<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4087" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4087?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2640" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a6daa84ac84ad39419689b4d9b2e59f.jpg</src>
      <authentication>a5fa82bbf14480a0167f8ceb90c8c149</authentication>
    </file>
    <file fileId="139054" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85e0cbe1b0fd41d983885f510eda2860.pdf</src>
      <authentication>fe89792f716bc507216ac10d60dc5e53</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631037">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 66.

DIJOU 27 D'ÔUTOBRE 1892

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissouniél

F. MISTRAL.

QUE X7,&amp;][ CR'EMA19T TARES

PÈR

M E S ('7,

17', 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

5 fr. 50.
3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numeré....... 10 centime.
Sièis mes . . .......

Tres mes..........

Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau

FOLCÔ DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

e

CHARRARIE MAASIHESO
La Toussant.

-

Lei saut de la Glèiso. - Lei Mouert. - SouLei Paire
veni d'Argié. - Nouesto-Damo d'Alfrico.

Blanc. - Preguiero pèr lei pàurei nega.

Ounouro douei meno de sant, la Glèiso :
aquélei de sels enfant qu'an soufert lou martiri pèr elo e aquélei que, aprè:i d'uno vido
eisemplàri e segound seis ensignamen, an
embeima la terro dôu prefum de sei vertu. E,
en boueno maire, glourifico lou souveni de
cadun d'élei pèr uno fèsto à soun entencien.
Mai lei noum, pecaire, de tôuti lei saut soue
pas vengu enj usqu'à-n-elo.
Quouro, pèr l'ordre dei Cesar de Roumo,
loi proumié crestian, countessour de la novo
religien, chapla pèr la picosso pagano, téuti
ensaunousi pèr lei dènt e leis arpien dei bèsti
fèro, toumbavon pèr milié, tenchant de soun
sang la sablo dôu Coulisèu, que d'eros incounouissu ! De meme, dins leis iàgi innoucènt
de la Fe, que de bràvei crestian, nimai counouissu, an viscu, ignoura, dins la penitènci
e l'abrasamen dei cavo de la religien e si soun
amerita la courouno dei sant !
Mai, se lei counoueis pas tôuti pèr sei noum,
la Glèiso leis ôublido pas, pèr acè, sei valènt

sourdat. E vaquito perqué, lou proumié de
nouvèmbre, celèbro en grand la fèsto de Touei

lei Sant, fèsto mounte, dins uno memo pensado d'amour, lei festejo téuti, counouissu vo
noun.

Après d'agué ounoura sei sant, la religien
crestiano sounjo tambèn ei pàurei mouert. E,
Ion jou d'après Toussant, estremant sei draparié à gàiei coulour téutei resplendènto d'estello d'or, si mascaro de negre e plouro aquélei
que soun pas plus, pregant pèr lei mesquin
pèr qu degun a jamai prega e que sa toumbo
a jamai vist si passi sus d'elo uno flour amigo,
uno courouno de souveni.
Aquelo fèsto, li dien : Lei Mouert,

L'a 'no bravo vôuto d'eiçô. Un an, pèr lei
Mouert, m'atrouvàvi en Argié. Debado dôu
tristùgi dôu jou, lou soulèu qu'a rèn à demescla'mé nàutrei, semblavo faire d'aquéu jou
dei Mouert un jou de fèsto pèr lei viéu. Lou
cèu èro tout embluri. La vièio vilo maugrabino, pu blanco qu'uno nôvi, esbarlugavo
amount dins la Cassaba souto lou verdau
dei panmié e deis arangié. E, tout à soun entour, lei couelo de la Bouzarea - de mounte,
en 1830, lei canoun francés venguèron faire
bahôu sus d'Argié que, dins soun ourguèi, leis
Argerin la sounavon la Bèn Gardado, - li
fasien coumo uno c onrollno d Varrlnan

vito pèr ana m'enebria de flanarié au grand
souleias.
Éri sourti pèr Bab-et-Oued, la Pouerto-dôu-

Valat, e leissant à drecho lou camin, bourda
pèr la mar, que va à Sant-Éugèni, l'Endoume
argerin, aviéu pres à man senèco la travèsso
de Fres-Valoun ; aviéu travessa La Cantera,
aquéu faus-bourg espagnôu d'Argié ; en passant, aviéu saluda l'Espitau dôu Dèi, encian
palais d'estiéu dei soubeiran dôu païs, vuei
espitau pèr nouéstei sourdat; e aviéu enrega

lei draiôu, prefuma de caclo, que menon à
Nouesto-Damo d'Africo.
Coumo N. D. de la Gàrdi de Marsiho, N. D.

d'Africo es quihado sus d'uno coueto e sa
glèiso, bastido à la modo dei Tuerc, si ves d'en

pertout : de terro coumo de sus mar. Lou
servici n'es fa pèr de moueine qu'an soun
couvènt à sei caire e que li dien lei Paire
Blanc. Acô's pas de moueine vesti coumo
aquélei de Franço, soun abihàgi es aquéu dei
Bedouvin : calot rouge sus la tèsto, burnous
de lano blanco sus leis esquino. E sa Boueno-

Maire, qu'es negro coumo aquelo de SantVitou, vous dis : i igra sum, sed formosa, siéu
negro, mai siée bello.
Tant l'èr es trelusènt en Africo que lei cavo

lei pu luencho si vien coumo s'anavias lei
touca 'mé la man. De la Plaço dôu Gouvèr
d'Argié, si ves, eilalin au fin founs de la Kabilio, Ion Jurjura que soue cresten, de-longo
de l'an, es tapa de nèu. Nouesto-Damo-d'Africo, quand l'anas, sèmblo toujou que li sias,

e n'en fau alounga de sabato, uno davans
l'autro, pèr l'arriba ! Es verai que lei draiôu
que fau escala e que fan la serp dins la couelo,

soun tant agradiéu que v'avisas pas dôu Gamin. Toustèms vous li acoumpagnon la boueno

senteur dei caclo que seis aubrihoun servon
de baragno e la visto dei bè.is aràngi e dei mignôtei mandarino que n'en plegon leis aubre
dei bastido vesino. Sias envirôuta de verduro,
e à cade cantoun vouésteis uei meraviha descuerbon avau la mar bluro que seis erso, blanc
riban d'escumo, vènon mouri en repepiant sus
loi coudoulet dôu ribàgi.

Un espetacle bèn fa pèr b')ulega lou touer
m'esperavo adamount. Dins la glèiso, tendudo

de negre, lei Paire Blanc disien l'éufici dei
Mouert. Puei l'ôufici acaba, coume s'anavon
à-n-un enterramen, moueine e assistant, tout
lou mounde èro sourti, e trous encrespado
de dôu e bandiero negro en tèsto, èron ana
à-n-un gros catafau auboura davans la mar
que blurejavo eilabas. E, aqui, davans lou bèu

soulèu d'or, souto la capo bluro dôu cèu, à

faguèron tout lou soulômi deis enterramen
pèr lei pàurei nega. Puei, entandôumens que la

serp en couire dôu lutrin respoundié emé sa
voues de grapaud à la voues de basso-taio dei
moueine, lou capoulié d'aquéstei, saussant
l'asperscun dins Ion benechié d'argènt que li
pourgié un clerjoun, avié benesi la crudèlo
mar e l'avié espôussa dessus quàuquei blinblin d'aigo-signado.

