<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4099" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4099?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2536" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca2b0018ff9c71bf1227edbda5c8ae0a.jpg</src>
      <authentication>2ab70b44ebdc44d07dec8cf874d371de</authentication>
    </file>
    <file fileId="139052" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ddfdbc05776d44a9e5290cbc937fd8db.pdf</src>
      <authentication>b24fefcfd871770274b2601fed7c4e49</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631034">
                  <text>DIJOU, 27 D'AVOUST 1891.

PROUMIERO ANNADO, Nô 2

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié)

F. MISTRAL.

QUE TAI CREMAXOTT TRES FES 1DÈR MES
zJe
PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangi é .......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

Vers
M. FolCb DE BARONCELLI,

au palais ddu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOIcb DE BARONCELLI.

ï--

A M ABLE RICHIER
Nemo valentus erit, si non grignotat abundè :
Qui benè non chusclat belligerare nequit.
ANTONIUS ARENA.

A la darriero fèsto felibrenco d'Antibo,

vèire à soun boutèu uno escaragnaduro blavo.

tres o quatre ulan que destraucon eila, au

- La vesès, dis, aquelo creto? es un esclat
d'aubuso de la guerro d'en 70.

bout de la carriero.

- Boustre ! siés esta sôudard ?
- Sôudard... e pas môusi, lins li Moubile
dôu Var, e que nous sian batu couine de tron

- Capoun de goi ! diguère, avans que t'agon escoufi o fa presounié, li moustre, sara
pas di, Richier, que noun T'auras manda dos
o tres pruno siblarello.

de Diéu... Dôu rèsto n'en vesès la marco.

davans lou menistre Rouvier, 'davans lis

- Iéu te fau bèn mi coumplimen, moun

amirau e ôuficié de nosto escadro, un pouèto

orne, ié diguère... Soulamen, enterin qu'anan
touca lou got, me vas counta la mau-parado.

qu'a fa mirando es Amable Richier, nascu
à-z-Aup, se noun m'engane. « Mais le plus
grand succès, escrivié à soun sujèt Le Soleil
du Midi, est pour M. Richier, véritable révélation d'un Victor Hugo provençal, qui chante

en strophes, interrompues par les acclamations, la gloire de l'Olivier. »

Richier, qu'a de bônis espalo, noun es pas
ome, pèr tant pau, à se facha. Es pas d'aquéli
vergougnous ; e dis coume lou cambarado que
ié vujavon trop de vin : « La ! la ! que lou
béuriéu ! » E aquéu que l'a 'ntendu, cantant
de sa voues pouderouso, emé sa caro enlu-

minado, davans un pople au quau, que ié
parle de l'àli o bèn dôu coucourdoun, éu fai veni

l'aigo à la bouco, noun s'estounara trop de
l'efèt qu'a proudu souto lis ôulivié d'Antibo :
Tout l'an se prèclio que pèr 1'bli,
E d'éu jamai l'on es sadou.
N'en fait dins tôuti li regbli,
Au boui-abaisso, au trissadou.
Erne d'aiet, vèn en poumado
Tant roussinello e perfumado
Que vous licas de lou tasta...
Zéu d'bli ! que lou trissoun vire !
Finiriéu plus se falié dire
Tout ço que l'bli a de bounta.
*

L'an passa, à Maiano, reçaupère un tantost
la vesilo de Richier.
- Eh ! que bon vènt t'adus?
- Vau à Paris, dis, qu'ai à vèire loti depula
Maurise Faure - pèr ié demanda quaucarèn.

- E d'ounte vènes coume acô ?

- Vène, dis, de Poumeiràu, eila dôu coustat d'Agte.

- E que

fas eilalin ?

- Siéu recevèire-burelisto.
- Mai alor manges au bourras ! Ah, fau pas
s'estouna se lou mourre te lusis couine uno
coucourdo de gus...
- Oh ! dis, boutas, l'ai pas voula, aquéu
pichoun burèu que tène.
- E courre as fa pèr l'aganta ? car, lou
sabèn, li plaço soun vuei à tiro-péu, e s'avès
ges d'ami dôu cgros grun que vous maritèngue...
CI

- Moun ami ? dis, esperas, vous ion vau

faire vèire.

E lou brave Richier. escussant jusqu'au

E Richier cournencè :
e Vous trouvarés que fasian guerro vers la

frountiero, amou.nt, de l'Est. Co que reboulissian, dôu fre, de la manjanço, de la misèri,
es pas de dire ! Mai, anen, quand sias jouine
e qu'aparas voste païs, emai que, de tèms en
tèms, agués pèr vous regaiardi quauque chicouloun d'aigo-ardènt o quauco cabosso
d'aiet, eh ! n'en supourtarias bèn mai !
'

Es que, meme d'aigo-ardènt o de tèsto d'aiet,

pas mai que d'autro causo, n'i'avié pas que
n'i'aguèsse. Erian à la fam de tout. Mai, vesès,
li Prouvençau, manjarien, coume se dis, ounte
lis autre patirien, bèn talamen sian rapinous...

- Es pas pèr rèn, Richier, que deja, au
tèms di Crousado, li Franchimand disien :
Français bon à bataille,
Provençal à vitaille,

perqué li Prouvençau èron mai praticous que

lisautri Crousa pèr s'acampa de viéure,
fuguèsse-ti de cacalauso o de racino de cardoun...
- Hôu ! Richier s'escridè, cresès que pèr
se batre, nous passèsson la busco? Escoutas

un pau la fin... Aviéu remarca qu'en campagno aquéli qu'arribon darrié, dins li bastido
o li vilage, atrovon tout cura, tout rascla, que
rèsto rèn, coume s'avié passa ion fiô, e alor iéu

m'adoubave pèr ana toujour di prournié, à
l'avans-gàrdi de l'armado. Li païsan, s'avias
vist acô, nous metien tout pèr escudello : li

Me braque à la perdudo, fièr couine un gau;
engaute, mire, tire : pin ! pan ! pan
Un di cavalié debano ; lis autre viron brido
en cridant : « Sian trahi ! li Francés ! li Francés ! » Lou regimen prussian , que ié venié
darrié, bat vitamen en retirado... Oh ! de bon
Diéu ! Boulet, moun fasiéu à la man, que loti
fasiéu en l'èr vira coume un tarabastèu, restère mèstre dôu vilage !
Se li gènt me faguèron de fèsto e de cachiero, es pas besoun de vous lou dire. Li femo
m'embrassavon, lis ome carrejavon de boumbouno de vin : Vivo la Franço, tron de goi
Vivo la Republico !
Quand li Francés intrèron, e n'i'a.guè pas pèr

long-tèms, ère à mita 'mpega - que menave
ton brande !
Lis abitant countèron ma valentiso au courounèu. Tout acô me touquè la man, e, - s'èro

pas, coulègo, que vai pas bèn de se vanta, crese que me pourtèron à l'ordre dôu jour...
Mai, basto.
Un pau acô, un pau la badafro - que, quau-

que tèms après, recassère à la cambo, - au
retour de la guerro, me vauguè la placeto de
recevèire-burelisto ounte iéu siéu encaro vuei.»
*

Eh ! bèn, cresès pas qu'aquéu tra de bravuro
galoio, bouniasso, escalaberto, vaugue pas, pèr

lou comte dôu felibre Richier, un bèu banastoun de vers ? Mai l'un empacho pas l'autre,
e lis aplaudimen que s'es larga au pouèto, à la
fèsto d'Antibo, au pèd dôu Inounumen dôu
generau Championnet, d'un biais o de l'autre
an pica just.
F. MISTRAL.

galino, li tros de porc, li douire plen de vin.

