<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4107" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4107?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T21:40:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2549" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/731aa57228390349c90483eacf0c1c09.jpg</src>
      <authentication>55a3a9d4edd46ab25245bca2353b48c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="139032" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb5b405c2b98dd98e82f745d3e4bfed9.pdf</src>
      <authentication>be68266598583c92f0da8577276ff6cd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630995">
                  <text>DIMARS, 17 DE NOUVÈMBRE 1891.

PROUMIERO ANNADO, Nô 32,

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aièli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissouniéi

F. MISTRAL.

QiJE

TAI CREMANT IRES FES F-Èn MIES

PRES DE L'ABOUNAMEN :

Un an ............. 10à fr.
fr. 50.
Sièis mes .........
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Lou numerd....... 10 centime.

Vers

Baile dôu journau :

M. DE BARONCELLI,

M. DE BARONCELLI.

au palais dôu Roure,

Secretàri de la redacioun:
GRARIÉ PERRIti'R.

EN AVIGNOUN

Venèn vous faire assaupre que lis ami, counfraire emai coumpatrioto de Jôusè Roumanille,

trange sourrire, o Chato estranjo, o Ma Musicairis misteriouso coume la Musico meure.
- Fugirian la brutalo escandihado dôu soulèu de miejour qu'usclo li groussiéri figaro di
pacano e que poudrié desfloura la palour de
la vostro, deliciouso e aristoucratico coume
un Iéli que, dins un ort descouneigu, trachis
reialamen ourgueious, despichous dôu regard
dis orne e de la coumpagno dis àutri flour.
-E anarian cerca la retirado que nous counvèn dins un saloun mounte m'agra.do de Vous
evouca souvènti-fes, car es lou decor naturau

se soun di d'auboura, à Sant-Roumié soun
païs natau, un mounumen à la memèri dôu

lou jour de vosto fatalamen inevitablo vengudo

MOUNI°MEN DE JOUSE BOUMÂNIHO

Recoumandan couralamen à nôsti leitour de
l'Aiôli aquesto circulàri que vèn de publica lou
Coumitat fourma pèr rèndre à Roumaniho l'ounour que s'amerito :
Sant-Roumié de Prouvènço, 7 de nouvèmbre 1891.

MouSSU,

grand félibre pouptilàri.
Diras un° mas que s'eseound au mitan di poumié,
Un bèu matin au tèms dis iero,
Siéu na d'un jardinié 'mé d'uno jardiniero
Dins li Jardin de Sant-Roumié.
(Li MARGARIDETO.)

Es au mitan d'aquéli Jardin ounte Roumanille nasquè, ounte culiguè tambèn li proumiéri four de sa pouësio, es au mitan d'aquéli
mas e d'aquéli bràvi gènt qu'a mes tant souvènt en sceno clins sa proso galoio e ravoio e
vivènto, es aqui vers la capello e sus la plaço
de Sant-Ro, que se dèu eregi lou buste dôu
pouèto.
Uno sou scripcioun publico es dounc duberto
pèr aco, e lou Coumitat dôu mounumen, que

douto pas de sa reüssido, espèro que saran
noumbrous li fiéu de la Prouvènço que vou-

dran bèn ié prene part.
L'on souscriéu entre man de M. Marius Girard, tresourié dôu Coumitat dôu mounumen
de Roumanille, à Sant-Roumié de Prouvènço
(Saint-Remy des Bouches-du-Rhône).

E recaupès, Moussu, la bono asseguranço
de nôsti sentimen courau,
Pèr lou Coumitat :

MARIUS GIRARD,
Secretàra tresourié, Sendi de la Mantenènço felibrenco
de Prouvènço.

FREDERI MISTRAL.

FÈLIS GRAS.

A santo Cecilo (22 de nouvèmbre)
Chasco favo n'en fai milo.

DECOR PER LA FABULOUSO ENFANT
La musico es la voues de l'amour.
SANT AGUSTIN.

- Aurias mes, aquéu jour, uno raubo coulour de maulo palinello, la coulour que s'endevèn loti miés enté voste brinde e l'espressioun de vosto taro, e qu'.es la coulour de
vosto Amo, e peréu la coulour de voste es-

de vosto belour, un saloun qu'ai alesti pèr
dins lou Palais de moun Cor que m'es estado
predicho pèr la vièio masco di Baus, davans
lis Antico de Sant-Roumié.
- Pèr empacha d'intra la lumiero dôu deforo, li fenèstro sarien escoundudo darrié de
ridèu de velout nacarat que, deliéure de touto
nouscleto, toumbarien dôu plafoun, lourd,
espés e à grand ple, couine uno raubo trinassanto d'Emperairis.
- E dins un caire dôu saloun, sus uno tauleto cuberto d'uno estofo taiado dins uno dalmatico bizantino, lusirié discretamen uno
lampo qu'auriéu velado d'un poun de Malino
pèr qu'uno flamo trop vivo escalustrèsse pas
vosto visto; e aquelo lumiero autant douço e
vaigo qu'uno souvenènço d'enfanço dounarié
en tôuti li causo la coulour e l'age indefini
dôu mistèri.
- Au sèu, sarien estendu de tapis de l'Estrème-Ouriènt, e d'eici, d'eila, sus li moble,
sus li fautuei à auriheto se veirien esparpaiado,
sènso autro toco que de caressa lis iue e li
man, d'ufanôusis estofo de satin, de broucat
e de broucatello, de faio e d'orfré à grand
papàrri, d'estofo vengudo di païs li mai estrange, e que si noum meme nous sarien
descouneigu ;
- D'estofo de tôuti li coulour, mai toujour
de coulour palinello e meme passido, car tôuti
li crudeta, lis auripèu esbrihaudant qu'enebrion la vilo foulo e qu'evocon un brut de
troumpeto estrifant lis auriho e un goust
d'aigo-ardèntbrulant lou gousié, blèsson nosto
'

delicadesso.

- Ço qu'encantarié lou mai nosto visto e
nous jitarié dins de long pantaiage sènso termino, es li quatre grand tablèu qu'adournarien
li paret dôu saloun tendado de sedo roso-tè,
quatre retra au pastèu qu'auriéu chausi emé
lou siuerl lou mai escrupulous pèr la deleitacioun de vosto Amo e de la miéuno amourouso di siecle abouti.
- Auriéu pensa à nosto passioun counluno
pèr la musico en donnant uno plaço d'ounour

au retra de Lulli que farié passa davans nôstis iue de farfantello esbléugissènto entre-visto

coume dins uno liunchour : Lulli qu'erré
soun Viôuloun fasié dansa li Princesso e li
Marqués poudra de la Court la mai mera-

vihouso, e qu'evoucavo pèr elo en sis opera
uno galanto mitoulouglo de decor, quand
Louis XIV jouve e amourous presidavo au mié
dis esplendour de Versaio à l'apouteôsi de la
Jouvènço e de l'Amour.
- Lou segound pastèu representarié Enrieto
d'Anglo-Terro, duquesso d'Ourleans pèr quau

