DOU I'EROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume Ion vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd
fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

SOURCES MIREILLE
`tonique, Digestive, Reconstituante

Demandas

EAU DE TABLE
Par excellence
SHV_RRINE

oar!'Estcw

IVALS

x

achimbau

.

mmsihés

bougho.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278149">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278150">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278151">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445054">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278122">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°064 (Óutobre 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278123">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°064 (Óutobre 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278124">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278125">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278126">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278128">
              <text>Soixante-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278129">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278133">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278134">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278135">
              <text>1892-10-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278136">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278137">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278138">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9d72b8b9c07dbbf34034c07d38dff472.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278139">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278140">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278141">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278142">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278143">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278144">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278145">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278147">
              <text>FOL13136_1892_064</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816541">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4085</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278148">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445048">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445049">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445050">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445051">
              <text>Mèste Franc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445052">
              <text>Plantun, Narcisse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445053">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596749">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596750">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596751">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641713">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878299">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
