<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4103" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4103?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2542" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/46acd62f0370bfceb68482dc225928dd.jpg</src>
      <authentication>e8c9b29d57d32d4743bdc750ee093f90</authentication>
    </file>
    <file fileId="139043" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a0fe63707ef88d834abc3d67f0f40e6.pdf</src>
      <authentication>8ae75397cf00eec15a715cfd48ec1a17</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631016">
                  <text>PROUMIERO ANNADO, Nô 28.

DI1vIFCRE, 7 D'ÔUTOBRE 1891.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

fl'rouvia'bi di nieissouizièl

QUE V I d:

iE MA

'rRRES VIES 1'Èn MIES
2r

BUREU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an .............
Sièis nies .........

10 fr.
a fr. 50.
3 fr.
Estrangié .......... 12
fr.
Lou numerô....... 10 centime.

Vers

Tres mes..........

M. Folcô DE BARONCELLI,

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baffle dôu journau :
Folcô DE BARONCELLI.

la man e la naturo en visto, l'ôurigino, Ion
passat, l'emparentamen de Nico.
Nosto ciéuta de Nico, patrio de Garibaldi

-

que ié nasquè 'n 1807 (epoco mounte Niço
èro de l'empèri francés), a inagura, loti 4 d'éu-

tobre, uno estatuo au generau di patrioto de
l'Itàli. Garibaldi a counsacra tôuti lis estrambord de soue amo erouïco à la liberacioun, à
l'unificacioun de la terro italiano. Mai en 1870,

counvida que fuguè pèr un de si coumpan de
guerro, lou dôutour Bordone d'Avignoun, à

veni nous ajuda, Garibaldi subran, quand
tôuti nous lachavon, venguè counibatre pèr
la Franco. Lou mounumen que Niço drèisso
vuei à soun Pepin" (coume li Niçard apellon
soun valerous coumpatrioto) a dounc eici en
Franco, dins sa vilo natalo, sa naturalo resoun d'èstre autant que l'aflat poupulàri
qu'acoumpagnè toujour soun noum.
Ero donne touto lèsto l'éucasioun, pas
verai ? pèr, emé courtesié, au noum di souveni latin, au noum di souveni courau, faire
uno fèsto entre vesin e cauciga souto li pèd la

marrido erbo tracho pèr la Triplo Alianço.
En presènci de nosto escadro e di represen-

tant ôuficiau di dos nacioun, dôu menistre
Rouvier e dôu generau Canzio, la fèsto, fan
lou dire, s'es facho courre se dèu e à l'ounour
de tuuti.
Mai n'a pas dependu de quàuqui poulitiquejaire se tout acô, à Niço, s'es passa dignamen.
N'a-ti pas faugu vèire dins uno fueio piemounteso, la Gazeto de Turin, e dins li papafard dou
Pensiero de Niço, aquesto pretencioun que tubo : la revendicacioun e [ou. retour de Niço
au reiaume italian !
Mai que devèn alor lou tratat de Tarin (24
de mai de 1860) ounte lou rèi de Sardegno
counsent.iguè la rettnioun de la Savoio e de
Niço à l'empèri francés, en renounciant pèr éu
e tôuti si sucessour à si dre sus aquéli terraire ? tratat signa, se voulès bèn, pèr Cavour e
Farini, e Talleyrand e Benedetti, mai signa
subre-tout pèr loti sang di Francés que leissèron sis os à Magenta e à Solferino, au benefice de l'Itàli!

Quouro tengudo, quouro perdudo pèr nôsti
Comte prouvençau ; pièi republico independènto, de-longo en guerro contro Gèno qu'aurié vougu avé pèr frountiero Ion Var ; pièi se
donnant à la Savoio (païs de raço franceso),

Niço, de quau que fuguèsse, a toujour ressourti de la justico d'Ais. E noste rèi Reinié,
que sabié bèn co qu'èro siéu, en 1464, faguè
faire soumacioua à i'Oustau de Savoio de ié

la restituï. Mai la voulès plus bello? Ion Comte

de Cavour, loti 26 de mars 1860, à la tribuno
dôu parlamen sardo, se geinè pas pèr declara
que bon Coumtat de Nico noua avié jamai
fa partido de l'Itàli.
Lou Coumtat de Niço, disié Cavour, acô
s uno prouvinço naturalamen franceso. Uno
loucucioun poupulàri demostro bèn acô d'aqui : aquéu païs se noumavo, sabès couine?
La Franco rustico. Aurié-ti supourta, uno prouvinço italiano, d'èstre apelado ansin pendènt
de siècle? »
Lou celèbre ouratour ajustavo peréu : « Pèr
coustata la naciounalita d'un pople, sufis de
regarda co que se passo e. co que n'es. Eh !
bèn, avèn dos Nico, dins leu reiaume de Sardegno : uno en Piemount, que se designo pèr

uno autro Bila vers la
mar - que tôuti, dins hosto jouinesso, avian
per abitudo d'apela Niço de Prouvènco. Cresès
dounc que se Niço èro italiano realamen,
aquelo loucucioun se sarié acreditado? Nàni,
de tout segur.»
Aro loti quicho-clau de touto aquelo discus-

sioun es lou parla de Nico, qu'es, i' a que de
l'entèndre, un dialèite prouvençau.
« Lou lengage niçard, disié peréu Cavour au
parlamen de Piemount, es à pau près aquéu
de Grasso, de Touloun, de Marsiho. Lou chanjamen de lengo n'a liô qu'à Ventimiho. Countèste pas qu'à Niço li gènt d'educacioun noun
sachon l'italian ; mai es fou prcuvençau e loti
francés que parlon dins la vido ourdinàri. »
Tôuti lifiloulogue, e entre tôuti bon decan
de l'acadèmi de Niço, M. Leandre Sardou,
soue d'acord aqui-dessus. Tôuti li pouèto
loucau, o pèr mués dire naciounau, de l'en-

se prounounciè triounfalamen pèr 25,843
voues contre 160, en favour dôu retour à la

maire-patrio ?
E s' an, li pouliticaire, soun di e soun desdi,

' Pepin, demenutiéu de Jbusè Jdusepin.

jure permanet, et Provinci&lt;e nimiraim existit.

sa Rèino Jano e coume autre-tèms l'apelavon ».
Anen, li journalisto de la peninsulo bello-

qu'avès mai d'iue que de. panso, Gazeto de
Turin, Pensiero e tutti quanti, leissas un pau
esta, au noum de Garibaldi que vous avèn

donna, noste poulit Coumtat de Niço, que Pa
cènt an que se ié canto :
A Vilo-Franco,
Au fort Mount-Auban,

Niço la blanco,
Volon èstre Franc.

E que dirias se li Prouvençau vous reclamavon, éli, aquelo courouno de Naple que s'èron
counquistado au tèrns de si Comte Anjouvin ?
Vesès dounc pas que n'i'a per rire !
Leîssen, leissen li pople se chau.si, se traça,
se cava éli-meme soun pendènt naciounau.
Nico a proun de soulèu, Niço a pas de besoun
que degun ié fague lame ; e, boutas, saup de

cor que, mignoto de la Franco, elo a tout à
gagna de demoura franceso.
MÈSTE FRANC.

En 6utobre
Lou porc souto lou Hure.