couneissès moun culte pious: aquelo graciouso Princesso qu'enluminè de sa bèuta

subre-terreno touto uno Court amourousido,
e qu'amavo e coumprenié li Pouèto que la
cantavon e ié venien legi si trobo : aquelo rua
lancôni Princesso que « passé dôu matin au
vèspre coume l'erbo dôu campèstre », segound
l'espressioun dôu grand Evesque que la plourè
dins la cadiero crestiano e vujè sus sa toumbo
li flour mistico d'uno melicouso elouquènci
perfumado de mierro e d'ôulibau.
- En fàci dôu retra d'Enrieto sarié aquéu
de Louis XV jouvènt, bèn coume un diéu,
Louis XV lou Bèn-Ama que devié èstre plus
tard lou trop abourri e que l'es encaro de noste
siècle, amor de soun trop grand amour pèr
l'Amour e si fèsto, e de souri inchaiènço per

lou rèsto di causo; mai qu'ame iéu (e Vous

tambèn, parai?) coume tout aquéu siecle dèse-vuechen, patrio de moun Amo.
- Enfin lou quatren pastèu sarié lou retra

d'uno Marqueso dôu tèms de Mario-Antou-

nieto, que sur ton margai bèn toundu e alisca
au courdèu dôu parc de Trianoun menarié
paisse un troupèu d'uno miejo-dougeno d'agneloun flouca sus sis ans blanquinèu de riban
e de veto roso e bluio. E, miés que Louis XV,
aquelo mistoulino Marqueso emé sa cabela-

duro poudrado, si gauto roso e sis inc blu

courre li veto de sis agneloun, representarié,
sourrisènto en uno sourrisènto idilo, lou siècle inchaiènt à la vèio dôu grand aurifie.
- E la caro de la Marqueso retrarié vosto
caro, mau-grat vôstis iue autant negre qu'un
pur carboun, e mau-grat la negrour de vosto
cabeladuro lusènto e bluiejanto coume l'alo
d'un courpatas, que, estroupado e toursudo
sus vosto tèsto Vous fai un casco tragi de
Guerriero enfant. E'quelo Marqueso sarié uno
de vôsti rèire-grand.
- Quàuquis àutri tablèu sarien pendoula i
muraio, l'Embareamea pèr Citèro, de Watteau,
e de telo de Boucher, de Greuze e de Fragonard... Mai es subretout li retra palinèu qu'eigrejarien nôsti pantai e nous farien meure ôublida de-fes l'estatuo en mabre dôu diéu Eros
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
que dins un caire bendarié soun arc en nous
espinchant d'un èr trufaire.
- Car dins lou fouscarin clarun, Lulli erré
la Marqueso, Louis XV emé la duquesso Enrieto sourtirien lentamen de si cadre, e meloudiousamen nous parlarien, mesclant si pan-

tai à nôsti pantai e si remembranço d'uno

esplendour esvalido à nôsti regrèt de la memo
esplendour.

- Souto Ion retra de Lulli, auriéu fa metre
un clavecin, lou vièi clavecin de la Marqueso
vosto aujolo, tout cubert de pôusso, car lou
durbès jamai, atroubant trop vieianchouno e
trop eigrinello li noto que n'en sorton, e preferissès la mai amplo armounio de vôsti piano,
e la tempèsto dis ourgueno descabestrado que

mestrejas saberudamen souto la nau de la

souto lon retra dôu Bèn-Ama, de pichot buste
di Bèn-Amado, Madamo de Poumpadou e
Madamo dôu Barry.

-- Entin, contro la paret ounte vosto rèiregrand peissejarié soun troupèu d'agneloun,
sarié acouta un divan ufanous, emé, de chasque constat, un Iéli grandaras e glouriousamen blanc coume la benastrudo Draio de La.
- Es aqui que, dins Ion moulan di couissin
e dis estofo, anarias Vous asseta langourouso
e silenciouso; iéu me metriéu sus un pichot
tabouret à vôsti pèd, e, la tèsto pausado sus
vôsti geinoun, Vous belariéu, amourous e silencious ; e tôuti dous perdu dins de pantai
infini, amirarian li decor evoucadou, en chour-

lant un perfum sutiéu e delicat d'essènci de

ILOILJ DDE D'ESj L1 CfO
Se passavias pèr Arle, d'aquesto sesoun, poudrias

vèire, sus li muraio, d'aficho coume eiçb : «Le Maire de
la ville d'Arles informe ses administrés que le rôle du
droit d'esplèche pour l'année 1891, sera mis en recouvrement à partir du 8 novembre courant. »
E qu'es acb, Ion Dre d'Esplecho ? dèvon se dire mai

que d'un. Es bounamen ço qu'en francés noumarien
droit d'exploitation ». Es lou dre de bousqueira, pas-

turga, cassa, pesta, dins un bèn coumunau o segnouriau
o autre, en un mot uno aubiso o dre d'usage sus lou
païs.
En Arle, pèr eisèmple, l'esplecho de la Crau es Ion dre
qu'an li gènt d'Arle de faire de bos en Grau o de ié mena

l'avé, de talo à talo epoco. Soulamen pèr l'avé, d'après
la tarifo d'aquest an, fau papa dons sbu pèr fedo, pèr

cabro o pèr bôehi, vint sbu pèr ase, saumo o autre

bergamoto.
E pièi me demandarias belèu de Vous dire
quàuquis-uno d'aquéli pouësio que, dins lou
tèms esvali ounte ère separa de Vous e quand
m'ignouravias encaro, moun Cor plouravo,
man-grat la pleno e superbo assegurariço qu'aviéu d'èstre un jour coumprés e ama de Vous,
noun enchau quouro, « noua enchau mounte
- foro dôu mounde ! »

cavalin, ço que fai à la coumuno un revengut annadié de
3 à 4,000 franc.

gouloupo de mistèri, car me sèmblo que ié fai
counserva Ion perfum d'autre-tèms, lou perfum dôu cors delicious de la noblo Pastourello
dôu Trianoun.

- (0 li remembranço d'aquéu tèms! Poudès pas saupre mi soufrènço e mi bonur....
Poudès pas saupre la gau desparaulado que
me dounavias em'un simple sourrire que s'adreissavo de-fes en d'àutri que iéu.... Reste-

Sus Ion clavecin, entre un retra de Cimarosa e un de Palestrina, uno aigu-fort d'un

rias long-tèms avans de devina moun secrèt....
Mai lou vèspre que veguère qu'avias legi dies

Un jour qu'au Paradis s'èro fa fèsto doublo, coume se
dis en liturgio, Ion bon Diéu, aguènt bandi tout soun
mounde, s'èro retira dins sis apartamen e penecavo e
panteisavo dins soun grand sèti de velout cremesin.
Subran la campaneto faguè soun derin-din-din : «Pèire,
anèsses pas durbi au-mens ; que degun intre, ié siéu
pas. » - « Segnour, diguè Ion porto-clau, vosto voulounta

glèiso.