E téuti, esmougu, lei lagremo à l'uei, lou
couer boulega, dins noueste sicap, pregavian
la mar d'èstre mens marrido, elo, la terriblo,

elo, la sènso-pieta, que, pu marrido que la
terro dôu cementèri, aclapo tant de viéu !
E desempuei, tôuti leis an, pèr lei Mouert,

sôungi que, de l'autre taire de la, en terro
maugrabino, amount dins la couelo, de
moueine que loi souenon lei Paire Blanc e que
soun vesti à la bedouvino, prègon pèr lei pàurei nega.
biarsiho, 23 d'ôutobre 1892.

Batisto ARTOU.

Quand 6utobre pren fin,
Toussant es (ou matin.

_!I CATALAN

UUSS PAS S110 Ni'(

Dins L'Aibli, l'autre jour, se parlavo de l'urgènci que
i'avié de publica, pèr l'ensignamen dôu pople, un Catechisine prouvençau countenent Ion coumpèndi de l'istbri
de Prouvènço, de l'istèri peréu de nosto literaturo, em' un
escapouloun de gramatico prouvençalo, un espausat de
l'ourtougràfi de nosto lengo d'O e àutris epitome d'educacioun poupulàri.
Mai ço que i'a de singulié, entre Prouvènço e Catalougno, es que, tôuti li fes qu'uno idèio espelis dins l'un
o l'autre pople pèr se leva de dessouto, es rare que l'idèio
noun sourgènte à la fes di dons constat di Pirenèu.
Vaqui que nous arribo, tout-escas, de Barcilouno, un
poulit librihoun escri en catalan, que reverto mai-quemai à-n-aquéu qu'es questioun de faire pèr Prouvènço.
Aquéu libre catalan, entitula Reglos morals y de bona
criansa, es un simple tratat d'ounestetapèrl'enfantuegno,
escri à la pourtado di pichot Catalan. Sara segui, aquéu

libret, d'un autre sus l'lgièno, d'un sus la Gramatico,
d'un sus la Geougraflo, d'un sus 1'Istbri, d'un sus li Letro,
d'un sus lis Art e Mestié, d'un sus l'Agriculturo, e d'uno
tiero d'autre, « tots redactats y concebuts (nous anouncio
l'autour) en idioma y esprit catalft ».
Aquéli libre d'ensignanço, de cènt e quàuqui pajo,emé

quàuquis ilustracioun, van parèisse à-de-rèng souto lou
titre generau de Biblioteca escolar catalanista.
L'autour e direitour es un sbci dôu Felibrige, Ion fin
roumansié catalan En J. Pin y Soler, proufessour de
literaturo e de lengo espagnolo à l'Escolo Superiouro de
Coumerce de Marsiho. Sarié de souveta que, sènso mai
tarda, quauque bon prouvençau, espert dins nosto lengo
e plen d'aquelo idèio, eici s'empleguèsse à-n-acb. lé carié
mai d'ounour que de perdre soun tèms, courre n'i'a tint

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIÔLI
- E coume faras pèr li nourri ?
- Iéu ? farai rèn. Lou matin, li bandirai dins li terro

SÈT FLOURETO DE DÙU

dôu vesin, e quand saran grasso, li vendrai !

- Dequé, dequé ? venguè ton segound , li bandiras
dins mi terro , espèci de maufatan , g ènt de rèn , gusas ! -

O floureto de dou,
Pèr lei miéu sias culido,
Tristouno, mai, poulido
Talo que moun touer vôu
Encuei, moun ôublidanço,
0 floureto de don !
Marcas vivo amistanço.

E ié sauté dessus, e vague de ié garça de cop de poung,
de cop de pèd e de cop de dènt ! Maladiciéune, quento
bateio ! Lou proumié , Moussu ton Maire , vouguè alor li
separa, e'm'acb acampè, éu, peréu, sa bono part de lavodènt e de cacho-mourre.
Lou troumpetaire de la coumuno, que passavo d'asard,
se faguè counta l'encauso de la batèsto :

1.

Dôu bouen mèstre Michèu,
Lou galoi musicaire,
Cepoun dei vièi toucaire,
Prefumas leu toumbéu.
Proun gaio souvenènço
D'aquéu « paire », Michèu
An

leisocien

Prouvènço

Il.
Pèr tu, Damas Arbaud,
Noble lieu de Manosco,
Tambèn rediguen osco :
'Mé tei Cent Prouvençau,
Anciano e nouvelàri,
Noum bèn-ama d'Arbaud,
Ta liro es poupulàri.

« As fa regreia leu pège desseca de ma
vido. Nôsti dos esperanço, en se jougnènt

se soun espandido en la fleur d'une le
unenco.

(Dedicàci de la Walkirio.)

Me fuguè, toun regard, uno Revelacioun dins l'andante
rnisti que te trac fi,guravo. A bandi tiuen de iéu li vànis
aparènci e tôuti li messorgo qu'an cerca vanamen de m'èstre
un espravènt; uno Legèndo se ié treinudo; leu nouvelun que

- Ounte soue ti blad, tu, ton grand?
- N'ai ces !
- E tu, ounte souri ti galino ?
- N'ai ces !

greio es moun apouteèsi! Toun lengage amistous qu'ère
moun seul blasin es inutile desenant, car desenant aurai la
remembranço de toue regard. Toun regard de tendresse a
tôuti li perfecioun ; leu vèire ce pausa sus ma taro es pèr
iéu la soulo voulupta que desire (le tu ; countèmple toua

- Alor anas à l'escolo, couiomz de ma grand la borno,
e que vous vegue mai matrassa ! Anas à l'escolo ! _'
Armana Prouvençau.
Lou CASCARELET.

regard couine uno Idèio pure ; tout gèste parèis van davans
si farfantello, toute paraulo destruirié l'ilusioun tant preciouso. Desire toun regard, caresso inmaterialo que m'iniciè

A Toussant
Li figo soun pèr lis enfant.

III.

Dins la Mejano, Rouard,
Fier biblioutecàri,
Reflouris, centenàri
Bouto, aqui siés pas mouert.
Mecenas dôu felibre,
Toun bust s'aubouro, o Rouard!
Sus de cènt milo libre.

à l'en-dela de l'amour, l'amour qu'ai couneigu rèn que
sont toua aflat. Un. Paradis de gliri tremolo sont ti ciho,

e s'enauron vers éu mi desir d'assoulu, car adore toun
Amo, o ma Sorre elegido, l'adore d'à-geinoun e la vese
dedins toun regard bagna de pantai !

La mort de Fanot

Rèsto aqui ! douçamnen esmougudo au resson calignaire

di inusico divino recreado pèr tu e que te rèndon fernis-

IV.

Clemènt Fanot, ton vièi campanié de Sant-Deidié en

Hancy, tu, chivalié
De tant d'obro e d'oubreto,
T'embaime la floureto
Dbu plagnoun cigalié
A Niço, à-z-Ais, feu flori :
D'Hancy ]ou chivalié
Lausengan la memôri.

