<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4086" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4086?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:08:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2638" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e9fa238bd5ab620bbbc3a820bbcd9bd.jpg</src>
      <authentication>b2e8e3a312ec6875738751ba1e32d6f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="139060" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55c841fa09977ec716c9d0ff56cd5b0f.pdf</src>
      <authentication>62baf16c7a2195d15e83e0d4afe83874</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631050">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 65.

DILUN 17 D'OUTOBRE 1892

Nàutri, li bon Prouvençav,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido

Loujournau.
(Prouvèrbi di nzeissouniél

F. MISTRA

QUE V AI CR)EMANT TRIES FES P'ÈR MES ('y, 117, 27)
ces

BUREU DE REDACIOUN

1

PRES DE L'ABOUNAMEN :

j

Un an ............. 10 fr.

E D ' ABOUNAG-E
I

Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.... , ..... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

syli

Ii!

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,

!

/,

!1

au palais d6u Roure,

Baile déu journau :

FOLCO DE BARONCELLT.

EN AVIGNOUN

A

- MU,

,

4 IFD) 0

AU POUN. DE V STO PROUVENÇAU
ci,

'ARMADO, mau-grattouto sa rudesso e li rigour de sa disciplino a, dins soun ourgani-

sacioun d'aro, d'inmènsis avantage pèr raport
à Prouvènço: dins un grand mouve -ien coume

aquéu de nosto Reneissènço rèn se perd,
diéu-merci, e li causo que ié sèmblon Ion mai

ôupausado soun aquéli de-fes que i'ajudon
lou mai.
Desernpièi quàuquis an, Ion recrutamen di

regimen se fai pèr cors d'armado, valènt-àdire que lis orne nascu dins Ion cors d'armado

de Marsiho, qu'a pèr raro à pau près li raro
de Prouvènço, soun versa à pau d'eicepcioun
proche dins li regimen tenènt garnisoun en
Prouvènço : li marsihés, un an, vendran au
58e d'Avignoun e mandaran li nimesen à Marsiho, lis avignounen à Nimes. L'an d'après,
Avignoun aura li bas-aupen, Niço li marsihés,
Marsiho lis avignounen e Nimes li niçard. Acb
fai que dins li caserno se devinon ensèn d'orne

de tôuti li caire de Prouvènço, mai rèn que
de Prouvençau; e, coume aqui se mando lèu
au diable tout fignoulage e touto gèino, arribo
que chascun parlo coume sa maire i'a après e
dis li causo pèr si noum, sènso s'enchaure se

i'a de moussurot pèr trouva que parlo pas
proun fin. Aquel abandoun e aquéu naturau
fan, après quauque tèms, qu'à forço de charra
lis un emé lis autre li sôudard finisson pèr
parla, sènso Ion vougué e sènso se n'en douta,
tôuti de la memo façoun ; e l'istint de la raço,

Ion gàubi dôu lengage, noun estènt plus enmourraia pèr aquelo cregnènço qu'a de-longo

lou pople de parèisse groussié is iue dis
espoumpi e dis arlèri bastard e ignourènt,
es li moi li ruai pur, lis espressioun li mai

acoulourido qu'entre éli se prenon Ion pulèu,
que sesisson Ion miés e qu'emplegon Ion mai
voulountié. La lengo claro e uno, qu'ansin se
formo d'esperelo, revèn tout simplamen au
prouvençau dôu Rose. La caserno es dounc
coume uno escolo ounte Prouvènço ensigno
touto soulo la lengo de si bouco.
Es tambèn vuei, l'armado, uno escolo d'istôri prouvençalo, de legèndo e de carat garda
pèr lou bon pople, e fai vèire i jouvènt l'espandidou de nosto terro. Car l'ivèr, dedins

li chambrado, l'on amo à debana li causo
de soun endré, à counta ço qu'èro dins un
tèms e à dire li noum d'aquéli que i'an fa
quicon de meravihous. E pièi quand, dins
l'estiéu, partès pèr li manobro e que, dôu
Rose is Aup, travessas loti païs, noun pou-

dès faire aurre que d'aprene un pauquet.
Amourrado en Durènço o bèn quihado au
bout di mourre vesès de vilo e de viloto,
de mount e de planuro, de vièi castèu e de
capelle, e toujour clins Ion rèng se capito
quauque casèu d'aperaqui pèr vous parla dôu
rode que passas e vous counta uno legèndo
sur la Cadeno d'or de Moustié, o sus la Vierge
dôu Lapin, o sus Nosto-Damo dis Ibu. Santo
Ano d'At, Manosco. Valençolo, Castelano e
Entre-Vau, ounte jamai carreto ni veituro noun
touquè loti sôu di carriero, Ion Var e Ion Riéu-

Rose davans vous fan la farandoulo. Escarlimpas lis Aup, encourounado de sapin, trevado pèr lis ourse e pèr li troupo de charrions:
e quauque bon gavot, risoulet subran, debano

Jan de l'Ourse. Es un chale, Ion vèspre, cantoun a trento o quaranto dins un estable, quand
d'asard avès capita de bello paio fresco, douço
coume de sedo, d'escouta dins l'escur li sour-

neto granado qu'un bon diablas vous dis. Es
un chale quand caminas, que l'aubo lève, sa
sus l'esquino, gibla sus vôsti cano courre de
vièi de quatre-vint, de canta Magali. E quand
rniejour vous trovo enca pèrorto, quand la susour vous brulo li parpello e que la pôusso
vous estoufo, que téuti li dès pas n'en toumbo
dôu lassige, i'a rèn pèr vous reviscoula e vous
faire auboura la tèsto coume d'entamenaLou
Papo Clemènt V o bèn La Font de Nimes o
bèn Li Fiho d'Avignoun. Dins aquéli manobro
n'en aprenès bèn mai sus tôuti nôstis us e sus

noste parla que cinquanto an dedins li libre.
Es de remarco qu'entre sôudard - res, mai
res, franchimandejo. Aqui, pamens, i'a, autant
que di pichoto, d'orne di gràndi vilo, ounte,
dires lis escolo, s'ensigno en generau Ion mesprés de la lengo e dis us prouvençau; ié dèu
avé peréu de moussurot, car li moussurot
courre lis autre, quand picon si vint-e-un an,
fau que prron. Veici, à moun idèio, que provo
tout acb. l'a de centeno d'an que dison e qu'escrivon : lou prouvençau s'envai e fatalamen
n'a plus pèr cinquanto an de vido. E Ion prouvençau n'es panca mort. Or quau es que fai

dire acô, quau es que dins nôsti vilo parlo
francés? De moussurot, de pichots esquicha
pu feble que lis autre, que rougisson de si
paire e se soun mes comnés, pèr-ço-que n'avien pas la forço clé faire Ion travai rufe, mai
sani, di nbbli pèd-terrous. Aquéli, quand vèn
lou tèms de l'armado, anequeli e mourtinèu
siegue de si deco, siegue de la vido qu'an menado, o bèn soun refourma, o bèn intron dins
clé burèu, o bèn, s'assajon de pourta Ion sa,
à la proumiero cambejado, pataflàu, mourrejon pèr sôu, e inmancablamen noun demoro
debout que ço qu'es fort e ço que saup soufri,

ço que sort dôu pople e de la terro, ço que
garde, enracina au cor, coume leu roure dins
la roco, la noble lengo de Prouvènço. Es acb
que coungreio l'armado que se bat, es acb que,
quand fau, saup Inouri pèr la Franço. Lis àutri
soun d'endeca, soue li bastard e li cresta de
tôuti li tèms, aquéli que racejon pas. Pèr éli, o,
tôuti li siècle, leu prouvençau es mort - o pulèu soun mort pèr Ion prouvençau. Qu'enchau
dounc que renègon e que trahigon, d'abord
que passaran sènso leissa de traço, emai que
garde éu lis us, emai que garde éu la lengo e

l'amour de la terre ço qu'es la crèmo de

noste sang, co qu'es sènso deco, ço que delonge sara mèstre, ço que racejara soulet,
Ion meseioun poupulàri !

