<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4089" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4089?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2643" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab1df66d911b316f50efa3d4f77fe0ab.jpg</src>
      <authentication>962e7b796e9f1b80ce8bc7b7259b5118</authentication>
    </file>
    <file fileId="139049" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/023942075072c6bc3d900eea165bb06b.pdf</src>
      <authentication>a98001b98d001532481193c7ffb4483e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631028">
                  <text>DIJOU 17 DE NOUVFMBRE 1892

SEGOUNDO ANNADO, Né 68.

Vidoun, Vidau,

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren faibli.
F. MISTRAL.

Segound la vido
Loti journau.
(Prouvirbi di nreissozaxiél

QUE V AI CUSENIAIIT 1FL ES FES PÈIL MES (7, l t"2', 2)

PRES DE L'ABOUNAMEN :

Un an ............. 10 fr.

BURÈU DE REDACIOUN

Sièis mes ......... û fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerb....... I o centime.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCÙ DE BARONCELLI,

Baile dôu journau :

FOLCÙ DE BARONCELLI.

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN
I

J

fa barrula dins tôuti li cantoun, lou duerb
pèr vèire ço que caup dedins, loi, pople es
curious, e l'envejo ié pren, aro, rudamen
Il n'y a plus de république d'hommes libres ; une ligue de toutes les
sottises étend sur le monde un
couvercle de plomb, sous lequel
on étouffe.
E. RENAN.

I partit que desempièi cènt an rousigavon
W M' la Franço, ié levant la pensado de l'amo
ela forço di bras, soue vuei, res noun poil dire
loti countràri, à mand de desparèisse e toumbon en douliho. La Revoulucioun (couine loti
recounèisson si prôpri filousofe, li Taine, li
Quinet) n'a rèn fa : a desfa. A roumpu'mé loti
Passat, mai n'a pas assegura l'Aveni. Couine
uno cavalo camarguenco, nado d'asard dins

l'esclavitudo, se vèn à respira l'auro salabrouso e libre de la mar, boundo e roump
sa caussano, pèr fuge saup pas mounte e pèr
toumba, pauro ignourènto de la liberta, dins
leu seden que leu proumié vengu ié treira
sus la tèsto, la Franço, que s'es toute soulo
descaussanado, se despoutènto, escumouso
e rabino, cercant sa draio e toumbant à-derèng dins li cadeno dis emperaire, di rèi o bèn
di republico.
Acù, i'a un siècle que duro, e, pèr tant que
viren, n'en sian toujour au meme rode. Es lou
pople qu'a fa 89'e, loti pople, tau èro en 89, tau
pèr forço
es au jour de vuei, senoun plus mau

causo. Es ton pople qu'a debaussa la noublesso, es la bourgesio que n'a prouficha,
bastissènt dins Paris uno novo Bastiho d'or

mai arroue d'argènt rabaia dins li prouvinço,qu'es
pèr li
la
proumiero,
gardado
ganto que
clafi
de la
gava que soun en plaço, pèr li
finanço. Au pople, i'an fa encrèire que i'anaLa liberta,
von douna la liberta e la cciènci.
galanto,
èstre
bèn que dèu

éu coumpren
coumai n'en counèis que lou noum, rl'en
couine un
nèis que la rusco e n'en jogo
pèr la proumiero
enfant que, vesènt un arange

pènso
fes, loti pren pèr uno paumo e noun
à-n-en tasta la car. La i'an justfacho counèisse,
téuti li
la liberta, pèr que posque s'ana nega
proun pèr que se
fes que ié counvèn, pas
De sciènci, just n'i' an

posque gaubeja e atrina.
ço que lou dèu
douna proun pèr qu'aprengue
destrie
ço que ton pou
que
tua, pas proun pèrdounaproun
pèr
que crèigue
sauva; just n'i' an
éuficialo
ié conto
tôuti li messorgo que l'Istôri
pas proun pèr que
sus loti païs que trepo,
n'i'en
n'en dessoute li grandeurfaire se
tan donna proun pèr lotique sache ion Noble
meure, pas proun pèr
que, quand a proun
qu'es. Mai, couine l'enfant
l'arange, quand l'aproun
espincha la rusco de

forte, d'un pau regarda souto rusco e de tasta
loti goust que dèu avé la liberta veraio.
Noun vesènt claramen leu trantai d'aquest
mounde, noun coumprenènt li lèi inevitablo
que rèn pourra chanja, ié part contro, tèsto
beissado couine un bran, pèr se i'esclapa 'mé

ion soucialisme, qu'es la negacioun de la

liberta, e l'anarchisme que n'es qu'uno utoupio.
Lou soucialisme que faudrié destousca, sarié
aquéu mounte l'orne que n'a, voulountous e

counsènt n'en farié prouficha aquéu que n'a
ges, mounte la terro nourririé pèr de-bon
aquéu que la travaio, mounte li vilo, se suisent téuti souleto, aurien d'obro pèr tôuti,
mounte li gros catau, liogo d'ana pourta si sou
dins li magasin de Paris, li leissarien dins si
païs, que li causo ié soun autant bono, senoun
meiouro qu'amoundaut, lou soucialisme verai
sarié aquéu mounte li prouvinço, gardant
l'argènt que sort de sa terre, que greio dins

e de cambo que caminon, e qu;- n'a qu'un
cor; loti Centralisme, éu, es un cadabre que
pou pas se boulega soulet, es uno estatuo de
mabre fre. La Federacioun, enfin, es just lou

countràri dôu Separatisme qu'an vougu de-fes
nous reproucha, d'abord que sonnant li prouvinço d'amount courre aquéli d'eiçabas, Bretagno couine Nourmandio, la Prouvènço ié
dis : « Sourreto, pourgès-me la man ; venès
à nosto farandoulo : bèn m'agradara de vèire
boulega dins l'auro, au constat de moun riban
Houri, li veto o li grands alo de vôsti couifo
blanco de Nourmando e de Bretouno ; bèn

m'agradara de béure voste cidre e de vous
faire tasta moun vin ; bèn m'agradara d'entèndre vôsti paraulis e, boutas, nous coumprendren e nous mantendren toujour.
FoLcô DE BARONCELLI.

Pèr santo Catarino (25 dôu mes)
La fre 's dins la cousino.

soun sen, sarien libro de coumpli à soun

MÈSTE CHAVE

mounte se dcunarié i gènt l'estrueioun vertadiero, l'estrucioun qu'afranquis lis orne,
qu'entre-duerb li parpello, e noun aquelo que
li barro, l'estrucioun en un mot qu'apren à se

bre, lei felibre de la Mantenènço de Prouvènço soun

proufié touto obro que ié farié gau, de s'amenistra e de se gouverna éli-memo, sarié aquéu

gandi soulet. Pèr noste pople de Prouvènço es

aquéu soucialisme, nous-àutri, que voudrian.

Sus li cèndre di vièi partit, anen, aubouren-nous ! Parten encaro un cop contro la
Bastiho, la novo Bastiho di centralisaire ! Sara

loti cop que fara lucho. Siegue vuei nosto
Prouvènço, - elo qu'a couneigu lou chale de
l'independènci, - leu fougau de la liberta
courre antan ion fuguè pèr la Franç,:o déu
Nord féudatàri e barbare. Pins aquest siècle de
prougrès, sian mens libre, nous-autre, que i'a
milo an, déu tèms que la republico d'Avignoun

tenié tèsto, touto souleto, à l'armado dôu rèi
de Franço. Pins leu nous courrènt de la centralisacioun Paris estoufo la Prouvènço, coume
estoufo loti Lengado e la Gascougno, coume
estoufo, éli tambèn, li prouvinço déu Nord.
Niai li bèlli chato, brunello vo bloundino,
avans de se leissa peri, cridon secours e se
doulouiron. Zou ! sarren la taiolo, tôuti li
prouvençau qu'avèn teta de bon la, e que
siegue noste partit, lou partit prouvençau, lou
grand partit federau, aquéu que pou soulet
sauva nosti prouvinço.
Car la Federacioun, aco 's l'unioun que rènd
fort e n'es pas l'unifourmita que tuio. La Federacioun, aco's un grand cors qu'a d'iue vesènt,
uno bouco parlanto, e de bras que brassejon,