Avignoun, que toute la Prouvènço a parla d'éu, s'es
amoussa dilun 24 d'ôutobre à l'oumbro de soun bèu

clouchié. Èro ton plus famous campanejaire de la vile
d'Avignoun e Roumaniho l'avié rendu celèbre en n'en

fasènt l'eros de sa Campano mountado. « Avié creba soun

ibu, dis ton bon Rouma dins sa prefàci, à Queirano, en

1809, ton 23 de Desèmbre. Tôuti li campano d'Avignoun e
de la Coumtat ferniguèron de plesie sounèron d'esperéli,
couine s'uno fado n'en avié enfada ton matai. »

V.

'Mé Gaut ton cabiscôu
E Thumin de Marsiho,
Long Lar, en grand sesiho,
Cantavian de béi coup...
La Muso prouvençalo,
Vai, Laren cabiscôu,
Plouro, penjant leis alo.

Oh ! queto grano, queto grano

disié encaro Roumaniho,
Queto grano !

Se ton semenavon sourtrié,
Sourtrié
De campano, emai de campano,
Emai de campano !

VI.

Aubanèu, pièi Fourés,
E pièi mai Roumaniho,
Que sbuco d'armounio,
Prouvènço, tbutei tres !
0 capoulié felibre,
Niho, Aubanèu, Fourés,
Viéurés dins vouéstei libre...

Lou felibre di campano èro un artisto vertadié dins

soun art. Falié l'entèndre dimenche e fèsto faire trignouleja si campano ! l'avié ges d'èr, d'inne, de saume que

noua sachèsse ié faire jouga. Lou Grand Soulèu, l'èr de

La Coupo, Lou cor de Jèsu-Crist, tout acô, mai bèn mai, li
campano de Sant-Deidié ton sabon de cor. Mai aqui mounte
Fanot èro passa mèstre es, quand venié Calèndo, pèr faire
ressouna li nouvè de Saboly e, subre-tout, aquéli de soue

VII.

Vièi Paire e car Felen,
A. vautre de courouno
E lagremo e poutouno,
E de regret tout plen.
Ai ! las ! que despartido,
Ensèn, Paire e Felen :
Escourchissès ma vido.

0 floureto de dôu
Pèr tant de mouert culido,
Sias triste, mai poulido ;
Ansin moun touer va vou.
D'élei, ges d'bublidanço :
Digas, floureto en dôu,
Eterno remembranço.
A-z-Ais, biblioutèeo Mejano, pèr Touei-lei-Sant de 1892.

PER GLOURIFICA LOU REGARD DE L'AMIGO

- Es aquéu marnas que vèu faire manja mi blad à si

galino !

.

L'UROUSO BALAIDO

F. VIDAL.

ANAS A L'ESCOLO
Tres droulas s'amusavon ensèn :

- Iéu, quand sarai grand, diguè l'un, vole èstre

Moussu leu Maire !

- Iéu, faguè ton segound, liogo d'èstre un paure païsan
vole èstre un gros meinagié : aurai de bèu blad rous e
sarai riche.

- Tout acb douno trop de peno, diguè ton tresen

iéu, abarirai de poulaio, d'auco, de galino, de dindo...

FUIETOUN DE L'AIÔLI

27

ami Roumaniho : quand li campano li cantavon, avien,
si voues, quaucarèn de mai esmougu.
Fanot avié dins soun clouchié un bèu libre ounte s'iscrivien e metien de vers li grand personnage que l'anavon vesita ; avié acampa ansin uno tiero de moussèu e de
noum que forço voudrien poussedi. Avié, de soun vivènt,
coumanda soun atahut e soun enterramen e n'en avié
paga li frès ; e de mai, s'èro mes de constat cènt franc
pèr ôufri à douge de sis ami un bèu repas quand revendrien de ton pourta en terre. Aquéu repas funèbre a agu
lib dimars, e, couine loti voulié, uno lanterno atubado,
soun fanau garni de crespo, ôucupavo la plaço d'ounour.
S'èro fa construire, quand sa femo mouriguè, un galant
toumbèu dins ton cementèri d'Avignoun, ern'uno einormo
campano pausado dessus : sa plaço l'esperavo e mancavo
à soun iscripcioun que ton jour de sa mort e aquéu de
soun enterramen.
Noua poudié plus desempièi dès an touca si càri campano, estènt vengu sourd à forço de trignouleja, mai avié
fourma éu-meme soun nebout que segnourejo à sa plaço
au clouchié de Sant-Deidié e jogo coume éu li vièis èr
naciounau.
Dins si darrié tèms, cibla sus soun bastoun e treinassant la sabato, amavo de treva li carriero d'Avignoun
e toujour entendias quauque drole que, s'arrestant de

jouga pèr l'dspincha, venié ansin em'un èr de respèt:
« Aco 's Fanot, leu campanié de Sant-Deidié. »
F. B.

- A la fàci de Diéu vous ton souvète bon, paire Bou-

tignan.

- Ansindo l'agues, moun drole l... Anen, vese emé

LI MEMÙRI D'UN GNARRO
Lou mes de mai e li cargo (seguido).
- Se me ié nègue, me ié negarai ! Bousigo, pas plus
tard qu'aniue vole ana vèire Mirano.
- Lèvo-te d'aqui, vai, viedase ! me fanés dire que siés
simple !... Arien, chut ! chut ! parlen plus d'ace. Veici ion
baile Boutignan qu'arribo ! Zôu ! zôu ! Brisquimi, siegues
un pau galoi, courre-ié à l'endavans, esgaio-lou, vai, que
dempièi un parèu de jour es aqui que s'entarro en trissant de negre dins ton camboi. Partiguère à l'endavans dôu baile, enterin que Bousigo,
voulènt faire masso e martèu, se meteguè à canta :
Mai iéu quand la veirai,
lé dirai :

Ma bello pastourello !
Mai iéu quand la veirai,
lé dirai : Iéu t'amarai !

Un cop, dons cop, tres cop, quatre cop, cinq cop !
Mai iéu, quand la veirai,
lé dirai :
Ma bello pastourello
Mai iéu quand la veirai
J'embrassarai ! s
lé dirai
quatre cop, cinq cop !...
Un cop, dous cop, t

piesi qu'as pas fa leu viage dôu courpatas, nimai aquéu
de Micoulau Cassibraio - que partié de-longe en risènt
pèr reveni en plourant l... As atrouba ton coustèu que
l'ères ana cerca, à Sant-Gile ?
- Nàni, baile... l'ai pas rescountrado.
- Sai-que badines !... Alor, alor siés vira de cassolo?

- Ai pbu que m'agon ira 'n sorti
- Ah ! vai, fichau, t'an tra 'n sort... t'an ira 'n sort,

ma grand la borgne ! Dequé me vènes canta, tavelas !
Avèn pas cadun nosto deAtinado sus la terre? Lou nis es
destrui, l'aucello s'es envoulado, acb 's l'astrado, e pièi ?
Lou miés te sarié, Brisquimi, de manda tout aquelo tirasse

de cor e de tèsto au grand viage...

- Pode pas, baile.
- Taise-te, paure viedase, me fas susa de t'entèndre

- Mai...

- Te, que te cope. Veici Rambert que s'acampo ; vai
metre lis escudello sus la taule, qu'acb vaudra mai que
toun « mai », pichot closco 1

La travessado dôu Rose.
I'oulite Oulivié.