- Pulèu que li Prussian l'avalon, nous
fasien, zôu ! acabas tout, d'abord que sias de
la patrio !

E nous fasian fauto de rèn... E, couquin de
bregand ! zôu de-longo à l'avans !
Talamen qu'uno fes, bèn tant iéu me trouvère à l'avans de l'armado qu'arribère soulet,
loti bèu proumié de tôuti, dins un endré dôu

coustat d'aut - que me rapelle plus soun
noum.

- O malurous ! un abitant me cridè entre
me vèire, ai ! levas-vous lèu de davans, que
l'enemi es au pourtau

Annado de paio,
Annado de caio.

ESCULTURO PROUVENÇALO
M. Enri Pontier, proufessour d'esculturo à l'escolo de
dessin de la vilo d'Ais, a dutengu, dins l'Espousicioun
d'Avignoun, un`diplomo d'ounour pèr uno grand medaio
(80 centimètre) representant Frederi Mistral.

Damai cassaire

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

li paraulo de la cansoun de la Coupo, aquéli de la Mar-

INSOIJLÉNCI FRANCHI !IANDO
Dins un rouman pareigu i'a quàuqui mes à peno, e que
se i'es mena proun de brut à l'entour, avèn atrouva 'no
pajo que counvèn de bouta souto lis iue de nasti leitour.
Veici : es un di principau personnage dôu libre, aquéu

que sèmblo espremi li teourio memo de l'autour, que
parlo en aquéu rode - de la guerro de Cènt an, e i'es
d'avis que fuguèron desastrouso pèr l'aveni de la Franco
li vitbri de Jano d'Arc:
« Cette guerre de Cent ans, dis, ç'a été, en somme, la
guerre du Sud contre le Nord. L'Angleterre, à cette époque,
c'était la Normandie qui l'avait autrefois conquise et dont
elle avait conservé et le sang, et les coutumes et la langue.

A supposer que Jeanne d'Arc ait continué ses travaux de
couture auprès de sa mère, Charles VII était dépossédé et
la guerre prenait fin. Les Plantagenets régnaient sur
l'Angleterre et sur la France, qui ne formaient, du reste,
dans les temps préhistoriques, alors que ici Manche n'existait point, qu'un seul et même territoire, qu'une seule et
même souche. Il y aurait eu ainsi, un unique et puissant
royaume du Nord, s'étendant jusqu'aux provinces de la
langue d'Oc, englobant tous les gens dont les goûts, dont les
instincts, dont les mcrurs étaient pareils.
Au contraire, le sacre du Valois à Reims a fait une France

sans cohésion, une France absurde. Il a dispersé les éléments semblables, cousu les nationalités les plus réfractaires,
les races les plus hostiles. Il nous a doté, et pour longtemps,

hélas! de ces êtres au brou de noix et aux yeux vernis, de
ces broyeurs de chocolat et mââcheatrs d'ail qui ne sont pas
du tout des Français, mais bien des Espagnols et des Italiens !

pèr la musico dôu 122e de ligno e canta pèr la Couralo
d'aquéu brave regimen. f:ro negro de pople la permenado
dôu Peirou. S'es crida. bis i tres moussèu, s'es abra de fib
de Bengalo, e Ion pintre Marsal, au nourri di felibre, i'a
ôufcrt un bouquet à M. Coquelin, Ion digne chèfe de
musico.

LOU TAI®U

tant de bataio, dempièi Ion sèti de Marsiho pèr Carle
Quint enjusqu'à la guerro de Setanto, em'acb, sènso que

degun ié proutèste contro, un escrivan parisen (que,
entre parentèsi es nascu oins l'Oulando) vendra vous
descounèisse coume de recampadis.

Aquéu libre es esta publica d'abord en fuietoun dins
un di journau li mai legi de Paris ; pièi en voulume a

agu 'n tau sucés que tôuti li journau se n'en souri
ôucupa. D'ounte vèn qu'an pas releva aquelo pajo ?
subre-tout aquéli de Paris - an
Pamens li journau
tôuti la pretencioun d'agué lou mounoupbli loin patrioutisme, e de n'en debita chasque matin quàuqui taioun à

si legèire. Avien aqui uno bello ôucasioun e de bèn
moutiéu de fraso à fla-fla sus loti patrioutisme e sus
l'unita e l'integrita de la patrio. Perqué n'an rèn di ? Eh !
moun Diéu, insulta e mespresa Ion Miejour es uno causo

touto naturalo pèr éli, e l'arregardon talamen coume
inferiour que coumprendrien pas que se fachèsse, quand
l'on ié parla ansin. Ab ! s'éro Ion countràri! S'un prouvencau avié di la mita soulamen de ço qu'a escri
Huysmans en l'assesounant de quàuquis insulto ridiculo,
lis aurian entendu crida contro nosto manco de patrioutisme, aurian revist encaro un cop dins si coulouno
aquéu gros mot sepcaratisme.....
Acô 's talamen verai que l'an passa, loti journau l'Écho
de Paris publicavo un article feroun contro li felibre e

contro Mistral - qu'au sujèt de sa Coumtesso acusavo
malamen d'antipatrioutisme.
Eh ! bèn, es Ion meure Écho de Paris qu'a donna 'n
primour à si legèire la pajo de Huysmans que venèn de
cita....

DE CR,E P U

!

taioun ?

- Oh ! pardinche ! acb 's la modo que li gènt nous
!

- E iéu Ion sènte
- Vous !ou sentés ?... Vesès pas que la bourgeso,
quand i'avèn passa, n'en tiravo un de la sartan, e que
l'avès encaro au nas?
- E iéu, sarnipabiéu ! te dise que Ion sènte !
- E iéu vous tourne à dire que l'avès clins Ion nas!