Nico de 141ounzt-Ferrat,

Mai alor que significo aquéu libre sufrage dis
eleitour de Niço que, loti 15 d'abriéu de 1860,

se volon, nôsti vesin, se basa sus l'istôri e li
lèi dé naturo pèr establi e esclargi la naciounalita niçardo, eh ! bèn, eisaminen, l'istôri à

Niço, foundado per li Gré de Marsiho, èro,
au tèms di Rouman, dejacounsiderado coume
de la Prouvènço. Au libre IV de sa Geougrafio,
Estraboun dis fort bèn : Nicæa in Massiliensium

Niço, an prouclama publicamen lis ôurigino
prouvencalo e pèr counsequènt franceso de la
ciéuta de Nico, ]ou pople a tabassa di man.
Memamen Moussu Beri, l'edile qu'à la coumuno reçaupié li felibre au noum de la ciéuta :
« Niço, diguè, n'es pas, courre ]ou creson, la
fin de la Prouvènço ; n'es bèn pulèu la tèsto,
cap de Prouvènco, coume a 'scri Mistral dins

1

countrado de Niço, despièi Ramoun Feraut,
l'autour de la Vida de saut Honoiat, jusqu'à
Jôusè Rancher, l'autour de la Nemaïda, an
counfessa escriéure en dialèite prouvençau. E
quand, aquest mes d'avoust, li felibre, en plen

UN LIBRE D'ENSIGNAMEN
Précis historique et critique de la littérature française
depuis les origines jusqu'au XVIIe siècle, ouvrage conforme au programme tracé par le Conseil supérieur de l'Instruction publique, à l'usage de tous les étudiants en lettres,
par Eugène Lintilhac, docteur ès-lettres, professeur agrégé

des lettres au lycée Louis-le-Grand, lauréat de l'Académie française, 1 vol. in-12, 3 fr. (Paris, libr. An(lré-Guédon, 15, rue Seguier.j

Aquéu libre de classo, aculi emé l'aflat de la critico
coumpetènto, fai enfin uno plaço dins nosto istôri literàri à la pouèsio dôu Miejour e à la lengo prouvencalo.
Desempièi la publicacioun di grand travai de Raynouard
sus la pouèsio di Troubadou (4816), e mau-grat lis estùdi
achini e prefound di Fauriel, di Diez, di Bartsch, di Pau
Meyer, a faugu mai de 70 an pèr vèice intra, mentit, menut, quauque raioun de Gai-Sabé dins l'ensignamen segoundàri. Fasèn dounc nôsti coumplimen au proufessour sapiènt e gènt qu'a ausa counsacra lou bèu proumié
chapitre de soun cours de literaturo à l'iniciacioun de
nôsti Troubadou e, causo remarcablo, de hosto Reneissènço.

Veici dôu rèsto couine parlo, de hosto pouèsio novo,

M. loti dôutour Lintilhac : e Elle semble renaitre aujour-

d'hui, et même des deux côtés des Pyrénées, après des
siècles de langueur. Sur les traces de Bellaud de la Bel-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'ATÛLI

2

laudière, le Marot provençal (AVIe siècle), de Goudouli,
le Racan toulousain (XVIIP siècle) et de Jasmin, le moderne Figaro d'Agen, l'ingénieux auteur des Papillotes,
des poètes dits félibres, plus affranchis que ces derniers
de leurs modèles du Nord, habiles à manier une langue

qu'ils composent, tout comme jadis Pindare ou Dante,
d'emprunts faits à tous les dialectes locaux, groupés en
pléiade par le lien d'un enthousiasme commun et le prestige d'un vrai poète, nous ont rendu parfois dans l'épopée pastorale de Mirèto, dans les drames d'Aubanel ou
les comédies de Roumieux, dans les chansons ou les
contes de Roumanille, de Paul Arène, de Félix Gras et
de leurs élégants émules, l'émotion et l'harmonie, la
grâce et le gai savoir de leurs ancêtres. Puissent ils se
rattacher fortement à eux, par les anneaux de cette chaîne aimantée dont parle Platon, qu'a rompue le malheur

des temps. Ils renoueront ainsi, pour la plus grande
gloire de la patrie commune, les destinées d'une poésie
qui serait peut-être devenue dans la France du Midi, sans
son arrêt de croissance et au dire du ;juge difficile que
nous citions au début, « une des premières entre les littératures modernes.
Pèiro à pèiro clapié se fan. Esperen donne que lis esfors, amoulouna pèr li pouèto e patrioto païsan de dos o
tres generacioun, se saran pas large de-bado.

Au bout d'uno passado, fou clavaire ié fai : - Quand
auras proue bada, pièi, sourtiras... pèr-ço-que n'ai pas
Ion tèins de te teni fou coumparant...
- Vous geinés pas, ié dis Jarjaio : s'avès quicon à faire,
aras à vèstis obro. Iéu, sourtirai.... quand sourtirai....
siéu pas pressa...
- 0, mai, sian pas d'abord ansin.
- Moun Diéu ! saut orne, sias bèn esmougu Es diferènt se i'avié gens de large... Mai, rènde gràci à Diéu !
!

la plaço manco pas.

- E iéu te prègue de sourti, que se fou Bon-Diéu pas-

savo !.....

- Hùu I pièi, arrenjas-vous courue voudrés. Ai toujour
ausi dire : Quasi es bèn, que noun bouge ! iéu siéu eici, ié
rèste.

Saut Pèire cabassejavo, picavo dôu pèd... Vai trouva

saut Ives.

- Ives, ié vèn, tu que siés avoucat, fan que me haies

un counsèu.

- Dons, se n'as de besoun, respond saut Ives.

- Sabes que siéu pas man campa? Me trove clins
tau cas, courre acù, couine acù... Aro, que siéu pèr
faire ?

- Te fan, ié dis sant Ives, prene un bon avouat, e

faire cournparèisse, pèr ussié, lou di Jarjaio davans Diéu.
Cercon un avouat : mai d'avouat en paradis, jamai degun n'aguè -es vist. Demandon un ussié, encaro pu pan !
Saut Pèire sabié plus de que bos faire flècho.
Vèn à passa saut Lu :
- Pèire, fas bèn lis usso ! Noste Segnour t'aurié tourna
baia quauco remouchinado ?
- Oh ! dis, moun orne, taiso-te ! m'arribo un cas de
la maladicioun i l'a 'n certan nouma Jarjaio qu'es intra

JARJAIO AU PARADIS
Jarjaio, un porto-fais de Tarascoun, vèn à mouri, e deplegoun toumbo clins l'autre mounde. Barrulo que barrularas ! L'eternita es vasto, negro couine la pego, founso,
desmesurado e segrenouso que fai pùu. Jarjaio saup pas

mounte ana, e tiro de-pangoun, e fai tres-tres, e bat
l'antifo. A la fin, à la forço, vèi peralin un lumenoun,

pereilalin, apereilalin.... Se ié gandis. Ero la porto dôu
Bon-Diéu.

Jarjaio pico : pan ! pan ! à la porto.
- Quasi es aqui? crido saut Pèire.

- Es iéu.
- Quasi siés?
- Jarjaio.

- Jarjaio de Tarascoun?
- Acù 's acù,
- Mai, galapian, ié vèn saut Pèire, courre as fou front

de voulé intra au saut paradis, tu que jamai, despièi vint

an, as di tis Ouro ; - tu que, quand te disien Jarjaio,

vène à la messo.... respoundiés : Quau l'a roesso, que la
lève ! - tu que, pèr trufarié, apelaves fou trop Ion taircbour cli cacalauso ; - tu que manjaves gras, fou divèndre
quand poudiés, e fou dissate quand n'aviés, e que disiés :
Basto que n' i' ague! la car, lai la care tout ço qu'intro clins

lou cors estrasso pas l'aino ! - tu que, quand sounavo
l'angelus, au-liù de te signa courre dèu faire un bon

crestian : -Anen, veniés, i' a'n porc penja à la cainpano
- tu qu'i paraulo de toun paire : Jarjaio, loi( Bon-Diéu
te punira! rebecaves de coustumo : Lou Bon-Diéu ? quau
l'a vist ? Quand sian mort, sian bèn mort! tu enfin que
renegaves e que te descrestianaves à faire ferni, se pùu,
digo, se pùu que te presèntes, abandonna de Diéu ?
Lou paure Jarjaio repliquè :
- Dise pas fou countràri. Siéu un pecadou, un mise-

- Quel ouncle?