Ami leitour, aro que sabès téutei que, lou 22 de setèm-

vengu dins moun endré pèr li auboura 'no pèiro-marrno
à la glbri d'Abriéu, leissas-me vous dire un mot pèr remembranco à la membri d'un autre pouèto (le moun peïs
que n'a rèn leissa d'escri : li disien Mèste Chave, e de
soun soubriquet : Chave ion pa fouras. "
Si fau créire ço que dison leis encian, acb 'ro un orne
déu tron-de-pas-disque... Que voulès ! èro neissu à Manosco, uno bello nué que galoupinejavo dins leu cèu la
coumeto dei pantaiaire! Aquelo courrentino de l'ideau,
subre que lou pichot Chave fugué sourti de soun cruvèu,
li espôussè sus la tèsto sa longo cabeladuro de fué, e acb
fasié que Mèste Chave avié de sa vidasse jamai rèn fa
coumo leis autre. Lei jigè de soun epoco disien qu'ère

fouei ! e voulias pas que ion diguèsson? un orne que fasié

de vers, que pensavo pas coume tout lou mounde, que
souvènt la tintamarro li prenié de . e metre de coucaido
de riban au capèu, e, quouro anavo en campagno, li envertouiavo de flour de redouerto, mesclado erré de majurano vo de mentastre. Li a de gènt que fan fué de tout
boues; eh! bèn, M1èste Chave trenavo de courouno de tôutei

leis erbo de sant Jan. Fasié la casso ei grihet, ei parpaioun, ei sautarello, ei damiseleto, ei prègo-Diéu, ei cigalo, e que sabe iéu ! Pièi cado fes que n'avié aganta
uno, de cigalo, à luego de li tanca 'no esplingo au mitan
de l'esquino pèr n'en faire uno couleicien, coumo fan lei
sabentas, e de lei pebra 'mé 'n pau d'arseni pèr lei counserva, éu li fasié 'n poutoun e lei lachavo mai dins la
liberta. Que voulès ! éu se sentié pas la forço de li faire
ion mendre mau ! Mai, s'avié grand pieta dei bestiole dôu
Bouen-Diéu, noun èro pas la memo causo dei bèllei fige
que se maduron sus lei figuiero dôu Mount-d'Or. Acb 's
pièi de tant boueno frucho qu'es permés de n'èstre lipet.
Mai es pas ion tout de leis ama, lei figo, lei bouénei figo !
courno cridon lei bràvei repetiero que barrulon d'une
carriero à l'autre pèr n'en chabi toute la canestello : fai
agué de figuiero - vo n'en croumpa, quouro l'envejo de
* Dôu mot paforo, ascla, rababèu.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIÔLI

n'en manda vous pren. E Mèste Chave, que l'ausié pas
d'aquelo auriho, se geinavo pas, quand anavo pantaia
long dei draibu dôu Mcunt d'Or, de n'en clafi sa panso!
Quand vesié sus uno ribo uno figuiero qu'eibrascavo
d'aquélei bèllei roumano, marsiheso, negrouno vo blaveto,
que fasien tant-sié-pau loir pecoulet e que la gouto li per-

lejavo à l'uiat, ah! vai te fa de Diéu! lou groumandoun
li vesié plus e noun poudié si teni de li manda lei man, e
n'en chicavo, tant que soun vèntre noun disié : basto.

- Nàni, maire, fan uno letrc pèr la manda à mi fraire.
- Couine ! uno letro pèr manda à fi traire, moun
paure agnF u ? e sabes rèn !

- Oh ! es vous que ion dises.
- Eh ! bèn, d'abord que sabes quaucarèn, legisse-me
la subran...
- Oh! mai, ma maire, es pas aquéli que li fan, li letro,
que Ii legisson, es aquéli que li reraupon !
J. SICARD, de Gastèu-Reinard.

Li a pièi de gent qu'an marrit caratère e que noun
prenon dôu bcuen caire de se vèire escoufia soun bèn
ensin ; e, pèr quatre inarrit perus bastard, tant vous garçaiien uno flamo estardassado ! Adounc pensas un pau

ço que dèu èstre pèr aquéu que se vèi boufa sel figo,
subre-tout quand a deja fa sa prouvesien d'arnavèu pèr
lei fa seca?
Eiçb fugué ion cas de Mèste Tounin, un ami de Chave,
qu'un bèu matin venge, éu, souto sa figuiero, tenènt d'uno
mari uno branco cargado de pènjo-couei, e que de l'autro
cuié e fasié passa eis in-pace !
- Coumo faire? se diguè Mèste Tounin, Chave es toun
ami : es dounc gaire Bisa de remoumia ! Vau niai ion

tira davans lou jùgi de pas, qu'es noueste ami en touei
dons e li fa foutre uno boueno remouchinado : acô li
servira belèu de leicoun. E subran parte pèr ana pourta plagnènço à Moussu
Magnan, un jùgi qu'èro pas plus aut qu'un tap de bouto,
e li dis :
- Es pas fou tout, fau n'en fini em'aquéu galavard de
Chave : me desavié tôutei moi figuiero e, s'acô duro,
pourrai pas soulamen n'en seca 'no sieto pèr nouesto
vèio de Nouvè. Faudra dounc li manda 'no biheto...
Mai vous n'en prègue, farés que semblant de lou coundana ; sian trou ami pèr vougué li cousta 'no dardèno.
- Acô 's acb, diguè Moussu Magnan.
E, ion divèndre seguènt, [ou pantaiaire manousquin
s'assetavo sus lou sèti ciels encupa e sènso mejan de se
defèndre. Lou jùgi lou coundanè à vint sdu d'eimendo
em' ei frès, sènso coumta la reinoustranço.
En ausènt sa coundanacien, Chave perde la tremountano. Saup plus de mounte acb Il toumbo. Rèsto aqui
tout espanta, sènso pousqué deissarra li dènt : fugue pèr
éu un grand cop de masso.. Pièi, tout esglaria, aluco bèn
en fàci Moussu Magnan e li dis
Sias qu'un jùgi teraeràri
Ço qu'es dre, lou boutas touent;
Es donne pu' straourdinàri
Qu'un magnan court vèngue pouerc.

Un «magnan court, couine sabès, es un magnan malaut que se retiro tout e qu'estoufa pé.r la sedo, finis pèr
veni «pouerc» e se pendoulo au brusc.
Acô di, Mèste Chave viré sus si taloun, rede coumo
un palissoun ; e qu n'aguè 'n bouen pan ? Moussu ion
jùgi Magnan.
LAZARINO DE MANOSCO.

Bonaparle- TVyse restera une des principales figures (lit
Félibrige, et les écrivains qui plus tard s'occuperont de ce
mouvement littéraire, ct'uvre de décentralisation éclose en
plein siècle jacobin, ne pourront s'empêcher d'être attirés
par la physionomie originale et sympathique de cet Irlandais qui, mieux que presque tous les Provençaux, a su cona-

prendre la Provence, qui, autant que tous, a sa l'aimer.
En Willani Bonaparte-WVse, qu'es vengu, aquest an,
se soulcia'n Prouvenço, vôu bèn tradurre pèr l'Aièli, en
mot à mot prouvençau, un pouèmo sus Bàcus qu'a escri
en anglés. Nôsti leitour, cresèn, se coungoustaran proun
d'aquélis estrambord mai-que-rnai ôuriginau.

BACUS EN PROUVÈNCO
EPOUPÈIO - NIOUISSAf.O ,

FANTASCO E FANT AUMETO

EN VI CANT

dedicado i felibre mort e viéu de l'Age d'Or dôu Felibrige.

Ku. - ô Razo; 8&lt;

S 02o; vou: C:a:
Oô. - uTYia.oç avOr,m c,,,c:v 2, zso w Prou.
(Euripido, Lou Ciclope, 521, 522).

CICLOPE. - Mai, Bàcus - n'es-ti pas uno espèci de

Pèr sant Blai

UN L1CHHOT E PERITOUN
L'autre jour, lou pichot capo-rus de Moussu Chauvet
prenguè 'no poulido fueio de papié blanc dins lou hurèu

de soun paire e'm'acô se bouté en trin de ié faire de
zigue-zague.