- Ah ! pichot galatoun, vides pas dons liard !
l'agité proun, peraqui, encaro quàuqui mot ; e pièi,
un menant l'autre, seguiguèron sa routo, sèns plus parla
de rèn.
Mai Ion pichot marrit couquin, qu'avié garda sus l'estourna la doutanço de l'avugle, cercavo dins sa tèsto
un biais de ié prouva soun innoucènci ; quand, tout
camin fasènt, se rencontra un valat que, de l'autre coustat, i'avié 'n gros sause raspignous. E Ion pichot crido
à l'avugle :
- Sautas, que i'a 'n valat!
Lou paure avugle pren Ion vanc, sauta... e s'amourtis
Ion nas contro loti sause.
-- Ah ! moustrihoun de moustrihoun ! enfant de res !
poudiés pas me Ion dire que i'avié 'n aubre davans iéu ?

- Hoi-ve!... vous qu'avès tant bon nas pèr senti li
crespèu, coume vai qu'avès pas senti Ion sause 9...

FIiIÙ POU fiEl REIME
DRAMO DANÉS

pèr Enri HERTZ
TRADUCIOUN DE FOLCÔ DE BARONCELLI

Queto douço pouësio !
TRISTAN.

On pense mieux, quand on peut penser dans deux
langues. Car si le langage est l'instrument docile de la
pensée abstraite, il est, en même temps, l'excitateur de la
pensée. C'est donc, au point de vue philosophique, une excellente besogne qu'on accomplit, lorsque l'on donne à l'enfant
deux langages.

Quand un pays possède, comme la France, au-dessus de
toute question, l'unité de juridiction, l'unité diplomatique,
militaire, religieuse, douanière, etc., etc., la force du pays
ne peut que grandir avec un peu plus d'indépendance laissée
à ses habitants. Ils seront de meilleurs citoyens, plus capa-

bles et plus zélés, si, dans leur ville, ils trouvent le moyen
d'occuper leur activité de façon utile, avec quelque indépen-

dance. La conception de l'unité, qui consiste à rendre les
hommes partout semblables, est une conception très fausse
et très dangereuse. La véritable unité consiste à réunir des
éléments indépendants, ayant leur vie propre, gardant leur
originalité, dans une action commune. Mais, en dehors de
cette action, chacun doit rester maitre d'une grande somme
de liberté.
Marseille, pour ne parler que de nous, et la Provence, ont
une personnalité, une originalité bien marquées. Nous nous
montrons très bons Français en voulant les conserver et les
défendre. N'est-ce pas, en effet, pour la gloire française

qu'ont lutté et qu'ont triomphé les hommes de génie ou
de talent qui sont nés chez nous? Et, dans ce génie ou ce
talent, ne devaient-ils pas beaucoup à leurs origines? Leur
éloquence, leur style, leur pensée, leur force ou leur grâce
ne s'étaient-ils pas formés à l'école de la tradition que nous

représentons ? Je vous assure - et je m'adresse ici aux
ennemis que nous pouvons avoir - que le commencement
d'un bon Français, c'est un bon Provençal...
Petit lifarsezllais).

Au mes de setèmbre,

Lou calèu es à pèndre.
--------------------

LOU COUNSISTORI DOU FELIBRIGE

Sara urous de vous saupre eici. (Rintro dins l'oustau.)
JAUFRET.

VIÔULANDO.

sara pas facilamen emé d'estrangié. (vai vers la porto escoundodo darrié la roco.) Ve coume an bèn tapissa aquelo porto

114as-me-lou.

lé dison, à moun paire, Rimbaud.
JAUFRET.

Rirnbaud ! A-cb 's tout? Es chivalié?
VIôULANDO (estounado.)

Chivalié ?
JAUFRET.

Porto lis armo ? Fai la guerro ? A 'n casco, un escut,
VIÔULANDO.

l'ai jamai demanda.
JAUFRET.

auceloun que vous agradon e en quau permetès de basti
si nis dins aquélis aubre : car an Ion bonur d'ausi lis
acord meravihous de vosto bouco.

Severamen ?

paire ?

homme à avoir deux langues maternelles, deux langues
nationales l'une et l'autre, il y trouvera grand avantage.

Enfin saupren de quau es aquesto vau. l'a segur aquidessouto quauque secrèt e aquéu que Ion tèn se counfi-

Bello dono, souvènt an coumpara lis estrofo dôu pouèto
au cant divin dôu roussignhu ! Voudriéu èstre un d'aquélis

JAUFRET.

- de façon à garder à l'une et à l'autre sa pureté et sa
saveur. Bien loin qu'il y ait un inconvénient pour un

JAUFRET.

Perqué vous vènon tant severamen ?

0 noblo dono, perdounas-me : leissas-me vous faire,
clins moun amiracioun, uno questioun. Vivès eici liuen
dôu mounde e i'a pas un chivalié dôu reiaume que counèigue voste talènt. Coume es Ion noum de voste

vençaliser le français. Ce que nous voulons, c'est séparer
les deux langues - en ceci, nous sommes bien séparatistes !

Pamens siée pas souleto. Esperas, vau souna Bertrand.

Lou sabès pas ? Acb m'estouno. Tôuti aquéli que vènon
eici Ion sabon.

d'esperoun d'or ? Dequé fai ? Dequ'es ?
JAUFRET.

combattre la formation des langages bâtards, des patois, qui
consistent, par exemple, à franciser le provençal ou à pro-

VIÔULANDO.

Veici la counclusioun que tiravo, l'autre jour, dôu roumavage di felibre, M. H. Fouquier, Ion deputa de Bar-

7

LA

les autres, point n'est besoin de s'en inquiéter, qui étaient sérieusement inquiets de nos promenades poétiques et artistiques et s'imaginaient que nous en voulions revenir au royaume

breux, à mesure qu'on en a mieux compris le caractère et
mieux senti l'importance. Mais certains Jacobins, d'un esprit
véritablement trop étroit, s'étaient d'abord imaginé que nous

LOU 1IOT DE SANTO CLARO

en ont peut-être encore quelques-uns, mais bien moins nom-

La semano passado, à Mount-Pelié, i'a tourna-mai agu
'no manifestacioun russo-franco-prouvençalo. L'èr emai

si folle qu'elle soit, trouve des esprits crédules pour l'accueillir. J'ai rencontré des gens, de très bonne foi, car, pour

Nous parèis à prepaus, aro que s'es renouvela dins
l'acamp dôu Martegue Ion burèu soubeiran dôu Counsistbri felibren, de publica la lista di Majourau que
coumpauson Ion grand counsèu dôu Felibrige. I terme
de l'Estatut d'aquelo assouciacioun, que pren de mai en
mai d'espandimen e d'impourtanço, li felibre majourau
soun chausi entre aquéli qu'an majamen countribuï à la
reneissènço dôu Gai Sabé, couine à l'empencho e au
triounfle de la Causa Miejournalo. Souri au noumbre de
cinquanto, nouma à vido, e ramplaca (quand vènon à
mouri) dins l'acamp counsistouriau dôu festenau de
Santo Estello. Souri toujour elegi entre li felibre Mantenèire, dins tout païs de lengo d'O, à la rato-pourcioun
dôti noumbre di felibre de chasco Mantenènço. La soucieta freiralo di felibre de Paris es peréu representado
au Direitbri felibren. La Catalougno marcho à despart.