- Manu ouncle Matèri, au'èro penitènt blanc.
- Toun ouncle Matèri ? es au purgatéri pèr cênt an.
- Malavalisco ! pèr cent an !... E qu'avié fa?
- Te capelles que pourtavo la crocs i proucessioun...
Un jour, de galo-bon-tèms se dounèron loti mot, e n' i' a
un que se bouto à dire : « Ve Matèri, que porto la crous !
Un pan pu liuen, un autre vèn mai : « Ve Matèri que porto
la trous ! s Finalamen n' i' a un que ié fai couine eiço'

« Ve, ve Matèri, dequé porto ! » Matèri, despacienta,
dison que repliquè : « Dequé porte ?... Porte un coudoun
comme tu ! » E aguè 'n cop de sang, e mouriguè sus sa
coulèro.

- Alor, fasès-me vèire ma tanto Douroutèio, qu'èro
tant, tant, tarit devoto l...
- Aisso ! dèu èstre au Diable, la counèisse pas.
- Ah ! bèn ! aquelo, s'es au Diable, acù m'estouno
gaire : car, pèr fou devoutige, en verita qu'èro esquichado ; mai pèr fou meichantige

èro uno verineto

Figuras-vous que...

- Jarjaio, ai pas lesi : me fan ana durbi la porto à-nun paure escoubihaire que soue ase vèn de traire en
paradis, car l'a creba d'un cop de pèd.
- 0 grand saut Pèire, d'abord qu'avès tant fa e que
la visto costo rèn, leissas-me vèire un pan fou paradis,
que Bison qu'es tant bèu !
- Ato ! pardinche ! ié vau courre, laid uganaud que
siés !

- Anen, saut Pèire ! souvèngue-vous qu'avau, moun
paire, - qu'es pescaire, - porto vosto bandiero i proucessioun, à pèd descaus...

- Ah ! bèn, diguè fou sant, pèr toun paire, te

l'a-

corde. Mai ve, coulègo, es entendu, ié metras just fou
bout dôu ras.

- Acù suris.

- Fugues tranquile, Jarjaio
Car èro Jarjaio, fou brave Jarjaio, aquéu que... sabès
proue. Escoutas d'abord ço que diguerian :
IÉu. - Mai, se m'ensouvène bèn, fou Cascarelet, clins
fou tènis de tome escourregudo en Paradis, nous diguè
qu'après l'escaufèstre di biùu, cahussères de mourrebourcloun dies ion aragai. Es prouliable qu'après acù,
!

revenguèros pas sus terro ; aviés bèn pres toun billet pèr
l'autre mounde, un jour qu'à la municiounàri, ounte se
fasié fou pan d'estapo, te roumpeguères lis esquino en
cargant de sa de farino ? Vuei te vese bèn jouine, vesti
couple un nùvi. Vas me dire un pan ço que siés devengu.

JARJAro. - Eto ; niai, se voulès tout saupre, rester
pas eici.

Anerian dessus fou Cours, e aqui, clins un cantoun
d'un café, la charradisso countuniè.

JArJAro. - Siéu rirons que Roumiéux fugue pas

que siés bon ! Pèr loir faire sourti, es la buteto ! En estènt,

tiéuno ! Tè, vaqui de fiù... Aro, t'ausisse.

- E d'ounte es, aquéu?
- De Tarascoun.
- Un Tarascounen? diguè sant Lu, eh ! moun Diéu,

plan. Mai d'eici un mes, poudrés bouta'cù clins l'Armana
o dins l'Aiùli.

veses, que siéu l'ami di bibu e fou patroun di toucadou,
iéu trêve la Camargo, Ai-le, Bèu-Caire, Tarascoun, Nimes, etc... e counèisse aquéu pople, e sabe ounte ié prus
e couine fou fan prene... Tè ! vas vèire.
D'aquéu rnoumen, voulastrejavo peraqui un vùu d'ange

JABJAro. - Sauprés que, quand aguère cabossa dôu
saut Paradis, barrulère encaro mai que mai ; vesiéu bèn

boufarèu.

- Pichot ! ié fai sant Lu, bst bst !
Lis angeloun davalon.
- Anas-vous-en de cauto-cauto foro dôu paradis, e
quand sarés davans la porto, passarés en courrènt e
!

cridarés : Li biùu ! Li biùu !
Co que fan lis angeloun. Sorton dôu paradis, e couine
souri davans la porto, s'abrivon en cridant : Li biùu ! li
biùu! oh ! tè ! oh! tè! li ferre !
Jarjaio, moun bon Diéu ! se reviro esperluca : - Hoi !
trop de goi ! mai eici fan courre li biùu ! dis, abrivo !
E se lança vers la porto couine un fouletoun : e sort,
paure beoigas ! dôu paradis.
Sant Pèire vitamen barro e pe.steflo, e boutant pièi la
tèsto au fenestroun : - Eh bèn ! Jarjaio, ié dis en galejant, courue te troves, aro !
- Oh ! replico Jarjaio, es egau ! se faguèsse li biùu,

auriéu pas regreta nia part de paradis. E acù di, cabusso, de mourre-bourdoun, clins fou garagai.

F. MrsrFAL.

1864.

Se vos bèn meissouna,
Lèu te fau, semena.

JARJAIO E LA TARASCO

ILu. - Te remèrcie de ta eounfianço. Anen, à la

apereilalin un grand pourtalas rouge, rouge, e que

boumissié de fié à bèl èime : mai mau-grat que faguèsse
pas taud de barrula clins aquéli nivo, n'aviéu pas envejo
d'ana inc ié carda contro.
- Cifèr aurié qu'à te vèire e te garça dies l'ùli
bouiènt, me disiéu.
Barrulo que barrularas. Acù coumençavo de me veni
en ùdi ; aviéu perdu mi sabato à forço de camina, quand
un jour m'atrouvère dins un draiùu, mai un draiùu tout
poulidet, tout Houri, tout verdejant; se poudié rèn vèire
de mai agradiéu pèr un orne las couine l'ère. Tout-d'un-

tèms m'estendeguère pèr faire un soin. Asiéu à peno
barra lis inc qu'entènde japa : Bbu ! bùu ! bùu ! fasié
Ion chie.-Qu'es acù? faguère, un chin clins aquesto encountrado, es proun estounant.-Me lève, fan un portovisto de ma man, regarde, e dequé vese veni eila proun
liuen encaro? Tres grand sant dôu Paradis, de Tarascounen, que caminavou plan-plan en charrant, e Ion
chin sautavo davans.
I&gt;;.u. - Garcejes belèu ; tres grand saut (le, Tarascoun
au Paradis ! Counèisse proun la grando Santo Marto,
mai lis autre ?...

JARJAIO. - Fau pas qu'acù vous estoune, e, vès,
entre nautre, i'a qu'acù amoundaut : de Tarascounen,
o de gènt dôu Miejour. Li Saut, li Santo, li Benurous,
lis un, lis autre, tônti Prouvençau o Gascoun. Quand
ère sus terro, entendiéo proun parla di Noun mand,, di
Picard, di Champagniiu, mai arnomrdaut n'i'a ges. Se
vèi quàuqui Bretoun; fan vous dire que charron clins la
lengo de souri païs. Tambèn fou franchimand s'ausis
jamai, se couinpren pas. E quand i'a quàuqui coumessioun pèr Paris, se ié mando fou Sant-Esperit, que éu
charro (fins tôuti fi lenge.

Ire. - Aqui, nie las plesi, Jarjaio, de in'aprendre de

causo ansin. L'ai toujour di. Ve, eici avèn trop de qualita

aguèsse enta tant de mistèri? Enfin, me siéu manca, e la

ouncle... pèr ié counta ço que se passo à Tarascoun.

