<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4100" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4100?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:38:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2538" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98175bd338ba0216147e5d8cce25dc75.jpg</src>
      <authentication>d3c1a1f31c9f939e8fa00c3f6593e39e</authentication>
    </file>
    <file fileId="139051" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0917fe9aaabd04d2dd2bba063fd9114f.pdf</src>
      <authentication>5f644a9347829517b8b43cc5a372c626</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631031">
                  <text>PROUMIERO ANNADO, Nô 25,

DILUN, 7 DE SETÉMBRE 1891.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di rneissounaié/

F. MISTRAL.

QUE VAI CREMANT TRES EER, PÈR iii s

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............ 10 fr.

Sièis mes ......... i fr. 5o.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Ion nnmerà....... 14) sentiers,

Vers
M. FOICÔ DE BARONCELLI,

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baffle déu journau :
Foleb DE BARONCELLI.

UN LIBRE DE S. M. DONT PEDIRRO

0'

no, que se cantavo à taulo, i vihado de Pasco,
souto la formo que seguis :

Otia imperialia.

L'emperaire Diouclecian, desgousta de l'em-

pèri e di magagno dôu gouvèr, se retiré à
Salouno, l'endré mounte, èro na, se disènt
« mai tirons de ié reclaure si lachugo que de
gouverna Ion mounde ». L'emperaire Don
Pedro, desbarrassa peréu dôu gouvèr dôu
Brasil, es vengu, couine un sage, prene sa retirado lins li jardin de Carfo - oonte, de tout

soun aise, en guiso de lachugo, li sciènci e li

letro, que de coundurre e paisse l'ingrato e
reboussiero troupelado dis orne.
Sa Majesta Don Pèire, qu'es un vièi soci di
félibre e qu'es un saberu couine lou rèi Roubert, a vougu, aro qu'a loti tèms, nous prouva
l'interès que pren à nosto reneissèneo en estudiant li tant ebraï-prouvençau qu'autre-tèms

se disien dins li coumunauta jusiolo d'Avignoun, de Carpentras, de Cavaioun erné de
L'Ilo. Aquéli cant apela Lis obro, religions e
naïve e meure galejaire couine nèsti nouvè,
se ié cantavon en famiho après Ion repas paseau o dins la chambro di jacudo o quand cir-

councisien un enfant de l'oustau o dins la
sinagogo i jour de fèsto.

.

- Lou mèu, la bresco
Voste cor refresco.

- Lou vin es vido,
Garo la pepido.

- Versas de vin au vèire que béurai.
- Pregas Diéu pèr Ion bos tourtu.
- Garden-lou bèn, que vau soun pesant d'or.

Aquélis obro o pouësio di rabin prouvençau,

que soun tirado dôu Rituau coumtadin, soun
escricho en ebriéu dins aquéu libre de preguiero, e veici de queto maniero. Après un
vers ebriéu vèn generalamen, rimant em' éu,
un vers prouvençau, coume eiço pèr eisèmple :

Un cabrit, un cabrit,
Qu'avi' achata moun paire,
Un escut, dons escut,
Had gadiâ ! had gadiâ !

pres e enmena dins l'Anglo-Terro pèr ié pourri sus li
pountoun. D'aquelo lucho epico, dôu cop de Trafarga,
coume se dis encaro prouverbialarnen, Ion centenàri
Cartigny - que s'èro embarca pèr mbssi - es vuei Ion

Es vengu Ion cat,
A manja Ion cabrit,
Qu'avi' achata moue paire,
Un escut, dons escut.
Had gadiâ ! had gadiâ !

bèu darrié que demoro pèr grano.

Es venge Ion chin,
A mourdu lou cat
Qu'avié mania Ion cabrit
Qu'avi' achata moun paire,
Uri escut, dons escut.
Had gadiâ ! had gadiâ I

segur, dèu trouva mai de goust à cultiva à

Es vengu Ion bastoun, etc.

Avèn dins nèsti vilage un conte de nourriço,
La mousco e la fournigo, brouda sus lou meure

tèmo e qu' avèn publica antan lins l'Armana
prouvençau. Mai noste conte poupulàri, que
se duerb pèr un counflit entre Ion Gèu e lou
Soulèu, a mai de prefoundour que Ion conte
judiéu. Tout aco dèu veni dôu founs de l'Ouriènt.
Don Pèire d'Alcantara, courue se signo vuei

l'emperaire brasilié, a acoumpagna tout-delong li tant prouvençau que publico dôu tèste
ebriéu ôuriginàri e d'uno traducioun franceso,
Ion tout precedi d'uno prefàci esplicativo que
se termino coume eiçb :
« C'est comme amateur, déjà de longue date,
du Félibrige, que je me suis attaché à la publication de ces morceaux llébraïco-provençaux
que j'offre à la Société félibréenne à l'occasion

des grandes fêtes du Centenaire de cet automne. »
S'agis dôu Centenàri de l'unioun dôu Coumtat emé la Franço que Carpentras, clins, quàuqui jour, vai celebra. E la jurado di Jo Flourau
Carpentrassen, à la qualo Don Pèire, pèr prene
part à nôsti fèsto, a manda soun oubreto de bon
prouvençalisto, vèn de ié decerni, - noue èro

que justiço, - soun grand Encartamen d'OuEphtah sephataï berina,
Cantaren deman à diva,

Ço que rapello bravamen li farçun poupulàri de nôsti letanio :

nour.
F. MISTRAL.

A Nosto-Dalno de selèmbre
Li rasin Sou1b bon â pèndre.

Te rogarrtus, audi nos,

Au froumage i'a ges d'os.

I' a pièi dins lou recuei qu'apellon Haggadah
Ion tèste caldeien d'aquesto sourneto enfanti(1) Poésies hébraïco-provençales du Rituel israèïite cor.;=din traduites et transcrites par S. M. Don Pedro lI d :Icantaa

fuguèbatudo pèr lis Anglés. Mai l'amirau Nelson, que li
coumandavo, fuguè tua. Que-noun-sai de marin di costo
de Prouvènco, emé l'amirau de Vilo-Novo, aqui fuguèron

LOU BEU DARRIÉ DE TR AFARGA
A lero, ion 1é de setèmbre, li gènt an celebra pèr un
festin d'ounour li cènt an acoumpli dôu bon segne-grand
Cartigny, Ion darrié subre-vivènt de la bataio de Trafarga,
dounado en 1805.

En selèmbre
Lou feiniant pdu s'ana pèndre.