Diguen en finissènt qu'aquelo ourganisacioun, e subre-tout aquéu recrutamen de l'armade pèr prouvinço, sèmblo avé davança la

fatalo reourganisacioun de la Franço e que
courrespond, dins l'ordre d'idèio militàri, i
désir qu'an pèr leu restant nôstis ami federalisto. Chasco prouvinço ansin a si regimen
propre, e acb sara perfèt coumpletamen Ion
jour ounte li regimen noun pourran plus
chanja, éli, nimai de vile ni de cors d'armado
pèr barrula, couine se fai que trop, dôu Nord
au Miejour, e dbu Pounènt au Levant. La Prouvènço, dôu rèsto, tèn, me sèmblo, proun bèn
soun rèng -- d'abord que noste 58e es, parèis,
Ion proumié regimen de Franço.
FOLCÔ DE BARONCELLI.

A sant Lu (18 d'ôutobre)
Semeno, mèu o du.

L'ARMANA PROUVENÇAU
L'Armana prouvençau es couine Ion fougau, ounte chas-

que an li membre d'uno famiho esparpaiado de tôuti li
caire pèr l'asard e la bono o marrido chabènço se retrovon e vènon freireja souto Ion regard atendri di rèiregrand. S'es bravamen enantido la famiho di cantaire de
Prouvènço dempièi Ion tèms ounte poudié s'acampa
touto entiero souto la triho d'Ansèume Mathiéu o dins

un jardin de Sant-Roumié pèr adouba'quel Armana,
qu'èro sa joio e soun soulas en esperant que devenguèsse
lou passo-tèras de tout lou pople déu Miejour. Mai tant
noumbrous e tant aliuncha que siegon li felibre, ié fai

toujour gau de vèire un cop l'an si cansoun e si noum
reuni souto l'inmudablo cuberto jauno de l'Armana capoulié d'Avignoun, coume de nistoun souto Ion meme
téule pe renau.
Li veici qu'an respoundu au rampèu d'aquest an, dem-

pièi lou se-ne-grand Crousillat sourrisènt i jouvenome
que planton lou Mai à soun lindau, enjusquo au jouve
Alcido Blavet que plouro uno desenlusido e regardo

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2

passa l'enterrado de si pantai flouri. Mai se d'enterin que
Lou patriarcho canto e cascarelejo coume a fa touto sa
vido, Lou jouvènt es tout adoulenti, se la gau dôu proumié
es reviscoulanto couine un soulèu de miejour, li lagremo
dôu segound soun douço couine l'eigagno de l'aubo.

E tant es agradiéu de pausa cacbo-fib ensèn, que de
felibre esmara lins l'estrange païs, e meure dins Lou Nouvèu-Mounde, an pas ôublida de manda sa cansoun. Veici
Roumiéux, Lou brave e adeja legendàri arquin, que d'A-

merico nous dis li joio de l'amour e n'en laisso is autre
tôuti li trebau ; veici Lou chivalié Portal, un sicilian qu'es-

ajudo. Vuei Lou Mèstre n'es plus aqui pèr nous donna
Lou toun, mai a ensigna si secrèt à sis escoulan. E pièi
avèn toujour Mistral e Gras, e clins talo o talo pajo de
l' Arrnana es facile de recounèisse Lou pebre de l'un e la
sau de l'autre ; avèn Marrel Lou delicat countaire santroumieren, e Lou poupulàri La Sinso. Lis amaire de la
bello pouésio se plagniran dounc pas, e aquéli que cercon avans tout li galbii cascareleto n'auran soun abounde

aquest an courre lis autre. Pèr faire veni l'aigo à la

revira dôu prouvençau e dôu francés, dôumaci èro un
ami fidèu de nosto nacioun e de sa doublo literaturo.
Patrioto arderous, travaiè noun soulamen à l'espandimen dôu parla ladin, mai à faire counèisse en Europo li
bèuta de l'encountrado grisouno. Es gràci à-n-du que
Samaden e Sant-Dloritz soun devengu d'estacioun estivalo
que, chasco annado, se poplon d'un abounde d'estrangié.
Tambèn, soun noum, end) dis Engadin, Sara long-tèms
estima di letru e lausa dôu pople.
A. DE G.

bouco de nôsti legèire dounan dins noste journau quàuquis escapoulon de l'un e l'autre gènre.

criéu e charro Lou prouvençau couine se l'avié fa; veici

Boissière qu'au fin founs dôu Tounkin canto l'aparicioun d'uno Vènus bloundo qu'enlusiguè soun enfanço ;
dèu plus la regreta sa pouètico farfantello dempièi qu'es
vengu querre e qu'a enmena'in' éu au païs di souleiado
uno Bruno Fado prouvençalo !
Vous dirai qu'aquest an es foço questioun dôu Tounkin
e de la Chino dins l'Armana. l'a d'abord de cansoun
nouvialo pèr aquéu felibre dôu Tounkin, l'uno de soun
ami Perrier, l'autro dôu Capoulié Gras, l'omicle de la
nbvio; i'a pièi uno galoio cascareleto sus li Martegau
d'aquéu païs, e de galejado e de devinaio que nous n'arribon tambèn tout dre. Basto ! couine tout acô es eicelènt, avèn pas de-que nous plagne..... E pièi Lou païs di
mandarin es tant à la modo, vuei !
De tôuti lis esmara dôu nis, un d'aquéli que ié revènon
Lou mai fidelamen es de-segur Clouvis Hugues. Ali ! brave
Clouvis, es bon de revèire Lou moulin mounte sias nascu
Dins Lou vounvounet dis eissame
Mai que dins Lou brut dis escut 1

neo-latino à l'Universita de Pado, vèn de publica dins
aquelo vilo un libre sabènt : Pèr li studi romanzi (in-80
de viij-230 pajo), que countèn trege dissertacioun, arre-

aquest an dins Lou Felibrige. Parlo adounc dôu mouvemen federalisto que vèn de prene un tant grand espandimen. Pensan courre éu que ]ou Felibrige sara ço qu'es
esta toujour, « uno soucietat d'orne libre aguènt chascun
l'oupinioun que ié plais e mèstre de la faire valé courre

gardant principalamen li letro prouvençalo e italiano.
Se i'atrovo de recerco pleno d'interès sus li manuscri de
l'age mejan que nous an soubra lis obro di Troubadou.
La coumparesoun d'aquéli manuscri lis un erré lis autre,

ié counvèn, pèr si paraulo, pèr sis escri e pèr sis ate,
tôuti `li cop que si paraulo, sis escri e sis ate engajaran

la determinacioun de Page de chascun, Lou triage di
plus vièi, an permés à l'autour de recoustituï Lou tèiste

pas la couleitivita ».