Quand la cigalo canto en setèmbre,
Noun croumpes blad pèr revèndre.

« Ces fêtes de notre Midi ne passent pas inaperçues à
Paris. Elles ont eu des adversaires ou des railleurs; elles

Autro maoifesfaciouo Russo Frduco-Prouuoçalo

Chaque !poupin trouve sa cabucelle, disons-nous. Chaque idée,

Lou nèrvi ié replico en fasènt l'espanta :

cilouneto :

M. A.

voulions, par la restitution de la langue provençale, aineFrance.
ner la séparation du Midi du reste de

du roi René! Justice a été déjà faite de ces sottises.
Au point de vue spécial de la langue, notamment, ii est
maintenant acquis et proclamé, par tous les bons esprits,
que c'est faire couvre pie envers la langue française que de

Un pichot menavo un avugle : de porto en porto
quistavon souri pan. Arribèron à-n-un mas à l'ouro dôu
gousta, e se capité que la mestresso tiravo de la sartan
un bon crespèu farci de car-salado, que, rèn que de Ion
sèntre, vous embeimavo à trento pas. Couquin de goi !
l'avugle e souri menaire durbiguèron dos narro coume
de plat barbié ; e tôuti dons, sèns perdre tèms :
- Quaucarèn, au noum de Diéu, pèr Ion paure avugle
Encapèron : la mestresso, bono crestiano, coupo un
taioun de crespèu, e l'adus au pichot em' untros de pan.
Lou pichot met oins sa pbchi Ion taioun, e douno Ion
pan à l'avugle.
Tre qu'an vira ion cantoun, Ion vièi fai à l'enfant : Baio
Ion taioun de crespèu, que te tacariés...
- Qu'èi que parlas de crespèu? respoundè Ion pichot...
Crese que repepias!
- 0 marrit capounot, la mestresso te n'a pas baia 'n
baion de crespèu !

(HUYs MANS. - Là-bas, pajo 65.)

E vaqui ! Prouvencau, donnas-vous libramen, de cor e
d'amo, à la Franco, aparas-la courre de bons enfant que
sias, fasès pèr elo Ion sacrifice de vosto vido oins tant e

FUIETOUN DE L'AIÔLI

siheso errai de l'Inne de Russio, soun esta jouga à-de-rèng

VIÔULANDO (toujour estounado.)
JAUFRET.

SOulet0 ?
VIÔULANDO.

Sié.u pas souleto. Vous troumpas.
JAUFRET.

l'a pas d'autro amo eici que vous.
VIÔULANDO.

Noun ! i'a res. Avès resoun ; sabe pas coume acb vai.

de mousso, tant bèn qu'un cop barrado sèmblo la roco.
Fai coume te dise. Vai aqui proche de la sourtido. Esperarai eici que rintron, em'acb t'anarai lèu jougne pèr pas
que te barron loti camin. Lis aurai lèu aganta, se coum-

prene quaucarèn, e sarai lèu à toua ajudo. Entèndes,
Tristan ?
TRISTAN (pensatiéu.)

0, o.
JAUFRET.
Ah ! siés pancaro revengu. La jouino bèuta te tèn
encaro pivela.

TRI STAN .

Noun ! siéu malaut. Ma tèsto se perd ! Me sèmblo

qu'aquest valoun es Ion paradis que cercave e que moue
ambicioun, aquest cop, trouvara eici Ion repaus.
JAUFRET (serions.)

Alor, as ôublida que Ion rèi Reinié, dins un moumen,
te reçaupra eici ?
TRISTAN.

Ion rèi Reinié! Que me fai? Pèr uno prouvinço
nostro qu'avèn counquistado pèr la voulounta de Diéu e
loti dre de nosto espaso, anarai bouniassamen prendre sa
chato qu'ai jamai visto ! tandis qu'eici.....
Ah !

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'AIÔLI
Majourau de Prouvènço.
1. Louis ASTRUC, de Marsiho, pouèto prouvençau,
autour di recuei Li Cacio, Moun Album, Retra miejour-

nau, Pèr un bais, e dôu dramo La Marsiheso, ancian
direitour dôu Zôu, journau prouvençau.
2. Louis DE BERLUC-PERUSSIS, d'Ais, ome de letro
prouvençau e françds, pouèto dins li dos letlgo, proumou-

tour dôu Centenàri de Petrarco en Avignoun. Escriéu
en prouvençau (lins l'armana de Roumaniho) souto Ion
séudounime A. de Gagnaud.
3. C. GUIHÈN BoNAPARTE-`VISE, de Waterford !Irlando, pouèto prouvençau emai anglés, autour di recuei
Li parpaioun blu, Li Piado de la princesso, Uno siblado is
arquin, Bestiolo e rimeto, Mi béu blanc, Uno japado cerberenco, Soulèu levant, etc.
4. MARIUS BOURRELLV, d'Ais, pouèto prouvençau, autour
de prouducioun de touto meno (mai de cènt milo vers) e

entre tout d'uno traducioun coumplèto di fablo de Lafontaine en vers prouvençau. Abito Pourciéus.
5. JAN BRUNET, d'Avignoun, coulabouradou de l'Armana

prouvençau, autour d'un grand travai sus li prouvèrbi de
Prouvènço, un di VII de Font-Segugno.
6. AuFRET CHAILAN, de Marsiho, autour de conte prou-

vençau, coume soun paire Fourtunat - dôu quau a publica Lou Gàngui en bello edicioun ilustrado.
7. ANTÔNI CROUSILLAT, de Seloun, pouèto prouvençau,

autour di dons recuei La Bresco e Lei Nadau.

prouvençau, autour dôu recuei Uno nia clôu païs e d'uno
traducioun en vers prouvençau aupen de 1'Iliado d'Oumèro. Es curat de Meiruei.
20. ÉUGÈNI PLAUCHUD, de Fourcauquié, presidènt de
l'Atenèu d'aquelo vilo, pouèto prouvençau, autour dôu
recuei Oit Cagnard.
21. LIANDRE SARDOU, dôu Canet, presidènt de l'Acadèmi de Nico, filoulogue prouvençau, autour d'uno grarnatico nicardo, publicaire-editour dis obro prouvençalo
dôu troubadou R. Feraud e de Rancher, de Niço.
22. Lou PAIRE SAVIÉ DE FDURVIERO, de Roubioun,

pouèto e predicaire prouvençau, autour d'un libre en
prolo : Espigueto evangelico, dôu recuei Li cantico prouven-

çau e de noumbrous sermoun en lengo de Prouvènço. Es
mounge à l'abadié de Sant-Michèu de Ferigoulet.
23. Lou FRAIRE SAVINIAN, de Vilo-Novo d' Avignoun,

pouèto e ensignaire prouvençau, autour d'uno gramatico
prouvençalo e d'un cours de versioun en paria prouvençau pèr l'ensignamen dôu francés. Es direitour de l'Escolo Libro d'Arle.
24. ANFOS TAVAN, de Castèu-Nbu-de-Gadagno, pouèto

prouvençau, autour dôu libre Amour e plour. Un di VII
de Font-Segugno.
25. FRANCÉS VIDAL, d'Ais, pouèto prouvençau, autour

de la Metodo pèr jouga dôu tambourin, d'uno traducioun
prouvençalo de la Lèi di douge Taulo e de forço pèço diverso. Es biblioutecàri à la Mejano d'Ais.