LOU NOUVÈL CICLE FELIBREN
Dintre li noumbrôusi letro que soun vengudo de pertout à noste nouvèu Capoulié, tant pèr si Papalino que
pèr soun eleicioun, n'i'a uno que countèn de counsideracioun talamen analogo i visto de l'Aièli que tenèn à li
publica, e d'autant mai qu'acb prouvèn d'uno di persounalita li mai preclaro de Prouvènço :
« En quitant la rimo pèr la proso, farfantello aludo pèr
farfantello pedouno, ôubeïssès, m'es avis, à la lougico
impietouso di causo. Qu'acô vous agrade o nàni, sias
destina, bèu prince, a teni, dins l'evoulun felibren, Ion
guidoun di nouvèu e di jouine. En vous s'encarnara loti
segound sicle de noste reviéure, e aquéu sicle pbu èsse
qu'aquéu de la proso. Es acb la lèi de touto lengo, de
touto literaturo. Quart que siegue voste engèni pouëti,
pèr grand que fugon, coume prousatour, Mistrau e Rouma,

restaran, éli, en tèsto de la periodo inaguralo, la dôu
ritme. E sarés, vous, errai treluson Romancero, Tolosa e
Carbounié, Ion cap di jour que se lèvon, li jour definitiéu
de la bello prose flamejanto de Prouvènço.
Es dins aquéu draibu que li voulountàri d'encuei e
de deman vous van sègre, se coumprenon Ion rote e la
pourtado de l'obro. Si-que-noun, Ion pres-fa mistralen
sarié qu'uno degaiado ; l'aubre planta pèr li mèstre toumbarié flour, sènso adurre la frucho d'avoust. Es vengudo,
o jamai de la vido vidanto arribara, l'ouro ouate parla
dèu sucedi à canta. Fau que, tout en demourant artisto
fin-qu'au bout de sis ounglo, bon Felibrige à la perfin
s'afierme praticamen. Passado lis epoupèio e li cansoun,
dèvon veni Ion raconte, Ion presica, l'istbri, la filousoufio,
e tambèn la poulitico. 0, l'ai di e Ion cridarai sus li téulisso, la poulitico. Pas, de tout segur, aquelo di journau e

di ca`è, aquelo di bramaire e di bragueto blu, blanc e
rouge ; mai la que, bèn aut en subie di partit, di contour
de drapèu e dis ambicioun de Pau o de Péire, cerco la
pas naciounalo e la pas umano; l'acord permié Francés,
permiôLatin,permiétouto gènt; la libertadôu ciéutadan,
de la coumuno, de la prouvinco ; la dcsparicioun dôu
gouvèr anounime di burèu, de la féudalita di grato-papié,
que, despièi dons cènt cinquanto an, tèn la grand Franco,
que siegue prouvençalo o bretouno, gascouno o flamando,

souto bon pes esquichant dis idèio de Paris. Sarié pas
trop lèu, parai? se poudian, à la vèio dôu siècle vinten,
vouta la mort d'aquéu Richelieu e d'aquéu Bonaparte,
que Ion mounde creson enterra, e que vivon toujour que
mai, dins si lèi, dins sa centralisacioun abouminado, dins

li quatre o cinq cènt quiéû de pioumb, que, de Paris,
em'un fréu d'aram, gaubejon 38 milioun d'orne censa
libre. Ah ! se pervenian à degoula aquelo vièio bastiho !
Acb se pourrié nouma Ion 89 di despartamen. E I'ounour

d'escala, ion bèu proumié, à l'assaut, revèn de dre au

Felibrige. Acb fuguè sa toco prouinierenco, aco sana, bèu
Capoulié, la toco de voste eapoulierat. Avès là fe patrialo,
l'enavans, Ion prestige vougu, pèr faire triomitla la causo.

Dise la causo tout court, e noua la couse preuvencalo,

dôumaci sian, dins loti Miejour, que li bouto-en-trin d'une
idèio frrx.7aceso iusciu'i mesoulo : la liberacionn dbu terri-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

« Mai m'aperceve que iéu, leu mai pacifi di félibre,
m'escaude la rato couine un \rnavielo. M'aplante, de pbu
d'ana trop liuen, e vous quite, car mèstre, en vous redisènt ,raniaci e amiracioun,
« Voste vièi devot
A. DE GAGNAUD.

La luno setembrino

Es la mai clarino.

guisson li fiero pèr sis alaire ; e loti nostre, qu'ére un
firiocho, couneissié souri mestié iuiéus que ges de hOumian, e sabié li camin que tènon li nrulatié e li begudo
ouate s'arrèston, quand davalon en fiero d'At.
Veici que tout-d'un-cop val vèire dins un prat uno cou
lado de fedoun, de chivau e de mii)u, que pasturgavon
arrage, dôu tèins que si menaire manjavon un moussèu
à l'auhergo de la routo. Moun loup part courre un tron
sus uno cavalo curé souri poutre que s'èron un pari escarta... Mai, malurousamen, aguè ôublida la roumano.
- Pbu ! diguè, pesaren à visto d'iue quatre liéuro
la cavalo e tres liéuro loti poulin, acb fai mi sOt liéuro !...
Tout-d'un-tèms lis estranglè ; jusqu'is os li rousiguè
mai la menin niue crebè.
:

L'Kpitàfi de Bernat d'.Anduzo
Veici un epitàfi en ancian prouvençau, anteriour à l'an
1000 (pretèndon), que se trouvavo, à passa tèms, dins fi
clastro de'Saut Sarnin de Toulouso, sus la toumbo d'un
Bernat d'Anduzo qu'èro mort escoutela

. . .

IDÈIO DE L'OUNCLE GANDOUFLO

que revira, courre arias vèire, en prouvencau monderne,
i'a quasi ges de diferènci :

IV. - S. M. I.'Argènt.

lTllontaigu et sur quelques points touchant l'histoire du vieil
Alais, pèr M. Numa Troulhias.

U LOUP

LA

Une fes, au mount Ventour, i'a 'n loup que prenguè
manpèr trop avé manja.
- Bon-jour, moussu leu mège.
- Bon-jour, moussu loir loup.
- l'a quauque tèms, moussu, que me sènte mau-gaiard
e voudriéu uno counsulto, en pagant, courre de resoun.

- Fai vèire un pan ta lengo...
Lou loup tiré la lengo ; e 'm'acb loir medecin, après
l'avé eisaminado :
- Loup, ié fagué, sabes de-qu'as? La fèbre manjarello.
Siés malaut pèr trop manja ; e se noun t'avises, crebaras.
- E couine fan que fague, moussu leu me(lecin, pèr
counèisse quand n'ai proun ?
- Loup, moun ami, te fau taussa.
- E à quant, moussu Ion mège?
- A sOt liéuro de car pèr jour.
Lou loup remerciè !ou mège, e pèr se peso ié halé
quatre sbu manco un denié. En s'entournant au mount
Ventour, passé vers loti fabre de Mourmeiroun, e ié coumandè 'no roumano pèr pesa chasque jour li sèt liéuro
de car, couine èro esta taussa.
Quand la roumano signé facho, loti loup fané cerca, e
'm' acb chasque jour l'empourtavo à la causo, e pesavo
sa car ciné l'arpionn sus l'osco, pèr fin de pas passa l'ordre dôtt medecin.
Tambèn avans vue jour tourné mai gaiard e lori, e regretavo pas li quatre sbu manco un dénié qu' avié donna
pèr pagamen au medecin de Carpentras.
Au ])ont de quauque tèms fuguerian à saut Clar, qu'es
grand jour de fiero en At. Li loup, couine li Bôumian, se-

FUIETOUN DE L'AI10Li

SUS LOU VIÉURE D'AQUEST MOUNDE.