- (Oh! lou clavecin tremoulant coume uno
vièio, que tant m'agrado, amor meme de soun
vieiun! Se quauque jour, sus ma preguiero,
voulias Ion durbi; se, ôublidouso un moumen
de l'engèni suprême di diéu de l'Art, Beethoven
e Wagner, voulias ié jouga uno roso gavoto
de Rameau touto redoulènto d'aigo de nerto,
anessias pas, au-mens, enleva 'quelo pôusso

que pariero à-n-un valet de cambresino l'a-

mèstre incouneigu sarié pausado sus un chivalet, en un cadre de velout blu de cèu: representarié Santo Cecilo, vosto sorre mistico,
la caro enluminado pèr uno vesioun paradisenco e jougant de la liro, « aquelo Santo, dis
Ion Paire blanc de Sant-Nourbert, que li sèt
gau de i'eternita, coume li sèt noto de l'armounlo musiquejavon dies soun Amo e sus
si bouco serafico. » Coume dins vosto Amo,
coume sus vôsti bouco!
- Souto lou retra d'Enrieto d'Anglo-Terro,
uno taulo de bos de santau escrincelado sarié

moun Cor, aumentèron mi bonur e mi sou-

frènço...)

.... Pèr Vous coumplaire, Vous diriéu tout
acô : Vous desgrunariéu mis estrofo, capelet
d'amour; Vous diriéu de paraulo ritmado, au-

tant misteriouso que lis encantacioun de la
vièio masco di Baus, douço coume vôsti det

qu'ignoron lis obro vilo dis artisano e qu'avès
dedica à la glôri de l'Art, e tendramen doulourouso coume quand un rai de luno vèn caressa li cordo encaro tresananto d'un viôuloun qu'aurien jita pèr Ion sôu.

clafido de vas de Sèvre e de Saisso d'ounte s'au-

- Vous cantariéu mi joio, Vous diriéu mi

bourarien entre-mitan d'un sourne margai de
flour artificialo mai bello e mai redoulènto
que li flour de naturo : de roso blanco, de
roso roso, de lila blanc, de rous e reiau bourgen, de lôtus daura, flour sacrado dis Indo e
de pianto di Troupi ; e, liogo de viôuleto,
pèr esgaieja Ion margai, de gèmo e de diamant
mesclarien si frô e la varieta de si fantaumejànti coulour : de crisouberil, d'ôulivino, de
safirino, de sardôni e d'iue-de-cat de Ceilan.

moumen de desesperanço e peréu Ion triounfle
finau que nous encapello, leu triounfle que la
bono masco m'avié predi, un vèspre d'estiéu,
davans lis Antico de Sant-Roumié.
E Vous, o fabulouso Enfant, pleno de gràci,
Vierge elegido entre tôuti li femo, en signe de

- Uno grand chaminèio de mabre rose
adournarié ion coustat dôu saloun d'ounte
nous sourririé Louis XV, e supourtarié lis
ôujet d'art li mai precious, d'estatueto que l'on

dirié raubado i plus richi museon d'Itàli, e,

countentameri e pèr me gramacia, me pour-

girias vosto man em'un gèste armounious
coume bon gèste d'uno divesso d'Iounio...

... E iéu pausariéu un long poutoun sus la
rousour de l'ounglo de voste pichot det....
MARIUS ANDRÉ.

A santo Catarino (25 de nouvèmbre)
L'ôli es dins l'dulivo.

d santo Catarino
Pèr tout l'ivèr fai ta farino
a

odo e mto 4atarino

siegue facho. »

E Sant Pèire, urous de se plus desrenja, intrè dins Ion
burèu de taba, qu'un ange boufarèu Ion tenié, e croumpè
'no cigalo.

Au bout d'un moumenet tourna-mai dindè la cam-

paneto.

- « Vai, vai, pos esquila, diguè Pèire, en fasènt de
fum coume uno loucoumoutivo, ai mis ordre, boulegue
pas d'eici.
Mai la campaneto s'impacientavo, talamen que lou bon
Diéu, pèr n'en fini, cridè à Pèire.

« Arregardo un pan à travès l'agachoun quau es

acb. »

E Pèire de dire, au bout d'un moumenet :
- « Segnour, es uno dono. »
- i&lt; Uno femo ? Ié siéu alor, fai intra. »
La porto duberto, uno grand femo parèis, Ion front aclin,

maigro, seco, laido, em' un èr rabastous que vous dounavo la tressusour ; pauramen vestido d'uno raubo de
laneto negro, d'uno èso de fineto, em' uno beguino
d'ourgàndi. La femo se trais d'à-geinoun. Diéu la relèvo,
e la recoutieissènt :
- Roi ! ié vèn, es vous, Catarino, e que bon vènt?
- Segnour, vène vous demanda justiço : siéu touto
maucourado, fau que ploura !
- Mai dequ'es que te lagno tant, bravo Catarino ?

- Quand aguère soufert Ion martire pèr counfessa

voste noum, o moun Diéu, me dounerias per patrouno
i Roso de Sioun, i chatouno jouineto e puro. - « Vai,
me diguerias, soun li sorre dis ange e chasque jour, i pèd
de toun autar, vendran afeciounodo t'adurre de bouquet
e t'ôufri si preguiero emé lou fres nouvelun de si taro
vierginenco. Tout acô, de-segur, es bèn bèu, errai es
arriba tau que me l'avias di.

- Bèn ! aloie? fai Ion bon Diéu.
- Enjusqu'à quinge an, tout vai bèn ; moun autar es
e

FUIETOUN DE L'AIÔLI

2

TRATAT DÔU ROUSSIGNÙU
SUS LI SIÈIS MES QUE PASSO DINS NÔSTI COUNTP,ADO

o maniero generalo

DE LOU PRENDRE, L'ABARI &amp; COUNÈISSE SIS ABITUDO

Pèr Pèire BONNET, Cafetié de Bèu-Caire.
])ôu quinge au vint d'abriéu, quand lou bèu tèms parèis,

coumenço de faire soun ramage au cèntre de la verduro
à pau d'elevacioun. A soun arribado es pas sôuvage de
tout : l'idèio de soun amour lou rènd doucile.

L'amour, aqudu marmot
Que rejouinis lis age,
Is aucèu di bouscage
Fai paga soun escot.
Emai fugon fourège,
Dins la bello sesoun,
Entre beca soun piège
Li met à la resoun.

Revèn annalamen nisa au meme endré o is enviroun
de mounte èro l'annado avans.

Arribo Ion meme jour de la memo epoco, causo qu'es
estado ôusservado pèr cènt temouin ouculàri e veridi, à

la Vignasso, sejour bèn couneigu dins Bèu-Caire. Un
roussignbu ié nisavo de paire en pichot. Lou sege dôu
mes, res lou vesié ni l'entendié ; e la niue toumbant sus

Ion dès-e-sèt, li curions qu'èron à l'espèro jouvissien dôu
ramage de l'arribant. Acb duré sèt o iuech an.
M'es arriba à iéu de trouva 'n nis, prendre mascle e
femello, i'estaca i cambo, coume de pichots anèu, plusiour fiéu en sedo, bèn cira, pièi lis embandi ; e, l'annado

d'après, au meme endré e au meme tèms, prendre un
roussignbu emé li mémis anèu, aleva quàuqui niancant

e lis àutri passi pèr lou viage.
Coume arribo au meme endré qu'ai deja di, s'un autre
vèn canta proche d'éu, jalons de soun terren e voulènt
atira la femello, gounflo soun gousié, fai restounti l'èr de

sa musico encantarello, soun rivau ié respond, e un
coumbat de tant e d'amour coumenço.