Sa maire intro, enterin, e lé vèn : Dequé fas aqui ?
Degaies de papié, pas verai?

29

LI MEMÔRI D'UN GNARRO
La travessado dôu Rose (seguido).
A POULITE OULIVIÉ.

Chut ! quais es acù ? M'aganton pèr li péu, ma tèsto es
aro deforo, sente lis aire e li flo d'aigo que me fouiton
la caro !... Quaueun nado à moue constat : quau pbu
èstre que ion pastre' Anan, anan de-longo ; me sènte
buta, tira ; moun bras, que pendoulo mourtinèu dins
1'aigo, vèn de rascla li sauseto negado, moun estouma
freto contro li lauso, enterin que me sènte prene pèr li
bras e péu-tira sus la ribo.
- Malan de vido ! s'escrido lou vièi Boutignan, es pas
estounant que se n'en derrabèsse pas, pecaire!... Dequ'es
tout aquéu rebaladis à si pèd ? Un terreirôu? Santo Vierge
de bono Maire dôu mounde, es-ti poussible !... Tè ! té !
canestelas dôu diable, tè ! monstre d'infèr, es toun coucaro de balle, lou demôni, que t'a 'ngensa couple ion liés
à soun pèd ? Tè, bregand ! Tè, voulur ! E loti chaucho e loti rechaucho encaro.

Vès fi remo que se movon couine dirias de milo-pato I
E vès Il trau di remo qu'en aprouchant s'eslargon !
Vès dansa sus ,i pont fi .-aloi cambo-de-béchi,
Fasènt sis entrechau e si brande, plan-plan,
Au clantimen de la troumpeto, au son déu tambour.
Li eau soun tôuti d'èurre e de vigno ligado,
Déni clafido de chatouno cantarello, e d'autro
De bèsti. Vaqui loti Chivau alu divin :
E assetado au mitan li Néu Muso sacrado !
VII

Vaqui Silen ! Aquest es loti Pan mistique
E tame-nén di bos arcadian, e de sis amour
1'Eco a la lengo enmusicado. Eila i'a 'no troupo lèrio
iie pichot Satire battu, que trevavon à lesi,
Libre couine de ventoulet, fi riéu, fi valoun, fi suuvo,
Erré si chmcho meelincho quiha. Eici, m'es avis,

S'aubouro un Centaure inmènse, blanc tau que la nèu ; e sus
Lis autre enaura, planta sus la pro,
Lou fiéu de Zoos, Bàcus fou Rei lusènt, jamai tant lusènt que
[vuei,

VIII

Tout dre, un jouvènt de béuta e de lus,
Bèu courre loi, soulèu se desvelant di nivo,
Que vai dardaiant si raiado à drecho e à senèstro,
E qu'à sa douco enlluènci rèn noun pôu resista
Autour de sortir front, envertouia de fueio de vigno e d'èurreaSi péu s'anelavon : uno peu de tigre,
,
tavelado, feissado, barr
[canado,
Beisavo sises palo d'evéri,
E eilamoundaut enauravo, vesiblo d'eilalin,
Uno Coupo versanto e escumanto, que dardaiavo couine uno

Ix
- 0 Terro ! 0 Pople! (cridavo, enaurant

[estello.

Em uno voues miraculouso, argentino, suavo,
Lou simbèu anrin de la Coupo festalo)
0 noble Pople! 0 Terro predestinado,
Benesido de Minervo e de la man de Cènes
Verse pèr vous counsoula, pèr vous caressa, pèr vous sauva;
I' a degun que resiste à la douçour de mi doun !
Ièu, siéu loti Rèi Bàcus, ion bèu e fou brave,
Adu à vosto ribo, courre Cipris de l'oundo.
(Countuniara.J

ULISSE. - Segur, es lou maje de tôuti pèr ion delice
de la vida
Cant proumié.

De santo Catarino à Nadau
Un mes egau.

I

Libramen s'enaussant de l'Ouriènt rousen,
Dôu diéu Soulèu fou càrri dardaio de rai d'or
Vès ! vers la piano vasto, eila au bord de la mar,
Que de colo escalabrouso envirounon, tout un pople se jito.
L'èume e l'auberc eilalin beluguejon :
Entendes lis oundeto cansounejant à la plajo?
Entendes lis auceloun cantant poulidamen
A la porto dôu cèu fou trelus de la Terro,
flanto?
Qu'es clafido de routas, de fourèst, de grand mountagno escaII

Èro un jour souleiant d'eisultacioun universalo !...
Lis andano de la suuvo e téuti fi draio d'alentour
Eron couine de fourniguié. Chasque auturo arrouganto,
Chasque taire déu terraire douçamen cliva
Eron vesti e couronna de foulo bramarello
Contro fou releisset dis erso murmuranto
Que largavon perdu un soir elementau...
De cavalié s'abrivavon d'eici, d'eila. E quàuquis-un
Voulien cabussa clins fi flot, tant èron si cervello mountado!
Car, vesès, s'èro esbrudi de liuen e de près
Que, bèn avans fou coucha déu soulèu, Bàcus e si coumpaire
Sarien en evidènci, dins de nau floucado d'èurre,
Revenènt flame-néu de si vitôri i terro de l'Ouriènt
E prenènt pèd sus lis areno ligouriano :
E un orne que vihavo sus un proumountùri
Juravo à grando voues, aubourant fi dos man
« 0 pople, escouto ! Noun fabrique uno fablo
[houso.
« Eilalin, à l'Ouriènt, l'aire èro coumoula d'uno glôri meravi-

Revènon mai.

!

VI

diéu ?

lit

Pèr canto Catarino
Li sardino
Viron l'esquino;

FUIETOUN DE L'AIÔLI

La NOUVELLE REVUE INTERNATIONALE de Paris vèn de

publica aro-aro, souto la signaturo « Marquis de Villeneuve-Esclapon-Vence », qu'es au-jour-d'uei deputa de
la Corso, un grand e bèl estùdi sus William BonaparteWvse que se clavo courre eiçb :

Uno vesioun paradisenco se durbiguè. Plenamen aparènto,
E noun plus invesiblo e noun plus onnivoulido,
Co nligno de galero majestouso semblavo douta
Couine de ciEune à pléni plumo que nadon à la ribo,
Blanc courre ]eu e verdau couine d'aubre. E un tai inne
S'enaure sus nous-autre que n'èro pas de crèire!
E de tal esclat d'or uno bramadisso tant douço

IV

« La luno brihavo, e ausiguère un ressors
« De cimbalo argentalo que clantissieu douço e deliciouso,
« Mai d'ounte venié? noun sabe. Tout à l'entour
« I'avié de nivo pen de rebat resplendissent,
« De lioun, e de tigre, e d'indian negre cargade jou èu,
« E de feino despeitriuado... Preparo-te ! preparo-tei!
Lou diéu t'arribo, que res péu ié resista,
« Lou diéu vèn pèr te counquerre de la terro déu Levant.
Avié pas mai di, quand à l'Ouriènt esbarlugant,
Afin sus ]ou bord argentin de l'ourizount claret,

A PASSA TÈMS
La JO viS EXF4%'&gt;pf1Ud
Fai bon que-noun-sai de se remembra lis ouro sènso
fèu de nosto primo enfanço. Quand, dins nôsti pantai,
nous revesèn pichoun, acb nous fai forço de bèn, e tendramen nous reviscoulo. Nous sèmblo que sian subran
inounda d'uno douço clarta roso e que nous retrempan,
tourna-nlai, clins lis enebriànti sentour d'un fies printèms
que tout-just flouririé.