Qu escouto qu'une cccmpczno, aise qu'un tint, dis un vièi

Tiran acb d'uno plaqueto Étude sur .'t-Germain de

8

prevèrbi. Es en resoun d'ueO, pèr saupre Ion prou e Ion
contro, qu'après avé estudia co que si dis dins lei libras
que charron de l'Ecounoumié Soucialo, mi decidèri un
jour à entre-prene l'ouncle Gandouflo sus l'Argènt, signai
de fourtuno, rèi dôu Plesi, - l'antique Vedèu d'or entour
dôu quau balavon lei Judiéu - e que l'Umanita entiero
adoro ancuei, perqu' es Ion rèi dôu Plesi, ion signau de la
fourtuno, e Diéu, Diéu de la Matèri triounflanto.
Dins lei libre aviéu atrouba, pèr idèio maje, uno para-

F1110 POU fiEl REIME

buste... de sa vido. Aviéu aprecia tambèn à sa valeur
aquelo superbe envencioun de la lèi de l'o fro e de la
demande, que permete legalamen de paga un sôa lori
trabai que n'en vair cinq e de vèndre vint sbu co que n'en
van dès... Enfin, èri quàsi counvincu qu'ère bèn justamen

que la nacioun èro partido en dos : uno que vivié clins
leu trelus, au niitan dôu soulèu, de la lune e dei estello,
erré de galoun, de cai'pan, de raubo de sedo, de varlet,

l'autre, car à trabai, car à plesi, car à canoun, umanita
bèstio, que souri devé naturau èro de pena, de fourni
tout leu necessàri à la vido superiouro, en si levant lèn,
en si couchant tàrdi, en pourtant d'abihage en coutoun
que passavon pèr de lano, en bevènt de vin qu'ère de
pouisoun, en pagant pèr croumpa de bèu tablèu e d'estatuo au vilandrié segnourejant, en crebant de finir, si
falié, pulèu que de tua pèr camp ion mendre gibié qu'acè èro reserva, reserva coumo au tèms dei noble,
despièi leu tèms que, lei Franc sei paire s'èron parti la
Gaulo, pèr 1011 tire dôu pus fort...
0 : m'èri mes tout acb dins la tèsto, aquelo miéu pauro
tinte de sôuvage, simple couine au tèms qûelei gènt vivien

soute de greissié recubert de cane e que cadun noun
rnanjavo que co qu'avié aganta à la pesco, à la casse 0
s'èro rabaia pèr camp, clins l'eterno fruchifrcacioun de
la Nature maire. Aviéu coumprés que lei riche èron lei
mèstre de la Terre, e troubàvi que valié mai èsse riche que

fraso scientifico e academico dôu Beati possidentes. Aviéu
vist, demoustra pèr A + B qu'un marchand devin qu'avié
fa fourtuno en vendènt d'aigu arsenicado, qu'uno Panoucho que s'èro endrudido en prestant sa car, qu'un Banquié

paire, que Ion pause es leu bifoun de la coumèdio, coumèdio tragico perfés, car mi remembràvi de Chais Grac,
chapla pèr lei Rouinan, d'Espartac, dei Bagàudi, de la
Jacarié, d'aquelo cridadisso vano, entendudo à travès loi
siècle, dôu paire contre sei langasto, d'aquélei esfors,
tambèn van, qu'a fa pèr s'en desbarrassa. Adounc m'èri
tabla de deveni riche, de poussedi forço or, afin de
segnoureja, iéu tambèn, e de sadoula moun èsse de tout
plesi, avans l'arribado de la Mort orro...
Rude proublèmo à respondre qu'aquéu de deveni ri-

qu'avié gagna lei milioun dis autre en escàmbi dôu

che !

Papié financié, avien ion dre de crida ajudo ei gendarmo
e de faire metre en galèro lou premié mort-de-fam vengu
que li aurié rauba 'no giero de cerieio o 'n tros de pan...
Aviéu vist,prouva pèr IouCode, que lei enfant d'uno cantalris, d'un fabricant de boutoun, o d'un enventaire de cirage,
pèr pago de tant degrirnaço,susl'argènt gagna pèr d'autre
o escoufleira gentamen (le la poche dbu segnour Gogo,
avien ion dre de viéure sènso rèn faire, élei, sei enfant,
pichoun enfant e rèire-enfant, usque ad vitam reternam...

Coumençàvi de coumprene la bello cauvo qu'ère de
saupre refusa à prepaus de tua quaucun, pèr recebre en

page de tant de braveta lei terro que loti rèi Enri III
dounè au segnour de Maiano... Mi rendiéu comte de la
finesso bourgeso que faguè esproupria ici noble e lei
capelan, à la premiero Revoulucioun, afin de permetre
ci avoucatoun, ci marchandoun jalons d'aquéu tèms, de

croumpa de castèu e de segnourie, erré de mouloun
Es pas necit de mai dire que l'Aiôli, en fore de la questioun prouvençalo, noun se fai respounsable dis ôupinioun de

si redatour. La questioun soucialo estènt vuei debatudo de

tôuti li maniero e dins tôuti li camp, autant vers li soucialisto

couine dins li counsèu di rèi emai dôu pape, noun i'a rèn

d'estounant qu'aqui l'Ouncle Gandouflo vogue tambèn metre
sa misso. Li remèdi que prepauso leu vièi païsan dôu Var,
is

ine de plusiour leitour, van parèisse belèu bravamen

radicau e meure pire que ion man. Mai fan pensa qu'aquelo
dicho n'es qu'un di mile testimôni que se recueion un pau
pertout dins l'enquèsto duberto subre leu peril souciau. Es
de la discussioun que gisclo la lumiero, quand n'en pldu pas li
cep de poung.

VIOULAN,DO.

Es-ti pièi tant difficile de counèisse fi roso? N'es-ti pas, la

LA

de destruire lei geinàntei courpouracioun dei mesteiran
de têtus passa, afin de pousqué restabli la servitudo e
de si rebali d'escabot de trabaiaire clins de galèro apelado
usino e dins quau ion pople bestias susavo de dividènde
en d'aciounàri que vivien grassamen sènso jamai vira'no

de palais trelusènt, gardado pèr leu Code e Ion Diplomo ;

Setèmbre emporto li pont
0 bèn agouto li font.