Li felibre federalisto an toujour afourti que noun voulien faire de poulitico, o dôu mens aquelo que diviso, la
poulitico di partit (e revendren sus aquelo questioun'.

primitiéu de proun obro troubadourenco, desfigurado pèr
li trascrivèire mouderne.

Mai Lou clavèu d'aquéu voulume es un estùdi Pèr le

Mai se i'a 'no causo bèn seguro e sus laqualo tôuti li

questions delle Corti d'Amore. Courre M. Pio Rajna, Lou

prouvençau soun d'acord, es que jamai Lou Felibrige se

proufessour Crescini, sènso ametre touto la legèndo di
Court d'Amour, talo que Nostradàmus l'a asardousamen
bastido, crèi que quàuquis-un di « Jujamen d'Amour »
dôu « chapelain André » souri veritablamen esta prounouncia pèr de jurado de Dame, à l'instar di « jurado
d'ounour » que founciounon atualamen.
M. Gastoun Paris (Romania, xx) e M. E. Muret (Revue critique, xxvi, 176) se refuson à ratifica l'avis dôu
saberu roumanisto, e coundanon assouludamen la cresènço i Court em' is Arrèst d'Amour.
L'Aiôli sarié urous de vèire quaucun dis asciencia cer-

fara, couine Lou voudrié Moussu Laffite, « unitàri e centra-

que sabèn, pbu que nous rejouï, e ié respoundèn :
- Ah ! bougre noun ! capounara pas!
MARIUS ANDRÉ.

qu'es belèu ço qu'avès fa de mai requist. Longo-mai ié
revengués cassa de rimo long dôu Cauloun, au Castelet
tant agradiéu 1

A sant Lu
La nèu pèr tru.

Coume es bèn aculido la cansoun di fraire d'Americo
e de Paris, pèr li felibre qu'an agu l'ur de noun quita la

aquelo espinouso e sedusènto questioun.

Un felibre souïsse

non la replico, e tôuti li voues se mesclon en un meme
inne à la glbri de nosto bello lengo. Mistral en perfèt trouMa-

damo Roumaniho tiro de la novo edicioun dis 0ubreto en

vers dôu regreta Capoulié, un de si meiour conte ; Lou
felibre di tavan (un escais-noum qu'escound un sabènt
que tôuti si libre de sciènci e de vulgarisacioun soun entre li man dis enfant dis escolo e di jouvènt di licèu), Lou
felibre di tavan charro emé li bestiolo dôu campèstre ;
dono Gautier, la deliciouso Bremoundo, nous atendris
en gueirant li proumié pas e li proumié piéu-piéu de soun

drouloun ; Marius Girard en un ritme curious lauso la
vertu e la roubustesso di bèlli Cravenco ; Lou mounge dis
Isclo d'or prègo la Santo Vierge, e Astruc leu Diéu-Soulèu.

D'àutri charron mai plan, aquéli que nous aduson la
noto doulourouso, couine Tavan qu'es toujour bon pouèto

melicous d'Amour eplour, couine Maritan, que dins l'amour d'uno maire cèrco un recàti contro lis amaresso
de la vido.
Escouten-lei, que nous fan parteja sis emoucioun ; mai
peréu escouten un moumen li caunsounejaire coume Miquèu e Charloun, e pièi adraien-nous emé A. Rol dins un
percas esperdu de l'ideau ..

Em'acb pièi revenen sus terro pèr rire dôu franc rire
dôu Cascarelet... Ah; Lou Cascarelet ! es éu qu'a fa Lou
renourn e Lou sucès de l'Armana. Enjusquo à lan passa,
aquéli conte e aquéli galejado ounte cascaio tout l'esperit
e touto la bono imour de Prouvènço sourtien en grando

partido de la saqueto masco de Roumaniho, en quau
Mistral e quàuquis àutri felibre boni-voio dounavon soun

26

LI MEMORI D'UN t%àNARRO
Leu mes de mai e li cargo (seguidoJ.
- Diéu vous Lou doune bon, l'orne ! Pèr gagna Galician, Lou taurin Lou plus court, se vous plais ?

- Vènt de bas !
- Disès ?
- Vènt de bas, tron-de-diéune ! Siés de Sant-Gile o de
Marsiho, couioun !
- Me siéu belèu pas bèn esplica... Vous demande Lou
camin Lou plus court pèr ana de Sant-Gile à Galician 1
- Hè ! vai, badau, te dise : Vènt de bas f... Camino,
camino, moun bon: agues pas pôu que la terro te manque

La Bèstio di sèt tèsto e la Tarasco soun, crese, eitant
de moustre que l'esperit uman di tèms anti s'es plasegu
de crea pèr retraire loir cors espaventable dôu malur !
Lou malur? Uno bestiasso apoucalitico que la Prouvènço
couifo di vue tèsto seguènto : auvàri, delabre, desavèni,
desfourtuno,malan, malastre, mau-rescontre, mau-parado,

e toujour aquel animau espetaclous, eitant grand, citant
vièi que Lou monade es mounde, invesiblamen, de pertout, se radasso à l'oumbro, dins l'escur, au soulèu dins

y

caire de la Soucieta di Lengo Roumano cava e trata

terro prouvençalo ! Aquésti ié fan la benvengudo, ié dou-

FUIETOUN DE I.'AIOLI

M. Vincèns Crescini, qu'ensigno li lengo e li literaturo

mit fidèu de tout ço que s'es fa e di de. meinourable

lisaire à s'esperdre e s'abouli, en un mot, à capouna ».
L'espressioun es un pau duro ; venènt de la persounalita

I'avès atrouba, tôuti fres e tôuti redoulènt, de souveni
que vous an escarrabiha e que vous an ispira uno pouèsio

badou dis un galant madrigau à dono Pericaud ;

RECERCO SUS LI COURT D'AMOUR

Pèr fini aquesto charradisso, diguen un mot de l'acoumençanço. La crounico de F. de Bouscarlo es un resu-

LOU CASTELET

Avèn après bèn tard la mort d'un de nbsti sbci li mai
devoua, Jan-Frederi Caderas, de Samaden, Lou renouma
pouèto grisoun, leu sauvadou de la lengo ladino.
Èro vengu au mounde loti meme an que Mistral, e
devié couine éu restaura la parladuro de soun païs. Nasquè à Moudeno, de parènt souïsse, bon 13 de joliet 1830.
Après d'estùdi brihant à Moudeno em' à Zuri., s'acantounè dins soun Engadino, n'en publiquè li tant poupulàri, ié foundè un journalet dins l'idiomo loucau (ton
Fogl d'Engiadma), e n'en resté touto sa vido Lou redatour capoulié.
Souri proumié libre de vers, Rimas, pareiguè en 1865
e fuguè segui, en 1879, di Nuevas rimas. Aquéli dons
voulume remetèron en ounour Lou dialèite naturau di
Ladiri, branco venerablo dejla Lengo roumano, qu'èro en
trin de desseperi, esquichado entre li dos parladuro vesino, l'alemando e l'italiano. Caderas faguè escolo, e
groupé à soun entour quàuqui meritous pouèto e prousa-