Aro, couine antan, errai belèn mai, lis enfantoun
jogon. Mai Il jo an bravamen chanja. Toujour se sautourlejo e se fai proue de brut, à l'ouro d'aro. Mai pamens,
- siegue vers fi pichoun, siegue vers li grand, Il jouine
couine Il vièi, - s'arrescontro pas tant de franco gaieta,
de rire sènso marridesso.
Oh ! de queute bon cor jougavian autre-tèms ! Li jo,

n'en sabian belèu milo ! - chanjavon segound li
modo, ]ou tèms e li sesoun, segound lis endré mounte
vès 1

nous atrouvian, e lis idèio, Il dispousicioun, lis envejo di
menaire de Hosto colo noumbrouso e fouligaudo. Li modo
èron Ièu vengudo. N'i'avié proun d'un parèu que, de sa
pbchi toujour boudenflo d'amusage, sourtiguèsson uno
baudufo, tres goubiho o un garrot, pèr que tôuti, fin que
d'un, dinsmens d'uno miejo-journado, aguèsson en man
la baudufo, Il goubilio e loti garrot. Sabès que ion garrot,
o escarbuto, es fa d'un canoun de sambu o sambuquié, uno

bagueto dôu bos que voudrés, e dons tap de canebe ;
pèr que pete miés, fan i'escupi dedins. E gausissian ion
davans de nbsti courset, e nous crebavian la peitrino,
pèr afounsa la bagueto dins loti garrot. - A la baudufo,
valié miés uno cabocho, que traucavo mens loti sbu, que
la lanceto. - E di goubiho, nosto preferido, aquelo
qu'avié fa si provo, que nous fasié gagna, lé disian ma
c/uquelo.

- Oh ! moun paure Brisquimi ! moue paure drole !
mouri tant jouine, ansin, queto marrido destinado !...
Sabrés doun pas, malurous, que ion Rose, l'Amour e ion
Diable soun tres marrit pignastre, tres grand traite ensèmble ! Moun paure enfant ! monts brave drole, mouit
galoi Brisquimi ! se m'aviés escouta, pamens !... Dire que
l'a pas uno semano que me badavo en ié countant l'istôri
di fournigo ! Dire qu'adematin se pendoulavo à moue
côu en me demandant perdoun di petto qu'avié pouscu
me faire !... Brisquimi ! Brisquimi ! moun bel agnèu, respond-me ! Ve, moun ami, acô 's iéu, siéu toua balle

dis-me un mot, uno paraulo !... Moue Diéu, moue Diéu,
dequé me faudra mai vèire sus la terro ? -Devine que ion pastre es d'à ginoul proche moue cors,
l'ausisse, es aqui que plouro e sengluto, Barbasan japo e
idoulo ; voudriéu parla, crida, ion gode pas, mis esfors
s'avanisson dins mis estoufamen ; la mort me tèn souto
soun àrpio, mi bras soun rede e panions m'es vejaire que
la repoufe, aquelo laido camardasso !
Chut ! chut !... que la man dôu pastre vèn de s'arresta
au rode de nooun cor :
- Es pas mort, s'escrido, es pas mort ! soun cor bat,
souri cor tusto, au secous ! au secous ! A iéu tout loi
mounde ! Tè ! tè ! Barbasan ! vène lèu, ion sauvan !...
0 grand Diéu de Diéu, moue Brisquimi es pas mort !
Adonne, Il niai, tremoulanto dôu pastre se pauson sus
ma tèsto, si dot freneti m'escarton Il la',ro, sa bosco sus

-

ma bouco asumo, respiro coume à-n-uno cantobruno ;
m'embuto de soun alen, me freto lou pitre, n'en pôu plus
e pamens me panlèvo Il camho, me cargo e'm'acb m'emporto en courrènt couine un laire, au travès di salivado
revoulunanto dôu Rose, au mié di bram dis uiaussado e
di trou ! Dins lou cabourne ion pastre s'encour, ion pastre
s'envai 1

Lou pastre s'encour, ion pastre s'envai dins lis escuro.
En me tenènt pèr fi cambo soun cors fai l'arco-vôut, ma
peu freto, esquino, sus sis esquino nuso ; ma tèsto balandrino sus si flanc, mi man danson, flocon, bacellon sus
si houtèu.
Plôu à bro, trono, uiausso de-longo ; lou vènt bramasso
dins lis ônme e Il tamarisso. Barbasan nous seguis e me
lipo de tèms en tèms, tantost li man, tantost la taro. La
bravo bèstio saupti, coumpren-ti ço que me fan de bèn
sis alenado ?...
Ounte sian aro ? Sian-ti au Mas de Marsano? Queto
marrido draio tenèn ? Entènde Il flico-flaco di pèd dôu
pastre: gatiho, esquino d'aqui, esquilio d'eilai, d'un carras à l'autre, tout de guingoi ; erré ion fib de Diéu, dins
l'espàci ion pastre s'encour, ion pastre s'envai ; à sa respiracioun coumprene que n'en pôu plus, voudriéu lou
retène, ai pôu que toumbe, que s'engrune, ion paure !...
Oh ! moue Diéu, queto lampado vèn de faire !... Esquiho
niai, larnpo mai encaro, pièi trantaio, ai !... pataflôu ! lou

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
Adonne, tôuti lis an, à tèms fisse, chasco sesoun adusié mai si mémi jo. Au printèms, quand lis aubre èron en
sabo, erré poste marrit coutèu rouviha e arrena, espalavian de poulidi pivello de nouguié o de sauce, e fasian de
siblet. Picavian, pèr faire desemparala rusco dôu bos, en
cantant : Sabo, sabo, maure nouguié...
Fasian peréu de
trounrpeto e de sibleto de cano. E falié nous ausi passa

pèr carriero, picant dôu pèd en caminant, e boufant e

fasènt, de tout l'ales de Nôsti pôumoun, uno orro musico,

un chafaret d'infèr. - Emé de cano, fabricavian mai :
d'aubaresto pèr manda de flècho e tira à la ciblo ; de
fusidu que fasien que de brut, e que petavon en pôutirant uno estaco ; de pistoulet, à ressort peréu de cano,
que bandissien à mai de quatre pas li balo (de cese o de

numerb. 0 bèn, fasien de pipo de cano, e ié fumavon de
rusco de souco, de barbeno de gros blad, de pampino de
tartifle, (le tros de redorto, de racino d'aniourié, e meure
de baleno de paro-plueio, - en esperant d'ana fuma li

maulo. N'èron malaut, tussissien, la lengo ié cousié :
acô ié fasié rèn. A l'escolo, fasien de viôuloun souto la
taulo, erré clos plumo e un Gren de miolo ; cassavon i
mousco, o escoundien la gaula dôu mèstre.
Chatouneto e drouloun, bravihoun, poulidet, innoucènt,
souvènti-fes ensèn jougavon. Mai que d'un je, - di plus
tranquile, - servie is un coume is autre. Ensèn, quand
fasié bèu, regaugnant li jouvènt de vint an, fasien bon
brande, long di prat o sus lis iero
Lou brande de l'iereto,

faibu).

Agantavian de parpaiolo, d'aquéli que portos bonur e
marcon de vesito, errai d'autro ; e pièi de cigalo, que li
fasian canta en ié toucant l'embourigo ; de tavan, de
catarineto dôu Bon-Diéu, de cacalauso.

Li tavan, quouro li boutavian dedins uno bouito enca
negro de cirage e lis apasturavian e li fasian voulastreja ; quouro, pàuri bestiolo 1 ié nietian uno paio au
quiéu e li mandavian i meissoun. Fasian escala li catarineto enjusquo à la cimo de nôsti det, en ié disènt pèr li
faire ensauva :
Catarineto, volo!
Tours paire es à l'escolo,

Ta maire à l'espitau
Di g alino e di gau.

Pèr vèire li bano di cacalauso enclauso dedins si mounastié, li tenian dins nôsti man sarrado, e ié refasian loir
vounvoun de la carnpano ; o bèn ié cantavian :
Cacalauso, sort ti bano,

Ma tanto Guihéumeto,

Un pèd eici, un pèd eila... pin ! pôu !
Lou quiéu au sôu!