Aissi jay lo coins En Bernat,
Fidel credeire al sang sacrat,
Que tes temps pros hom es estat.
Preguem la divina bontat
Qu'aquela fis que l'a tuat
Posca son arm aver salvat,

Eici jai loir comte En Bernat,
Fidèu cresèire au sana sacra,
Que toustèms prous orne es esta.
Preguen la divine bounta
Qu'aquelo fin que l'a tua
Posque soun amo avé sauva.

d'assignat croumpa'm'un pessu de louvidor. Countuniant

mei est(idi, aviéu rernarca leu bèl afaire qu'èro aga

rose, redouno, douço, moufle? 0, toute roundo quand la
toucas, e tèbio courre li vèspre d'estiéu? E l'uiet, sèmbloti pas la rose em'un perfum mai enebriant, un perfum
courre leu vin que vous ai pourgi ? E la figuiero de Bar-

Veici tout ço qu'assaièri
D'abord, metèri à la loutarié de 1'Espousicioun de 1878,

esperant de gagna la coulano de diamant fin, qu'ère leu
gros lot. Gagnèri... un paquet de coutoun fiela, que nia
maire m'en faguè 'n parèu de bas. Ero blu, si noun mi
trôumpi, aquéu coutoun, e es bèn ion cas de dire que dôu
gros lot noun n'en veguèri que de blu.
Pièi m'anèri remembra dei trabai dei vièi arquemisto
pèr faire d'or e mi metèri à foundre. Cade jour, quouro
moun paire avié fini de trabaia à sa forjo, qu'es manechau, iéu anàvi mai atuha ion fué e, dins uno vièio
cuiero de ferre, foundiéu (le ploumb, d'aram, de zinc.
Oh ! ço que iéu ai foundu, dins ma jouinesso, noua pourrias jamai vous lori crèire ! Mai d'or, nix! De tout aquéu
trabai febrous, noua n'en retirèri qu'une noucioun : es
que loti fué èro taud...
Enfin, m'èri quàsi decida à faire ion bregand, counio
leu segnour deCouci e àutrei ounouràblei barbet dôu vièi
tèms, que de soun castelaras surtien en arme, anavon
arresta lei marchand sus Ion grand camin o pluma sei
vassau, quouro m'avisèri que noste siècle avié trouba
aquelo trasfourmacioun en or de cauvo vile, que lori
Mejan-Lge avié cerca tant inutilamen : de ramplaea l'or
pèr de papié. Alouro tirèri loti plan de faire uno soucieta
financiero que n'en seriéu agir leu presidènt, la .Soucieta
clei Meniero de la Luno, au capitan de 100 milioun, erré
privilège. Aviéu meure enventa 'n plan de baloun pèr
mounta dins la lune e èri sus loti potin d'escriéure ci

donne autant liuencho d'eiei que la terre dôu cèu? S'es ansin, partigués pas, se sepbu ; m'ensignarés ço que sabe pas,
çe que me manco.
TRISTAN.

0 bello e jouino damisello! Co que vous manco, res
vous leu pourra jamai aprene.

barié? Es que sis espino, quand vous fruston la taro,
vous fan pas lapougnedaro de la bise ivernalo?

DRAIVIO DANÉS

TRISTAN (bas.)

jpèr lEnri UERTZ

Acb 's estrange ! (_Aut.) Adounc vous an pas di que de
liuen fi cause se counèisson rèn qu'emé la visto?

TRADUCIOUN DE FOLCÔ DE BARONCELLI

VIOULANDO.

TRISTAN (pensatiéu.)

téulisso, leu recounèisse à soun canta, cou me recounèisse

VIOULANDO.

Se voulias, leu pourrias. M'an toujour di que coumpre
niée facilamen. Forco de mis ami, quand soun vengu eici,
m'an ensigna quouro uno cause, quouro uno autre. Assajas. M'engane pas en pensant que nie voulès de bèn, dôumaci veste paraulis es tondre. Poudès pas me refusa acb.
Parlas escoutarai, aurihouso, tout co que me dirés.

De liuen ? 0. Quouro un auceloun se pause sus la
0, avès resoun. Mai crese, quàuqui fes...
VIÔULANDO.

Quàuqui fes ? Coume ?...
TRISTAN.

Crese que i'a de causo que se counèisson à la coulour
couine fi flour, d'àutri à la sustànci.
VIOULANDO.

Voulès dire au countour, à la formo ?
TRISTAN.

Noun, noua. l'a quicon mai que la formo.

lis orne au ressors de sa voues. Counèisse moun chivau
de liuen à souri pas, à souri endihado. Mai la visto, la
visto ? sabe pas dequ'es. Me n'an jamai parla. Es quaucarèn pèr ajuda à cerca li cause, parai? Un estrumen ?
Un biais tout simple, belèu? Esplicas-me couine l'on se
sèr de la visto ?
TRISTAN (à despart.)

Santo-de-Diéu ! Saup pas meure qu'es avuglo !
V IOULANDO (après un moumen de silènci.)

De queute pais sias? Disès de mot que res counèis eici.
l'a dins vbsti paraulo, vous l'ai deja di, de cause escuro
pèr iéu, e nove emai estranjo. La van ouate demeuras es

TRISTAN.

Ah

l'atencioun souleto es pas grand cause. Mai,

digas-me seriousamen, avès degu coumprene que cbasque

nièmbre de veste cors a souri obro à coumpli. Erré la

man prenès li Oujèt. Emé veste petoun, tant pichounet e
fin, caminas, anas ounte voulès. Veste auriho porto fi
son jusqu'à veste amo. Vôsti labro, en s'entre-durbènt,
laisson coula vbsti paraulo. Veste peitrino embarre un
alen lôugié e, quand s'aubouro o quand toumbo, vous fai
respira.
VIOULANDO.

0, ai remarca tout acô. E pièi ?
TRISTAN.

Eh !

bèn, digas-me, alor, perqué Diéu vous a baia

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
journau pèr abrudi l'afaire, quouro, un matin, m'embrounquèri à l'ouncle Gandouflo.
II

A vous dire la venta èri plen d'escrupule. Es pèr acb
qu'un dimenge d'aquest estiéu, que prenian Ion fresc
soute vilo, à l'oumbro dei grand nouguié que li a dins lei
prat, agantèri l'ouncle Gandouflo, e sènso chancelia li
diguèri qu'èri bèn decida à deveni riche.

- Es pas poussible que devengrés riche, emé voste
caratère, mi respoundè Ion brave onze.
- Emé moun caratère ? que diable voulès dire ?