- Es vous, faguè en nie quichant la man, m'avès fa

uno hello pùu... Couine acù, m'avès recouneigu ! l'a que
fi felibre pèr vous destousca ansin ; mai clignés rèn en
res au-mens.

deforo.

rable pecadou... Mai quau sabié qu'après la mort i'

trempo es tirado : se fau la béure, la béurai. Mai aumens, grand sant Péire, leissas-ire vèire un pan moun

Sourtiéu de la couruurio, à Tarascoun, e passave souto
lis Arc, loti matin de la fèsto, quand davans élu veguère,
caminant, un ome que cresiéu recouneisse. L'espinehère
miés : i'avié pas mejan de se troumpa, èro bèn éu.
M'aproche, e, ié picant sus l'espalo :
- Bèn, moue ome, courue val? que novo? quel asard
de te vèire eici, tu !
Se reviro.

venge, m'aurié proubahlamen recouneigu, e n'es pas
segur qu'aguèsse garda fou secrèt, de ço que vau vous
dire, courue vous loti farés. M'aurié fa manca moun

pèr engano en paradis, e sabe plus courre loti metre

Au mes d'ôutobre,
Quau nouit a raubo, que se n'obre.

II

pèr pas avedre de vertu, e, ve.... Mai te cope aqui...

I

Disiés que li saut?

Li fèsto de la Tarasco, que se faguèron au mes d'avoust,

à Tarascoun, en l'ounour di felibre de Paris, fuguèrou,
loti sabès, vertadieramen esbrihaudanto.

Jamai fou soulèu, qu'èro de la fèsto, e de quento

maniero ! n'en suse encaro, n'avié alesti soue calèu pèr
uno joio tant poupulàri.
Ah ! mis ami, que brave pople e quétis estrambord !
Estounas-vous après acù que de pertout, meme de
l'estrangié, se demandèsse i Tarascounen de ié presta
sa Tarasco pèr enaussa si fèsto Devenié la joio e fou
soulas de tôuti li païs.
Mai la pauro n'èro plus jouino, e d'un viage que faguè
enté di Flamen, gènt ennebla e afrejouli qu'avien besoun
de se recaufa à sa visto, s'entourriè tant matrassado, tant
nialauto, tant man vestido, e toussissié tant, que fi Tarascounen, pecaire ! tôuti en coumbour, diguèron que
fandrié plus que partiguèsse.
Lou Counsèu en sesiho la faguè veni ; e loti Couse ié
donné couneissènço dôu vol dôu pople.
- Coumprenès, nia grand, que sias proun vièio aro
pèr plus barrula ansin ; tenèn trop à vosto vido, que
Diéu alongue ! pèr vous faire afrounta tant de dangié.
A l'aveni sarés la joio de nôsti fèsto e pas mai ; i'a 'nca
!

proun de bon vin au Gres pèr béure voste chiquet,

quand vous pleira; la costo e la carbounado tarascounenco, soue toujour en oonour eici ; li cassaire de SantGrabié soue perdu proun noumbrous pèr vous abari
d'aucèu tant que voudrés, e noste saussissot à l'aiet es
subre tôuti aquéu que remounto fou miés loti cor. Anas
vous embarra, vous tiraren d'aquelo, mai plus d'escourregudo, n'eri petarias. La vièio grand remiéutejè pas trop. Tambèn au
coumençamen prenié proun plesi à vèire de près la caro
dis estrangié e li vilo que couneissié pas. Mai, à la loup,
atrouvè qu'acô mancavo de soulèu, e dempièi si darrié
treboulèri tenié plus tant à parti ; pièi, vès, eregnié fou

camin de fèrri e li cop d'èr ! E clins Ion trin avié bèu

JARJAio. - Aquéli saut de Tarascoun, cauto que se
saup pas proun, èron : saut Ro, sant Jirorue, erré saut
Cristùu. Lou chin, pardine, èro de salit Ro. Quand fi
veguère veni: siéu sauva, pensère. Lou chin m'avié vist,
renavo ; me venguè dessus, me viravo autour, e tambèn
aviéu pùu pet, mi boutèu. Lou chin d'un saut se meinajo, e poudiéu pas ié garça 'n cop de pèd davans éli.
Quand fuguèron proche, saut Cristùu inc recouneigué
loti proumié.
- Oh 1 macastin ! faguè, es aquéu capaun de Jarjaio.Enterin lis autre de nie recounéisse e de me demanda co

que fasiéu aqui. Countère l'escaufèste dôu Paradis.
- Saut Pèire es ana belèu un pan vite, faguè saut Ro.
- Aurié pas tant mes de formo pèr un pescadou dôu
Martegue, diguè saut Jirome. Que n'en dises, saut
Cristùu ?

- Dise que T'aura belèu un biais de tout arrenja.

Escouto, Jarjaio : iéu saut Cristùu, salies, siéu fort. Pourtère un jour loi rnounde en pourtant l'Enfant Jèsu.
Tambèn, souvènti-fes, quand sorte courue vuei (lôu Paradis, me cargon de touto sorto de coumessioun. Revène

souvènt mai carga qu'un miùu. Ai uno idèio. Acô di, estrassè un moussèu de nivo, n'en faguè un
sa, e me diguè : Fau te metre aqui-dedins. Ansin res te
verra. T'intrarai sènso peno, pièi anaren emé mi coulègo
béure fuieto curé saut Pèire e ié farcit entèndreresoun.

Crese qu'aqueste cop, quand ié saras, ié saras bèn...

Mai ve, te lises plus is abrivado : eici i'a ces de biùu, e
quand voulèn fi vèire, anan, vesti en simple mourtau, à
Bèu-Caire o à Tarascoun.
Saut Cristùu inc cargue courue uno plumo, e vague de
camina. Fuguerian lèu au Paradis.
- Sias taxdié, diguè saut Pèire en li vesènt. Siés proun
carga, saut Cristôu
!

- Acù's rèn, faguè Ion saut en me jitant au sbu, es de

rabasto.

- Pagnes rèn,sant Pèire? faguè saut Jirome.
- Sias de galavard pièi; alor cresès que tôuti fi jour

Donne, fou celèste pourtalié fai plan-plan bada la porto,
e ié dis à Jarjaio - Tè, regarda. - Mai aquest toutd'un-tèms, virant l'esquino, intro de-reculoun au paradis.

s'atapa: quand desbarcavo, tiravo toujour fou castèu.
Es sènso peno qu'anè s'empaia, amor subre-tout que

fan d'estreno?... Anen-ié pamens : ai set emai iéu.

fèsto di felibre.

l'envejo que me mancavo. l'avié de vùu d'angeloun qu'erré

fou

Aro, me dirés : Mai perqué, après li fèsto, la Tarasco
s'es mai enanado, e, aqueste cop, sènso que res sachèsse
mounte?
Un moumen, bràvi gènt ! Es pèr vous fou dire que
vène charra 'rué vautre, mai fau que coumence pèr fou
coumençamen, car se, fin que d'un denié, vous disiéu

:

- Que fas? ié vèn sant Pèire.
- 1 a grand clarta me fai vergougno, respond

Tarascounen : me fau ana de-reviroun : mai, segourd
vosto paraulo, quand T'aurai mes loti iras, sigués tranquile, anarai pas pu liuen.
- Anen, pensè loti benurous, ai mes fou pèd clins
]ou mourrau.
E loir Tarascounen es clins fou paradis. - Oh ! dis,
courue sias bèn ! couine acù 's bèu 1 queto musico !

fasié que prenguèsse de força e s'alestiguèsse pèr la

pas tout Co que s'es passa, poudrias prendre aquesto
istùri vertadiero pèr uno galelado.