0 bèn, fasian ton batejat de la titèi d'uno d'aquéli chatouneto, e risian. E après, peirin, meirino, papa, marna,

cousin e tanto, fasian la gousteto, erré de poumo, de
sucre, de rose e de saussissot.
Li chatounetojougavon i pichouns os, à peson, au
grand castèu, à la poumo : « ange ! arrange !... »; à la

poulo blanco : « La poulo blanco, - quasi la demando ? Lou rèi (le Franço ! - Ounte la tènon ? - Dins uno chambro. - Lou riban blu, la lachugo, la lachugo !... » E vira-

von autour de la poulo blanco, en tenènt tôuti un pan
l'orle de sa raubo, que ié metien sus loir su, e s'anavon
escoundre. Sautavon à la cordo, souleto, o au grand
pourtau, e se despachavon que vesias pas si prim petoun passa, quand avien di

:

Vinaigre !

Quand plôuvié, o l'ivèr quand fasié fre, que l'auro

Que se li sortes pas leu,
T'esclaparai toue castèu.
Iéu anave garda, ma cabro, que pièi me sacavo, quand

gingoulavo, e que longo èron li vihado, l'on s'acampavo

quouro l'aviéu bèn estacado à sa caviho à-n-un bon rode

joun-volo, à bourbousset. Nôsti poung sarra lis un sus lis

ié fasiéu li bano, en ié disent : Saco, barieto ! - Alor,

d'esparset, fasiéu, vers lou clapié. emé de lauso e de
caiau, emé de vise e de busco pèr saumié, de pichots

oustaloun à dos o tres mejan, emé fenèstro e chaminèio,
e ié metiéu seca de garno de pessègue e de rasin ; o bèn
ié boutave d'erbo pèr mi lapin... qu'èro de fournigo. Pèr
cauco, sus la paio, o sus Ion feu embauma di prat, fasian
cènt cabriolo. D'àutri cop, courre de masco sus si manche
d'escoubo, troutavian d'escambarloun sus uno longo cano
que, ja ! i ! èro noste bourrisco. 0 encaro, lis un estènt
li chivau e lis àutri li menaire, galoupavian tèsto-z-auto,
en endihant.
Pièi, jougavian is escoundaio, à cacamuso (un moucadon davans lis iuel, à cato-cato-miaulo. Un qu'èro foro
dôu jo tenié bèn clans sus si geinoun lis inc de la maire;
e, tôuti li cop qu'àvié di : « Cato, cato, miaulo, - que lou
rat se sauva, - dins lis bulivié, - fuge, fuge, lou bèu darrié,»

fou darrié dis autre, - qu'èron à la co-dôu-loup à rèire
de la maire, - anavo s'escoundre. Quand tout èro escoundu, la maire partié. Se n'atrouvavo un, èro aqueste
qu'èro la maire. - Se jougavo peréu à bichet : aquéu que
se leissavo touca pèr la maire èro la maire à soun tour.

autour d'un bon fié. - E, dôu tèms que lis orne charravon dôu tèms o di recordo, que li femo, en barjacant
sus loir casaquin d'uno talo o d'uno talo, fielavon o sarcissien de debas, nàutri jougavian à la man caudo, à pi-

autre, un disié, en toucant chasque det : Bourbousset !
bourbousset!... Qu'es an) ? - Lou gros det... Qu'as manja?
De pan rousset. - Qu'as begu? De vin claret. - Quau
moustrara li dènt, un bon souflet! - E cercavian en
van à se teni de rire. Quand avian de carto, jougavian à
l'espitau ; o li boutavian drecho en de léngui renguiero,
en tenènt noste ales. E : à la uno 1 à la dos ! à la tres !
boufavian tôuti.

Pièi, nosto grand nous countavo d'aquéli long conte
que nous fasien tarit peu, e qu'amavian tant. E Fendeman, au calabrun, agouloupa dins un cantoun, nous redisian, dis un is autre, li conte qu'avian ausi. - Se m'en
souvène encaro, e se voulès tôuti, un jour d'ivèr que faren pas mai, vous n'en countarai quàuquis-un, d'aquéli
vièi conte d'à tèms passa.
Ansin fusavon li vihado, ansin fusavon li journado, an-

sin fusavo la vido. Trop vite se soun esquihado aquéli
bèllis ouro que pèr nautre picaran plus. Aquéli jo, aquéli
brande, tout s'es esvaii courue un fum.
Èro un tèms ; aro, n'es un autre.
Louis CHARRASSE.

E se landavo.
Lou diable-goi sautavo à pèd-cauquet e boutavo en infèr

tôuti aquéli qu'agantavo avans que siguèsson à la toco.

A l'a)iguielo salado, boa cat l'a manjado, falié destouca un
moucadou escoundu.
Pièi, fasian li voulur. Li voulur èron pièi li gendarmo,
se se leissavon atrouva e aganta.

PARIS. - Veici couine ton Gnarro de noste fuietoun ra-

Dins l'ivèr, pèr se gara la fre, fasian de partido de
barro, que tôuti counèisson ; o jougavian à simello à
souto-chin sus loir grand Gamin, à sebo, à chivaleto.
Aquéu qu'èro sus lou chivalet durbié d'escoundoun
tant de (let que voulié, en disènt : chivaleto, chivaleto,
quant i'a d'estello au cèu ? E restavo dessus - tant que

conta la rintrado di felibre de Paris à soun triadou dôu

Sus ton glas, o long di safre en davalado, fasian de
resquiheto, e limavian, degaiavian nôsti sabato, e nous
garçavian d'esquino, e estrassavian loir quiéu de nésti
braio.
Em'uno boulo e de matraco (urous s'au bout de noste
ganche i'avié 'no matolo), jougavian à la goujo, qu'es
aperaqui co qu'en francés ié dison « croquet ». Èro pièi
li quiho ; e subre-tout li boutoun (i'avié de galagu, - se
enjusquo
se pbu ! - que pèr mai jouga derrabavon
aquéli de sa Modo o de sa camiso, : quouro i nbu trau,
au signau, à la galocho o tabouissoun, au pan - en batènt à la muraio, o i baloto de cana, emé de numerô.
Li mai gusas, li pu galapian, anavon, à risco de se
nega, nada dins li toumple, li nai e li gourg : rauba d'agrouffoun o d'ambricot, en espalancant lis aubre ; pièi
cerca e rasta de nis, e, espeiandra e plen d'escaragnado
saunouso, vergougnous, arribavon de-vèspre à sis oustau
ounte lis esperavo uno rousto, uno sarcido dôu proumié

de gauto courue de boufetié ! E, voulès pas qu'ansin
siegue ? Vènon d'alin ! Vènon de revèire loir pais que lis
a vist naisse, an embrassa paire e maire, poutouna fraire
e sorre, se soun empeitrina de vièi cambaradige e reviscoula de soulèu ! An patuscla dins li vaure e 1i mountagno, barrula li bos, manja d'amouro is amourié, de petovin i bartas ; an courregu, trepa, long dôu Rose, dôu riéu
e de la mar ; an pantaia dins li prat, li draio e li draiolo
que seguissien en estènt jouine ! An tout vist, tout embrassa, tout poutouna dis tue, dôu cor, de l'amo, pièi,
ai ! las ! l'ouro de la partènço es vengudo e, bon grat,
mau grat, a mai faugu quita loir campèstre aura, leissa
touto aquelo bello vido, e lèu-lèu, en arribant dins la
grand vilasso, pèr se desmarrnaia l'esprit di regrèt que

vaqui que s'aquiéulo - e barrulan pèr constat tôuti dons
au sôu !...
- Bastardassas de tèms ! Marrido draio ! Camin dôu
diable! siéulo ]ou pastre. Pichot, te liés pas fa "'au ? -

- Brisquimi l... Es Brisquimi que s'es nega ! s'escrido,
què ! vends tôuti, eilai, dequé fasès ? Courrès, vends lèu ;
Brisquimi, lou pichot gnarro, qu'es mort !
- Es pas mort ! apound loir baile Boutignan, anas lèu
crida Catin, disès-ié ço que n'en viro e veirés qu'emé soun

l'autre devinavo pas loir noumbre di det dubert.

me vèn loir baile ôublidant ma situacioun.