Èi pas que fugue grand, mai l'aine,
Lou moulin mounte siéu nascu,
Dins bon vounvounet dis eissame
Mai que dins leu brut dis escut
La chambreto, que s'amoulouno
Souto la plueio e dins ton vènt,
Ris en durbènt sa fenestrouno
A l'aubeto lindo que vèn.
I'a'no téulisseto dessouto,
Crebassado couine un valat,
Ouate dos rodo, tôuti routo,
Laisson lis aragno fiela.
Li gràndi branco banarudo,
Dins l'estiéu, quand tout s'espandis,
La tènon tant bèn escoundudo
Que dirias quasimen un nis.
Lou quitère, aucelet voulaire,
Sènso foço alo, e tout Boulet;
Mai, quand pantaie de ma maire,
Siéu sèmpre Lou meme aucelet.
Oli ! d'aquéu nis ! Sabe d'arlèri
Que soun nascu dins de castèu
Quouro saran au cementèri,
Saran-ti pu riche que iéu?

tour.

Sa toco èro trop pariero à la nostro, pèr que de relacioun d'amistanço s'establiguèsson pas entre éu e loir Felibrige La broucaduro d'A. Roque-Ferrier, Un recueil de
poésies rumonsches (1874), n'en fuguè l'ôucasioun . Lou
grand Engadin siguè laureat di Jo flourau de Prouvènço

e de Lengadô; escriguè, dins sa caro lengo, uno di sèt
iscripcioun roumano dôu Pont di Latin, inagura à Fourcauquié, en 1882; enseriguè dins si Fluors alpinas (18831
e dins si Sorrires e larmas (1887) divers moussèu poueti

- Sènso coumta, apoundeguèron lis àutri fifre, que se
t'entournes à Sant-Gile, es sus ti pas.
- V ai-t'en ié vèire, vai ; Lou baffle Tinet t'aura lèu di se
lis a ou se lis a pas dins sa chourmo. -

l'esclaire, au mié dis estramas, au fin-founs di calanço ;
de-niue, de-jour, se pôutiro dins li joio, s'amato entre li
rire i constat dôu bonur! E parieramen à-n-un catas que
fai navega 'no furo entre si pauto en agusant si crouchet,
en limant sis arpiouri, leu monstre nous butasso d'aqui,
d'eilai, nous engauto, nous ensuco, nous aquiéulo, nous
bardasso à la fàci dôu Bonur - qu' antau qu'un manèfle,
après nous avé fa si bèu-bèu, nous fai dama si porto au
nas e nous laisso ana de-pangoun !
Aguère pas mai de crespino à Galician qu'à Sant-Gile !
Res avié vist, res counouissié Miran e Mirano de SantGile. En revenge degun mancavo de me douna'n counsèu.
Li gènt que se garçon de vautre courre de l'an quaranto
soun fort pèr acb : fan li pietadous, lis espalu, li fin; vous

Es pas de dire ço qu'aqueso voues de chato m'avié

requinquiha sus mi cambo ! Anère à Santo-Bastian ; mai
à Santo-Bastian aguère pas mai de favo que ço qu'aviéu
agu de crespino à Galician. Quand aven la boubisco, es
toujour ansin qu'acô s'escudello. Lou huile Tinet se meteguè 'n coulèro :
- Coumprene pas, cridavo, nàni, coumprene pas que

de gènt proun assena lagon courre ansin aquéu drole,

- Acb, venguèron ansin lis orne, acb se poudrié bèn
èstre encaro!

couine se sabien pas tôuti dins l'encountrado qu'à SantoBastian i'a jamai agu que de Galicianen e de Vau-Verdié
en chourmo 1... Se soun garça de tu, moun paure! T'an
engana, siés sa mouco e, se vos me crèire, t'entournaras
d'ounte vènes : acô te vaudra mai. Alor tout destimbourla, emé loir vèntre à l'espagnouleto, remouquère mi lassige e plan-plan, em' un parèu de
boufello is artèu, m'adraière de-vers la Reiranglado, courre
li gènt que vènon de Pecai ! Quand ié pènse pamens !
plourinous courue un destré que viro emé sa prenso, en
tirant Lou castèu, en rebalant la groulo, à-n-un moumen
n'en poudènt plus - m'assetère sus un d'aquéli queiroun
de routo ouate tourna li maucor m'agarriguèron :
- Digo mounte siés! ié voulara.i, o Miraneto, moun
bèu biais, moun adourado ! Moun cor se barro dôu làn-

Bastian es pas liuen. Ve, es aquéu mas que regardo eilai
dôu bout de la c sto l'Estang de l'Escamandre !

demandado, redemandado. Res pbu me dire ounte as
passa quand siés partido .. Ounte anarai ? Dequé farai I

arresounon courre d'esclop ascla, mai acb ié fai rèn.
Parlon, parlon, coussi fan li parrouquet ; à lis entèndre
aurias pas degu faire acb coume acô, courre aqui, boudiéu ! Se s'èron capita à vosto plaço ! Es éli que se sarien

pas embasta couine avès fa, ah ! boustre ! Se sabias, soun
pas tant simple, éli,segur !

Uno jouvènto, qu'avié tôuti Il poulidié dôu diable, en
avançant sa gènto taro di gènt qu'èron à moun entour
me faguè :

- Digo, mignot, es que, de-fes, auriés pas entendu
Galician pèr Santo-Bastian ?

gui : liuen de tu pode plus teni, ma tant amado ! T'ai

- S'anaves ié vèire? reprenguè la jouvènto, Santo1

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIVLI
Èi pas que fugue grand, mai l'aine,
Lou moulin mounte siéu nascu,
Dins Ion vounvounet dis eissame
Mai que dins Ion brut dis escut !
Entre Menerbo e li Baumeto
Fai souri panpan tout risoulet :
Bèn que s'auboure sèns tourreto,
Li gènt ié dien « Ion Castelet ».
Lou noum musiquejo e m'agrado,
La rimo sautejo à l'entour :

lé dèu veni dôu tèms di Fado,
Quand viravo pèr Ion segnour.
Tenès, Ion viéu enta coume èro,
Poulidounet à faire gau,
Erné li cavalié de guerro
Que tabason à soun pourtau.
Lou mouine s'amourro à la fiolo ;
Lou bon môunié, galoi jouvènt,
Porge un pan de bren à la miolo
Que i'adus Ion blad dôu couvènt.
E deforo, sont li platano
Ounte brusis leu ventoulet,
La marquiso de Cremejano
Se fai bressa pèr si varlet.
Êi pas que fugue grand, mai l'aine,
Lou moulin mounte siéu nascu,
Dins Ion vounvounet dis eissame
Mai que dins Ion brut dis escut!
Plus de sôudard o de marquiso!
Mai la dindouleto, au printèms,
Voulastrejo clins la remiso;
E Ion pichot nis èi countènt.
Lis aucèu canton sa preguiero,
L'aubeto siavo dis soun laus,
Dins li grand roucas de l'éusiero
Que pendoulon souto lou baus.
Li flous rison coume de bouco,
Dins leu matin fres e daura ;
L'abiho s'entourno à sa souco