Aguerian pas-pulèu soupa que d'escoundoun partiguère
d'ausido e gagnère,d'uno terrado à l'autro, leu campèstre
de La Grand Cabano, d'ouate m'adraière vers la levado

sènto e coume ispirado d'un Dieu, rèsto aqui, siavo,
sereno e mudo ! Iéu vole te bela loungamen e me perdre
dius uno amiracioun sèns fin de toun regard; un moumen
fisse-me, e qu'aquéu rriournen dure touto uno eternita d'un
d'un chalun inausi, que nous jague fugi li leidour de
la terro, e nous enaure vers li delice ideau. Iéu vole
soulamen leu guierdoun dôu regard qu'en un matin, inôublida de tu couine de iéu, me faguères, regard tant puramen
amaire que subran m'aliunchère en plourant de bonur.
Toun regard es pas messourguié, e tout ço que me dis leu
recale en moun cor. I'aparèis agouloupado d'esplendour
toua Amo que tresano au rampèu de moun Amo que la
pivello pèr uno mistico unioun, e couine adore la tiéuno e
couine la vese, adore peréu moun Amo, o ma Sorre elegido,

e l'amire dedins toun regard bagna de pantai.
Legisse dins lis iue tôuti lis esperanço, legisses dins li miéu
tôuti mi decepcioun, o pamens uno memo inquietudo ié

nado veigainen, car mnau-grat toun enfantoulige as un
pressentimen de l'endevenidou. Siés pas l'enfant que creson ! Iéu soulet te counèisse e sabe que toua Aine retrais la
mieuvo estranjamen..... O pulèu n'avèn qu'une! Uno mente
pensado ié nais au inertie istant ; nosto fam es la meino
d'armounio celestialo subre leu chafaret qu'assajo vanamen
d'entrepacha leu vbu dôu Ritine : lis ale esnperiouso,
inrnaculado, bléujo, deliéuro dôu fangas palpiton dins
l'azur. Aquel acord misterious, l'as vist dins moun regard
couine iéu dins ion lieu ; l'un l'autre se soun di de fraso
proufetico, e lis ourgueno an resclanti pèr un triounfle
incouneigu..... 0, hosto Aine es la memo e sian un Estre
unen, e siés Iéu, e sien Tu, e' quelo Âme sublime ignourado
dis orne, l'adouran sènso fin, o ma Sorre elegido, e l'asniran
dedins noste regard bagna de panlai.

MAN DAD:S
PRINCESSO, cor clafi enta d'ilusioun rose, la perfecioun

d'amour n'es pas d'aqueste mounte. Avens de l'afrouba
feu franqui leu pourtau de la Mort; mai asseten-nous uno
passade sus l'erbo de la drain que nous iê menara; nosto
presciènci nous n'en dounara 'n avens-goust ! 13egai-do-me

long-tèsns couine iéu t'espinchère, e dedins moun regard
veiras ciné hosto Amo, o ma Sorre elegido, toute uno
flouresoun de resplendènt pantai !

Tristan.

dbu Rose. Lou tèms demouravo siau

quàuqui nivo
;
escampiha coume d'escarpido de sedo blanco barrulavon
dins ton cèu estela ; la lune dounavo - de l'aussado d'un

soulèu de dos ouro de tantost e ton coucut cantavo :
Chou ! chou! - S'as un marrit mèstre, quito-leu, pen=
sère. Mountère encaro d'un parèu de cènt mètre la
levado ; ton Rose èro gros, e quand mis iue s'espantavon
d'aquelo grande espandido d'aigu, quand mis auriho èron

clafido dôu brut di gargoutage e di flico-flaco que lis
aigo menavon contre li ribo en davalant courre de folo
devers la mar, sabe pas quete monstre en iéu me cridavo : « Arien, Brisquimi, dequé garces aqui? Dequ'espères ? » Es que leu sahiéu ço qu'esperave ! Vesiéu ]ou
Mas de Griho que blanquejavo de l'autre man dôu Rose,
e leu regardave, l'alucave ; e dôu mai l'espinchave, dôu
mai m'èro vejaire que ton Hume s'apichounissié. Oh !

sènto espère di cor, amour, embulamen dis amo, parpaioulamen dis iue ! Dequ'èro aquel èstre qu'eilalin de
l'autre constat dôu Rose, i bord dis aigo, dins lis esclarjbu
di gacholo, soute uno fourme umano semblavo me faire

signe? Èro-ti leu cors d'un cime, d'une femo ? Emé li
lampado de luno que i'esquihavon subre, au balans di
sausino que leu courrènt brandouiavo, i'avié de fes que
cresiéu apercebre la requisto estampaduro dôu cors de
Mirano, e alor cridave : 0 Miraneto, hôu !...
- Hou ! hou ! hbu ! 0, o, o, reboumbissié l'ecb en
trignoulant tout-de-long dôu flùvi. Aviéu la farfantello e,
tant fa, tant ba, faguère un paquetoun de mi besougno
qu'estaquère lnbé ina cravate sus la tèsto, oui acb zôu!
souto un signe de trous m'embandiguère au Rose.Aviéu

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÛLI
A

(Seguido.J

- Pleures pas, vai, pichoto! diguè un, es li pichoun
qu'avien peu de tu, mai res te véu faire de mau.
- Vène t'amusa'md nautre 1 respoundeguerian tôuti.
- Oh!... me voulès? faguè la chatouno, me voulès

Siéu estado tourna-mai à Fourcauquié, à Grenoble e à
forço àutri pais que counèisse pas.
Ai vist un grand trau ounte sort d'aigo e qu'apellon la
font de Vau-Cluso. Ai passa soute un grand pourtau de
pèiro, en Aurenjo. N'ai vist quasimen Ion parié à Marsiho.
Sablas pas dire en que servie e mounte èro l'intrado.
Ai vist tambèn dedins loti Gard un pont de pèiro que
forço gènt regardavon. En estènt à Mount-Pelié ai vist un
rode, que s'aviéu (le séu, quand aurai trouva moun paire
ciné nia maire, i'anariéu faire basti un oustalet. Aquéti

rode es uno planeto un pau auto ounte i'a tout plen de

GREIF SW ALn. - Loti proufessour E. Koschwitz, que

l'an passa tratè de lVerto, vai aquest an trata dôu parla
prouvençau di tèms mejan, en esperant de parla l'an que
vèn di dialèite mouderne, que vèn d'estudia sus plaço.
Fai empremi eu aquest moumen la cansoun dou Bèu Soulèu

de Mistral, pèr la faire canta à sis estudiant.
MARSIHO. - A l'Alcazar, La Chato, pantoumimo prou-

vençalo, es estado jougado au grand plesi de tôuti pèr
Severin, la four di mime.

pèr jouga?
- Mai o ! se ié diguè mai, mete-t'aqui
E de bon cor ôublidant si lagno, la boumianeto faguè 'no
partido de jo.
Pièi, couine à la coustumado, quand i'aguè'n moumen
qu'ensacavian leu diva, nous asseterian e deciderian de
faire la goustado.
- Laisso faire, dis un, iéu vau querre un gros tros de

flour e d'aigo e d'ounte se vèi d'un constat la mar lusènto,
e de l'autre li mountagno bluio : ié dison Ion Peirou.
Ai vist tourna-mai, en Aurenjo, en Arle e à Nimes, de

ALÈS. - Un felibre lengadoucian, Mounsen l'abat E.
Aberlenc, curat de Cendras, proche Alès, vai donna au

d'Areno.

pan di Ceveno nous anôuncion émé joie l'aparicioun
d'aquéu libre e sian urous de bèn-astruga Moussu Ion

- Nàutri, anan querre de pan, dison tourna-mai un

Ai fa li marcat de Carpentras e de Cavaioun mai de
cènt fes. A Carpentras subre-tout ié sian souvènt. Me
Siéu amusado li jour de plueio, souto un di pourtau di
vièi bàrri. Ai escala au Pont di Font, que travèsso l'Auzoun ; ai begu à la Font de l'Ange e ai passa souto la

fougasse.

parèu.