Brandave pas clins proun cantoun. Pamens èro pas

sis aleto me toucavon la planto di pèd. Acù nie fasié

la guereto, niai me reteniéu.
Au ])ont d'uno ouro, 1i Saut revenguèron.
- Lèvo-te, me f &lt;guè saut Cristùu. Saut Pèire es ana
trouva ion Bon-Diéu, que vùu bèn te reçaupre e ôublida
ti pecat. Mai te fau, pèr acù, ana quàuquis an en purgatùri. Quand auras fa toun tèms, anaren te cerca e revendras eici pèr l'eternita. -

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'A.IÔLI
Ere tout esmougu, remercière fi Sait courre se dèu, e
acoumpagna d'un angeloun pèr me moustra loti camin,
anère en purgatbri. Go que rebouliguère aqui quàuquis
an, es pas de crèire : niai pamens un jour fi Sant, que
m'avien pas ôublida, venguèron me cerca, e leu jour

meure intrère blanc courre nèu dies loti Paradis ; me

prousternère davans Diéu e fuguère ademés pèr toujour
lins fou celestiau sejour.
III

Eici faguerian veni mai de béure , beguerian quàuqui
vèire cop sus cop ; pièi :
lÉU. - SaPes, Jarjaio, que tout acb m urterèsso proun.
Mai languisse de saupre perqué siés vengu...
JAIJAIO. - lé siéu lèu. Fau vous dire que quand reven-

guère en Paradis, i'avié quàuqui chanjamen, o pulèu
i'avié niai de nrounde. E amor que sian en pleno fèsto

felibrenco, es di felibre que vole paria. N'i'avié pas mari
en Paradis, quand retournère. Sian tôuti mourtau, e fi
pouèto, courue lis autre, escapon pas. Mai fou regrèton
pas, amoundaut. Sabès que sus terro, quand s'atrovon
quàuquis-un en un endré, li felibre s'acarnpon, formon
uno soucieta : eisèmple, aquelo de Paris.
Amoundaut fou viii Saboly èro countènt que-noun-sai
d avé à souri entour fi countuniaire de souri obro; e un
bèu jour qu'erré quàuqui felibre fasien loti rondelet dins
un cantoun dôu Paradis, e que charravon de Mistrau, èu
ie diguè
Mai se fasian courue li coulègo d'eilabas ? Se foundavian uno soucieta? Sian proun, eici ; n'en manco pas
un d'aquéli qu'an quita la terro ; avèn tout co que nous
tan; chausiren un bon endré pèr terri sesiho e faren de
fèsto e de pèço (le vers. Aquelo idèio fugué aculido coume se dèu. Subran Saboly anè trouva saut Miquèu, qu'es amoundaut couine se
dirié fou prefèt de pouliço, e ié demande l'antourisacioun

pèr que fi félibre dôu paradis pousquèsson se retini à

jour fisse, clins un endré counvenable pèr servi la causo
felibrenco.

Saut Miquèu se faguè pas tira l'auriho, acourdè tout,
aprouvè fi reglamen.1Pièi un vbu d'ange boufarèu parti-

guèron de tout eaire, curé si troumpetoun, pèr faire

assaupre que la soucieta felibrenco dôu Paradis èro foun-

dado; que tôuti aquéli que n'en voulien èstre n'avien

qu'à-n-alesti si discours e se faire coucha sus fou cartabèu, encb de Mèste Jarjaio, oste de L'Estello di Sit-.Rai,
proche dôu camin de Sant-Jaque, sôti souciait dôu Felibrige. Car fait vous dire qu'aquéli bràvi gènt m'avien
chausi pèr teni loti sèti de la soucieta. Aci) venié de quàuqui service rendu e de moira biais pèr cama li nouvè de
Saboly.

s'avias vist ion jour (le l'inaguracioun n'en
Ah
vos de nouvè, de discours, de vers, de brinde, de charra!

!

disso! n'en plôuvié; mai degun n'avié proun : acb èro
trop bèu à-n-entèndre.

Se nourri uno rèino d'ounour, e naturalarnen fugue

Nosto-Damo de Prouvèneo. Que bèu parla! m'ensouvè.ne

que digue qu'après la reiauta dôu cèu, èro aquelo dôu
Fehbrige que i'èro fou mai aaradivo. Pièi canto Marto fugue nournacio rèino efetivo, e Sabot cabisebu.
A parti d'aquéu jour tout anè bèn Ion noumbre di sbei

aunientavo. Car (ai! las pèr vautre), n'en perdis toujour
quàuquis-un, e pas di mens grand.
Uri jour, à prepaus di fèsto de Santo Estello, fi felibre
d'amoundaut aguèron uno idèio.
- Se fasian courre la Tarasco? diguèron, e crese meure
qu'acb venguè de Desanat. Pèr uno idèio, acô n'èro uno.
Mai vaqui ! e fi J'arascounen que volon plus la presta !
cou nie ahan faire? E cbascun de donna la siéuno, pièi se
n'adôutè uno.... Es pèr la metre en eisecucioun qu'erré
saut Cristbu avèn davala sus la terro. Venèn faire peta la
Tarasco !

Iéu. - Mai ié penses pas! li Tarascounen saran incounsoulable.
JARJAIO. - Fugues tranquile ! la gardaren pas long-

tèms : dous jour loti mai, e la rendren pas espôutido
coume an fa lis autre. Service pèr service, ié rendren

acb en ié mandant forço indulgénci e de béni recordo.
IFU. - Aloi saut Cristbtr es eici ?
JARJA:o.- 0. E fan pamens qu'anel'atrouva. Couneissèn lis eisanço. Es pèr acb que nous air chausi. Sara 'no
joio pèr éu de se vèire representa vuei i fèsto. M'envau,
nous veiren niai de-vèspre.
Un moumen ! sabes que pourriéu t'empacha
IÉU.
de faire tours cop
JARJ _io. - Vous? aquelo empego ! es pas poussible...
Iéu qu'aviéu tarit counfianço!... Segur me fanas perdre
ma plaço amoundaut.
IEU. - Me n'as trop di. Fau que vegue li fèsto dôu Paradis, se vos que digue rèn... Atrovo un biais.
JAZiJAIO. - Tambèn, se fan. Sias felibre, auras voste
païs; nous an (,fi que, s'avian besoun d'une ajudo, poudian
prendre un orne juste, que n'en manco pas à Tarascoun.
Es tout atrouva. N'en parlarai à saut Cristbu, e vous menarai. Aniue saren à l'estable de la Vièio ; vendrés, e partireur ensèn.

ILu. - Merci, me flates, mai me las plesi. Se;jamai siéu
au Paradis e qu'agues besoun de iéu...
JARJAro. - Parien pas d'acb... Arien, au revèire : saut
Cristbu dèu charpa.
E partiguerian chascun de poste coustat,après uno bono
pougnado de man.
IV

A11é !

SABOLV. - Vous escoute.

- Quand voudrés, sian preste. Mai donnas-i eus siuen

avèn un mourtau enté vautre, un orne juste; l'avèn
atrouva.

Co,

- Bon. - Arian parti...
Poudès saia. Jarjaio meteguè soue telefone dins la

pbchi, e tout-d'un-cop leu cubert de l'estable se durbiguè courre leu dessus d'une bouito. Li dons sanas orne
me faguèron intra clins leu ventre de la Grand, e quand
fuguerian bèn asseta : Derin, clerin, derin ! zôu mai fou
telefone.

- Allé! Allb ! ié sian, fugué Jarjaio, pondis faire tira.
E subran fuserian coume un lamp. Lou rage fit;; uè
pas long : aguère pas fou tèms de bacla qu'erian (lins fi
vivo.

En bas, leu cubert de l'estable s'èro referma.
[no grande clarta m'avuglè, criait arriba.
Ah ! moira Diéu ! quento houlegadisso ! Parlas de cant,
de tambourin, de crid, de fèsto, de drapèu, d'or, d'argent, d'estello, de soulèu, de tout co que bribe, de tout

ço qu'encanto, de tout co qu'es hèu? Aqui n'i'avié à

bèl èinie.
La Tarasco trepejavo de joio de se véire clins un eaire

tant bèu. Sourtiguerian de soute sa carabesso ; recouneiguère plus mi compagnoun, avien Ares la forain que
se pren en Paradis. Ereesbalauvi de fi vèire tant bèu.
La grande saute Marte venguè recounèisse aquelo qu'avie venci au tèms dôu Pagani rue. Pièi un bel ange, à

chivau sus un camarguen qu'avié d'ale, verrgue dire que
fou Bon-Diéu e sa saute Famiho èron arriba à la coumuno ; aloi leu courtege se fourmi e fi fèsto coumencèron.
Vole pas entre-prene de vous dire tout ço que veguère,
n'en finiriéu plus. liai pode vous assegura qu'es impoussible à l'orne de retraire dins soue imaginacioun de causo
tant poulido.
La fèsto finido, la Tarasco, pèr redescèndre, prenguè
fou meme candir ; dins un vira-d'iue fuguè niai establado.