Vers li piboulo, au bord di prat.
Pèr que Ion merle se ié pause,
La font s'aubouro vèrs Ion cèu;
Dins l'oumbro plourouso di sause,
L'eigueto clarejo au bournèu.
E pièi amount, sus Ion gruiaire,
Prèchi d'un vbu de cigaloun,
l'a la chambreto ounte, pecaire
Mouriguè ma grand Madeloun 1

Èi pas que fugue grand, mai l'aine,
Lou moulin mounte siéu nascu,
Dins Ion vounvounet dis eissame
Mai que clins Ion brut dis escut
l'a tambèn li platano encaro,
Quihado dre davans l'oustau,
Erré soun oumbro verdo e claro
Que se duerbe coume un ventau.
Lis aman, pèr-ço-qu'an l'èr fièro
De l'obro de nèsti bèu mort
An sa racino dins la terro
Pas tant que l'an dins nôsti cor.
Un bouscatié qu'a fa fourtuno
Pico à la porto un jour de Mai :
« Devrias bèn me n'en vèndre uno
« Èi de bon bos, Ion pagayai »
La môuturado anavo gaire ;
La famiho tenguè counsèu.
Nèsti bràvis aubre! que faire?
Quand sias paure, l'argènt es bèu.
!

Sèns tu, moun Diéu, que devendrai dedins la vido? Plus
rèn, plus rèn de tu, moun sang'. Ai tout perdu, siéu tremoulant, vire, revire, camine, vau que de-tastoun ; dem-!

pièi que m'as fa de poutoun, toujour souspire. Ai las
ai ! las ! dequé me sièr de souspira? Tout es sôuvèrt, tout s'enmantello,
La niue s'embarro dins moue cor
Destin amar, malurous sort,
Quau nous atèlo ?...

La fam fai courre, ourla, brama lis animau ; la fam
rènd l'orne nèsci, la fam fai ploura, crida lis enfant.
Veguère eilai, au mitan d'uno terrado de luserno
achancrido, un bel aubre d'amelo di cacho-dènt. I'anère
escala dessus, me n'en tiblère, e pièi, redoun couine un
cese trempa, davalère pèr veni m'espandre souto l'aubre
que venié de m'assadoula.
rajavo
Lis aucèu cantavon dins l'espàci, ]ou soulèupoutoula
terro,
e
la
terro
caressado,
em' abounde sus
dôu jour, coume uno jouvo
nado, tintourlado pèr l'astre
touto candido
Ion sarié de soun galant, restavo mudo e tout abiha de
que
dins
Ion
cèu
à moun entour, enterin
à seoul ga is d'alo
blu, moun regard s'Aandavo
liam
pèr
d'uno terrido - que, courre p doulado
li cansoun de soun
à
bèl
èime
tôuti
amount, cantavo
la terrido, tôuti li cansoun
pichot cor ! Cantavo, cantavo, vers la fin d'uno gargade soun pichot cor e, tout-d'uno,
lè plan-planeto e... Ion cors
tado amourouso davalè, dav
davalè, la pauro, enjusquo à
alo
espandido,
grèu, lis
tourna
l'aussado di darriéri branco de l'amelié, ounte

3

Mai fau, se la môuturo manco,
Prene Ion marrie tèms couine èi ;
E resté 'mé tôuti si branco,
L'aubre qu'avien planta li vièi!
Èi pas que fugue grand, mai l'aine,
Lou moulin mounte siéu nascu,
Din Ion vounvounet dis eissarne,
Mai que dins Ion brut dis escut !
l'a de marrias qu'èi pas de crèire
Que siegon tant desnatura:
Avien vougu rauba mi rèire
De l'aigo que Ion fai vira.
Mi rèire avien la car soulido :
Garo i gusas, richas o noun!
E sabe de vièi, en bastido,
Que n'an garda Ion bon renoum.
Pins l'estiéu, Ion Cauloun se pauso,
Lou soulèu dardaio e leu béu :
Pèr l'adurre dins la resclauso,
Partien plus qu'emé si fusiéu !
E se dins la draiolo estucho
Èron passa li Inaufatan,
Tambèn, anas, l'aurien aducho,
L'aigo que ié fasié de pan !
Èi pèr acô que, sont la colo
Ouate soun jamai revengu,
Lou Cauloun fai ira la molo,
Quand l'estiéu l'a pas tout begu.
Èi pas que fugue grand, mai l'aine,
Lou moulin mounte siéu nascu,
Dins Ion vounvounet dis eissame,
Mai que dins Ion brut dis escut !
Li rèire an bèn fa, cambarado
lé diéu gramaci de m'agué
Pourgi Ion nis e la becado,
Quand l'auceloun espeliguè.

Cado les qu'un pantai m'encanto,
E qu'ai besoun d'un bon soulas,
Es éli que moun amo canto,
Dins Ion silènci d'un bouscas.
Èron aqui, sus quauco cime,
Dins lis aubre don moulinet,
Quand preniéu ma proumiero rimo
E moun darnié parpaiounet.
Quand ié revène emé ma Jano,
Au Castelet tant agradiéu,
Tout ço que me fasié chavano
Se fai tant de glbri pèr iéu.
l'ancrai, avans de me jaire
Mounte nous fan tôutis ana,
Respira l'amo de moun paire
Dins lis iéli qu'a semena!
Èi pas que fugue grand, mai l'ame,
Lou moulin mounte siéu nascu,
Dins Ion vounvounet dis eissarne
Mai que dins Ion brut dis escut.
Martigny, 1°' Setèmbre 1899.

CLOUVIS HUGUES.

PEIRE

Dins l'evangèli de saut Rousigo, veici ço que se legis :
Quand Noste-Segne anavo pèr draio e pèr canin, eilalin en Terro-Santo, un jour diguè à saut Pèire :
- Pèire, venèn de faire uno bono batudo : devès agué
fam, parai, touto la chourmo dis Aposte ? Sabes pas que
te faudrié faire?

- Mèstre, parlas
- Te fan ana croumpa uno dindo touto cuecho, per
soupa... Sara pulèu lèst. -

Sant Pèire que despièi l'aube avié just manja quàuqui
fige, e sènso pan encaro, partiguè leu afeciouna e, vers
un roustissèire d'une bourgade vesino, anè querre uno
belle dindo, rousse, imo, embeimado, que vous prenié pèr
l'iue.

E Pèire, que vous dirai ? tout santas que fuguèsse,
pousquè pas se teni e, de la malo fam, long dôu canin
n'en manjè 'ne cueisso.
E 'n arribant, pausè la dindo dôu constat que se vesié
pas, aqui sus uno lauso, i pèd de Noste-Segnour.
Mai. diguè Jèsu, aquelo dindo, que, Pèire? n'a
qu'une cambo...

- Parèis qu'en aquest pais, sant Pèire respoundeguè,
li dindo n'an qu'une cambo... Tenès, mèstre, regardas.
E leu finocho, emé la man, moustrè au Segnour un
vou de dindo qu'èron, aqui pas liuen, ajoucado contro un
mas, tôuti sus uno cambo, que l'autre, la tenien replegado soute l'ale.
Mai Jèsu adonne piqué di man e, pan ! tôuti li dindo

se boutèron sus dos cambo.