- Iéu un moussèu de cambajoun !
- Iéu de sau emé de cebo di douço.
- Iéu, d'aiet pèr faire la courchounado.
- Iéu, de favo di verdo.
- E iéu, d'agrioto, diguè Ion darrié.

Quand chascun aguè di co qu'anavo cerca, la chatourio
devenguè roujo, s'aubourè e diguè :

- Ai rèn, iéu... e m'envau...
- Mai rèsto 1 que partejen tôuti ! se ié diguè, rèsto !

n'adurren un pau mai ! -

S'assetè mai, e la doulour que l'anchejavo la leissè
tourna-mai un pau en repaus que quand la goustado
siguè bèn en trin.
Coume ausavo rèn prene, tôuti ié pourgien - e Ion
crese mies que ço que loti diguè, - ié devié agué longo
toco que devié pas agué manja tant voulountié.
Quand pièi li prouvesioun aguèron fini, e qu'à soun
tour la fam aguè passa :
- Voulès que countnn de sourneto ? se diguè.
- Zôu ! Louis, conto Ion Manjo-Crestian ! diguè un,
iéu countarai la Barbo-Bluio ; tu, Marius, la Cabro dôu
Lipèu.
- E iéu Freto-Coudeno, faguè peréu un autre.
Quand pièi ansin cadun aguè anounça la siéuno
- Ian, diguè la chatouno, n'en sabe ges ! (e Ion diguè
'mé 'n èr de regrèt tau que n'en tiravias pente), iéu ai ges
de maire pèr me n'en counta.

- Coume? siés pas emé ta maire ? se ié diguè.
- Noun ! siéu pas bôumiano !
- Mai, coume val que siés pas em'aquéli ?
- Vous ion dirai tout-aro, acô sana moun istbri, ee'n-

cop vèn moun tour, se voulès.

- Aro ! aro diguerian tôuti, t'escoutan la proumiero!
Coumenço 1 E coumencè
- Ère pichouno... pichouno ! - coume aquelo-d'aqui,
dis en fasènt vèire uno chatouneto de quatre o cinq an restavian dins uno granjo - me sèmblo que la vese - que
darrié i'avié 'no grando lèio d'aubre coume de ciprès.
Mai es tout ço que me remèmbre ; moun paire emé ma
maire, que tant souvènt m'embrassavon (plouravo à càudi
lagremo en countant acè-d'aqui), moun paire emé ma
maire, me siéu plus rapelado coume ié disien.
Un jour, que fauguè que ma maire anèsse en quauco
part, moun paire soulet me gardavo. Sabe que me languissiéu, e, au moumen ounte moun paire me leissè 'n
pau souleto, partiguère pèr ana cerca ma maire... Moun
paire me deguè plus vèire, e deguè pas saupre de mounte
aviéu passa....
Marchère, marchère, jusquo que veguère un camin
blanc. Èro uno routo. N'aviéu ges vist encaro.
Aviéu pas fa belèu dès pas - qu'uno carriolo passavo, e
sabiéu pas aquéu noum alor, mai l'ai aprés plus tard.
O, ]ou mèstre, aquéu que vèu que ié digue «paire » , liogo

d'uno veituro n'avié alor qu'uno grosso jardiniero tendado. I'èron dons ome emé dos femo. Éu descendeguè,
me prenguè dins si bras e me metegué au founs souto
la tèndo. Tout-d'un-tèms bramère, mai si gros tue blanc
sus sa caro negro me faguèron talamen pèu que m'amaguère e, pechaire, n'en boufère plus uno.
Deguère èstre malauto ; me rapelle ni de l'endeman
ni de long-tèms après.

Go que sabe soulamen es que despièi n'ai passa de

païs ! N'ai vist de gènt, n'ai vist de causo !

Ai vist la mar, ai vist Ion Rose, ai passa sus tôuti li
pont de la Durènço. Siéu estado à Marsiho, à Toulouii ounte i'a tant de gros batèu, à Cano... D'aqui Ion mèstre
a jamai vougu ana pu liuen...

gràndi bastisso que sèmblon de vièis oustalas que Ion
cubert s'es agrasa : is un ié dison de Tiatre, is autre
Ai vist la Tarasco de Tarascoun, la fiero de Bèu-Caire,
aquéli de-z-Ais, de Manosco, de Bagnéu e de bèn d'àutri
pans.

Carriero Vitrado.
Ai vist, en Avignoun, Crihoun emé soun grand sabre,

Altèn sa pougnado de garanço à la man, Jacoumart emé
sa femo, Ion Palai di Papo e Ion Pont de Sant Benezet.
- Dèu èstre brave de tant barrula ! faguè un di droulet
que l'escoutavon.
- Digues pas ace, moun ami, faguè la chatouno; digo
qu'es forço plus brave de resta dins véstis oustau, quand

sial pichoun ! -

(L'Ilo de Venisso).

(A seguil.

E. DEMAN.

d'Arnavielo.
Li souscripcioun dèvon èstre mandado à La Cigale d'Or
de Mount-Pelié.
Loti voulume coustara 3 f. 50.

Aue. - L'abat Spariat countùnio valentamen si predicanço prouvençalo. Lou 8 de setèmbre fasié resclanti nosto
lengo à Jouco, dins Ion santuàri de Nosto-Damo de Soulas.
« l'a agu, nous escrivon, mine galanto fèsto prouvençalo.
Cantico poupulàri, diva sus l'erbo au founs de la fresco valounado, rèn i'a manca, pas meme la farandoulo qu'à soun

bèu mitan an vist tout-d'un-cop aparèisse leu curat e leu
Maire de Jouco se donnant la man. » Osco ! vaqui un carat
e un Maire coume n'en faudrié forço.

Lou 9 d'ôutobre, l'abat Spariat ère mai à Tourtour,
ounte dounavo un sermoun prouvençau sus saut Danis.

Toussant leu bon travaiaire.

CRO UNIQ VETO DI BIO U

IJN SACUE ME TIÉ
L'autre jour anère à Novo, qu'èro saut Baudèli, quand
rescountrère Moussu Paulèu - que vèn aqui dons cop la
semano pèr s'entèndre emé si courratié de cardoun. S'arresté pèr me touca la man e charrerian uno passado :
- Tè ! veses aquel ome, me diguè...
- Eh ! bèn, que Fa ? faguère.
- l'a, sacrebiéu ! qu'amariéu mai Ion vèire creba de
fam pulèu que de Ion faire travaia.
- Alor, Moussu, es uno canaio, e ié voulès man ?
- Oh ! noun i
- Ato alor, coume vai ?
- Val qu'èi l'enterro-mort...
Armana Pr'ouvençau 1893.
J. S.