- Vbli dire que, coumo pèr deveni riche fan saupre
rauba ion publi, jamai devendrés riche, car voui tèni pèr
ounèste orne, incapable (le rauba.
- Ato, pièi, acb 's trou fort, ouncle Grandouflo ; tôutei
aquélei que devènon riche soun pièi pas de raubaire !
- Anen, véu que serés toujour qu'un brave enfantas,
que, fasènt jamai de man, coumprendrés maleisadamen
que lei autre n'en fa-On.
Aquéu cotnnplimen, si dèvi v'hôu dire, mi faguè veni
rouge de vergougno, car sounjàvi à mei meniero de la
Luno.

Ouncle Gandouflo veguè qu'èri entrepacha. Mi faguè
signe e s'enanerian un pau pus luen souto la paret d'uno
faisso que pourtavo oumbro e 'm'acb aqui mi faguè :
- Escoutas, Plesènt, que fan que mi desgôunfli. Vous
fachés pas, mai leissas-vous dire que sias un simplas.
Avès la tèsto facido de vbstei libre ; vous imaginas que

3

- Aqui fau que vous cbpi, ouncle Gandouflo, car mi
sèmblo qu'aras trou luen. Diable ! lei canin de ferre si
fan pas soulet e lei àutrei entre-presse, e fau bèn qu'aquélei qu'an missa siegon un pau gaga de soue argènt.
- Aco, mai ! Plesènt, li voulès pas vèire, alouro ?
Qu'es l'argènt, senoun la recbuto d'aquélei que trabaion
pas la terro o qu'an pas de mestié? Qu'arribo em'aquel
interès ? Coumten :
Vaqui noste Un Tau qu'a doui cènt milo franc plaça.
Tire cade an, au 5, 10,000 franc d'interès. Meten que lei
doui cènt mile franc siegon ounestamen gagna, empacho
pas que noste orne au bout de vint an, si viéu encaro vint

an, aura tira 200,000 franc Cl'interès, ço que fai qu'a
400,000 fr. Or, pèr soun trabai, meten toujour que ague
ounestamen trabaia, noun a inerita que 200,000 fr. Dounco,

R.uuO, cri si fasènt paga pèr de servici que noun rènde.
plus.

Countunien : sabès (qu'acb's une cauvo que courre pèr
carriero), que noste orne, pèr evita lei très de sucessioun,

a pres la precaucioun de noun avé que d'aquélei papié
sènso nourri. Quouro mourra, sa fiho prendra lei doui
cènt mile franc, lei metra dins sa poche, e leu gouvernamen sera BAUBA de 14,000 fr., au 7. léu, quouro mourrai,

Ion mounde es tout de bràvei gènt e souvènt pourtas
respèt en de gènt que si meritarien d'èste mena 'n pre-

vendra leu recevèire que dira à mei enfant : Pagas ! E
pagaran, mei pàurei enfant, que soun de gènt ounèste.
Countunien : si sa fiho viéu 40 an encaro, meten, après
du, aura touca 40 fes 10,000 fr. d'interès, co que fa que,
pèr page de soun trabai, si a trabaia ounestamen, noste
Un Tau emé sa fiho auran touca, luego dei 200,000 fr.
primitiéu, 500,000 fr. Aquélei 600,000 fr. de trbn, es pas

soun entre quatre gendarmo. Leissas-mi dire, que n'ai à
dire : ai quàsi vuetanto an, e n' ai vist.
Co que iéu ai coumprés de pus clar en aquesto vido,
es que l'orne, en trabaiant, en espragnant, en degaiant

Si anan jusque ci enfant de la fiho, veiren que lei gènt
d'alouro, pèr paga leu trabai d'un rèire mort clespièi cènt
an, dounaran de 100 e de 1.00,01)0 franc e acb finissera

rèn, gagno de que viéure, aleva uno famiho e aparia
quàuquei sbu pèr sei vièi jour. Aquélei qu'un degaia d'argènt (lins sa jouinesso à béure, à roumeireja, van vivènt,

mai la inisèrio lei espère seguramen dins sa vieiesso. E tout acb, mi sèmblo qu'es la lèi maje de la vido. Vous
pàrh de vautre. Moun paire nous avié pas leissa d'argènt,
car avié faugu douta ma sorre mendro que s'èro maridado em'un douganié; mai curé moun fraire Jôusè qu'es
encaro plen de vido, coumo ma serre, avian agit Ion Pau
de bèn de l'oustau. Si parterian coumo de bon fraire, e
cadun tiré de soun caire pèr si gava.
Ah ! trabaierian e sabèn leu camin d'en Cheiroun o de
la colo de la Grau, tant n'avèn adu de cargo de blad o de
jas... Em'aco en si pnnant, en si privant, avèn aleva uno
famiho, avèn manda tôutei nbstei enfant e, sènso esse
riche, si poudèn passa dôu vesin. Si passan dôu vesin,
car nbstei coumbo d'en Cheiroun, en trabaiant, nous don-

non proun de blad ; iéu, l'autre an, acaberian aquéu
plantié nbu de la Costo que nous fa béure de vin ; ai d'eigage e 'n plant d'ôulivié pèr faire quàuquei sbu emé lei
ôulivo quouro n' i'a.
Vesès que noun poudèn viéure qu'à la coundicioun de
trabaia. Aro, agachen entour de nautre.
Aqui, avès UN TAU que poussedisse doui cènt milo
franc. Li an pas toumba dôu cèu, e lei a raupigna un pau
per-tout, en vendènt de drap en coutoun, d'indiano partido
au mitan qu'avien qu'une cimounso, de café fa'mé (le cese,

de sucre plen de sablo, de sau que li courrié d'alun. Si
aguèsse fa 'n coumerce ounèste, sènso frauda e sènso
troumpa e sènso se faire suspaga, serié courue vautre
e aurié, aro, qu'une pichouno soubro pèr fini sei vièi
jour. Si a doui cènt mile franc, ES QU'A BAUBA.
A doui cènt mile franc plaça sus leu cumin de ferre, sus

leu gouvernamen e viéu sus l'interès... Aquel interès
toumbo pas nimai dôu cèu ; pèr leu paga, fau bèn que
leu camin de ferre fugue suspaga sei servici au publi e
que leu gouvernamen pesque dins la poche dei precetour qu'emplissèn. Si doune viéu, ancuei, sènso touca à
soun capitau,ES QUE COUNTÛNIO DE BAUBA.

d'iue ? Digas-me dequé vous servon aquéli dos estello,
esbrihaudanto emai li rai de la lumiero li vèngon pas
ilumina.
VIÔULANDO (mande la man à sis iue e reflechis.)