- Eh ! hèn, veses ? messourguié, leu bonDiéu diguè,
se n'an qu'une !
- Ato ! pardi, sant Pèire rebriquè couine eiçb, emai
a-n-aquelo qu'es cuecho, se vous i'avias pica di man, ié
carié vengudo -- l'autre cambo ! Que, coumpaire leitour ? couine troves que l'aguè lèsto
leu patroun di Martegau ?
Armana Prouven.çau.

Lou CASCARELET.

Darrié l'oustau, soute leu gros ainourié, es aqui que
l'estiéu li bôumian fasien la pauseto ; l'ivèr se metien
soute la vanado qu'èro à constat. A-n-un rode vo à l'autre fasien pas co-lève : la plaço i'èro toujour caudo. Tout
à l'entour, à dès mètre dôu pège, la terre èro talamen
trepejado, qu'aurias creigu que l'avien facho cauca
pendènt un mes pèr uno manade de rosse. Li fougau de
pèiro mascarade marcavon li rode ounte li darriéri garenado avien fa bouli l'ou!o.

Un jour dôu mes d'avoust, que Ion soulèu vous ensu-

cave, à l'oumbro don gros aubre se ié trouvavo uno grosso

veituro. Lou chivau emé l'ase que l'avien tirassado, estaca à la rode, moussigavon un pan de banco verdo que
i'avien boutade davans. Li pàuri bèsti, tôuti dos seco
couine de bregoun, enterin que li mousco ié manjavon li
cambo, la barjado entre li dènt, aubouravon un pan la
tèsto, espôussavon lis auriho, e se regardant dôu regard
amistous que la peno fai naisse, avien l'èr de se dire
« Paure de nautre ! avèn bèu n'en manja, d'aquéu viéure,
nous engreissaren jamai ! »

De l'autre constat de la veituro, dons o tres orne, li
péu long, la tèsto sale, estendu au sou, avien grand gau
à se coucha li mousco e à se gara de davans leu soulèu.
Li femo fasien la bouiaco, lis enfant virouiavon à l'entour; un d'éli asseta au sbu, de bastoun de tambour i man,
jougavo uno rampelado dessus un moussèu de post.
Nàutri qu'erian d'enfant, curiéu coume l'on es à-n-aquel
age, nous tiravian pas liuen e regardavian tout ço que
fasien.

Erian aqui despièi uno passade, quand arribè pièi uno
chatouno d'une dougeno d'an, li gauto pale, leu péu
blound, un riban daura e passi à la tèsto, un coutihoun

espeia, uno tamise talamen traucado que la mita de
soun esquino se vesié. La pauro venié de faire de cou-

Armana Prouvençau, 1893.

Fan ana vèire li galànti representacioun que se dounon
, en plaço dôu Reloge d'Avignoun. Oupereto e cansoun aqui vous fan passa de vesprado amusanto, e jamai vous alassarias d'ausi Un esclandre i Varieta, Lou cièri Ponger's e tant d'àutri poulidi
causo que vous fan pantaia la niue.

au Haire dl War'iet

reprenguè Ion meme pavan de tout-aro, sènso canta, la

tèsto virado en drechiero dôu sou, fasènt l'aleto, sis
uioun arderousamen lissa vers un rode de la luserno.

Pensère que la galoio cantairis mutavo d'estàsi à la visto
de sa nisadeto, e adonne soungère à ma maire. Soungère
à ma maire e, dôu mitan di recounouissènti pensado que

ié mandave, veguèrela pauro terrido que prenié la vanado : talamen qu', après avé fa un parèu de vieoulet,
sis alo s'amoulounèron contro soun cors e parieramen
à-n-un caiau d'aquelo aussado : Voun ! barrulè pèr leu
sou ! lé courreguère dessus emé noun capèu à la man
pèr l'aganta : - « Zi ! zi! zi ! » siblè 'no laido serp qu'ère
aqui. Alor, coumprenguère que, couine aquelo terrido
l'èro estado pèr la serp, leu malur me pivelavo e, tout
espavourdi, sènso saupre de quete constat gagnave,
partiguère en drechiero, fasènt Ion signe de la trous e
cridant : « Pieta, moun Diéu ! Es l'amour qu'adematin
m'a fa ôublida de faire ma preguiero

LA DINDO DE SAN;'

!

s

Quand arribère-à la Jasso de Brounzet, Ion soulèu trescampavo.
- Tè ! me faguè Bousigo, aco 's tu, Brisquirni ? Enca
'n pan arrihavian ensèmble!... Vène dôu mas, n'en vène

de querre Ion soupa di pastre e n'ai après d'amaluganto
sus toua comte ' ... E, o, sabes que las pas man adouba
aquéu grand Couflo-Agasso ?

- Es pas mort?
- Ah ! couibsti, se n'en fau pas de gaire ? Moun orne,

coume ie vas quand te ié metes ! Pas tôuti desmantibula

messioun. Devié agué marcha vite, èro toute susarènto.
En arribant s'aprocho d'une bôumiano que boufavo
Ion fie, e toute tremoulanto ié porge Ion papié que tenié
à la man. Mai la meichanto femo, - me sèmblo que la
vese encaro, leu pren brutalamen de la mari dreclio, e
de la gaucho ié lacho un cep de poung dessus l'espalo e
se met à ié crida de mot que, se poudiari pas li coumprene, devinavian segur ço que voulien dire.
Lou pichot tambourinaire s'escaufavo e picavo à-n-aquéu

moumen plus vite que jamai. Sabe pas se jougavo bèn,

li ganache ; sa lengo es à mita coupado, e darrié Ion

cran a un parèu de trau que sabe pas se leu menaran

pas au croc. Lou jardinié l'es aria mena 'mé leu càrri-àbanc à l'espitau de Sant-Gile... Es pas de Sant-Gile que
vènes, tu?

- Si.

- Vous sias pas rescountra?

- Noun.

- Eh ! bèn... e ta bono amigo Mirano ?

- L'ai pas visto.

- Boudiéu ! qu'an bèn resoun de dire, que n'en vau
mai un que saup que cènt que cercon.
- Dequé vos dire ansindo ?
- Ai entendu leu pelot dôu Mas de Griho dire à-nEstièine que sa beilesso avié louga de Sant-Gilenco. N'i'a

uno clins sa chourmo, parèis, dôu noum de Mirano.
Aquelo Mirano travaiavo i'a quàuqui jour à la Reiran-

glado ; ai pas tout ausi co que ié disié, mai crese bèn que
ié demandavo perqué Mirano èro estado embandido dôu
mas.