»

0`fie`72e::M `.r^a`

1â

Roumo. - L'album Gubernatis vai èstre mes en véndo

un d'aquésti jour. Formo un voulume de touto bèuta,
grand in-8o de 400 pajo e countèn de proso e de vers de

milo coulabouradou de toute lengo. Li dialèite d'O ié

soun tôuti representa pèr si mèstre li mai requist. Lou pu

curions d'aquelo publicacioun mounumentalo es que
l'escrituro e la signature di milanto autour ié soun reprouducho en foutoutipio em'un art veritablamen sousprenènt.
Se (lis qu'aquéu travai a cousta dès milo franc à l'cditour.

Lou Comte de Gubernatis i'a 'apoundu un index, ounte
chasque cculabouraire es designa e qualifica. L'obro es
empremido qu'à rnilo eisemplàri, au pres prouvisèri de dès

franc, pèr lis autour soulamen (qu'es Ion pres de revèn).
Aquéli dôu Felibrige que figuron dins !ou libre, e que
voudran Ion recebre, faran bèn de manda sa souscripcioun à M. Vallardi, libraire à Roumo, avans que Ion pros
siegue aumenta.

qu'un vièi to de sause-plouraire mort ! Mai coume l'orne
vau jamai s'èstre engana dins si visto, counvenguère que
Mirano s'èro despacientado e pièi entournado au Mas de

amount sus la levado :
- Petard de mounde ! cridè Ion halle, sarai adonne
de-longo un pan de Courtesoun cm' aquéu drole ! E Ion baile, vesènt que i'avié plus d'autre mejan à-nemplega, après avé pica de pèd, d'en aut de la levado,
en seguissènt dis inc ma nadado, èro aqui que m'acourajavo de sa paraulo counseiarello :
- Nado, me disié, nado bèn ! Seguis bon courrènt en
fourçant un pan, sènso fatigo dôu constat que vos ana,

intrant dins la cousine, vène pèr uno coumessioun qu'adose de la Reiranglado, pèr M. Mirais e sa chato Mirano,

d'éli-memo t'empourtaran vers la picado que guinches. D'àutri cop reprenié :
davans tu. Sus-tout bon
- Laisso passa !Barbasan
Barbasan
es un nadaire, uno bèstio
perdes pas de visto
dôu bon Diéu coume n'i'a gaine ; seguis-lou, tèn-te bèn à
sa pourtado... Entèndes, Brisquimi? Ausissiéu proun li recoumandacioun dôu baile ; sa
voues m'eigrejavo, e d'entremen que bon chin m'acoumpagnavo, l'amour me sourrisié, me coutigavo e, d'un
moumen à l'autre, fieramen me trespourtavo vers la ribo
tant desirado.
En arribant de l'autre constat dôu flume, courreguère
vitarnen au rode encanta, vers l'endré meme que d'enma Miraneto... Ai '. las !
delai aviéu cresegu apercehreentre-vist
n7èro rèn autre
tout èro sôuvert. Co qu'aviéu

tanto dôu mas ; soun aqui tôuti dos, pos li vèire.
- Badinas, sai-que ?
- Badinais pas un foutre, moun bèl ami ! Mai cresèn
bèn qu'es à la Reiranglado que t'an badina... S'erian au
tèms dis icro, ace passarié, mai à la sesoun que sian,

em' acb laisse t'enmena pèr !ou davala dis aigo que

carat de Cendras, qu'es un valènt escoulan de La Faro e

Pèr Toussant, sèns tarda gaire,
Quito l'araire.

pas fa belèu dès lamp que, de la levado que veniéu de
quita, de japamen se faguèron entèndre. Aubourère la
tèsto e d'enterin que vesiéu Barbasan sauta dins loti
Rose après iéu, aperceviéu peréu la bello taio dôu baile

Boutignan que se destacavo de touto soun aussado

publi un voulume de pouesio Las Cevenolos. Nasti coum-

Griho - e me i'abrivère.
- Bon vèspre en touto la coumpagno ! faguère en

que travaion eici. -

Li gènt qu'èron aqui s'espinchèron tôuti
- Miran, Mirano ?... Lis avèn pas dins bon mas, moun
ami.
- Coume ! avès pas dins la bando di femo dôu Mas
de Griho uno jouino Sant-Gilenco dôu noani de Mirano?

- De femo, eici, me respoundeguè Ion qu'avié l'èr
d'èstre leu baile, n'avèn gens d'autre que la peloto e la

fichau, es un pau trop lèu pèr t'avé manda cerca l'escaire d'aquéstis ouro...
- Ah 1 moustras de Bousigo ! pensère. Vai, me la
pagayas aquelo ? Espère, espère que fugue eilai......
Moun Diéu ! queto saiado 1 E tout en ranchignant culé Ion desespèr dins l'amo,
m'entournère à la levado.
Moun Diéu ! que Ion Rose me pareiguè grand alor
Quant de tèms n'en regardère l'espandido, sachènt plus
que faire, se deviéu o noun leu retravessa.

Areno de la Bartalasso. - Calamèu l'Avignounen a
donna l'autre dimenche, 16 d'ôutobre, pèr fini la sesoun
estivale de 1892, uno galanto fèsto à soun benefice. Cinq
courso d'an atour emé coucardo, la farandoulo, leu jo dis
aguïeto, vaqui Ion prougramo. Li course, coume toujour,
soun estado interessanto, mai es uno vergougno pèr lis
Avignounen de jamai pousqué davera 'no coucardo e de
li leissa tôuti li cop prene pèr d'estrangié : acb 's à èstre
trop petacho. La farandoulo n'a pas agu lié, la musico
aguènt trouva Ion biais de s'esbigna sènso tambour ni
troumpeto pèr ana celebra, parèis, uno fèsto municipale.
Calamèu, éu-meme, en bote e esperoun, mounta sus sa
famouso cavale, a travaia 'no vaco au grand bonur dôu
pople e, ma fe, n'i'a forço que n'aurien pas tant fa. Mai
ço qu'es esta requist e poulit veramen es lis aguïeto ;
quand li gardian se ié meton, i'a pas de dire, vai toujour bèn. Sus si dons bèu chivau blanc à tout cren, e
garni segound l'us, li fasié vèire landa e enfiela au grand
galop emé si lanço l'anello pendouleto
Esperen que Moussu Desfonds, qu'a tant inteligentamen diregi nèstis areno aquest estivage e que remercian
au noum dis amateur verai, nous dounara l'an que vèn
un pau mai souvènt qu'aquest an leu plesi d'aplaudi aquéli
bràvi e valènt cavalié, siegue dinsleu jo de la bago, siegue dins de pichèti ferrade, gn'acé 's bèn poulit e quàsi
jamai se fai.