Me demandas dequé me servon. Perqué me demandas
acb ? l'ai jamai pensa. Lis nue ! Ah ! pamens es bèn facile

à dire. Quand siéu lasso, fou vèspre, la son nie pren,

peso sus mi parpello e gagno tout moun cors. Es à-n-acb,

sobre-tout, que servon lis iue. Mai an encaro un autre
efèt qu'avès degu esprouva. Un jour vouliéu planta 'n
rousié ; un, insèite n'en sourtiguè e me pougneguè
leu det tarit fort que n'en plourère. Un autre jour moun
paire ère esta long-tèms absènt e l'esperave cm' impaciènci. Quand revenguè plourère de bonur. Aquéli la-

gremo apasimèron moun cor ; sentiguère la joie inounda
mis nue. Me demandas perqué Diéu m'a fa aquéli dons
iue. Me dounon leu repaus, quand siéu lasso; adoucisson
ma peno quand siéu triste ; e si lagremo fan moun bonur
mai grand, quand siéu urouso.
TRISTAN.

Perdounas-me aquelo questieun ardido. l'a dins vosto
amo tant de clarta que n'avès pas besoun d'aquelo que
nous vèn de la lumiero. Dève-ti crèire que sias fiho d'èstre incouneigu, pas fa courre nous-autre? Demeuras sou-

leto eici e sèmblo qu'aquesto vau es estado creado em' uno
paraulo magico. Vengudo d'eilalin de l'Ouriènt, sias belèu
uno d'aquéli fiho de Brahma que de mage sabènt an aducho enjusqu'eici? 0 belle incouneigudo, se sias nascudo

L1.
Dons marin de Marsiho s'èron proumés, dins une tempèsto, de mounta tôuti dons à Nosto-Damo de la Gàrdi,
emé de cese dins si soulié. Escàpi de la mar, vouguèron
teni soun vot, e li vaqui en route pèr la santo capello.
Mai li cese soun pounchu, soun becu, dur couine de
bato d'ase ; e n'es pas que que fugue de camina miechouro, en escalant une mountagno, emé de cese dins si
soulié !

Pamens, aquéu qu'èro davans, caminavo alègre e siau,
couine se de rèn n'èro... L'autre paure marrit gouiejavo,
eissejavo, Boume s'avié marcha subre de cauco-trepo.
Talamen qu'à la fin, estouna mai-que-niai de vèire soun
coulègo escala tant gaiamen, ié venguè :
- Mai courue siés, tu? Bono Maire (le Diéu, quéti
monstre de cese ! iéu, inc traucon li pèd...

- S'aviés fa courre iéu, l'autre ié dis ?
- E couine as fa, tu?
- Acb 's bacheto, moun ami ! iéu, avans lis ai fa

couire...

Vau mai tua 'n medecin
Que de cauciga 'n rasin.

d'argènt Ra.UBA ?

jamai... Or, encaro uno fes, tout aquel argènt si fa pas
soulet, e, pèr leu donna, fau bèn que Ion prengon ounte
es, dins la poche dôu publi...
- Ouncle Gandouflo, diguèri, pensatiéu, sounjas plus
ci camin de ferre, ci grand trabai que si fan de man de

ISCRIPCIOLJN DE LA PÈIRO-MARMIO
De G&gt;ERRRAR
T&amp;:XQUI
L'AN DÔU SANT CRIST MXL

Coumpagnié e que noun podon si faire sènso argènt.
- Ah ! li sian mai ! Vès, mi fanas devaga, Plesènt ! Es

DINS NOSTO CIÉUTA DÔU i'TARTEGUE

de coumpagnié, veguen, que fan lei grand camin, lei
port, lei espitau, lei coulège? Es de coumpagnié que
tènon la posto, la justicio ? Es de coumpagnié que fourmon l'armado? Nàni, pas verai. Eh bèn ! perqué l'Estat
fané pas tout ço que li a que fau faire? Tôutei aquélei
soucieta, es la part que si gardon lei riche pèr viéure
sus nosto esquino, e rèn de mai
Mai, à l'Estat, li faudrié bèn d'argènt pèr faire tout

NASQUÈ LOU BENUROUS

GERARD TENQUE
FOUNDATOUR DI MOUNGE ESPITALIÉ

DE SANT JAN DE JERUSALÈN
E

acb !

LOU XI D'AVOUST M DCCC XCI

- H6u sàbi e l'a; soulamen, luego de l'emplega à
nostre bèn-èstre, leu degaio. Ai entendu parla dôu Grand-

LI CIGALIÉ 'MÉ LI FELIBRE

Opera de Paris, que nous a cousta lino cinquanteno de
milioun, de grand museon plen de tablèu de cènt mile

AN OUNOURA PÈR AQUEST MABRE

franc, de fèsto que si dounon e ounte Ion bèl argènt blanc
dôu païsan s'enfuso en serpentèu... Cresès pas que vau-

LA MEMORI

drié bèn mai faire l'utile, are, e remetre Ion lùssi au
tèms ounte li aurié plus rèn à faire ?
- Mai, alouro, ouncle Gandouflo, si li avié plus de
soucieta, de banco, d'emprunt, l'argènt rapourtarié plus

DÔU GRAND PROUVENÇAU PIETADOUS

rèn.

BOULEGADISSO f,ROUVENÇALO

- E la justicio vbu que raporte plus rèn. Quouro un
orne a gagna d'argènt, es paga : que loir mange, si vbu.

Iéu, quouro ai mes sèt o vue sa de blad dins mei
uèrri, à la fin de l'an, noun n'i'a pas sèt o vue môuturau
de mai ; noun atrôbi dins mei uèrri que ço que li ai mes.

De meme aquéu que recbuto d'argènt, noun dèu avé

A Maiano, pèr Nosto-Damo de Gràci (28 d'avoust), s'es canta
courre tôuti lis an à la proucessioun, pèr carriero, sus li plaço
e dins la glèiso, en Cor e en musico, leu cantico prouvençau :

dins sa bourso que ço que s'es gagna!...
Aqui leu vièi si teisè, e iéu restèri esbléugi, coumo si
davans mei uei, lasso de viéure à l'escur, la Verita venié
de surti de soun pous, nudo e resplendènto dins sa nudeta sublimo...
(A seguif.

T6uti li porto èron barrado,
Fasié ferni de vèire acd :
Entre sourti la Benurado,
Lou man calé tout-en-un-cep.

--o-

L. PLESÈNT.

d'uno femo de la terro, se, couine iéu, amas la vido e loir
bonur de viéure, reçaupès l'ôumage d'un libre chivalié.
Escoutas : dins Ion mounde entié, jamai la visto d'une
femo, emai fugue dôu rèng Ion mai aut, de la neissènço
la mai ilustro, de la bèuta la mai grando, n'escafara veste
image grava pèr toujour dins leu fours de moun cor.
ti IÔULANDO (qu'es restado un rnoumen pensativo.)