Coume se faguè quel'endeman me revilière clins meurt
lié, à crèire qu'aviéu pantaia, noun sai.
Mai ai vougu vous leu dire, pèr moustra i Tarascounen qu'an pas de jo pièi tant coumun,amorque Ion BonDiéu se n'en sèr, emai fi mantèn.
GRABIÉ PERRIER.

Semeno d'ouro, e poudo tard.
Lou grand abounde di matèri nous ôubligo
de remanda au. nulierb venènt la seguido de
noste fuietoun La Fiho d6u rèi lei;aie.

Veici la letro que vèn de lança à travès

Bleu', t,nço M. G. Barcilon, l'ourganisaire meritous di fèsto pouëtico de Carpentras

« Se parle plus clins leu Coumtat e la Prouvènço, que de
la fèsto de la Court d'Amour, dounado pèr leu Felibrige
à 1'ôucasioun dôu Centenàri de la retinioun de noste bèu
pais à la Franço.
Aquéli qu'an begu dis lue e dis auriho aquelo bello vesprado, trop courte, irons dernandorr se ris aura loti courage de faire leu comte-rendu d'une sesiho tant requisto,
pin' n'en courser v a la r.'niembr ar ,°o.
D'àutri, fi jalons, que Sc rousrpavon fi poung de ges

agité trouva (le place au Tiatre, volon tmbèn tasta li
soubro dôu mèu que lis urous dôu jour se n'en lipavon
li bouco.

Adonne, voulut res leissa barbela, avèn acampa

tôuti li pc ço dôu councours, n anan faire une garbo bèn
li ;ado, e, plus fourtuna que li Nostradanius, fi Ilaynouard
e tant d'àutri que nous an parla di Court d'Amour d'antan en le issant envoula (lins loti cèu fi bèlli doue de Roumanie e d'Avignoun que n'èron lis astre, riàtitri voulèn
connserva à nôsti felen fi ravissènti caro eleu gàubiangeli di galànti dono que, coume d'estello esbrihaudant
poste cèu élu (fins aquelo vesprado, coumpausavon, au
mitan de four fresco e embaumante couine éli, loti tribunau sacra ounte fi pouèto ameutons venien recaupre la

....... La creniero
Coume la sagno di sagniero
Oundejanto, fougouso e franco dôu cisèu

(llirèio).
de fi vèire s'esparpaia pièi clins li vigne e li gara (ah

li prouprietàri dôu Cailar souri pas tant nèsci e avaras
qu'aquéli deiu constat d' Arle e d'Avignouu qu'empaclion

lis abrivacto de pbu de perdre un grau de rasin o nn
brout ric gavèu!); (le fi vèire arriba aliu au bout dôu Prat,

dins la moulounado dôu pople, aganta per la Co, pèr fi
bano, e zôu, mourreja pèr sbu en bramant. Ah! quénti
cop de ferre e quénti galoupado, mi béas ami! boutas,
demandavon pas souri rèsto e fusavon dur davans fi ferre
(fi cavalié, fi br àvi bibu.
A Hosto idèio, pamens, aurien pouscu li metre un pau
mens fort. Ach n èro pas de bioulet. Tambèn èro proun
rnarrit (le li toumba d'à chivau, e, de triuti li cavaucaire,

Pèire Plurno, leu baisa gardian dôu Tes de Roustan,
leu valènt Pèire Plume, tout sorite, n'a barrula un emé

souri ferre, e l'a pas manca. Brave Pèire Plume ! E vivo
OURRIAS.
fi bibu !
Nous mandore d'Aigo-lllorte e anounime, aquest siei-

sen

Boulanger, paire mort! s'aviés gagna l'anchoio,
A ti pèd fi tres quart sarien v engu bouta ;

Mai, faute d'un atous, aoint perdu li joio,

Pèr cadun n'ères, plus, vuei, qu'une bono-voie :
Dorme cri pas clins toue oumbro, o Cesar desclousca
Car s'as manca toue cop, tu, te siés pas manca.

1î®itIUOUM
Lou deputa de Carpentras, M. Alfred Michel, ira clins

aquelo vile en 1845, vin de ie mouri - à la fin di fèslo

qu'avié ourganisado ciné tarit d'afecioun pèr faire ounour
a souri endré.

Lou journaliste Adolphe Michel, qu'ère redatour au
Siècle, es mort peréu à Lourmarin, souri vilage natau,
clins la meuve peuntannado.

LOULEGADISSO

FIOUVENÇALO

La Gigolo d'or, clins sa courrespoundènci de Ecumo, nous a
après qu'en plen Sant-Pèire Monnsegne l'Archevesque d'Ais,
davans fi roumiéu de Prouvènçe, autie, après sa messe, fa 'n
sermoun prouvençau. Mounsegne Gouthe-Soulard estent ,leunés d'ôurigino, la causo en v erita pôu parèisse estraourdinàri.
Mai escoutas un pari : tout Lioun, aquest mes d'avoust, noun
a-ti pas felibreja, quand Santo Esteflo ié passavo? E Pau Mariéton, liounè; de neissènço, noun a-ti pas peroura publicamen
en prouvençau, tout-de-long de l'escourregudo di felibre de
Paris? E i Jo Fleurait de Carpentras, s'es pas vist une jouino
e belle licuneso, Madame Eisabcu Péricaud, gagna, dins fou
councours de prose prouvencalo, uno cigale d'argent ? l'a pièi
rèn d'estounant que tout-de-long dôu Rose s'embouque voulountié la lengo di Bouco dôu Rose.
Dins fou meme roumavage, e peréu dins Sant-Pèire, Mounsen l'abat Grimaud a fa'n sermoun prouvençau magnifique.
Tout leu rems don roumavage s'es entonna que de cautico
prouvençau, e un jour à la messe, Moussu Lapierre, un avi-

gnounen, a vanta leu Pater de Mistral, mes en musico pèr
Dumont.

Rabai de ço que caup dins fi journau e li revisto :
- Dins LA PROVENCE NouvEL.LE, d'Ais
Le félibrige et
Monsieur Fernand
ernand Vandérein, un bon reviro-madeloun manda
pèr P. Cheilan à-n-un oulaudés de Paris que !ou soulèu ié lai
:

vergougno.
- Dins LE GRIL, de Toulouso : 1Voubèl enterromen d'Auguste
Pourès, pèr J. E. Court; Auguste Four°ès, sa biou-_-Vafio, pet- G.
Visiter ; A Cassa gnau, Per Pau?èlo.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Au lavadou, pèr B. Arien;

En mai de la gravaduro (lue dounara son retra di
nbbli e bèlli dono de nosto Court d'Amour, qu'èron
galante, se pbu dire! i' aura peréu leu retra di felibre

Liveto, nouvelle pèr leu meuve.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : La Sant _Miquèu, sceno déu
bouen Marsiho, pèr L. Foucard ; Lou gros soupa, sceno dôu
bouerl Marsiho, pèr leu meme.
- Dins L'Hovrvlr, DE BRONZE, d'Aile : Études provençales,
pecaire, pechaire, pechère, pèr Ii. d'Arlatan.
- Dins L'ÉCHO D'ALAIS : La mort d'un félibre (Ag. Fourès),
pèr Ale. Blavet.
- Dins L'ÉcHO,de Paris : Casait, dramo de J. Monnè, ate

A faire quicon de bèn, fan sou faire bèu, e pèr acb,
voulèn que fugue nu libre estampa couine n' i' a paire.
Coume sara 'n libre requist, empremi à Paris, sus bèu
papié d'Oulando e que n'i'aura que pèr li souscripteur,

Chez les taureaux, pèr P. Arène.
- Dins Ls REVUE MÉRIDIONALE, de Carcassouno : Auguste
Fourès, la bibliougrafio de sis obro ; Le courte de le lauseto, per
L. Fédié Merci a Moussu L. 1, édié, p è r A. Mir.

veste counsentido, e nous dire tambèn quant n'en voulès pèr vôstis ami.

sin : Parémiologie arlésienne, la boute de Sant-Francés ; Les
troupeaux et les bergers d'Arles.
- Dins LA CORNEMUSE, de Marsiho : En Camargue, pèr

douço penitènci d'un poutoun encaro niai amourousi
qu'un felibre.
courouna.

vous pregan de bèn voulé nous manda, au pu lèu,
De mai, voulènt que leu paire coume leu riche se

regalon di bon moussèu, aquéu jouièu coustara rèn que
quatre franc, que se pagaran qu'en fou reeaupènt,
Voste bèn devot,
Gustàvi BARCILON.