-- De-bon, Bousigo? Es bèn verai ço que me dises
aqui?
- S'es verai!... Perqué me demandes aco? Sai-que
voudriés pas ana travessa leu Rose, foutrau !...
- Oh ! si, Bousigo, se sabiés couine l'aine !
- Amo-la tant que voudras, mai, chivèti, t'anèsses

jamai tabla de traversa leu Rose à la nado, que te ié
negariés !
fA seguil.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

sabe pas se jougavo mau, es toujour que soun èr devié
gaire amusa li dourmèire, pèr-ço-que n'i'aguè un que
s'aubourè e leu faguè sauva, éu d'abord, e pièi tôuti lis
autre après.
La chatouno siguè pas espargnado e deguè tambèn
fugi à soun tour. Avié pas l'èr de se bèn plaire erré li
bôumianet : liogo de li segui, filé d'un autre taire.
Un pau pu liuen, dedins uno iero, dessouto d'amelié,

li pichot dôu quartié, drole e chato, tôuti ensèmble
s'amusavon.
Nàutri soulet, un parèu qu'erian, mancavian au noum-

bre. En lis entendènt, dins un courre ié siguerian. Toutd'un-tèms de la partido, e vague de sauta, vague de rire.
Plan-planet e touto crentouso, de-vers vautre la bôumianeto s'aprouchavo. Res la vesié, dins la furour
dôu jo.

Subran, un di droulet s'arrèsto, pousso un crid :

li

pichoun tôuti espanta s'aganton à la belouso de si fraire
plus grand ; pièi, courre aquéli pichot can-loubet que la
pbu fai japa :
- Bôumiano ! Bôumiano !! Bôumiano !!! ié cridèron
tôuti en Cor e de si pichôti voues.
- Bôumiano `l fai la chatouno toute roujo e li lagremo
diras lis iue, la siéu pas mai que vautre ! E toute plourouso, la tèsto dins li man, coume resignado à reçaupre li cep, viré l'esquino e s'apiejè la tèsto
contre un aubre.
Mau-grat que signés jouine, vous sentès desarma quand
l'enemi se rènd : li lagremo de la doulènto fermèron
pulèu la bouco di pôutroun que li paraulo rasseguranto
di plus grand.
Lou brut amoussa, tôuti fuguerian à soun entour.
(A segui/.
E. DEMAN.

L'Ilo de Venisso.

Quand soun pas au sôu pèr sant Lu,
Lis espères pas dessus,

JOURNAU SEMANIÉ

En francés e en lengo d'O, ourgane di federalisto dôu Sud-Ouèst
E DI FELIBRE LENGADOUCIAN

TOULOUSO, Carriero Deville, 3 - TOULOLSO
Abounamen : UN AN,

L'escolo a de-mai decida de s'acampa tôuti li dimenche, à
8 euro e miejo, au sèti souciau (10 carriero di Roso au 2'),
pèr faire de leituro e charra de la Cause.
Li felibre de tout païs que passaran à Cano e que voudran
bèn iè veni saran reçaupu emé gau pèr li cambarado.
Enfin es esta arresta que li membre de l'Escolo que publica-

Soumàri don numerô 6

J.-Felician Court. - Nouvelles felibrencos, J.-F. C. e J. G.
- Les Libres, J. D. - Le Mouvement Fédéraliste, Guilhem

rien uno obro dies l'annado, saran dispensa de paga soun
escoutissoun.

--

du Clapas. - L'Estrumen, Le Destimbonrlat. - Le
Passerat, Ulisso de la Flou-Igo. - Gras de sel, Pebrino.
- Bibliographie, Jean Trouvère. - Souvenirs d'un ar-

Dins LE LENGADOUCIAN : Las dos lengos, L'escolo primàrio

pèr J. Doc; Federalirne e aristoucracio, responso à M. André
Le parelh de Mèstre Fialado pèr A. Fourès ; Le mouvement
fédéraliste pèr G. du Clapas; Antoulougio lengadouciano, etc.
Lou Lengodoucian, ourgane di federalisto de la Mantenènço

tiste, A. Laget.
Fuietoun. - Les Hommes du Midi : Mémoires inédits de
Napoléon Peyrat, publ. par X. de Ricard.

d'Aquitàni, parèis un top pèr semano (Toulouse, carriero

Deville, 3, sèt fr. pèr an).
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : En pantaiant, pèr L. Foucard.
- Dins LA SARTAN : Lou batistèri de la peissaio pèr A.-F.
Marion ; Radasso, cansoun de M. Bourrelly; Moussu Tron,
capitàni dei poumpié pèr L. Foucard ; Prouverbi, de la toue
d'un pouerc se n'en tire pas un plumet, pèr La Sinso; Coumplimen de fèsto pèr P. Bertas.

PÈR SE MARIDA
Au saboun Mikadô se, d'Avignoun à Niço,
Li chato se vougnien, entre sauta dôu lié,
N'en restarié jarnai uno sus la canisse
E jarnai ges au cavihié.

- Dins LA REVUE MERIDIONALE : Sur la tombe d'Auguste
Fourès ; La bigno, pouèmo en 4 tant pèr A. Mir.

- Dins L'Ecue : Casau, drame pèr J. Monné, ate quatren.

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

- Dins Lou VIRO-SOULÈU : Rasade d'estiéu pèr F. de Salumè ; un poulit discours d'intrado de Bonnefoy-Debais i felibre de Paris ; Li faviôu rouge pèr L. Aparicio.
- Dins Lou CASCAVÈL d'Alès : Alenado d'autouno pèr
J. Castagno ; un sieisen prouvençau de J. Reboul; Un nouvèl
sermoun de Moussu Sistre pèr G. Thérond.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : La reine félibréenne pèr
C. M.; Prefaço de las Cevenolos, pouësio pèr l'abat Aberlenc.

Se vènd dins tduti li bons oustau.
VÈN DE PARÈISSE
à la librarié de J. ROUMANILLE
EN AVIGNOUN

La Crau pèr P. de Bouchaud.

- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS : Jan Aicard, orateur politique

BOULEGADISSO fROUVENÇALO
La REVUE FÉLIBRÉENNE vèn, aquesto semano, d'alarga soun

fascicle, courre toujour plen e replen. Ve-n'eici quàuqui chapitre : Las rantèlos d'A. Perhosc ; Le dernier iroubatire (Eug.
Seymard) pèr L. de Berluc-Pérussis ; Victor Balaguer et les

Pyrénées, tradu de Mistral (AIÔLI) ; La Sainte-Estelle des Baux,
tradu de l'AIÔLI ; Le rôle des félibres de Paris et ce que veut le
jeune félibrige; Biarnés e Gascoun pèr Is. Salles; Crounico, etc.

Armana Prouvençau pèr leu bèl an de Diéu 1893, adouba e
publica de la man di felibre, joie, Boulas e passo-tèms de tout
leu pople dôu Miejour, an trento-nouven dôu Felibrige, 114
pajo in-16, pres 10 sôu (Avignoun, libr. Roumanille).
Lou cant VIII de L'ILIADO D'OUMÈRO revira en parla dis Aup

pèr En Francés Pascal, 27 pajo in-8° ( Gap, empr. Riehaud),
countenènt la grand bataio d'Eitor e de Dioumedo.
A la glèiso de Moulegés, eloge prouvençau de sant Gènt déu

Bausset, patroun di païsan, pèr leu paire Savié.

-o-

A Limous, pendènt li fèsto que i'an agu liô, s'es canta emé
f orço sucès La Limousino, paraulo de Gourdou, musico de
J. Escaffre, e à Carcassouno se vai capta di meme La Car-

-o-

Intermezzo poetico, librihoun de pouësio italiano pèr E.