Lis arquet di Paganini
Envers tau cant soun agani ;
Lis acord de si cantarello
Soun rèn proche di retournello
Que fan lis escaufa rivau
Pèr Ion triounfle de l'assaut.
Tôuti li poulidi mesuro
Que ié boufo Misé Naturo
Fan soun efèt dins un bèu toun,
En sourtènt de soun gargassoun.

Soun tôuti dons dins l'esperanço,
Pèr soun canta pieu de puissanço,
D'èstre, en gagnant, li poussessour
E de la plaço e de l'amour.
Se li dons aversàri soun à pan près de la memo forço
pèr lou tant se volon dessus, e tout en countuniant soun
armounio sèmblon se deschira e di pato e dôu bè. Mai,

se fan mai de pôu que de mau. Pamens n'i'a un que
rèsto lou vincèire. Après sa pichoto vitbri, volo sus soun
aubre favourit pèr capta soun triounfle e sis amour ; e
lou vincu se retiro e vai cerca pu liuen un endré agradiéu
e pasible pèr n'en faire autant.

Quand Ion pastre Lucas, sus sa tèndro museto,
Pèr l'amigo Babèu fai sourti de bèu toun,
L'ingrato, de Lindor amo miés la cansoun,
Quito aquel amourous sèns tambour ni troumpeto.
E Ion paure Lucas
Chanjo vite soun cast
Pèr fugi la crudèlo ;
E sus soun calamèu,
En gardant soun troupèu,
Sambejo uno autro bello.
Lou roussignbu, en aquelo epoco, es facile que-nounsai de Ion prene au coustèu - pèr l'amatour que n'en vbu
avedre un : car, mai, sarié voulé li destruire. Dins tôuti

li païs li piège soun couneigu; es inutile de n'en faire la

descripcioun.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI
toujour alumina e flouri que fai gau de vèire, e iéu m'es
un chale d'espincha aquéli poulit mourranchoun de cha-

Mai se d'asard l'orro beguino
Couifavo voste front aclin,
Fagués pas coume Catarino :
La tragués pas..... sus li moulin !

touno emé sis iue negre que brihon, si bouco roujo

couine de sang viéu. En li vesènt, me sèmblo que m'arregarde iéu-memo dins l'aigo lindo d'un lauroun.
- Outre ! aqui faguè Sant Pèire dins sa barbe.
- Mai, reprenguè Catarino, Sivèstre tout-bèu-just a
donna Ion vanc à la segenco annado, vai-te faire lanlèro !
li flour se passisson, moun autar rèsto desert e la fidèle
d'aièr, presso de lourdige, pren pbu de tout, meme de
moun noum. Li fau vèire, alor, aquéli fiho d'Èvo ; li fan
vèire Ion jour, li fan vèire la niue. Dequé demandon ? Un
nbvi ; emai encaro ? un nbvi, e toujour un nbvi. E tôuti,
que siegon bruno, que siegon bloundo, escapon à moun
empèri, e bèn countènto encaro me fau èstre quand es
pèr la porto dôu sacramen. Alor, iéu me fau resta souleto
emé li vièio que soun laido coume un pecat mourtau,
seco e linjo courre de merlusso, e me fau ausi, Ion sanclame dôu jour, aquéli repepiage que fan sus l'ounour e
la reputacioun de l'un e de l'autre leu meure efèt qu'un
emporto-pèço, dôumaci an de lengo besso coume lis
anguielo de garrigo. Segnour, aquéli letanio me vènon
en ôdi ; vole faire coume mi chatouno, me vole marida.
- Outre ! faguè mai Sant Pèire.
- Diàussi ! diguè Ion bon Diéu.
- M'atrouvas pas proun poulido, belèu ! mai, vous
dirai que Ion vèspre, i candèlo, ai pas trop marrido mino.
Tout-bèu-just s'ai quàuqui péu argentan. Vès ! coume ai
la tain fino e li boutèu redoun... Se li voulès vèire ?

Babeloun PÉRICAUD.

MORT DE L'ESTATUAIRE VERAY

de Barbentants.
L'estatuaire Louis Veray es mort, la semano passado,
à Barbentano soun endré - ounte, despièi long-tèms, éu

vivié retira. Avié 71 an. En Avignoun i'a d'éu, au

museon Calvet, uno 7neissouniero nuso, em'un buste de
sa femo couifado en prouvençalo. L'estatuo de Crihoun,

qu'an levado aquest an de la plaço dôu Reloge pèr la
metre sus la plaço de l'ancian Palais di Papo, es peréu
de Veray. E mau-grat tout ço qu'an di quand s'es chanjado de rode, l'obro mounumentalo de l'escultour barbentanen es aqui, de tout biais, forço miés en favour
pèr èstre apreciado. Entre àutri travai marcant d'aquel
artisto prouvençau, citaren uno Jano d'Arc, l'estatuo d'un
viéi istitutour qu'apren dons enfant à legi, leu buste dôu

dôutour Pamard, ancian Maire d'Avignoun, aquéu de
lord Brougham - que se vèi à Cano, Ion dôu Comte de
Chambord, emé l'estatueto dôu coumandant Pimodan.

Fèbre autounalo,
Longo o mourtalo.

- Gramaci !
- Noum d'un gau ! remiéutejavo leu bon Pèire, quau
poudrié voulé d'aquéu vièi rançun. Au Paradis, l'eternita,

acô 's tant long. A mens que Sant Jôusé, vo Labre leu
benurous..... Mai, crese bèn que degun voudra èstre
]ou capelan d'aquéu vièi' autar deglesi !...

- Vosto idèio, aqui, recoupè leu bon Diéu, dèu èstre
meditado. Pèr se marida, fau èstre dons, se dis. E pièi,
sabès, loti divôrci eisisto pas eici ; adonne es necite de
se bèn counouisse avans de sauta Ion mau-pas.
- Hoi ! cridè Sant Pèire en se turtant Ion front, queto
idèio ! Avèn dins ion Purgatbri un paure condoun de
journalisto parisen que n'a 'ncaro pèr milo an, amor
qu'avié man parla un jour, dins sa fueio de caulet, di
Nouvè de Saboly e de l'Armana Prouvençau. Segnour,
se ié remetias sa peno, belèu refusarié pas de.....
- Acô 's acô, fai Noste-Segne. Fai Ion demanda pèr

L'AIOLI dounara, dins leu numerô que vèn
UN VIA GE À L'ENISO

PÈR MADAMO F. MISTRAL

UN RAUBAT®RI
Tambèn es un poulit cafre, Gravesoun. Es pas de l'entèndre dire, bon counèisse; e vous afourtisse que despièi
que l'asard de mis escourregudo m'a mena dins l'endré,
ié revène souvènt ; amor que me ié plase forço, pièi li
gènt ié soun tant brave. qu'es un bonur de veni sarra de

Ion telefone.
Ah ! la coumessioun lounguejè pas ! Ion tèms de dire

tèms en tèms aquéli béni man rufo duberto, en plen à
l'amista, e se retrempa 'n pau dies aquéu bon sen campèstre, que fai d'aquéli bràvi gènt de filousofe autramen
interessant que li de proufessioun.

un parèu de cop : Allô, allô ! e Ion journalisto faguè

tour de causo anciano, manqués pas d'anas vesita la

respondre que s'atrouvavo forço bèn mounte èro, qu'avié
pèr coumpagno touto l'auto soucieta de Paris, emai (fau

bèn Ion dire) de Lioun, e que leu Purgatôri estènt à
mand de deveni un petit coin bien parisien, s'engardarié

bèn de se marida 'mé quau que fuguèsse e subre-tout
em' uno santo que soun noum soul ié dounavo la car de
galino.