Majourau de Lengadô.

8. MALAQUio FRIZET, de Perno, laureat di Jo Flourau de

Nosto-Damo-de-Prouvènço pèr Ion cantico poupulàri de
Prouvençau e Catouli, ancian coulabouradou dôu journau
Lou Prouvençau, vuei baile-redatour de l'Éclair de MountPelié.
9. MARIUS GIRARD, de Sant-Roumié, pouèto prouven-

çau, autour di dons recuei Lis Aupiho e La Grau (que vai
parèisse).
10. FÈLIS GRAS, de Malo-Mort, pouèto prouvençau, au-

tour dis epoupèio Li Carbounié e Toloza, dôu recuei Lou
Romancero prouvençau e dôu libre de nouvello Li Papalino. Es juge de pas en Avignoun.
11. JôusÈ HUOT, d'Ais, pouèto prouvençau, ancian
Sendi de la Mantenènço de Prouvènço, vuei architèitecapoulié de la vilo de Marsiho.
12. VITOUR LIÉUTAUD, d'At, prouvençalisto e filoulo-

gue, autour dôu pouèmo Un amour, empuradou de la
soucieta noumado L'aubo prouvençalo. Vuei es noutàri à
Vôulouno.

13. Rounif MARCELIN, de Carpentras, pouèto prouvençau, autour dôu recuei Long dôu camin, d'un Serventés sus la poulitico emé de l'opera Lou trevan (le RocoMartino.
14. PAU MARIÉTON, de Lioun, autour dôu voulume La

26. ALBERT ARNAVIELLE, d'Alès, pouèto lengadoucian,

soulelh, La Sègo, Pèr l'Alsacio-Lourreno, etc.
31. PAU GAUSSEN, d'Alès, pouèto lengadoucian, autour
dôu dramo La Camisardo, e di recuei Li mirage e Li pèiro
bavardo.
32. ANTOUNIN GLAIZE, de Mount-Pelié, proufessour à

34. ALEISSANDRE LANGLADE, de Lansargue, pouèto
lengadoucian, autour di pouèmo Lou garda-mas, L'estang
de l'Ort e Serranella.
35. ACHILE MIR, de Carcassouno, pouèto lengadoucian,
autour dôu recuei La cansou de la Lauseto, di facèci Lou
lutrin de Ladèr, Lou pourquet de lait, Lou rire, etc.
36. SAVIÉ DE RICARD, de Mount-Pelié, pouèto lenga-

doucian e publicisto, foundaire e redatour de la revisto
La lauseta e de l'armana d'aquéu noum.
37. ANFOS ROQUE-FERRIER, de Mount-Pehé, roumanisto

e pouèto lengadoucian, direitour e foundaire di revisto

prouvençalo. Demoro à Marsiho.

n'en pren ges, dôu pouèmo La jarjaiado, di recuei- La

Occitania e Le félibrige latin.

38. Louis ROUMIÉUx, de Nimes, pouèto prouvençau,
autour de la coumèdi Quau vdu prendre dos libre à la les
rampelado e Li couquiho d'un roumiéu.

JAUFRET.

Acabo ! Repèpies ! Sabes co qu'espèron de tu dins

aquelo entre-visto, mai, d'aquest moumen, siés fada !
Amosso aquéu fib dins toun cor.

JAUFRET.

Erias anado querre Ion mèstre de l'oustau ?
VIÔULANDO.

Ah !

soun téuti sourti ! Ai agu bèl à li sonna : me

laisson souleto.
TRISTAN.
Revendran.
VIÔULANDO.

Pènse. Vendémion. D'ourdinàri lis acoumpagne, o bèn
quaucun rèsto emé iéu.
JAUFRET (bas à Tristan.)

VIÔULANDO.

Un jouièu ? un jouièu miéu ?
TRISTAN.

Lou crese, au-mens.

JAUFRET.

Iéu, parte e farai coume avèn decida. (S'envai en se clinant davans Vibulando que ié rènd pas soun salut.)
VIÔULANDO (escoutant.)

Voste ami n'es plus aqui ?

Cigalo. Es Ion deputa de Valènço.
50. SEXTIUS MICHEL, de Souliés-Pont, pouèto prouven-

15e arroundissamen, éu se capito Ion decan de tôuti li
Maire dôu Grand Vilage.

Burèu counsistour"«au :
En Fèlis Gras, capoulié dôu Felibrige ; En F. Mistral,
assessour de Prouvènço ; En C. de Tourtoulon, assessour
de Lengadb ; En A. Chastanet, assessour d'Aquitàni ; En
M. Girard, sendi de la Mantenènço de Prouvènço ; En

Ip. Messine, sendi d'aquelo de Lengadb ; En C. de
Carbonnières, sendi d'aquelo d'Aquitàni ; En P. Mariéton, cancelié dôu Felibrige.

Coume disié, lou reinard : faudrié, m'es avis,
vounge mes de setèmbre ; passarian l'autre

à rapuga.
BOULEGADISSO

`

ROUVENÇALO

Un ôublid qu'avèn fa dins noste darrié numerô. Es Pau Mariètan qu'a remés au Maire de Grasso, au noum dôu Felibrige,
Ion bust de Belaud de la Belaudiero ôufert pèr Ion Menistèri.
E es P. Mariéton qu'a fa l'eloge de Belaud. Mai courre èro enrauqui pèr la longo dôu viage, di brinde e di cansoun, M. Raimbaud, de Cano, legiguè à sa plaço.
A Bedarriéus (Erau) vènon de dreissa 'n mounumen au pintre-cigalié A. Cot, l'autour de la Mirèio dôu Lissembourg. Un
councours felibren fasié partido de la fèsto. Ié soun esta courouna pèr si coumpousicioun : MM. P. Pagès, M. Caries, A.
timide, F. Jouveau, C. Cros, A. Nayrac, F. Benoit, M. Rousseau,
D. Bras, J. de Margon, L. Amiel, M. Cavaillé, M. Joret, J. Soulet.