Cerque à ié pessugueja li boutèu pèr lé respondre,
Barbasan japo... M'a-ti coumprés lou pastre ? Lou vaqui

Café Voltaire :

« Tôuti li man se cercavon, se sarravon, fasié gau d'en-

tèndre li Couine anan? Courue sian ? Avèn fa 'n bon
viage ? S'an fa 'n bon viage ! Se ié demando s'an fa 'n
:

bon viage ! Mai trop de l'èr, i'a qu'à li regarda : an tôuti

l'absènci douno, soun venge tout ffô, tout belugo, s'adurre
au sen de la Soucieta Felibrenco de Paris, aquelo vertadiero segoundo maire di despatria dôu nis. »
(Lou Viro-Soulèu.l

ajudo lou sauvaren. Ah ! que siée bèn ! M'an seca, coucha dins uno brèsso ;
entènde courre de pertout ; lis orne à tout l'an, li journadiero, soun à noue plus, van e vènon de la cousino dins la

prègo''

court, de la court dins l'estable. Soun tôuti pèr orto.

- Bbu ! bôu ! béu l... Es que sarian à la Reiranglado ?

Es bèn de japa de chin que vène d'entèndre ?
- De secous de secous pèr nàutri tôuti, siéulo de
tôuti si forço loir pastre. Durbès li porto, mis ami, durbès
lèu, fasès entanche, que sian mourènt
!

!

- Mu-béu !

bôu-bôu ! bôu-bbu ! fan mai li chin en

s'acoussant sus nautre ; e nous niflon, tout en nous virant
à l'entour. Lèu li porto s'abadarnon. Oh ! la bono calour,
la bono ôudour d'estable que vène de sèntre l...
quete
- Coume! ace 's vous ! paire Boutignan, dins Diéu
envoio
1...
Oh
!
moue
estat loir Bon-Diéu vous
dequé i'a? dequ'es acô? que pourtas aqui ? Un negadis !

Grando Santo Vierge, quasi es aquéu paure mesquin

qu'aussès ? -

Au travès de mi ciho e de mi pauperlo barrado, crese
loir baile Triqueto
apercebre li lusour dôu fautai que
avança de-vers ma caro

- Pau Meyer, bon celèbre prouvençalisto de l'Istitut,
vèn d'espousa Madamisello Madaleno Réville, fiho de
M. Réville, qu'es proufessour courre éu au Coulège de
Franço. Nôsti coumplimen bèn courau au publicaire e
esplicaire de la Cansoun de la Crousado contra li pàuris
Albigés, dôu rouman de Flamenca, de Girard de Roussihoun e de tarit d'àutris obro de nbsti Troubadou.
-o--

MAnstxo. - A Marsiho Don Savié a tourna-mai precha
nbu jour, toujour en lengo prouvençalo, dins la glèiso de
Sant-Ferruou ounte i' avié abord de mounde. E, dins un
bèu mouvemen, éu a fa, nous escrivon, mounta au Paradis tôuti li Prouvençau qu'èron en Purgatbri.
Quant is antiprouvençau, vous responde pas qu'entre
éu noun lis ague manda au diable.

- En souscripcioun, à 3 fr. 50 leu voulume, espedi

franc de port e pagable qu'après : Les traces laissées par
le paganisme dans le Midi de la France, et plus particulièrernent en Provence, par Alphonse Michel, majoral du
Félibrige, juge de paix à Marseille, - ôubrage qu'a ôutengu, amoundaut au councours de Scèus, loti Ares ôufert
pèr leu Menistre de l'Estrucioun Publico. S'adreissa à
M. Michel (l'autour dôu Flasquet (le Mèste Miquèu), juge
de pas à Marsiho, carriero Pierre Dupré, au nurnerb 35.

-oAvIGxouN. - Lis empuraire e primadié de l'idèio regiounalisto countùnion de se boulega. Après Charte
Maurras, qu'es vengu reviéuda dins tôùti li roudelet leu
recaliéu e loir regréu, avèn agu Pèire Bertas qu'a fa,
d'Avignoun à Toulouso, uno tournado d'interview destinado au journau Le Petit Provencal e, la semano passado, Pau Coffinières, vice-sendi de la Mantenènço de
Prouvènço, pèr loir pats dôu Var e dis Aup-Maritimo. Es
Coffinières qu'escrivié, i'a quauque tèms, dins soun journau Les échos de Tamaris :
« Il faut absolument qu'aux élections législatives de l'année
prochaine, le Midi se lève tout entier en un puissant faisceau
et n'admette pour représenter nos régions que des compatriotes s'engageant à défendre l'autonomie provinciale si longtemps méconnue. »

S'acb èro, aurian pas de Camille Pelletan pèr nous

trata de « faux bonshommes ».

-oMOURIERO. - Nous escr'ivon :

« Lou felibre Jùli Cassini a prounouncia, dins noste
cementèri, i funeraio dôu mourieren Nouvè Bertet, un
discours prouvençau coume n'avèn raramen ausi, e,
couine s'èro d'or o d'argènt, a agrada en tôuti. Nous
souvendren long-tèms, à. Mouriero, d'aquéli paraulo
esmougudo qu'an fa bagua li ciho à mai que d'un. »
Brave Cassini !

VALÈNÇO. - Noste Counsèu Municipau vèn de vouta
une estatuo au dramatisto Emile Augier, qu'a fa de tant
bèlli coumèdi, nascu à Valènço en 1820, mort à Croissy
en 1889.

A Valènço
Lou Miejour coumenço.

E loir Cormsèu Valentinés a decerni en counsequènci à

Frederi Mistral la presidènci ounouràri dôu coumitat

nouma pèr bon mounumen d'Augier. Li Mistral de Prouvènço soun un pan dôufinen pèr sis ôurigino liuencho, e
lou famous Pendentin de la grand glèiso de Valènço noun
es aurre que la toumbo di Mistral de Dôufinat - que plus
tard devenguèron segnour de Mount-Dragoun emai pièi
de Roumanin, ounte se tenguè Court-d'Amour.

-o

PALERMto. - Lou bon sôci Portal nous escriéu :

« Vole vous faire counèisse un literatour Italian, un
roumanisto mai que saberu loir proufessour Anténi
Restori dôu Lyceum de Parmo, qu'a publica un pichet
:

voulume sus la Literaturo prouvençalo antico, ounte parla
peréu de la mouderno e dôu Felibrige. Afeciouna pèr la
Causo prouvençalo, mostro qu'a couneissènço dôu mouvemen felibren, de Roumaniho, de Mathieu, de Tavan, de
Mistral. Vous recoumande de pas ôublida soun nourri e
de leu courisidera emé li Gabardi, Zuccaro, Cardona

courue un dis ajudaire de nosto belle Istitucioun. - E.

Portal.»

AJOURTII. %GE
Uno de nésti famiho li mai carpentrassenco e 1i mai
ounourablo vèn d'èstre bèn esprouvado. M. Charle Barcilon, noutàri ounouràri, e M. Agustin Barcilon, soun

fraire, avoucat destingui e ancian deputa, soun mort

lins l'alaire de vue jour. Es loir f éu dôu proumié, M. Gus-

tàvi Barcilon, qu'avié ourganisa emé tant de bonur li Jo
Flourau que se tenguèron l'an passa à Carpentras. Couralameri ié sauvan loir don.
-o-

que s'aubouro, part mai, en bretounejant de paraulo

qu'ausisse pas bèn. Es que charpo? es que plouro ? es que

3

Lou brut di pas se croso emé lou di voues, e'm'acb lis un

me bouton de linge flameja sus bon pitre, de mahoun
caud i pèd, de téule brulant i constat. Lou grand baile
Louvis, la vièio Roustano, Louviset, Catin, Estièine
arribon :

- Eh I bèn ! fai l'Orne d'Afaire, mis ami, es qu'aquéu
drole vai nu pan miés ?
- Foço, foço mies, tout leu mas ié replico à la fes.
- Arien, destapas-lou, repren Catin, que 'm' aquest
cataplaume de civado, espetado à la sartan dinsiou vinai-

gre, l'acaben de gari... Oh ! qu'acô 's caud ! me brida... M'an talamen tapa,
talamen sarra lis acatage entre lis espigoun de la brèsse
que siée courue embourrassa, muda...
Dequé dison aro ? parion tôutis au cop, fan de supousicioun, cercon à saupre courre vai que me siéu nega?