Fan ana vèire li galànti representacioun que se donnent

au tbatre eli Vanrieta, en plage dôu Reloge d'Avignoun. Oupereto e cansoun aqui vous fan passa de vesprado amusante, e jamai vous alassarias d'ausi midamiselle Cora e Dumonteuil, Ion coumique Roger e de vèire
jouga Li trege jour d'un parisen e Uno drolo de rousioro.
Malurousamen manco la note prouvençalo.

Barbasan sus soun quiéu fasié ana sa co 'mé lis lue
lissa de l'autre man ouate leu pastre fasié qu'ana e veni,
de-long de la levado ; avié l'èr soucitous, leu pastre, e
pèr tant=liuen que fuguèsse d'éu, devinave à si mouvemen toute la pèu que ié f,-.sien un parèu de nivo que se

moustravon dins la litinchour, dôu constat de Sant-

Gile. A-n-un moumen creseguère ié vèire bouta li man à
l'entour de sa bouco pèr me crida, belèu quau saup ? de
faire entanche o de resta.
- Anen, vai, faguère à moun brave Barbasan, noste
balle s'impaciènto ; à la garde de Diéu ! Anen leu re-

jougne. -

E nous bandiguerian en Rose. Subran bon vènt Larg
s'aubouro, si proumiéri boufado trason de gème dins li
broundo dis aubre ; rambaion, fan courre davans éli de
revoulnn de péusso, de pain, e de fièio seco dins la plane ;

Ion Rose se met en brande. Regarde leu pastre que d'en
aut de la levado m'aparèis coume un gigant que s'enaussarié de la terre au cèu ! Sa grando blodo floutejo, uno
de si man es pourtado à sa tèsto pèr ié mantène soun
capèu, tantia que de l'autre en se virant de moun cairo
éu mande de signe desespera. Entremen nade, nade delonge... Mai m'es vejaire que ni iéu, ni Barbasan gagnan
pas de camin. E bon vènt Larg qu'engoulis leu Rose dins
tout soun long, sèmblo voulé l'ana que pèr despié ; ]i
branco dis aubre cracinon ; lis aucèu de niue, desmarmaia
de sa retirado, voulastrejon dins bon cèu, en jitant de
piéutamen d'esglàri.
(A seguil.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA: L'ouliéu de Mèste

BOULEGADISSUROUVENÇALO
leu Gon déu Lioun, vèn mai de publica uno obro preciousô
pèr lou païs prouvençau : Du Saint-Gothard à la mer, LE

- Dins LA SARTAN : Lou espèu de Panama, nouvello de
P. Mazière ; Lou grand coundu pèr Jan Farino ; Lei gateirôu
(le Sant-Jan, letro di peissouniero ; Pajo estraiado pèr Rimo-

l'abat Bouvière, autour de La renaissance languedocienne dans
les Cévennes mise en regard du Félibrige.

- Dins LE NATIONAL d'Ais : La pouësio de P. Cheilan sus

Li pintre, bèn souvènt, nous an retracho au viéu
La tèsto de sant Jan lins lou founs d'uno jato
S'ère pintre, sabès ço que pintariéu, iéu ?
Un saboun Mikaclô dins la man d'uno chato.

Cristiru Coulounab.

- Dins LE PETIT TYPO Aixois d'Ais: Sant Jan Porto-Latine
pèr P. Cheilan.

prouvençau, latin e francés, la meravihous) legèndo dôu

- Dins LE CONCILIATEUR DE LA CORRÈZE de Brivo: Lou

singe del Boime, fablo de J. Roux.
- Dins LES ANNALES DU MIDI : Les insurrections des Tuchins dans les pays de langue d'Oc mers 1382-1384 pèr C. Portal ; Les guerres de religion en Languedoc pèr C. Douais;
Mirabeau en Savoie (1776) pèr L.-G. Pélissier.
- Dins LE JOURNAL de Paris : Le galant mensonge, tradu
dôu prouvençau de F. Gras pèr A. Marin ; Monsieur SaintJoseph, conte de Prouvènço pèr leu meure.
- Dins LA DÉPÊCHE de Toulouso : En-tue-sept-d'un-coup,
conte de Lengadô pèr X. de Ricard.
- Dins LE BAVARD : La pauriho pèr V. Bernard.

pastrihoun sant Benezet.

Panegiri de saut Just, donna dins la gliiso de Sant-Just à
Marsiho pèr Don Savié de Fourviero, enté la traducioun franceso à dre dôu prouvençau, 45 pajo in-8° (Avignoun, libr. Aubanel). Coume tout ço que fiai loti mounge de Ferigoulet, acô
's relent de gràci e de malien felibrenco. En Paradis li sant de
Prouvènço dèvon segur pica di man.
Pins LA CORNEMUSE : lune à la fenao, magnifique rousàri

de tercet pèr V. Bernard ; Nos peintres de Provence, Joseph

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
VÈN DE PARÈISSE
à la librarié de J. ROUMANILLE
EN AVIGNOUN

LIS OUBRETO EN VERS
de J. Roumanille

- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE : L'escolo rida Ventour,

Suchet, pèr J. Apelle.

un eicelènt article que fai prevèire pèr bèn lèu la foundacioun
à Carpentras d'un nouvèu group felibren; Bouquet d'espigno,
au sujèt de Renan, pèr Lou Peirin.
- Pins LA VIE PROVENÇALE : Lou pichoun ome pèr Janet
ton Pantaiaire.

- Dins LE DIMANCHE : Félix Gras, Toloza, estùdi pèr H.

Ner; Causerie félibréenne pèr M. Raimbault ; A la felibrihouno
Renado Ner pèr A. de Gagnaud, e article sus l'Armana Prouvencau pèr L. A.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN e L'HOMME DE BRONZE :

nouvello edicioun, emé traducioun franceso

Uno causa à fa, pèr J. Doc;

pèr C. Brun; Dragoumira pèr C. Gros ; L'inne des innes pèr
P. Fesquet ; Lou lin-Po pèr L. Funel ; Li catacoumbo pèr
L. Bard.
- Dins LES MÉMOIRES DE L'ACADÉMIE DE VAUCLUSE : Les

rocs branlants du Sidobre pèr Caziot ; Un atelier monétaire à
Courthe:on (1270) pèr R. Vallentin ; Avignon dans l'antiquité
pèr L. Rochetin.
- Dins L'IloMME DE BRONZE : L'évolution félibréenne pèr

Dins LA CIGALO D'OR: La courouno de Ici rèino, bouquet

de pouësio dedicado à Na Marfo Girard, pèr G. Perrier,

Besuquet, un autre que trais mai Mou linçôu sus la tèsto de
nosto lengo prouvençalo - e que crèi de nous faire ana. Mai
nous countentaren de respondre à Brounzet ço que se dis i
besuquet : « Se l'aines pas, n'en manges ges. »

L. Roux, P. Tombarel, V.-F. Chabrier, P.-E. Bigot, J. Fournel,

Mirèio Arnavielle e Marius Girard ; Brinde de M. Girard à
l'acamp de llanosco ; CrisMu Couloumb e ton pouèmo de

Charle Boy ; Letro sousso sus Mou federalisme, pèr ton pastour Marsauche.