-oAu councours dubert pèr Ion comte Oger d'Elbosc, à l'ôucasioun di fèsto qu'auran liô à Marsiho, quand i' inaguraran loti
mounumen de Lamartine, es Fèlis Lescure, de Greasco, qu'a

fueio rousenco que retrason Ion ten fres de la rèino
d'aquest paradis. Baias-me-n'en encaro uno de blanco :

n'en vole ourna ma toco e pourta vbsti coulour preferido.
VIÔULANDO (cuei uno roso roujo.)

La vaqui. Es bèn aquelo que voulès ?

VIÔULANDO.

Vous troumpas. Mai Ion demandarai à Marto. (Pansu sus
la taulo Ion brèu que Tristan i'a rendu.)
TRISTAN.

En change, baias-me uno d'aquéli roso roujo qu'au
mitan dis àutri four aubouron, coume vous, sa courouno
plus aut que tôuti.
V16ULANDO.

Uno roso ? bèn voulountié. (Cuei uno roso blanco e la ié
pourgis.

TRISTAN.

Noun, pas blanco. Ame miés une roso roujo, que sa

TRISTAN.

Es entendu.

48. PAU ARÈNE, de Sisteroun, pouèto prouvençau,
countaire prouvençalen e roumancié prouvençalisto.
49. MAURISE FAURE, de Saliens (Droumo), pouèto e

TRISTAN.

bèuta sèmblo la vostro.

Demoro.

Majourau de la Soucieta felibrenco de Paris.

Noun, alor aine miés aquelo qu'avès chausido e culido.
Au founs dôu touret d'aquelo roso blanco i'a de pichbti

VIÔULANDO.
Sias encaro aqui?

47. FELIP TAM17EY DE LARROQUE, de Gountaud, publi-

caire de la courrespoundènci de Peyresc, courrespoundènt de l'Istitut.

TRISTAN.

JAUFRET.

Anse quaucun. (viôulando revèn.)

limousin, emé dôu libre Les Pensées.

Sara lèu de retour. Mai, bello dono, vous vole demanda
perdoun d'uno fauto. Vous ai rauba, dôu tèms que dourmias, aquest jouièu qu'es vostre.

TRISTAN.

Se poudiéu, creses que lou fariéu pas?

gourdin, autour dôu recuei de cansoun Pèr tua lou terras
e de quàuqui coumèdi.
46. JôusÈ Roux, canounge de Tulo, autour de l'epoupèio La chanson lemousino, d'un diciounàri dôu parla

la Faculta de Dre d'aquelo vilo, pouèto prouvençau.

18. JAN MoNNÉ, de Perpignan, pouèto prouvençau,
secretàri de la Mantenènço de Prouvènço, direitour de
la revisto Lou Felibrige, autour dôu dramo de Casau e
d'uno traducioun de l'Atlantido de Verdaguer en proso
19. FRANCÉS PASCAL, de L'Espino en Gapencés, pouèto

42. CARLE DE CARBONNIÈRES, de Lavaur, pouèto toulousen.
43. JAN CASTELA, de Mount-Auban, autour di tres
recuei de vers : Mous farinals, Mous cinquanto cens, Cent
fablos imitados de La fontaine.
44. L'abat COUTURE, d'Auch, direitour de la Revue de
Gascogne, proufessour à 1'universita libro de Toulouso.
45. AGUSTE CHASTANET, de Mussidan, pouèto peri-

27. CAMIHE CHABANEAU, de Nountroun, autour d'uno

gramatico limousino, direitour de la Revue (les langues
romanes de Mount-Pelié, proufessour de prouvençau à la
Faculta di Letro d'aquelo vilo.
28. LEOPOLD CONSTANS, ôuriginàri dôu Rouergue,
filoulogue roumanisto, carga dôu cours de prouvençau à
la Faculta di Letro d'Ais.
29. FREDERI DONNADIÉU, de Beziés, presidènt de la
Soucieta Arqueoulougico d'aquelo vilo, publicisto felibren, autour de l'ôubrage Les Précurseurs des Félibres.
30. AGUSTE FouRÈs, de Castèu-Nbu-d'Arri, pouèto
lengadoucian, autour di recuei Les Grilhs, Les cants del

33. CAMIHE LAFORGUE, de Quaranto, roumanisto len-

dôu Tresor dôu Felibrige. Un di VII de Font-Segugno.

41. FRANCÉS BLADÉ, d'Agen, publicaire di tant e recit
poupulàri dôu pais de Gascougno.

çau, presidènt di felibre de Paris. Maire despièi 25 an dôu

gadoucian, ancian Sendi de la Mantenènço de Lengadb.

de pasà Marsiho.
17. FREDERI MISTRAL, de Maiano, autour de Mirèio,
de Calendau, dis Isclo d'Or, de Nerto, de La Rèino Tano, e

Majourau d'Aquitàni.

ouratour en lengo prouvençalo, un di foundaire de la

bréenne.
15. ANSÈUME MATHIÉU, de Castèu-Nbu-de-Papo, pouèto

VII de Font-Segugno.
16. ANFOS MICHEL, de Mourmeiroun, autour dôu rerecuei de cansoun Lou flasquet de Mèste Miquèu e d'uno
Istbri (le la vilo d'.Eiguiero en proso prouvençalo. Es juge

40. CARLE DE TOURTOULON, de Mount-Pelié, filoulogue

e publicisto, istourian dôu rèi Jaume Ion Counquistaire.

autour dôu voulume Lous carats de l'aubo, direitour-redatour de La Cigalo d'or, que parèis à Mount-Pelié. Abito
aquelo vilo.

terre provençale, direitour e foundaire de la Revue féli-

prouvençau, autour dôu recuei La Farandoulo, un di

39. JuNioR SANS, de Beziés, pouèto lengadoucian,
autour dôu recuei Las telados e d'àutri pèço escampihado.

VIÔULANDO.

Pas la blanco? La roujo? Que voulès dire?
TRISTAN.

Aquelo-d'aqui !

(Siostro uno roso roujo.)
VIÔUL_ANDO.

Prenès-la, vous !

TRISTAN (estouna.)

Vous n'ai demanda uno blanco.
VIÔULANDO.

Es donne pas aquesto ?
TRISTAN.

Coume, aquesto ? Aquesto ? (A despart.) Sarié poussible

(Aut.) Digas-me, quant n'ai, clins la man, de roso?
VIÔULANDO (mandant la man sènso regarda.)

Baias-me-lèi.

Noun, sènso li touca.

TRISTAN.

V IÔULANDO.

Coume pourriéu ?
TRISTAN (à despart.)

Ah ! es avuglo, la pauro chato ! (Aut e ensistant.) Parnens,
crese que Ion poudès.
tiIÔULANDO.

N'es pas poussible ! Quand vole saupre coume soun li
causo e soun noumbre, ié mandé la man. Couine se pbu
(A segui.J
faire autramen ?