Cerquèron alor dins Ion Paradis ; mai tôuti li que ié
fuguè semoundu aquéu matrimôni, se respoundeguèron
pas : « Fai ta malo ! » de-segur se Ion pensèron. Jujas un
pau ! vièio e ges de picaioun ! Quelle folie, mon bon!
!

Enmascado, la santo arrapo sa beguino, e pataflôu ! pèr
la porto dôu Paradis la trais dins Ion garagai, en disènt :
« Li que la recassaran faran couine iéu, atrouvaranj ges
de nôvi. » E barrulo que barrularas..... Despièi la malem-

parado, aquelo couifo de malur voulastrejo dins nôstis
encountrado, menaçant forço tèsto de chatouno en
retard.
MOURALO

Chatouno que sias amourouso,
Recassés pas aquéu bonnet.
Espousas un bèu jouvenet

E signés pas trop despichouso.
L'amour, se dis que n'a qu'un tèms :
Fan euli li flour au printèms.

La vueio que vous fai plesi d'ana prendre un roussignôu, preparas uno gàbio, que netejas bèn. Après, ié
fasès un fourrèu en sarjo verdo, pèr, à veste retour, ié
metre voste presounié dedins. Car fau que ié vegue, mai
fan pas que destrie lis ôujèt de deforo : autramen se
tuarié.

Avès vôsti verme de farino dins uno bouito, emé
quàuquis espinglo fino dins un papié. L'endeman matin,
quand partès emé vôsti trabuquet, anas en un endré que
sabès frequenta pèr de roussignôu, siegue dins uno draio
vo au bord di jardin. E, au rèsto, se n'en sabès ges, rèn

que soun cant vous l'endico. Lou meiour, pèr n'en
prendre, es de chausi un endré que pousqués leu vèire
mordre au verme sèns l'esfarouja.
Arribo souvènt que leu mascle canto au-dessus dôu
coustèu : la femello se pren, e Ion brut dôu coustèu fai
parti Ion mascle que cresès de teni. Mai, quand es dins
uno draio o uno ribo descuberto, vous arrestas à trento
pas d'ounte Ion roussignôu canto, preparas vôsti piège e
ié pougnès li verme emé l'espinglo mounte fau. Uno fes
vôsti piège tendu, li prenès di dos man, en aguènt siuen
de li pas descala. Vous sarras plan-plan dôu roussignôu
pèr leu faire parti sèns l'esfraia. Alor plaças vôsti piège
à l'entour dôu sôu, pèr que, de la branco mounte èro, à
soun retour posque vèire li verme. Après fasès un viravôut pèr l'ana prendre depèr darrié e bon faire reveni au
meure rode ounte cantavo à vosto arribado, causo que

Se jamai passas dins l'endré, pèr pau que fugués ama-

glèiso. Aqui, darrié Ion grand-autar, veirés un Cor d'estile rouman di plus curions. Fa pièi Ion clouchié, mai
tout came nôu, que fai l'ourguei di Gravesounen, e qu'es
esta refa tau e quau qu'èro avans, car l'autre, qu'èro esta
fendascla pèr Ion trop, tenié plus que pèr figuro. I'a pièi
Ion Cous, es acô qu'es poulit ! em'uno bello roubino que
ié passo au mitan, carrejant uno aigo claro e lindo à se
miraia dedins, e de chasque constat, d'aubre gigant, plus
aut que lis oustau. Acô a fort bon èr, e li gènt n'en soun
fièr, coume de juste.
Mai se Gravesoun a'no bello glèiso, un bèu clouchié,
un bèu Cous, a quaucarèn d'encaro mai agradiéu e gracious : vole parla de si chato. Oh ! li Gravesounenco, quau

li cantara coumo se dèu ! Se saup qu'en forço endré, en
parlant d'uno bello fiho, se dis : « a'n biais de rèino,
sèmblo uno Gravesounenco ». Acô, parai? es proun flatié
pèr Ion pais. Sias pas sènso leu counèisse, Ion refrin poupulàri que se canto sus l'èr dôu Pont-d'Avignoun :
Fiho de Gravesoun,
-

Boudiéu ! que sias bello
Fiho de Gravesoun,
Li poulit vistoun !

Pèr parla que d'uno, i'a vint an, belèu mai, uno Gravesounenco estènt anado à Tùnis, un menistre dôu Bèi
fuguè tant espanta de vèire sa bèuta que la vouguè pèr
femo, e despièi segnourejo alin en Tunisio, ounte meme,
l'an passa, presidè l'assemblado di félibre que ié soun.
Tambèn li Bourbounen, li Barbentanen, li Rougnounen,
li Castèu-Reinarden, li Maianen e tant d'autre, de-longo

rato jamai. Entre ié faire pôu, volo vers voste piège.
Arribo souvènt que l'entousiasme dôu tant e la frescour
dôu matin Ion fan resta dès minuto sèns regarda au sôu.
Mai, uno fes que vèi boulega 'n verme, Ion vesès guigna
la co ; pièi ié cabusso à l'entour, sautejo, s'avanço, se
recuelo, sèmblo que sènt soun destin. Enfin la groumandiso l'emporto, bèco : adiéu la liberta !

Adiéu bousquet, adiéu verduro,
Bon-jour la bono nourrituro !
Lou musician de la sesoun,
Soun innoucènci es en presoun.
Pèr countenta voste caprice,
Sèmblo qu'es clavela de vice,
Car lo-a mesquin roussignoulet
Qu'à l'amour èro risoulet,
Coume Ion prouletàri en gàbi,
Pecaire, cantara d'enràbi.
Dès jour après, s'es bèn nourri,
Preferis canta que mouri ;
Mai a l'istint, mai a l'espero
Un jour de quita sa galèro,
Car sènt dins éu la liberta
Que tout mourtau n'es encanta.
Uno fes pres, courrès sus veste piège, enlevas voste
roussignôu bèn douçamen, car se l'esplumassavias,

pourrié ié pourta prejudice pèr Ion tant. Quand Ion
tenès, Ion metès au mitan d'un moucadou que lias, pèr
qu'ague d'èr sènso uberturo. En arribant à volte oustau,
preparas sa nourrituro, Metès-ié d'aigo dins la gàbio emé

3

vènon aqui au sambé, rèn que pèr amira aquéli fièri
chato... Vous avisessias pas de i'ana canta de floureto o
de sourneto à l'auriho ; vous abrivarien d'uno bello maniero !