O

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, lou vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta lou vin de

- Dins Lou FELIBRIGE de J. Monné : L'assemblado generalo de la Mantenènço de Prouvènço, discours de J. Monné en
l'ounour de T. Abriéu, e li novo felibrenco.
- Dins LE FÉLIBRIGE LATIN de M. Roque-Ferrier : Soulèu
levant pèr W.-C. Bonaparte-Wvse : Sus la mar pèr A.-R. F. ;
Lou felibre e soun amigo pèr A. Langlade ; La viola d'amour

Lous baladins pèr Cerconaeuns ; Félibrige et fédéralisme pèr
L. Vergne ; Antoulougio lengadduciano, uno odo d'A. Maffre
de Baugé à Aug. Fourès enterré debout; L'idèio federalisto e
le Félibrige pèr J. Doc ; A la mai- latino pèr A. Grand ; Las
tres vertuts teoulougalos pèr A. Fourès ; Mouvement fédéraliste
pèr G. du Clapas ; La langue d'Oc du XII, au XX, siècle pèr E.
Forestié.

fr.

pres

- Dins LA GAZETTE DU MIDI: Lis oubreto en vers de J. Roumanille.

Un marrit pache pèr Mèste Eisseto.
- Dins lis ÉCnos DE TAMARIS : Réunion annuelle de la
Maintenance de Provence; Li cassaire dis Azp pèr E. Merle.
- Pins LES TABLETTES D'ALAIS : Sèt sonnet prouvençau,
data de Buenos-Avres, pèr L. Roumiéux ; De l'orthographe de
la Longue d'Oc, un article sena de Capitello.

L'OUST'AU

BAL.- UIlIlNT

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins Mou got coume Mou rubis, que vous caufo
ton cor e vous fai peteja l'esperit, que Mou Bon Diéu

aurié chanja l'aigo di novi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de représentant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.
Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

- Dins LA VÈU DE CATALUNYA : Mou discours d'Abèl Lau-

gier à Manosco, reproudu e tradu de l'Aiôli.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA REVUE EELIE,EENNE

S AI 0 U S S r.À
U X,

i

- Dins LA NUOVA SICILIA de Palermo : Estùdi sus Mounsen

Sausso.
- Pins LE SOLEIL DU MIDI : Au ntount-de pieta pèr L. Foucard ; Tres moussèu de nuisico, pèr ton meure.

RHÔNE, histoire d'un fleuve, 2 gros vain. in-8' emé 17 carto e
plan (Paris, librarié Plon). Costo 18 fr. Acô 's la coucoulucho
dis àutri publicacioun que lou valént nirnesen a counsacrado
à la Prouvènço, talo que Les villes mortes du golfe de Lyon,
La Grèce et l'Orient en Provence e La Provence maritime ancienne et moderne. Dintre li doucumen qu'à bel èime acoumpagnon aquelo istôri dôu Rose i'a aqui, publicado au long, en

'

- Dins Lo CATANALISTA de Sabadell: S. Esten le, Regionalisme, un galant article en favour de l'Acioun Prouvençalo.

Rigaud ; Lou coucut e ton renàubi pèr Marc.

M. Charle Lenthéric, l'eminènt e sciencious engeniaire
levadié, couneigu pèr si travai cl'esclaracioun poupulàri subre

- Dins LE LENGODOUCIAN :

Clausèl pèr J. Dumas ; La font de Sant-Boni tourniéu pèr C.

SETENCO ANNADO. - Publicacioun literàri, franco prouvençalo, souto la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt Mou 15 de chasque mes.

Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

1

L U N &amp; C°

Marco depausado.

?

AWIQmi®1Ï

PROPRIÉTAIRES

A

»RAEI® D I SRAPISTC DE LB A D IE D
Pèr OTJGNEY (Jura).

CEY

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,.
Lou mai eficàci e Mou mai agradiéu di remèdi pèr vous leva Mou toussi, li raumas,
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
de gorjo, li catàrri e, pèr tout dire, lis afecloun di brouncho e di pôumoun.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu- li man
vèndon : en Avîgnonn à la farmacio BOUYAC, carriero de Sent-Agricô,
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Bauino, - i'aguèsse pas dins em'Scà la
farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à -,%larsîlao à la farMou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
macio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cana à la farmacio TAJASQUE,
Gràci à l'ounourable oustau de M.
poudèn dire qu'esperan 21, carriero Centralo.
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
COS'r o 1 franc O.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudra : fai parti Mou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

L U VIN D'OR

Mai... es pas besoun de Mon faire moussa :

un aperitiéu plus fin que tôuti

MO USSO TOUT SO ULET.

PRÉS
S'ESPEDIS

Grand

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

T

ousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Connlat, Extra dry (goût anglais)..
En mie,jo-caisso

o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de ffolo.

3 fr.
3 fr.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

(EC:

M,

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass eLOura

Dins li son èa estràni,
Pèr béu. e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

SOURCES MIREILLE

JIdGi ®T1iT

;Tonique, Digestive, Reconstituante

Demandas
S
VALS

Crando variela de couryaservo de vianda emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. -- Entre-paus de saboun, car-salado,
La caisse d

'Pil?e,15 'r. Frise à vals
e, raa

Vente da..,ftuu

MADAMO

s, Aigustin, Paris

n br.J set Pharm.

l :n

âb'l que
ue Marnai man

bruso.
S'atrovo eu Avignoun, au magasin Desayes.

IMBERT

A IGNOÜN -- 4, carriero de ant--Agrie®, 4
i

É

la mai amourouso di Pipo, en racino de

Espedicioun franco de port et d'embalage.

ro

a hi

SOIIA'EMI

SUU'ItPs:NE

inaclin e bevèndo. -- Sucre pèr vendénii.

CWEU

Se vènd :J fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

rik

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

';O

coume leu vin de Castèu-Nôu.

A l'arribado, li fiolo clèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

-otI DF O EN 1876
la carrîero Graina ÿo-SasnarB 1, en

IOPO' E PI'A

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco

â 1.îoun, plaeo st Potliin, 14

regio arregardon ton croumpaire.

'1101

bougl o.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estounla, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout

Encô de Louis FERRER e fiéu,

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o panié 5 o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

1,

sage :
A toun apetis se vos donna d'alo
E se vos donna de joio à toun cor,

-- 2fr.50 Quand vas au café, laisso la verdalo
Nostis espedicioun soun facho franco de E pren Mou Vin d'or, e béu Mou Vin d'or.
la fiolo,

mi-sec (goût français)....

i

VIN MARIANI

1J,&amp; COCA &gt;m ®u L EROu

li

I

i

iOO

PIANO

AVIGN UN

Loucacioun de piano. -- Piano nou e d'oucasioun. -- fdusico
1

nnrrmnnrln ttline !i 94 ntrrn
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278209">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278210">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278211">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445100">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278182">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°066 (Óutobre 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278183">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°066 (Óutobre 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278184">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278185">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278186">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278188">
              <text>Soixante-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278189">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278193">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278194">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278195">
              <text>1892-10-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278196">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278197">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278198">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1a6daa84ac84ad39419689b4d9b2e59f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278199">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278200">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278201">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278202">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278203">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278204">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278205">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278207">
              <text>FOL13136_1892_066</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816543">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4087</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278208">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445095">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445096">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445097">
              <text>Touar, Modeste (1841-1908)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445098">
              <text>Vidal, François (1832-1911)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445099">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596755">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596756">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596757">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641717">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878301">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