Portal, 24 pajo in-32 (Palermo, empr. Zapulla). Acô 's tout
embeima d'amista siciliano pèr la Prouvènço e si pouèto.
Gramaci au bon sôci.

pèr A. C. ; Sinso tambour, sènso troumpeto pèr A. Alabe.
- Dins LA RÉPUBLIQUE de Brivo: Chronique félibréenne per
Aimeric des Millières.

de J. Roumanille
nouvelle edicioun, emé traducioun franceso

li fèsto d'Uzès.
Dins LA SYRINX : La Bèino en si Jardin pèr M. André
- Dins L'HOMME DE BRONZE : Cansoun de noço pèr C. Auzière ; L'Aiôli pèr A. Moulin.
- Dins Lou CALEL de Vilo-Novo-sus-Lot : Un ange sus la
terro, pouësio per J.-D. Rigal ; Dante felibre, Jansernin e Long-

pres :

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : «Lou

testa leu vin de

galant dessin.
- Dins L'ÉCHO DE LA CORRÈZE de Paris: M. Henri Meilhac

pèr Amyot ; Le chant de guerre de Bertrand de Born (tèste
limousin dôu siècle XII) ; Lous efans del Treich pèr F. Bon-

L'OUSTAU MALAURENT

nelye ; L'épopée limousine de Joseph Roux pèr R. L.
- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE de Carpentras : Li

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

Cassaire pèr Lou Peirin; Gran d'or de la semano pèr Mèstre

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

Rapuguet.

-- Dins LA DÉPÊCHE de Toulouse : recit d'une brihanto
felibrejado de l'Escolo Audenco, tengudo à Carcassouno soute
la presidènci d'En Achile Mir. Prax, leu jouglar de Mir., i'a di
meravihousamen leu famous Lutrin de Ladèr.
- Dins LA TRADITION de Paris : Le roseau de saint Connat

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbri-

haude dies leu got coume leu rubis, que vous caufo
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu

pèr Bérenger-Féraud; tres cansoun dôu Carsi, Un jour me

aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un plesi
de faire d'alaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

proumenàbi, Digo, Janeto e La bago d'or.
- Dins LA NuevA SICILIA : Biblieugrafio sus leu Cristôu
Couloumb de Charte Boy e Lis Oubreto en vers de Roumaniho
pèr E. P.
- Diras leu LITERATURBLATT fur germanische und romanische philologie de Leipzi : NERTO de F. Mistral, estùdi d'E.

Koschwitz sus la traducioun tudesco d'aquéu pouèmo pèr

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

Ag. Berstuch, publicado en Estrasbourg vers Kart Trùbner.

M. G.-A. P ALUN &amp;
PROPRIÉTAIRES

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA REVUE FELIBREENNE

SETENCO ANNADO. - Publicacioun literàri, francoprouvençalo, soute la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt leu 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, .9, rue Richepanse.

CO

AVIGNON

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
arnaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negoci un champagne-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. J ALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudre : fai parti leu tap

ENCÙ OÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la MEDAIO FELIBRENCO, veritablo beloio d'art, en argènt

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estelle di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astre, un galantoun porto-bonur, que
se pou rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.
La MEDAIO souleto 6 fr. ; - mountado en epingolo '7' fr. ; - emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1 Z; fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perén 11; e 1 6 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
:

:

:

de port.

courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estelle de
la belle co.

Mai... es pas besoun de lou faire moussa

PRES COURRÈNT
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

la fiolo,

mi-sec (goût français)....

S'ESPEDIS

1

En miejo-caisse de 6 fiolo, e 12 miéji-fiolo,
o mié-panié 1 o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiole,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisse de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiole.

3 fr.
3 fr.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn '15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

sage :
A toun apetis se vos donna d'ale
E se vos donna de joie à toun cor,

au vin de Quinquina e agradiéu en boute

Quand vas au café, laisso la verdalo
E pren leu Vin d'or, e béu leu Vin d'or.

Eneô de Louis FERBER e fiée,

à Lioun, plaço St I'othin, 14

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousaenen couchado dins un endré fresqueirous.

EAU NATURELLE

FoTTluDADO EN 1878

Tonique, Digestive, Reconstituante

t i

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Pèr béure, 0 Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assa!oura
Dins li soaièu estràni,
Pèr béa e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
fr. la boutiho, à Paris,
Se vènd
balouard Haussmann, 41, farmaclo Mariani.
Demandas

EAU DE TABLE
Par cxceOence

Grando varieta de counservo de viando enté de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
Espedicioun franco de port et d'embalaye.

coume leu vin de Castèu-Nôu.

SOURCES MIREILLE

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , eu AVIGNOUN

Itasin e bevèndo. -- Sucre per vendénii.

VIN MARIANI
. 1PEROU
A LA COCA »ou
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout

de

l)oltglo.

li

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

-- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de

Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

LOU VIN D'OR
un aperitiéu plus fin que tduti

MOUSSO TOUT SOULET.

1 fr. nO

vin, leu vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-segur, a

fellow ; La Coupo de F. Mistral, paraulo e musico, em' un

-o-

Marco depausado.

OUTBRETO EN VERS

Ls

- Dins LA SEMAINE d'Avignoun: un article de P. F. sus

VINS MOUSSEUX

franc.

L'Escolo primàrio, Jan Doc. - Transformation du
Lengodoucian, la Rédaction. - Congrès fédéraliste,
A Madoumaisello Marin Girard, Rèino del Felibrige,

- Dins LE DIMANCHE: Félix Gras, Toloza, estùdi pèr H. Ner ;

Acb se dis di castagno.

cassouneso.

Le Lençodoucian

Un orne qu'a de principi pèr Maurise Raimbault, 20 edicioun,
11 pajo in-32 (Cano, empr. F. Robaudy).
-QESCOLO DE LERIN. - L'escolo felibrence de Lerin a renouma
leu 11 d'ôutobre soue burèu ansin que seguis :
Cabiscdu : M. Maurise Raimbault.
Souto-Cabiscdu : M. Enri Giraud.
Secretàri : M Marin Bertrand.
Tresourié : M..Idusè Bérenger

VALS
S -q.

M'NnlF.

UIVENAINE

v+rtnexiE

'coar i'Estcax
&gt; wsc

La

' s; de

Ve:ate ,

u e 2i i5 rpriscàVa1s
8 r? s 4 astin, Paris

P,

-.: , .les et Pharm

ai ihé$
i0u 4a himi u
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes,

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278179">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278180">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278181">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445061">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278152">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°065 (Óutobre 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278153">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°065 (Óutobre 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278154">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278155">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278156">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278158">
              <text>Soixante-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278159">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278163">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278164">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278165">
              <text>1892-10-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278166">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278167">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278168">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/7e9fa238bd5ab620bbbc3a820bbcd9bd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278169">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278170">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278171">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278172">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278173">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278174">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278175">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278177">
              <text>FOL13136_1892_065</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816542">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4086</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278178">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445055">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445056">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445057">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445058">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445059">
              <text>Hugues, Clovis (1851-1907)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445060">
              <text>Deman, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596752">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596753">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596754">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641715">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878300">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