Sabe pas ço que s'èro passa l'autre jour, mai Ion rondelet que se tèn d'abitudo i pèd de la Santo Vierge qu'es
quihado au bout dôu Cous, èro tout en coumbour.
Car fau vous dire que i'a aqui l'estatuo de la Vierge,
bèn acoulourido qu'es e que duerb si bras ansin, vès....
Sèmblo dire à-n-aquéli que vènon charra à si pèd : « 01 1!
cou me sias bèu, mis enfant ! » Souvènti-fes n'entènd, d'aquéli resoun, que tubon... Mai elo soumis toujour, car
saup que dins nosto lengo Ion mot se dis coume vèn, à
la bono apoustoulico.
Dilun passa, avié plôugu. Èron noumbrous aquéli que
coutavon Ion pedestau de la Bono Maire. Aqui s'atrouvavon : L'Avani, Barbo-bluio, bon Mouracho, Ion Mignot,
Pipo-Luno, Tiro-Mato, loti Palunié, Quiéu-brula e forço
autre. Li pipo tubejavon coume de chaminèio, e li lengo
viravon coumo de roudet de moulin.
Quand arrivère, i'avié Chaulet... Sabès, Chaulet que
cantavo tant bèn, quand anavo, Ion dijôu sant, en proucessioun, au Sant-Sepucre ?
Veici ion grand jour dôu Segnour
Que Diéu a fa pèr soun ounour :
Jouiousamen devèn canta
Alleluia !

Chaulet, dise, èro furious : « D'aquéu galapian ! cridavo, crèi belèu que nôsti chato soun pèr lis estran-

gié ! Raço racejo, disié en brassejant : à Gravesounen,
Gravesounenco.»

Segur s'èro passa quaucarèn, anave Ion saupre. Subran :
« De que crides ansin, faguè Bedourlo, te remèmbres pas

la rousto que se garcè au paire d'aquéu drole, i'a deja
proun tèms ; e acô, mai, pèr uno chato raubado ? Bèn
d'estounant que leu drole ague vougu reüssi ço que pous-

què pas Ion paire... Mai parèis que soun d'aquéli qu'an
pas de chanço. »
- « Mai dequ'arrivè au paire, faguèron tôuti. Conto-

nous acb, Bedourlo. »
- « Vole bèn. Mai Ion Pegot qu'es aqui, que n'en boufo

pas uno, poudrié counta la causo autant bèn que iéu
n'èro. »

;

- « Vai toujour, vai, coudoun, faguè Ion Pegot, sabes
bèn que lis istôri, acô's ta partido. »
Bedourlo, Chaulet e Ion Pegot, èro tres galo-bon-tèms
de l'endré, que pèr li galejado à dire o à faire is un e is
autre, i'avié pas si parié.
Bedourlo, coume tôuti li bons ouratour, escupiguè, se
mouquè e faguè: « l'a pas mau d'an, i'avié eici un
manjo-farino, un garçoun boulengié, emplega encô de
Tiro-Braso ion fournié. Vous dirai pas de mounte èro,
sèmblo toujour que voulès faire de peno i vesin, mai èro
un marrit marrias, marrido lengo, jalons de tôuti... Res
poudié Ion senti.
Pamens s'aliscavo toujour bèn, e pèr acô l'avien nouma
Ion Muscadin.

Lou Muscadin toumbè amourous d'uno chato poulido

que-noun-sai. lé disien Marto.

Se Marto èro poülido, noun se poudié vèire de chato
plus bravo. Pièi subre-tout Ion Muscadin i'agradavo pas,
car Ion paure, cado fes que voulié galeja emé la damisello, aquesto i'espôussavo lis argno d'uno bello façoun.
Tant bèn qu'un jour que Ion drole l'avié secutado un

pau mai que d'abitudo, la chato se plagnegnè à soun
fraire, un cadelas d'uno vinteno d'an, que retrasié à sa
serre, subre-tout que n'avié pas un péu fouletin sus la
caro. Èro un pau farcejaire. - « Escouto, faguè à la pi-

choto ; amer qu'es ansin, laisse-te faire, quand ion Muscadin se fretara mai proche tu, Ion rambaies pas, fugues
mai avenènto. Tèn-me au courrènt de co que te dira Ion
galant, e veiras qu'un d'aquésti jour te n'en desbarrassarai. »

La chatouno, sènso trop coumprene l'idèio de soun
fraire, faguè pamens courue i'avié recoumanda.
Lou Muscadin fugué Ion plus urous dis ome, en vesènt
Ion prougrès que fasié dins l'esperit de la chato. E un
jour i'ônfriguè de parti ensèmbie. Marto courreguè vers
soun fraire, e ié countè la causo.
- « Acb vai bèn, diguè aqueste, esperave aquéu moumen pèr fini la coumèdi. »
E lis abitua dôu café Sant-Michèu, prevengu, fuguèron

pas sousprés, un vèspre, de vèire intra la bello Marto

seguido dôu Muscadin.
- « Poudrés afourti, diguè la, Marto, que parte de bo no

voulounta em'aquéu drole : es pas éu que me raubo, es
iéu que Ion raube éu. »
Deforo, loti tèms èro negre coume de pego, se ié vesié
rèn. Semblé proun au Muscadin que la chato que ié dounavo Ion bras èro un pau grando e que Ion bras que s'a-

dons o tres verme de farino dedins : emai l'aigo li tue, li
vesou ; acô lis eicito à béure. Après, avès de cor de biôu

- que coupas à pichot moussèu coume vôsti verme
metès aquéli moussèu dins un manjadou pas trop founs
avès après de fiéu fin - que nousas sèns sarra; ié metès
un verme e un moussèu de cor au mitan ; pièi sarras
douçamen, coupas voste fiéu. N'en renjas uno vinteno
ansin - que metès sus l'autre cor. Lou verme en boule-

gant fai boulega la viando qu'es estacade em'éu. Lou
roussignôu, qu'a bon gousié proun grand - pèr un
pichet animau, envalo l'un e l'autre. Dons jour que ié
fagués acô, s'abituo à manja la car souleto. Mai, sèns
aquelo maniero, se rènd brando au proumié jour, mor
au sen de l'aboundànci. Mai li meiôuri nourriture valon
pas aquelo que la sesoun ié preparo.
Paure, n'as ges de bon fricot
Coume Ion que Misè Nature

Te met, dins la tèndro verduro,
Dessus ta taulo, près l'ecô.
Quand siés sadou, dins Ion silènci
Fas restounti pièi loti valoun
Emé lis èr de ta cansoun
Pèr remercia la Prouvidènci.

Pamens se leu sougnas bèn, tant pèr la proupreta
coume pèr la mangiho, la forço de l'istint l'emporte, e
avans dès jour, coume ai di plus aut, fai quàuqui roulade
que countùnion tout leu mes de mai; e, causo qu'es drolo,
au-mai fan de brut proche d'éu, au-mai canto. (A segui.J

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
pielavo sus Iou siéu èro un pan fort. Mai faguè pas mai
atencioun. Eu chourlavo d'avanço Ion bonur que l'esperavo.