Li femo volon riboun-ribagno que me siegue tra dins
lou Rose que pèr amour.

- Ah ! pas mai ! rebècon La Cabro emé Cebet de
Maiano, ié sias pas, vous enganas. Counouissèn Brisquimi, nous-autre, e nous es vejaire qu'es ana se nega
pèr-ço-que cresié belèu d'agué tuia leu grand bardot de
Couflo-Agasso...

- Ai ! d'aquel chival ! crido Catin. Laissas que se lève,
aquel pichot moustafa, e veirés un pan se ié mastegarai
li mot de cascavèl, de rnouchacho e de simple; vole que
s'en souvèngue, aquel grand gusas, qu'après que i'avièi
bèn garni la biasso s'enanavo d'escoundoun dins li paiero,
pèr ié cura, en li pougnènt cm' uno espinglo, li nisado
d'ibu qu'avièi messo à couva. Couine ririéu, se poudiéu rire ! Subran sènte uno
man qu'aubourant lis acatage vèn se pausa sus moun
cor :

- Es tout en aigo, fai loir baile Poutignan, suso couine
un gourg, es sauva : moue Diéu, vous rènde gràci, e vous
remercie vàutri tôuti que m'avès presta man pèr leu faire
reviéure, moue brave drole, moun pichot Brisquimi 1 Enterin sènte de labro caudo se pansa sus moue front,

mis iue rèston barra, ma pensado s'enclausis, entènde
plus qu'un vounve de voues aliunchado... Estièine parlo
de Bello-Gardo... M'endorme; siéu i pèd dôu Bon-Diéu.
[A seguil.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

Tres àutri famiho d'apereici soun estado tambén crudelamen toucado. A la guerre dôu Dahounièi an peri pèr
la Franço : leu coumandant Marmet, de Nimes, leu libtenènt Valabrègue, de Carpentras, e leu sarjant Laget,
qu'ère d'Arle. Ouriour e plour.

'JF1A'l' gli H1

X7C'T1%

A nouta fi debut di Noël-Chevalier e de Misé Vo'leriny,
qu'an atira abord de gènt i Varieta. Li Noèl-Chevalier art

forço agrada au publi que lis a, dbu rèsto, recouneigu

Pins Joli MONITEUR DU CAVEAU STÉPHANOIS : La ferma,
cansoun per P. Duplaç.
- Oins LE PnoeÈ.s de Draguignan : if. Paul Coffinières,
noutir;o sus lon c thiscàu de I'Escolo de Tamaris pèr A. Ricard
La Prononce au Pro, enrau.epèrI Aiguise
- Dins LE LI NCODOUCIAN : A la raie latin, pèr F. Mistral;
Un ntonunten u Leoun Cladel per J. Doc ; Ouctobre pèr A.
Perbosc ; L'armée ou point de tue régionaliste, tradu de F. de
Baroncelli (AràLi) ; Vice la Gascogne pèr G. Piresseq-Rolland.

counta que tuliavon sus li bagasso d'Avignoun, Aquesto d'eici

acoumplis la sausso. Bouvet, quauque jour fi panturlo, se
t'aganton, ai ! ai ! ai ! te faran couine i toupie!
Lou Cassoulet, paraulo de J. Soulet, musico de F. Jouveau,
cansoun que part de Ceto - e que vai faire soin camin pertout ounte se manjo loti tian de faiôu au four.
Pèr faire uno bono boumbanro
l'a pas res couine un cassoulet !

Pins LA REVUE MÉRIDIONALE : Felibrejade audenco pèr

Redinen à 1 autour ço que i'a crida Roumiéux, d'eüalin de

Buenos-A yres

M'a fa gau toue cassoulet.

emé plesi : l'un d'éli fasié loti maire à la darriero pastou-

Car es pas manca, Soulet !

ralo e l'autre tenié leu role de Grasseto. Madamisello

E i'apoundren : longo-mai boutes au four la cassolo, Soulet,
e que destin te lève de cassolo

Es i Varieta que cour, aquest an, tout co que vùu
s'amusa e bèn passa soun têtus ; es aqui sepuramen

Li prouvençalisto de Fourcauquié an tengn d'en-darrié sa
sesiho d'autouno. S'es di, à l'Atenèu, davans un bèn publi de
darno, que-noua-sai de poulidi cause, couine leu Cant II de
Mireie, leai pèr J. Iluot, Sèt flourelo de déc pèr F. Vidal em' un
Diamant de Sant-niaises pèr E.
- que presidavo.
oPlauchud
Dins LA NOUVELLE REVUE INTERNATIONALE : Urie page de
souvenirs, TI'illiani C. Bonaparte TVyse, pèr leu Marqués de

Vollerinl' a gènto voues e coumplèto leu gracions rondelet
de chato cantarello, e encantarello, que couneissèn deja.

nosto meiouro sceno, car leu Grand Tiatre, mati-;,rat lis
esfors desespera qu'a fa aquesto pountannado,es toujour
vueje e li rat ié rnoron d'enuei troupo acoustumado,
troupo de passage, tout i 'es de mai en mai marrit e ié
:

rèsto qu'à barra si porto. Es juste, dôu rèsto, que loti
mounde ane, puléu i Varieta ounte la direicioun, amistouso e avencnto, merito tôuti li sucès e ounte canton
d'artiste avignounen couine li Noël-Chevalier.
De niai, sian urous d'aprene que la direicioun a engaja

loti famous Pierreto, pèr jouga Bartoumiéu dins la pastouralo d'aquest an.

Vile-Nove Eselapoun-Vènço,
- Pins lis ÉCHOS DE fAMAJUS : Cansoun nadalo de moun
da'ouloun Dounin, pèr V Lieutaud.
- Pins Lou VIno-SOULÈU : Crouniqueto de nouoèni7.re, pèr

mort à Marsiho en mars 1891 e qu'ère nascu ait Lit en 1829.

L. Roumieux; Du caractère national de la Renaissance félibréenne pèr A. Rot; Arcuana prouvençau, estùdi pèr L. Cons-

neditin, (le l'abadié de Santo-Ylario-Madeleno de Jlarsiho, devou-

Adolf Ripert, (le l'Aubo prouvençalo, 281 pajo in-12 (Marsilio,
empr, marsiheso). Soute aquéu titre vèn de parèisse Joli recuei
di principàli pouësio prouvençalo déu venerable Don Garnier,

Mazière.

Se rentarco aqui-dintre Uno courouno de garano en l'ou nous de

tans; La Vènus d'Arle de T. Aubanel e Silvain.

la Vierge, leu pouèmo sus santo Eusèbio o Lei desnarrado,
aquéu de saute Escoulastico, aquéu dôu comte Guilièn, pièi
une bando de sonnet subre de tèmo religions. Remercian bèn
M. Ripert de nous avé ansin sauva, dins un assiéuna voulume,

li cant d'aquéu devot felibre qu'avié remès nosto lengo en
usage e ounour dins l'Ordre de sant Benedit.
-Q-

La fado de l'Aven pèr Eugèni Plauchud, emé la traducioun
franceso, 23 pajo in-8' (Digne, esquicharié Chaspoul). Aquel
aven es l'aven de Cruis, e aquelo fado es la de la Font de Vau-

Cluse - que l'autour nous coundus dins li mistèri de soun
toumple emé ion fiéu d'uno fatorgo lougieramen teissudo
coume uno taragnino. Obro de mèstre e que sent bon coume
uno froumeto de cabro.
--o

Estelle, un apoundeun au FEMFLAN d'Enri Bouvet (Avignoun,

empr. Bernaud). Aquéu macarin de Bouvet nous n'avié

M. C.
Marco depausado.

-.

Se l'autour de l'opera de Galcitèio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a

tasta leu vin de

1A U

à BOURDEUS, Carriero Casemajor, 46.

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaudo clins leu got courre Ion rubis, que vous canto
fou cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Dieu
aurié chanja l'aigu di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi

cle de L'AIÔLI.

- Dins LE PETIT NATIONAL, de Paris : traducioun ddu
meme article.
- Dins L'ÉTOILE DES ALPES : Décentralisation et félibrige;
leu discours prouvençau d'A. Laugier à Manosco ; Sicut colunt-

de faire d'afaire em'éu.

baon, pouésio de F. Pascal ; un sonnet prouvençau de L.