Me sènte toute trabonlado à vbsti paraulo. Quete mèstre sabènt vous a ensigna l'art d'encanta ansin erné de
mot tarit escur. Me sèmblo que camine liuen de tôuti
dins un draibu ounte n'aviéu jamai pausa Ion pèd. E
pamens tout co que disès penètro dins moun cor. Oh !
parlas encaro! 0 pulèu, noun, noun, digués plus rèn e
leissas-me pensa dins moun esprit à tôuti aquéli mot que
me rèndon urouso e, en meme tèms, me dounon la pbu.
J AU FRET (cour vers Tristan e ié parle bas.)

Vène de vèire eilalin uno chourmo d'orne. Marchon

moun espalo. 11Ie recouneirés à ma taio, quand sarai de
retour eici.
VI Ô ULAND O.

Perqué ? Counèisse veste grandour à vosto voues ; es

la grandeur de vosto amo, la grandeur de tout co que
noun se pbu touca.Coume vous recouneiriéu pas à veste
voues, d'abord que res parle coume parlas, d'abord que
ges d'autro voues dins la nature, ges d'estrumen de tôuti
aquéli que counèisse n'a un resson tarit bèu, tant dons,
tant siau que la meloudio de veste parla ? Ah ! couine
vous recouneiriéu pas !
TRISTAN.

Adonne, à-Diéu-sias e au reisèi;re.
VIÔULANDO.

Bains-me la man. A-Diéu-sias ! Revenès, revenès lèu.

Sabès que vous espère.

d'aquest constat. Sian soulet.
TRISTAN (à Fiôulando.)

Noble damisello, vous anan quita.
VIÔLLANDO.

Oh! noun ! Perqué voulès deja parti?
TRISTAN.

Revendrai mgur, e vuei meure. Metés voto mari sus

TRISTAN (plego Ion geinoui e ié baise la man.)

Oh ! Poudès n'èstre seguro. Revendrai meure au-jour-

d'uei. L'impaciènci n'aura jamai d'alo mai proumto.
Vous quite que pèr un mournenet, mai ma pensado
restara toujour emé vous. O, chascun di joui- qu'aurai

à viéure, leu passarai à vous desira.

A-Diéu-sias !

(Seguis Jaufret qu'a deja gagna la porto escoundudo. Tôuti dons desparèisson.)

(A seguil.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
- Dins LE MONITEUR DU CAVEAU STÉPHANOIS : Tr'enrount

Ço que vèn de parèisse, aquesto sernanado :
Lis Aliscanrp, courouno de pervenco, abilarnen trenado, piousamen pausado sus li cros de nôsti Sent e sus aquéu de Rou-

maniho, pèr l'abat Imbert (à Vaurias, encô de l'autour),

- Dins LA CORNEMUSE de Marsiho : Les fétes félibréennes

et cigalii res emé lou discours de M. Girard pèr recebre li

100

Parisen à Tarascoun.
- Dins LE CALAVON, de Cavaioun : Li papalino, pèr J.
Pollio.

pajo in-18.

La viloto de Sorgo, cansouneto prouvençalo, paraulo e musico d'A. Gavaudan (Avignoun, lit. Lagier).

Dins LE PETIT PROVENÇAL :
Marin.

- Dins LA CIGALO D'oR, de Mount-Pelié : Jocs flouraus feli-

vielle en presènci dôu Menistre de la Marino.
- Dins LE GRIL, de Toulouso : Dos troubairessos de Toulouso,
pèr Ag. Fourès.
- Dins LA PROVINCE, de Paris : Les félibres à Toulon, pèr
F. Mangin ; Aux Cigaliers et aux Félibres, pèr F. Armagnin.
- Dins L'ÉCHO, de Paris: Casau, pèr J. Monné, ate II.

Magnétisme, 23, rue Saiut-Merri, Paris, en ié jougnènt sa
quitauço d'abounamen à l'Aièli.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, Ion vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta Ion vin de

Se vènd dins téuti li bons oustau.

L'OUSTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

Quau vôu gagna 10 fr. pèr jour, sènso se
desrenja de soun travai, n'a que d'escriéure

- Pins LA VEU DE CATALUNYA, : Insolencia francesista, tradu

En vèvdo, en Avignoun, encô de Rounaanille:

LA RÈINO JANO

vilo mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un
plesi de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

TRAGÈDI PROUVENÇALO

- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Causerie félibréenne sus li
troubaire de l'escolo d'Alès.

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dies Ion got couine Ion rubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que loir Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nèvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de représentant dins téuti li

pèr rensignarnen au burèu de l'Aidli.

dôu prouvençau de l'Aiàli; La senyora de Val-Ciosa y lo gran
profeta, tradu de Roumaniho, pèr N. Verdaguer; Projette
d'una constitucio municipal en un estat federal, pèr J. Coroleu.

en cinq aie emai en vers, emé la traducioun franceso.

Pèr Frederi AIISTILLL

- Dins LA REVUE MÉRIDIONALE, de Carcassouno : L'évolution
félibre'enne, pèr S. de Ricard e A. Bouquet; L'Anglés à l'Opera,

Lou baile-gerènt : Foleb DE BARONCELLI.

Uno edicioun courouso in-8° (de la librarié LEMERRE).
Pres : 6 franc ; pèr posto : 6 fr. 50.

G.

Jourdanne.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

1'A10

o

N S 1 t El, - - di e
Que pares tôuti li 7, 17 e 27 tdôu mes.

En Avignoun.... vers J. ROUMANILLE, libraire, à la
carriero de Sant-Agricô

au kiosque CLAVEZ, à la carriero de la
Republico ;
vers DuRAND, libraire, en plaço dôu
Reloge ;

A-z Ais.........
En Arle.........

au-jour-d'uei es afferma pèr li saberu e tôuti volon counèisse si secrèt.
Adonne, pèr agrada à si leitour, l'Aiùli vèn de s'en-

an d'abounamen. Sara servi à gràtis en tôuti nôstis
abonna que n'en faran la dem.ando à la Librairie du

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

brencs dan Vigan à l'ôucasioun de l'estatuo aubourado au
seriant Triaire, orné ]ou discours prounouncia pèr A. Arna-

Magnetisrne. Nega aièr encaro, Ion 1V1agnetisnie

parèis à Paris Bous cop pèr mes e que costo dès fr. pèr

La poulitico es uno farço
L'orne de sciènci es un darboun ;
L'amour es un enfant de garço
Lou Mikadâ's un bon saboun.

Marsiho, pèr L. Foucard.

Conton pertout de causo espetaclouso : eici es l'entrinamen de la sugestioun o la visto à distànci sènso l'ajudo
dis iue; aqui lou comte-rendu ôuficiau d'uno ôuperacioun
cirourgicalo facho sènso doulour dins Ion sounambulisme
o de malautié, que tôuti cresien mourtalo, garido pèr Ion

tèndre emé loti Journal du XIagnéti-,ine que

QUA'rIIE . T RITA

Sausso.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Lou lavadou, sceno d5u bouen

En

Le prix d'Arles, pèr A.