Fore li bàrri, noste calignaire coumencé l'assaut. Se
languissié d'avé 'n poutoun d'aquéu bèu rnourranchoun
de fiho que ié fasié brula Iou sang. Mai veici qu'au mou-

men que la prenié à la brasseto pèr ié faire uno caranchouno, un cop de poung l'aplanto aqui, e uno

voues, que de-segur n'èro pas aquelo d'uno chato, bramavo : « Ah ! me vos rauba ! vos de poutoun ! té, n'en
vaqui ! » E zôu de cacho-mourre ! La luno, que d'aquéu
moumen se desgajavo de si nivo, atubè'n tablèu proun
conmique : uno grand chatarasso que garçavo uno rousto

à-n-un baiso-rna-mio que sabié pas se devié s'apara o bèn
se leissa faire. Piè.i uno chourmo de jouvènt, que risien
de la batèsto à s'estrassa Ion pitre.
Avès coumprés la causo : Marto, en sourtènt dôu cafè,
aproufichant de l'escuresino, avié fugi coume un lamp ;

e souri fraire avié pres sa plaço. Es Iou biais qu'avié
atrouva pèr se despegouli de soun sicut-et-nos.

Lou Muscadin demandé pas soun rèsto, e l'endeman
gratè pinedo pèr retourna à soun pais.
A-n-aquéu moumen, Beluguet ' picavo vounge ouro au
reloge de la glèiso ; lis ome se separèron pèr ana mania 'n
moussèu.

- « Mai quau èro Ion fraire de Marto? faguè quancun ?
- « Belèu res, faguè un autre, acb's mai uno galejado
de Bedourlo... Basto, aquelo o uno autro, fai toujour passa'n moumen, subre-tout quand plbu !

cansoun Lei pescadou Sarzt-,Tanen, paraulo d'A. Marin, musico
d'A. Bensa. l'a peréu loti retra de Fèlis Gras en frountispice. lé

marco qu'uno causo, dius aquel armana di trouhaire marsihés, es un paure à-diéu-sias pèr Jôusè Boumaniho, qu'es
esta, nous loti sèmblo, proun quancun en Prouvènço, e que
noun s'anieritavo d'èstre ôublida Boume acô.

Pins uno oupereto (Le Coq) que se jogo à Paris, despièi

quàuqui jour, se canto la famouso cansoun avignounenco :
Li fiho d'Avignoun
Soun couine li meloun,
revirado en francés.
E, causo naturalo pèr tout ço que vèn dôu Miejour, es acô
qu'es Ion niai aplaudi clins la pèço.

raço avié pica dôu pèd la terro miejournalo di clous
constat di Pirenèu; e vaqui perqué Mistral, entousiasma

de la causo, eu adreissè aquest salut i Troubaire Catalan :
Fraire de Catalougno, escoutas ! nous an di
Que fasias peravau reviéure e resplendi
Un di rampau de nosto lengo :
Fraire, que Ion bèu tèms estampe si blasin
Sus lis ôulivo e li rasin
De vôsti champ, colo e valengo.
Aquelo odo se terminavo pèr aquest mandadis :
Calvet moun bon ami, jouine pin escalant,
Di valoun maiourquin, di serre catalan

Crevelado di journau e di revisto de la semano :

- Pins LE SOLEIL DU MIDI, de .Marsiho : Tablèu déu bèu Mar-

siho, encô déu jzrgi de pas, pèr L. Foucard.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : La Tarasco à Marsiho ;
Ranzpau fregi; La Sant-Martin, pèr Jan de la Plano ; Marsiho

en badant, pèr Jan de l'Oli.
- Dins LE GRIL, de Toulouso : Las lambruscos, pèr A. Perbosc ; La lengo d'Oc, pèr II. Lacoumbo.

- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN, d'Arle : Lou jour di Mort,
pèr l'abat Boudin ; Li dos maire, pèr Mèste Eisseto ; Un mounumen à Pounlanille.

Tu qu'amadures l'epoupèio,
Au Counsistôri gai de vôsti Jo Flourau
Presènto aquésti vers courau
Dôu calignaire de Mirèio.

- Dins LE VIGNERON NARBONAIS, de Narbouno: La Bistando,
pèr M. S.

- Dins L'Écno, d'Alais Frédéric Mistral, estùdi literàri
pèr Alcido Blavet; Les Trouvères de la terre d'Oc; Li grihet e
l'envoucacioun à Pamo déu Miejour, de F. Mistral'; Provence,
pouësio pèr G. Latour.
- Pins LA FRANCE %IODERNE, de Marsiho : L'Armana prouvençau, pèr P. Coffinières.

La pèço de Mistral, legido i Jo Flourau de Barcilouno,
faguè grand gau i fraire de la terro catalano. Li principau
pouèto bar cilounés ié respoundeguèron, entre autre
Damas Calvet - que parlavo coume eiçô :
Salut, cantors del poble, qu'en trobas inspiradas
Cantau de la Provensa las glorias y l's amors !

ISTORI DE PROUVÈNÇO
S.

rins Bourrelly, e de Miquèu de Mourmeiroun, remarcan la

e estudia li mino de la Grand-Coumbo, se trouvè donne,
pèr cop d'astre, i fèsto de la Tarasco qu'avien liô à Tarascoun en 186,1 ; ié nousè couneissènço emé li felibre
d'aquéu tèms ; ié countè Ion revèi de noste Gai-Sabé alin
en Catalouano, coume s'au meure tèms Ion gèni de la

Grabié, PERRIER.

Uno laido autouno se vèi pas mai souvènt
Qu'un bèu printèms.

pèço, de Valèri Bernard, de Louis Astruc, de Louis
Chailan, de M. e iuI- Jôusè Gautier, d'Alcido Blavet,
Jan Monné, d'Amable Bichier , de Clouvis Hugues, de Ma-

nyer presidènt dôu Counsistôri di Jo Flourau de Barcil ouno : Cantè u sens por, trova dors proven.sal s, contée e n
Catala, ié disié l'ouratour, y animèu-vos de l'esperit (le
nostres pares.
Damas Calvet, que soue Gouvèr avié manda pèr vesita

- Dins loti BULLETIN ARCHÉOLOGIQUE d'Arles, pèr, E. Fas-

sin : Li moutet arlaten ; Le vieil Arles ; Légende territoriale du
pays d'Arles.

Com dels colomars s'alsan vehinas dos voladas,
Y se troban en l'aire de igual halé llensadas,
Salut, gays trobadors !

S. Leoun XIII a croumpa, dôu prince Borghese,

tôuti li manuscri relatiéu au sejour di Papo en Avignoun.
Aquéli doucumen, que soun aro au Vatican, soun plaça
dins la nouvello alo de la Biblioutèco Leounino.

- Dins L'ERMITAGE, de Paris : Les filles d'Avignon, d'Aubanèu, d'H. Bressac.

- Dins LE FÉLIBRIGE LATIN, de Mount-Pelié : Lou vièl soul-

dat, pèr A. Lartigue ; Lous pescaires, pèr Savié Peyre.

- Dins L'Ecuo (des Lilas) : Casau, dramo prouvençau en
cinq ate, pèr J. Monné, ate segound.