Li souscripcioun se dèvon manda à M. Gustàvi Barcilon, à Carpentras (Vau-Cluso).

CROI JNIQiJE'1TO DI RIOU

meravihouso.
Jarjaio èro countènt que-noun-sai e fugué pas di darrié

faire bagua pèr l'Esturioun O pèr la poumpo di Jardinié.
Saut Cristôu ié venié
- Tu jouïsses! Dequé sarié, se i'avié fi bibu ?
- Li bibu ? lis aine plus....
- Despièi quouro ?
- Despièi que rri'an fa sourti dôu Paradis.
Fauguè pamens que se levèsson de davans, car Jarjaio
remarqué que Manio-car, toujour bèl orne, leu regardavo,
l'aguinchavo, e coumprengue que se dirié en éu-meme
Counèisse aquelo taro.
Lou vèspre venguè, e nous andiguerian au rendèsvous. Jarjaio me presentè saut Cristbu : un brave orne,
pèr eisèmple. Au bout d'un moumen fuguerian 1i plus
grands ami dôu nrounde.
Enterin que clins l'estable, emé la Tarasco, charravian
de Paris, e que me dernandavo de nouvelle de tôuti, entendeguère uno sounarié: Derin, derin, clerin. Me revirère,
e veguère Jarjaio, dons courrier à sis auriho, que cridavo
clins uno pichoto bouito :

Empacho pas que la ferrado, l'après-dina, es estado
force retissido. Tiento bibu negre, bèn pur erré de bèlli
bano drecho, l'un après l'autre, souri esta handi, e éro
quaucarèn de superbe de fi verre abriva à travès fou
Prat (un prat couine se n'en vèi gaire), emé belèu cent
cavalié après, tôuti encavala sus de bèsti blanco à lbngui

- Souri noum ? - Es un felibre.

La fèsto (le Tarascoun fugue courue vous l'ai deja di,

à se faire bandi en l'èr pèr la co de la Tarasco o de se

cilié ! es vous, grand salit Pèire ?

LA FERRADO Dit; PRAT DE LA i ILe

Lou Cailar, dimenche passa, ère en grand fèsto e ce.rembni, car au Prat de la Vile se donnaio uno magnifico
ferrado enté de course de chivau camarguen. D'Aile,
d'Avignoun, de Nimes, de Mount-Pelié, lis amatuur i'avien

courregu, e, de Prouvènço e de Lengadb, fi plus valènt
gardian, fou ferre au poung, aqui s'èron donna rendèsvous.

A dès ouro e miejo la fèsto Uevié coumença pèr uno
course de chivau : fou proumié gagnavo uno selle pardiano, fou segound uno brido. A bèn parla vcrai, counitavianforco, quàuquis-un qu'erian de laman d'eicidôu Rose,
sus dons chivau de la manado dôu Pichot Badoun cin'èron
estaengaja, e pèr avanço nous n'espoumpissian; tambèn
nous a fa peno que dounèsson loti signait à dès ouro,
miechouro trop lèn, sènso espeia tôuti li luchaire. Sariéti verai co qu'a respoundu quaucun 'r Moussu Dijbu, dôu
Pichet-Bacloun, que leu senlèu dôu Cailar es en avanço
de miechouro sus leu soulèu d'Aile ? S'acb 's ansin rouquin de sort, souri bravamen au prougrès, eilabas

segound.
- Dins L'EcHO DE PARIS : Routes blanches et routes bleues,

- Dins I

BULLETIN ARCHÉOLOGIQUE D'ARLES, pèr E. Fas-

J. Gautier ; Lou flahutaire, pèr V. Bernard ; En pays d'Arles,
pèr P. Arène; La cabre d'or, pèr Madame J. Gautier; Lou tisi,
pèr V. Bouiâ; L'amour dans la poésie provençale, pèr P. Cof-

finières.
- Dins L'ÉCHo DU LUBERON, de Cavaioun : Les féles cigalières et felibréennes, pèr E. Tamaris ; Lou discours déu nouvèu
capoulié à Carpentras, pèr P. Bonnet.
- Dins LA CIcALO D'oR, de Mount-Pelié : Crounico cigalenco;

L'ourtougràfï e la lengo, pèr A. Fourès ; /ou vin dru Miejour,
pèr Ip. Messine; A Aubane', pèr Lièio de Ricard
- Pins LA LUTTE, de 1larsiho : Victor Gelu et son monument,

pèr « un Vieux Lutteur s, un qu'es mai pas countènt de ço que
fi felibre an mesla man à la pasto... Mai degun vous empachavo,

moue viii, de faire sènso éli? Vous rapolas pas l'istôri dôu

chin dôu jardinié, que voulié ni manja ni leissa manjali caulet?
Sias bèn ami quàuquis-un, coume acô, clins veste cuire.
- Dins LA VEU DE CATALCNYA, de Bareilouno : Diseurs
d'En Félix Gras eu la sessiô publica des lochs florals de Cai pentras, tradu de 1'Aièli.

- Dins L'EcHo DE LA VAUNAGE, de Vergezo : Moun cat; La

haine d'un gardian, rouman pèr L. André e J. Bose.

SéHOlUI 0 QUA S

OU

I.

Iéu aine pas brego ni rnalanragno.
Mai manjariéu de ris au tian,
Se quauque jour, ami poudian

Au llliltndè -.abonna l'Alemagno.
Fabricant: Fèlis EvDOUN. - 3IAnsIHO.

Se vènd clins tduti li bons ousiau.
Lou baile-gerènt : Folcô DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�r1
gn 4YIDNOUN

a 4 , 4ours de 1

n 4YINTI

epublico -

EN VN DO DI NOIJVETA

GRANDO MESSO

D'IVÈR

4 visto de nas, veici touto uno tiero de bonis ôueasîoun

Drap amazouno, lano puro ; larjour 100 centi-

..........................

Tapis de l'Ilo, laijour 150 cent. ; lou mètre...

Serjo coulour, lano puro, grand ten ; larjour
100 centimètre

V'ouqueto bloucado, auto nouveta, larjour

mètre, bello qualita

1.30

...............................

Coustume miéconfeiciouna, article forço bèu 19 »

--

Lanage carrèu e raio ; larjour 0.90......... 0.75
--------------------

Drap amazouno, touto nuanço, pèr jaqueto e

0.70 cent. ; leu mètre

........................

Edredoun american,

envouloupo satin sedo

duvet .......................................

Pèu dôu Tibet............................

.............

2.90

Ha 'ans-de-fougau d'Esmirno, franja...

Faio negro, façoun sedo ; larjour 0.53........

2,20

Deseèndo de lié .......................

vestimen, larjour 120 centimètre

Tafata meravihous, negre, sedo puro -, larjour
0.40

........................................

1.95

Satin sedo, raioutino e toute doubluro sedo ;

----

grando varieta de nuanço, despièi............

1

-------- - ---

»

Flanello blanco, lano puro ; larjour 0.70....
0.80
--- --- -------Gilet de flanelle, lano puro, pèr orne........

-----------

1.50

Cbale tartan, 170 centimètre cary...........