- Dins LE FIGARO: Un Centenaire (aquéu de Carpentras),
pèr Jean Félibre.

Culi à bèu bôudre dins li journau :
- Dins LA FRANCE MODERNE, de Marsiho : La tournée félibréenne, pèr Alban Coffinières ; Les Chants du soleil, d'Ag.
Fourès, pèr R. Delons; Le cardinal Maury, pèr A. Bérenger.
- Dins LE PASSANT, de Marsiho : Brinde à P. Coffinières,
pèr Ip. Guillibert ; Les étapes du Félibrige, pèr P. Coffinières.
- Dins LE BAVARD, de Marsiho: Li papalino, de F Gras.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho: Basarutàgi, pèr Rimo-

facèci pèr M. Viala ; A propos de l'Anglés à l'Opera, pèr

JF
îôuferto à gràtis à nôstis abonna

de luno, pèr F. Mistral, de l'A iùli.

A

Au Marte que.... vers MERENTIER, lougaire de veituro.
A Mount-Pelié. . vers CASTELLO, carriero Copo-Cambo
A 1Viço.......... vers APPY, libraire ;
vers LAUGIER, papetarié, à l'Avengudo
de la Garo. 51.
En Oullins...... vers M. VERNOY, grand carriero d'Oullins.

Cano ......... vers PERRIER, marchand de journau,
à la carriero d'Antibo.

A Carpentras... vers BLOCIS, marchand de journau.
A Cassis...

.... .

vers RAYBAUD, burèu de taba.

A Ceirèsto....... vers Madamo V'° JULIEN.
ALa Ciôutat..... vers M. BONIFAY,libraire,sus lou Port.

vers MONTAGARD,aU Pourtau-Materon.

A Coustantino (en

vers BARRAL, burèu d.e taba, sus fou
cours Mirabèu, 50.

Africoj........

vers BONNET,libraire, plan de la Court.

vers C. FABRE, à la carriero de SantoOursulo, 3 ;
vers Madamisello SERRE, librairo, plan
de la Court ;
En Aurenjo..... vers SAUVAGE, libraire, en carriero
Nosto-Darno.

A Barbentano ... vers GRANIER,marchand dejournau.
A Bèu-Caire..... vers REVOL, libraire.

A. la Destrousso..

A Paris .........

vers M. J. GUIZARD, au kiosque de la
plaço dôu Palais.
vers Lan PASCAL.

A Fourcauquié... vers M. BOREL, couifaire.
A Gèrno......... vers A. GROS, burèu de taba.
A Grasso........ vers ISNARD, burèu de taba, sus lou
A L'Ilo..........
A Lioun.........

A Marsiho......

A Roco-Vaaro...

Cours.
vers M. GOUDARD, buréu de taba e librarié.
vers 11100 CANTAL, librairié-papetarié,
en carriero Vitour-Hugo.
vers BLANCARD, à la carriero Paradis,

A Brignolo...... vers BRUNET, libraire,

M

A Sanàri.......

A Seloun .......
A Tarascoun.....

au kiosque 213, balouard di Capou-

chino ;
au kiosque 146, plu, du Tiatre-Francés ;
au kiosque 189, balouard Sant-Michèu ;
vers M. BRASSEUR, souto li galarié de
l'Oudeon.
vers PATRAS, à la carriero Naciounalo.
vers Danis BRUN, md de journau.
vers ETIENNE, marchand de journau.
vers MALARIN, marchand de journau,

à l'Avengudo de la Republico.

A Touloun ...... vers GONDI, libraire.

A Sant-Rournié.. vers FAURE, marchand de journau.

17, e dins tôuti li kiosque.

DE MAI L AIÙLI SE TROVO DINS LI GARO DÔU P.-L -M. EICI DESSOUTO DESIGNADO :

Avignoun, - Ais, - Arle,- Bouleno-la-Crousiero, - Cano, - Cavaioun, - Dijoun,- Gardano,-L'Ilo, - Marsiho,-Meirargo,-Moun.telimar,
Niço, - Nimes, - Pas-de-l'Ancié, - Pertus, - Pont-d'Avignoun, - Rioum, - Sorgo, - Tarascoun, - Touloun, - Valènço.
Demandas

ÔLI D' ÔU LIVO
L®BI flOtJI-ADAIS5O

Pèr alesti toun boui-abaisso,
Abro toun fis, pren ti boufet,
Laisso de taire lard e graisso,
Vuejo ié l'bli de Cauvet.

E. CALTVET, prouprietàri
A LANÇOUN (B. D. R.)

ENCO

l
la mai amôurouso di Pipo, en racino de
brusc.

M. G. -A. PALUN &amp;

En vèndo en Avignoun, vers Bouinanille

LI PAPALINO
Pèr Fèlis GRAS,

`NkOUSSEUX
Ni
Museat de Pr®velnee

Marco depausado.

PROPRIÉTAIRES

U RIJOUTIÉ C. RARA IT

à Paris, 14 bis, rue des Minimes

bruni, pourtant en relèu, d'un constat
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
'
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno darno.
fr. ; - emé
en espingolo :
La FIEI)AI® souleto : 0 fr. ; - mountado
;
emé
cadeneto
pèr
fr.
:
1
titre
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié
franc
mostro, tout en argènt peréu : 1 :i e 10 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre
de port.

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
ion negôci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de eI. G.-A. PALtIN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parsi Ion tap

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

I%Iai... es pas besoun de Ion faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENT
Un franc de mai pèr chasco

La flot., carto or ................ 3 fr.

FOUYVDADO zw 1876
t, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto ineno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

gsïrra

AVIGNON

Enté la traducioun franceso. Pres : 4 franc.

veritablo beloio d'art, en argènt
Se trovo la iii EDAI® FELIRRENCO,
la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre

bo'uglo.

C0

bevédo. - Sucre pet vendénni.

La miejo-fiolo, carto or.......... 1 fr. Zà
Lou quart de ffolo, carto or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

En caisso
o panié

$

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de lïolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

En doublo caisso 1 de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,

miejo-caisso

o mié panié.

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se

pago en trèto à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon Ion croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnou
samen couchado dans un endréfresqueirous.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278595">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278596">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278597">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444804">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278571">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°025 (Setèmbre 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278572">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°025 (Setèmbre 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278573">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278574">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278575">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278577">
              <text>&lt;span&gt;Vingt-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278579">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278581">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278582">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278583">
              <text>1891-09-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278584">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278585">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278586">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/98175bd338ba0216147e5d8cce25dc75.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280613">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278587">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278588">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278589">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278590">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278591">
              <text>Publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278592">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4100</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278593">
              <text>FOL13136_1891_025</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278594">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285506">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285507">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444802">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444803">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596782">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596783">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596784">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641735">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878310">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