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Lou Païsan de misè Tian,
pèr B. Artou.
- Dins LA PROVENCE NOUVELLE, d'Aix : Les félibres de
Paris en Provence, pèr P. Cheilan.

davera la joio pèr la partido prouvençalo. Eug. Long, de Fuvèu,
a agu l'accessit.
Au banquet qu'à Draguignan vèn d'èstre ôufert pèrlou Counsèu
Generau dbu despartamen à Moussu leu Prefèt dôu Var, soun
esta forço remarca e aplaudi li brinde qu'an pourta en lengo
prouvençalo Miessiés li senatour Beguin e de Bresc.

- Dins LA NUOVA SICILIA, de Palerrno : un gènt article
d'E. Portal sus ton recuei d'Astruc, Pèr un bais.
- Pins la revisto Lou FÉLIBRIGE, de Alarsiho : Fèsto en
l'ounour de Daubasse, pèr J. Monné.
- Pins leu BULLETIN ARCHÉOLOGIQUE D'ARLES: Proverbes

onomastiques, Li cambo de Mèste Jan Canibau, Saras joio

Au roumavage de La Cioutat, ion mai que soun esta aplaudi
es li tambourinaire aubagnen, touto uno chourmo de jouine
coundu pèr Mèste Camouin.

manjo-foutrau, pèr E. Fassin.
- Dins LE PHARE Du LITTORAL, de Niço : L'Oulivié, odo
d'A. Richier.

- Dins LA LECTURE RÉTROSPECTIVE, de Paris : Le Médecin

- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : Les fêtes félibréennes, pèr
G. Galy ; Les Papalines de F. Gras, pèr A. Mouzin.
- Pins LE SOLEIL DIT MIDI : Les fêtes félibréennes, pèr A.
Giry ; A la fero, sceno daiu boues 1ilarsiho, pèr L. Foucard.
- Dins LE PETIT PROVENÇAL : Les fêtes félibréennes.
- Dins LE PETIT VAR: Les fêtes félibréennes.
- Dins LA PETITE REVUE MARITIME, de Marsiho : Les félibres de la Provence, pèr E. Monod.
- Dins L'ÉCLAIR, de Mount-Pelié : Le voyage des félibres.

de Cucugnan. tradu de J. Roumaniho.

- Dins LA CIGALO D'OR, de Mount-Pelié : Las fèstos felibrencos e cigalièiros ; Un brinde d'Ip. Messine ; Las fèstos de
Bedarriéus; Un brinde déu pintre Marsal, e un de Jan Fournel.
- Dins LE GRIL, de Toulouso: Uno letro de J. Roumaniho;
Les damos de courntadou, pèr O. Benezet.
- Pins LE PETIT NIÇOIS : Le voyage des félibres, les félibres
et cigaliers à Nice, etc.
- Pins LE PATRIOTE, de Meziero : Fêtes félibréennes.

Valàuri à la fèsto felibrenco d'Antibo.

- Dins LE PROGRÈS ARTISTIQUE ET LITTÉRAIRE, de Paris:

Félibres et Cigaliers, pèr L. Jourdan.
- Dins LA REVUE BLEUE : Parmi les félibres, notes de
voyage, pèr F. Vandérem.
Dos o quatre publicacioun à releva :

Pins LE NOUVELLISTE, de Lioun : Fêtes félibréennes.

- Pins LA GIRONDE, de Bourdèus : La tournée des félibres.
- Pins LL SALUT PUBLIC, de Lioun : Les fêtes cigalières et
félibréennes du Sud-Est.
- Pins L'ÉGALITÉ, de Paris : Félibres et Cigaliers.
Pins LA GAZETTE DE FRANCE: Frédéric Mistral, à prepaus
de la Sto-Estello dôu Martegue, pèr C. Maurras ; Victor Gelu,

La Valauriano, paraulo prouvençalo de Maurise Girard,
musico d'Ed. Sévenier des Isbes, cantado pèr l'ourfeon de
Souveni de la Pantacousta de MDCCCXCI, pouësio pèr
Aleissandre Langlade, de Lansargue, emé la trad. franceso
(Mount-Pelié, empr. Hamelin).

La Lichou de patoues, coumèdi en un ate pèr G. Visner

(Toulouse).

A travers la Provence classique, pèr P. Mariéton, 108 pajo

ôaiferto à rgràtis à nôstis &amp; bona
Conton pertout de caufo espetaclouso : cici es l'entri
namen de la sugestioun o la visto à distànci sènso l'ajudo
dis vue; aqui ton comte-rendu duficiau d'uno buperacioun
cirourgicalo facho sènso doulour dins loti sounambulisme
o de malautié, que tôuti cresien mourtalo, garido pèr leu

Magnetisme. Nega aièr encaro, ion Magnetisme

au-jour-d'uei es afierma pèr li saberu e tôuti volon counèisse si secrèt.
Adonne, pèr agrada à si leitour, l'Aièli vèn de s'en-

tèndre emé loti Ifournnl du 1R1iagnétisme que

parèis à Paris dons cop pèr mes e que costô dès fr. pèr
an d'abounamen. Sara servi à gràtis en téuti nbstis
abonna que n'en faran la demando à la Librairie du
illognétisme, 23, rue Saisit Merci Paris, en ié jougnènt sa
quitanço d'abounamen à l'Aiàbi.

Se l'autour de l'.opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, ton vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta loti vin de

in-12 (Paris, libr. R. Gautierl, pres 10 cent. tira à 300.000

L'OIJSTA 1

eisemplà ri.

Les Crimes de Téestaillons, pèr Antony Réal (Paris, libr.

Sauvaître).
Saint Roch, drame en vers francés pèr l'abat Galabru (MountPelié, empr. Martel).

Daviel en Provence, pèr loti dôutour Chavernac, d'Ais

(Bernay, empr. Lefèvre).

pèr ion meure.

- Dins L'ÉVÉNEMENT, de Paris : La Tarasque e si fèsto, pèr

A. Tournier ; La Sainte-Étoile ; Victor Gelu, per ton nmerne.

- Pins LA

le 0

511 É&amp;I1P

REVUE POLITIQUE ET LITTÉRAIRE, de Paris

Félibres et Cigaliers, pèr C. Guy.
- Dins leu PARIS : Le Souvenir du Capoulié, pèr G. Montorgueil.
- Dins LA FRANCE : Crounico de Cl. Hugues sus l'escourregudo di félibre.
- Dins L'INDICATEUR GÉNÉRAL, de Niço : Les fêtes félibréennes dans les Alpes-illaritimes, pèr P. L. Docteur.
- Dins L'ÉCLAIREUR, de Niço : Les félibres à Nice ; leu dis-

46.

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor,

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dies ton got courue ton rubis, que vous caufo
ion cor e vous fai peteja l'esperit, que ton Bon Diéu

LOU RÈI DAVI AU MIKADà

aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li

Quand de si pecat negro aguè l'amo tacado,
Dàvi, ton rèi proufèto, assetè sa bugado.
Prevesènt toun saboun, diguè, plen d'estrambord :

plesi de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

vilo mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un

« Lavabis me..... super nivem dealbabor. »

Lou baile-gerènt : Folcb DE BARONCELLI.