2.90

Merinos negre, lano puro, larjour 100 cent..
Flanello de coutoun, bèu dessin, grand ten,
larjour 0.80 cent

1

.............................

Fineto blanco,

griso e empremido

0. 90

è r b ra i

e
, p
e coutihoun.................................

1

»

Pilous
grand ten, pèr raubo e coutihoun
arinn i n in ,,,....

Pelerino dôu 1tevenge,
permeablo, grando taio

garantido im-

......................

10 »

7 s
I

Derret pèr enfant, cachemire blanc o coule ur

1.75

Camiso coulour fantasié emé garniture dentello o riban ................................

Telo de vouiroun, fiéu'pur, bugadado e

Causaeto pèr ome, blanco errai de coulour.

1,25

Edredoun counfeiciouna ..................

1 50
0.25

..............

0.30

d:alicot shirting, bono qualita

cremado, larjour 100 cent. O.9zi ; 110 cent..

Linçôu, ourla à jour, sènso courduro, grando
taio ; leu Imçbu..

Faudau d'oufice e de cousino ..............

capo desapariado, fiéu pur, 6 c., la napo....

1.35

Eissugo-nnan ourla e à cha mètre.

Coutil per

245
1.80

balena.......................

LOLJ HO JI-ARAISSO

Pèr alesti toun boui-abaisso,
Abro toun fié, pren ti boulet,
Laisso de Caire lard e graisso,
Vuejo ié l'bli de Caevet.

E. CIUVET, prouprietàri
A LANCOUN (B. D. R.)

Un lapissié e un Courclurié pèr ogre
soun estaca à l'oustau.

PRELSFSS5J

LI PAPALINO

Erné la traducioua franceso. Pres

:

4 franc.

C. RAIBANIT

rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur,
que
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.
La 1%11FDAIO souleto : 6 fr. ; - mountado en espingolo : 7 fr.
- emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre : 1 fr. ; - emé cad1 eneto
pèr
mostro, tout en argènt peréu : 1
e 16 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
de port.

r
FOTJNDADo

LL,

I, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en A VIGNOUIi
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO
Grando varieta de couiaservo de viande enté de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Ligttoué° (le touto meno. --- Entre-paus de saboun, car-salado,

Ras u e ber èndo. - sucre pèa° vendé r i.
Espedieioun franco de port e d'embalage.

tilJlll C LC % Caavv.

5.50

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto'vin de vigno, qu'esbrihaudo dins leu got
ansin : «Lou vin, lou vin es un tresor divin ! » courre leu rubis, que vous caufo leu cor e
Qui 4, a
es que, de-tout-segur, a tasta leu vin de
are sib
vous fai peteja l'esperit, que lou Bon Diéu
la mai amourouso di Pipo, en racine de
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
brusc.
O U S T A U iti A L A U R E N T Moussu Malaurent acepto de representant
dins tôuti li vile mounte n'a encaro ges, e se
(Aigo ardènt de la Jamaïco Rum etc.)
En vèndo en Avignoua, vers Roumanille :
pôu dire qu'es un plesi de faire d'afaire
à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46, em'éu.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de
Pèr Fèlis GRAS,
Malaurent aguèsse eisista, es en soun bon l'Aiaili.

à Paris, 14 bis, rite des Minimes
Se trovo la XIEDAIO FELIOREXCO, veritablo beloio d'art, en argènt
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco ciné l'Estello di sèt

bourj o.

tenturo e matalas, coulourun

grand ten, larjour 180 cent. ; leu mètre courrènt

1.15

Demandas

ENCO DU BIJ UTI'

r

0,35

PÈR PENSIOUNAT

3.90

0.65

8.90

TPOUSSÈU COUMPLET

.....................................

Courset bèn

1.05

Plumo, Duvet,
Cren aninlau e vegetan, varech, Lié
de ferre, Sanrniô, Matalas,

LI MAGASIN SOUN BARRA LI P111/111NOHE E F É,870

OLI D'OULIVO

....

2.50

Arurbhié.

service. 11.50

Foulard sura, sedo puro, la pèço... :.....

»

4.95

Telo coutoun pèr lin(,-ou e camiso............

Uidèu, vitrage estamino blanco e de coulour.

10
---10

....

1,25

Eissugo-Juan encadra, fiéu pur, la dougeno

Coustume coumplet sus mesuro, drap forço
bèu, puro lano ; leu Coustume ................ 45

ode plunio ................_

Debas de lano, pèr damo, touto taro........

Cal-ïoun pèr ome, telo escrudo.............

»

20

La Memo, emé de bendo de velout ........ 12 »
Jaqueto costo de chivau en drap tout lano à
pan rapourta .......... ....
15 »
.. .
Capoto velout toute nuanço garnido de fleur

7»
9»

2.50

------ ---- - ---- --------

nziR3 Gaus:TzE DjdE

-----------

...........................

Service de taulo,12 cubert, leu

DRAPARIÉ

M[anto, drap anglés, escoussés ...............

22 »

0.95

Gilet de casso ..

6.75

passamanarié o d'astrakan ...................

Fichu e Couifo tricoutado ...............

fiée pur
DE_

2.50

Manto, drap negre, lano pure, garnido de

Cuberto lano blanco, grando taio........... 12 »
Cuberto lano griso ......................... 5 »

oucadou blanc emé de vigneto de coulour

GRANDO VARIETA

Jaqueto, en drap tout lano. ...............

----------- ------------- 0.75

Cuberto d'estable ..........................

»

0.80

elucho de coutoun, raiado e empremido,
pèr raubo e penchinadou, larjour 0.80 cent...

4»

L

P

ON T
DE SANT-MICIHÈU DE FERIGOULET
X«

Pèr TARASCOUN

Fan assaupre à Messiés li Carat que soue YIN BLANC DE MESSO a toujour que mai
bono tirado. Es un bèu vin de souco, sènso meselo, franc, mèr e naturau, limbe couine
l'ai-o, tous couine un fiéu d'or.

Lou double barrau de %IN SE, 60 fr., -- de 67I

100 fr. - de VIN MUSCAT, 120 fr.

BOUS,

- EnVacô, la bouto es pèr
dessus leu marcat. S'espedis tambèn en damo-jano errai en caisso de 1.2,
20, 30 fiolo.
Fan assaupre que pourgisson à quau n'en vbu : CIERGE pèr l'autrr; CIERGE pèr lis
enterramen1; CIERGE f10Uri, aCOUlOuri, escrincela pèr prousniero coumuni0un; CIERGE à
ares bè dôu dissate sant ; CIERGE PASCAU, Ca_ndèlo e Candeleto de touto meno ; BouGio
pèr cundelabre, fanaac e lonterno ven iciano.
Fan perdu assaupre qu'an (le poulidi bouito d'ENCENS DE GLÈISO, e dou famous :
tres meno. An de CARBOUNIHO en tros errai en barro, pcr lis enceasié : s'abeno ---aire e
fai fié que duro.
Quau vbu èstre au courrènt ne touti aquélis article de liturgio n'a que de demanda
loti galant Almanach (les Prémo,at, és que parèis chasco annado enté de GARAGNON en
Avignoun.

S'adreissa au R. P. HERMANN, Souto-Priéit.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278687">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278688">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278689">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444660">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278660">
              <text> L'Aiòli. - Annado 01, n°028 (Outobre 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278661">
              <text> L'Aiòli. - Annado 01, n°028 (Outobre 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278663">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278664">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278665">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278667">
              <text>&lt;span&gt;Vingt-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278669">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278672">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278673">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278674">
              <text>1891-10-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278675">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278676">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278677">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/46acd62f0370bfceb68482dc225928dd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280610">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278678">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278679">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278680">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278681">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278682">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278683">
              <text>Publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278684">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4103</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278685">
              <text>FOL13136_1891_028</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278686">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285511">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444657">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444658">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444659">
              <text>Barcilon, Gustàvi</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596791">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596792">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596793">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641741">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878313">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