S'adreissa, pèr rensignarnen, au burèu de l'Aiàli.

Maurel e un de L. Roux.

Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : La fèsta dois cour-

douniès per l'Escoutaire; Lou fege dan chiral pèr Biscam-pas.

SETENCO AiNNADO. - Puhlicacioun lileràri, franco prouvençalo, souto la direicioun
de Pau Mariéton, concelié ddu Felibrige, pareissènt leu 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

EIli X,

PA LU

PRÉS C®Bain RRÈ NT

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA REVUE FELIE EENNE

0u

C.

RA

DE L.3ADJÊ D' EY
Per O TJGNEY (Jura).

'i

Di

_RANNST

.

AU MÈU DE SAPN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Loti mai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, fi raumas,

li ,eau de gerjo, li catàrri e, pèr tout dire, lis afecioun di brounche e di pbumoun.

Se eèsadon : e" Avii nonf à la farmacio BOUJÂC, cas ier'o (le Sant-Agricd,
cm' à la farrnacio CARBOANEL, 14, cerriero .Saunas ié ; - d Ilars)lto it la farsnacio CENTRALO, casriero de Saat-Dounienge; - &lt;n Çaano à la farmacio TAJISQUE,
.21, carriero Centrale.
CO 'WO 1 1f.°aane 4a0.

'

LU

un aperitiéu plus fin que tôuti

Vld MARiANI
li

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

sage
A toua apetis se vos âonna d'aro
E se vos donna de joio à toun cor,
2fr.50 Quand vas au cafè, laisso lt verdalo
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pren leu Vin d'or, e béu lou Vin d'or.

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (go(it anglais)..

'

'M, la
11 E NT
ÀU
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

- Dins LE PATRIOTE, de Paris : L'armée au point de vue
régional, tradu clou prouvençau de F. de Baroncelli (AIÔLI).
- Pins LA COCARDE, de Paris : traducioun clou meure arti-

MOUSSO TOUT SOULET.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.

Fabricant: Fèlis EYDoux. - MARSnIO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

S. Michel.

Mai... es puas besoun de loti faire moussa

-

Au-mar vai, au-mai moussu en glbri.

cansoun de C. Rieu.
- Pins LF DIMANCHE: Félix Gras, le romancero provençal,
pèr IL Ner ; Les arsneto pèr H. Giraud.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : l'elibrejado de Tarascoun pèr

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'axé pèr lusènto marco l'Estelio de
la bello co.

-

Frorna vires acquirit Lnndo,

- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN: Chabènço de ntoun Roubin,

PROPRIÉTAIRES

S'ESPE -DIS
En miejo-caisso de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.
o mié-panié

Se pôu bèn dire vuci dôu saboun Nlikadô
Go que se vai disènt de tout co que l'ai flôri

- Pins LA CORNEMUSE :'Revendrai, Tane, dons sounet de

Erian estouria, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
Ion negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. LbA»LIJi', poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
resale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro : fai parti Ion tap

-

LA RENOUMADO

F. de Salumè (legissès Batiste Bonnet) ; Lei fauBi, sonnet de
M. Bourrelly ; Li limousin à Paris, L'Armana prouvençau, etc.
Pins LA DÉPÊCHE de Toulouso : L'assassinat du Légat.
Début de la Croisade contre les Albigeois pèr X. de Ricard.

ciousanren e eouralanren publicado E. L. B. A. D. S. F. pèr

Obro prouvençalo déu R. P. Don J.-B. Garnier, ntounge be-

l

- Pins L'l'Cne DES BOUCHES-DU-RHÔNS : un Lrinde d'En
F. Vidai à la memôri dliu prouvençalisto Damas Arbaud.
- Pins LE SOLEIL, nU MIDI : Une entre-visto est' un viéi de la
vièio pèr L. Foucarci.
- Pins L'HoMIME DE BRONZE d'Arle: Boutaclo d'un espinchaire ,loti soulcu per I. C. (le 1'Escodouli ; Au cententèri,
pouësio pèr llic.

--

cousine pèr lou cousinié Brandin ; Au jouine tènis pèr P. leu
Testard ; Castagno e castagnaire pèr B. Artou ; Madame Vertgaben la sa)e-freno pèr L. Foucord ; Rima sartaniero per
Rimo-Sausso ; Au rementèri pèr C. Mengali ; Lou batistèri de
la peissaio pèr A.-F. Marion ; Lou pescadou de Sant-Jan pèr P.

1&gt; S

- Pins LE JOURNAL DE l'ORCALQUIER : Le Centenaire de
Christophe Colomb et le Félibrige.
- Dins LE MISTRAL d Vvignoun : L'auteur des « Papillons
bleus », a prepaus don passage de W. Bonaparte-VVvse.

Dins LA SARTAN : Au laradou pèr B. Arien ; Aeadèmrzi de

BOULEGADISSO ` rROUVENÇALO

alr

l'uberturo de 1 Escolo de l'Aude, tengudo à Carcassouno leu
9 d'éutohre, souto la presidénci d'A. Mir, emé li brinde que se
ié soin pourta, pèr.1. d'Angontours.
- pins L'ÉCtie de L. Duc : Casait, dramo de J. Monné, ale
quatren.
- Dins L'ÉCHO DE PARIS: uno « interview » de F. Mistral
sus loti cas que se fai di besti en Prouvènço e especialamen sus
Marcabrun, soun cat e Pan-Perdu soun chin.

la fiole,

-

dr c: j, p è r adouba la voues, superiour en tout

coume loti vin de Castèu-Nôu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon r"staura,
Que s'es assi'Joura
Dins fi sou,èu estràni,
Pèr béai. c risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd Q;â fr. la boutiho,

n II.ioun, pla ,o St L otbiai, 14

regio arregardon loti croumpaire.

El £lliJ

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco

Encù de Louis FERBE1t e jléu,

bèn 15 jour 2 o. Li dre d'intrado e de

l

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna de toun, pèr faire

3 fr.
3 fr.

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 Jour, sènso escomte, o

A-% Lé COCA )QIl1J

A l'arribado, li /tolu dèvon èstre sougnousasnen couchado dins un endréfresqueirous.

à Paris
balouard Haussmann, 111, farrnacio Mariani
SOURCES MIREILLE

POTJN]DADO EN 1876

;Tonique, Digestive, Reoonstit anta

1, à la Carriero Grando-ataaaarit , 1, en AT1GNO i T

Par exc hante

G rando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougio.

S7LJ_AS,Hs

la mai amoureuse di Pipo, en racino de
15 r prise avais
La Cai s de ao t o tte'-t: t, r_t
S Augustin Paris

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.

@D%üitia AiiLCii Aiu'.S A'

Espedicioun franco de port et d'ernbalage.

Panse dans cous les D°prs

Vs0

MADAMO

-

:,urr:rles et Pharm.

bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Dosayes

IMBERT

A IGNOT3N -- 4, carriero de Sant-.Agricô, 4 ?qui se trouo fi plus poulit CAPÈU DE DONO que jamai man
de fado a pouscu gaubeja.

Demandas

EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNIEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFTANGO

JOUPiANO

AVIGN\TOUI\T

Louc cioun de piano. -- Piano nôu e d'ôucasioun. -- Musico
sus ooumando dins ii 24 ouro.
E

j

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278269">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278270">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278271">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445128">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278242">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°068 (Nouvèmbre 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278243">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°068 (Nouvèmbre 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278244">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278245">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278246">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278248">
              <text>Soixante-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278249">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278253">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278254">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278255">
              <text>1892-11-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278256">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278257">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278258">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/ab1df66d911b316f50efa3d4f77fe0ab.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278259">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278260">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278261">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278262">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278263">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278264">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278265">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278267">
              <text>FOL13136_1892_068</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816545">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4089</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278268">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445123">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445124">
              <text>Lazarino de Manosco (1848-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445125">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445126">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445127">
              <text>Charrasse, Louis (1868-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596761">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596762">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596763">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641721">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878303">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