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

En Avignoun, empremarié di fraire

Se vend dins tôuti li bons oustau.

cours de M. Ed. Beri pèr li reçaupre.

MALAURENT

(Aigo-ardè,nt de la Jamaïco, Rum, etc.)

ri t rfr-_ dou di

a

CI,

SEGUIN,.

l'A 1r

-a

Que parèis tôuti li 'Y, I d e 27 dôu mes.
libraire, à la
carriero de Sant Agrico
au kiosque CLAVEL, à la carriero de la

En Avignoun.....

A -z-Ais .........

vers J. ROUNANII LE,

A

Republieo ;
vers DURAND, libraire, en plaço dôu
Reloge ;
vers MONTAGÀRD,au Pourtau-Materon.
vers BARBAL, burèu de taba, sus ton

En Arle.........

....

A Brignolo......

vers APPY, libraire
Vers LAUGIER,papetarié, à l'Avengudo

A Cassis........ . vers RAYBAUD, burèu de taba.
A Ceirèsto....... vers Madamo Vso JULIEN.

En Oullins......

vers M. VERNOV, grand carriero d'Oullins.

A Coustantino (en

A Paris........ . au kiosque 213, balouard di Capou-

ALa C,iôutat.....

vers M. BONIFAY,libraire, suston Port.

de la Gara 51.

chino ;

A frico) ........ vers M. J. GUIZARD, au kiosque de la

au kiosque 146, plaço du Tiatre-Francés;

plaço dôu Palais.

cours 1lirabèu, 50.
vers BONNET,hbraire, plan de laCourt.
vers C. FAURE, à la carriero de SantoOursulo, 3 ;
vers Madamisello SERRE, libraire, plan

A la Destrousso.. vers Lais PASCAL.
A Fourcauquié... vers M. BOREL, couifaire.
A Gèm-o......... vers A. GROS, burèu de taba.
A Grasso:.......
AL'Ilo..........

En Aurenjo..... vers SAUVAGE, libraire, en carriero
A

Au IIcarlegue.... vers MERENTIER, lougaire de veituro.

A i'ico ..........

à la carriero d'Antibo.
A Carpentras... vers BLOCH, marchand de journau.

de la Court ;

A Barbenlano ...

Cano ......... vers PERRIER, marchand de journau,

Nosto-Damo,
vers GRANIER,marchand dejournau.
vers REVOL, libraire.
Vers BRUNET, libraire,

A Lioun.........
A Marsiho......

vers ISNARD, burèu de taba, sus ton
Cours.
vers M. GOUDARD, burèu de taba e librarié.
vers Mrrao CANTAL, librairié-papetarié,
en carriero Vitour-Hugo.
vers BLAn'CÀRD, à la carriero Paradis,
17, e clins tôuti li kiosque.

A Roco Taire...

A Sanàri.......
A Seloun .......
A Tarascoun.....

au kiosque 189, balouard Sant-Michèu ;
vers M. BRASSEUR, souto li galarié de
l'Oudeon.
vers PATRAS, à la carriero Naciounalo.
vers Danis BRUN, mea de journau.
vers ETIENNE, marchand (le journau.
vers MALARIN, marchand de journau,

à l'Avengudo de la Republico.

vers GONDI, libraire.
A Sant Roulnié.. Vers FAURE, marchand de journau.
A Touloun ......

DE MAI L'AIÙLI SE TROVO DINS LI GARO DOU P.-L -M. EICI DESSOUTO DESIGNADO :

Ais, - Arle,- Bouleno-la-Crousiero, - Cano, - Cavaioun, - Dijoun,- Gardano,-L'Ilo, - Marsiho,-Meirargo,-Mountelimar,
Touloun, - Valènço.
Niço, - Nimes, - Pas-de-l'Ancié, - Pertus, - Pont-d'Avignoun, - Rioum, - Sorgo, - Tarascoun, -

Avignoun,

ÔL1
]LOU

' '

Demandas

1

U LIV

a®1JI-ALiAi ®

e

bruse.

A LANÇOUN (B. D. R.)

Li P P LJ

Pèr Fèlis GRAS.

Marco depausado.

AVIGI OiN

PROPRIÉTAIRES

Emé la traducioun franceso. Pres : 4 franc.

®

UTIÉ C. RABANMT
I
i
à Paris, 14 bis, rite des Minmes

Dun U

veritabio beloio d'art, en argènt
Se trovo la 111ED1110 lE{ E1.1 RENCO,
emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco
astra, un galantoun porto-bonur, que
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.

: 7 fr. ; - orné
La IlE1DA)I® souleto 6 fr. ; - mountado en espingolo
; - emé cadeneto pèr
brassalet assourti, tout en argènt déu proumié titre I Z; fr.
mostro, tout en argènt peréu : 1 +s e 16 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
:

de port.

FO JZaTDADO

G.-A. PALUN &amp; C "

En vèndo en Avignoun, vers Roum.anille

prouprietàri

E N C 0à

Muscat de Provence

la mai amôurouso di Pipo, en racino de

Pèr alesti toun boui-abaisso,
Abro toun fib, prou ti boufet,
Laisso de caire lard e graisso,
Vuejo ié l'ôli de Cauvet.

£N 1878

1, à la carriero Grando-Saunarié,

1, en A VIGNOUN

OUSTAU BÉN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARGAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counaservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. -Entre-paus de saboun, car-salade,

Erian estouna, despièi long-tèins, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, (lins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. LDAL.1UN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'axé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello ce.

Mai... es pas besoun de loti faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENT
Un franc de mai pèr chasco

La fiolo, carto or ................ 3 fr.
La miejo-fiolo, carte or.......... 1 fr. :5
Lou quart de fiolo, carto or...... 1 fr.
S'ESPEDIS

de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
e
o 24 quart de Bob.

En miejo-caisse
o mie-panié 5
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiole,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o Danié
nhln ns;s.sn d de25fiolo,o50miéii-fiole,

niiejo-caisso

o "raie manié.

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se

page en trèto à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e de
regio arregardon loti croumpaire.

Larribacdo, tajaolo aevonestresougnuu

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278568">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278569">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278570">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444796">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278542">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°024 (Avoust 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278543">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°024 (Avoust 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278545">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278546">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278547">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278549">
              <text>Vingt-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278550">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278552">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278553">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278554">
              <text>1891-08-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278555">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278556">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278557">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/ca2b0018ff9c71bf1227edbda5c8ae0a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280614">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278559">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278560">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278561">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278562">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278563">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278564">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278565">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4099</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278566">
              <text>FOL13136_1891_024</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278567">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285503">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444793">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444794">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444795">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596779">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596780">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596781">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641733">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878309">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