La grando obro de Calvet es un pouèmo epi, entitula :
Mallorca cristiana, 2 voulume in-8°, de mai de 600 pajo
chasque (Barcilouno, 1886) : un mounumen cicloupen,
auboura à la glôri d'En Jaume d'Aragoun, bon counquir-

- Dins LE CAVEAU STÉPHANOIS: Lou poumpoun de la glôri,

pèr P. Duplay ; La pischa di Jan, pèr E. Fournier.
Dins LA VANGUARDIA, de Barcilouno : article de F. Mistral sus la Trilougio de V. Balaguer, tradu de l'Aiôli.
- Dins LA ILUSTRACION ESPANOLA Y AMERICANA de Ma-

taire de Maiorco sus li Mouro Sarrasin, auboura à la
glbri dôu pople catalan e de sa fièro istbri. A-n-aquelo

UN POUÈTO DE CATALOUGNO
A Barcilouno vèn de mouri Iou pouèto catalan Don
Damas Calvet, proufessour à l'Escolo dis Engeniaire

endustriau d'aquelo vilo. Es éu, enfant de Figuiero,
qu'èro vengu Ion proumié adurre au Felibrige li salut
amistous di troubaire prouvençau de l'autre las di Pirenèu. Car, en aquelo auroro de la resurreicioun de nosto
lengo maire, Iou mot de prouvençau èro encaro usita pèr
designa la pouësio de touto la raço d'O, coume se vèi pèr
Ion discours prounouncia en 1860 pèr D. Francés PermaNoum dôu jacoumart de Gravesoun.

drit : Los felibres en la Provrnza, pèr R. Becerro de Bengoa.

epoupèio, eouncéupudo clins soun jouvènt, Calvet avié
travaia e counsacra sa vido entiero. E, davans sa toumbo

LOIJ THDIGXOIJN

fresco, l'on péri dire emé justiço qu'éu n'a pas perdu
Que dison li campano emé soun din-dan-boun ?
Dison : Ion Mikado, qu'es la four di saboun,
Farié deveni blanc Iou vèntre d'un darboun.

soun tèms.

OULEGADISSO `Éf ROUVENÇALO

Fabricant: Fèlis EYDoux. - MARSIHO.

Vèn de parèisse aro-aro l'Armana marsihés pèr l'annado
1892, recuei de conte, charradisso, cansoun e galejado, curé

Se vènd dins téuti li bons oustau.

d'imàgi, de musico e uno carto dei vènt, publica soute la direicien d'Aguste Marin, 4° annado, 90 pajo in-8° (Marsiho, empr.
dôu Pichoun Marsihés).
Dins aquel annuàri dôu felibrige marsihés, entre forço bôni

Procédés magnétiques dôu proufessour H. la mouié carié bon medecin de souri marit ;

Lou gerènt: GRABIÉ PERRIER.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto vin de vigno, qu'esbrihaudo clins Ion got

Durville, em'uno figuro clins Ion tèste. Tira aquest Ion medecin de sa mouié e de sis ansin : « Lou vin, Ion vin es un tresor divin ! » coume Ion rubis, que vous caufo Iou cor e
vous fai peteja l'esperit, que Ion Bon Diéu
dôu tresen voulume de soun Traité expéri- enfant.
es que, de-tout-segur, a tasta Ion vin de
mental et thérapeutique de Magnétisme (3° edi-

Moussu Malaurent acepto de representant
se vèndon 12 franc L' OUSTAU 11II ALAURENT clins
tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e se
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

Li mejan principau dôu magnetisme -

passo, fricioun, souflamen, etc., qu'an permés

à l'autour de pari tant de malaut desespera, La Librairie du Magnétisme,
soun espausa aqui metoudicamen, em'uno 23, rue Saint-Merri, à Paris, edito lis oubrage
que traton dôu magnetisme, de l'ipnoutisrne,
clarta e uno precisioun remarcablo.
Aquéu librihoun es un tratat proun coum- de l'esperitisme e di sciènci ouculto (deplet pèr que posque, touto persouno, ma- manda Iou catalogue). Publico bon JOURNAL
gnetisa emé sucès. Es uno broucaduro de DU MAGNÉTISME, ourgane pareissènt dons
proupagando que rendrié li plus grand ser- cop pèr mes de la Soucieta magnetico de
vice s'èro couneigudo clins tôuti li famiho. Franço, 46o annado.
Raramen sarié de besoun d'ana trouva mège L'abounamen es de 10 franc pèr an e es
e abouticàri, car clins la mage part di cas, remboursa en libre.

uu

BOIJI-ABAISSO

L'AIRMîNA PROUVENCAU
Joio, soulas e passo-tèms de tout bon pople déu Miejour'
EM' UN BÈU RETRA DE ROUMANIHO

4a hinbau Xarsihés
bruse.

(r

Muscat de Provence

M. G.-A. PALUN &amp;

En vèndo en Avignoun, vers Roumanille :

LI Pèr
PAPALINO
Fèlis GRAS,

A LANGOUN (B. D. R.)

Emé la traducioun franceso. Pres : 4 franc.

ENCÙ DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la MEDAIO FELIBIIENCO, veritablo beloio d'art, en argènt

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot niisterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pbu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.
La 1XIEDAIO souleto : O fr. ; - mountado en espingolo 7' fr. ; - emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre : 1 «U fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argent peréu : 1 3 e 1 ti fr. - e 12 sou de mai pèr reçaupre franc
de port.
:

J

F,oTi DADO EN 1876

1 , à la eurriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOiJN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salade,

Marco depausado.

U

Rasin e be'-èndo. - Sucre pèr t-endèmi.

PROPRIÉTAIRES

Co

AVIGNON

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dors li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
Iou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de AI. G.-A. PALUJN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti Iou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

1111ai... es pas besoun de Ion faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRÈNT
Un franc de mai pèr chasco sniejo-caisso

La fiolo, carto or ................ 3 fr.

La miejo-fiolo, carto or.......... 1 fr. 25
Lou quart de fiolo, carto or ...... 1 fr.
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiole,
o mié-panié 1 o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiole,
En caisso
o panié
o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié ) o 50 quart de fiolo.
1

Espedicioun franco de port e d'embalage.

US

_AN[

,

E. CAUVET, prouprietàri

boug)o.

vers tôuti li libraire dôu Miejour

la mai amoureuse di Pipo, en racine de

Pèr alesti toun boui-abaisso,
Abro toun fib, pren ti boufet,
Laisso de caire lard e graisse,
Vuejo ié l'bli de Cauvet.

X

pbu dire qu'es un plesi de faire d'alaire

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46. em'éu.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de
Malaurent aguèsse eisista, es en soun bon l'A.iôli.

Demandas

OLI D'OULIVO
]LOU

aarié chanja l'aigo di nbvi de Cana.

Li broucaduro editado pèr la Librairie

cioun, souto prèsso). Broucaduro de 24 pajo du 11agnétisme
20 cent. à la Librairie du Magnétisme, 23, rue ion cènt.
Saint-Merri, Paris.

o mié pané.
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon Iou croumpaire.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278816">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278817">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278818">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444810">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278788">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°032 (Nouvèmbre 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278789">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°032 (Nouvèmbre 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278790">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278791">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278792">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278794">
              <text>Trente-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278796">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278801">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278802">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278803">
              <text>1891-11-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278804">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278805">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278806">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/731aa57228390349c90483eacf0c1c09.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280606">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278807">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278808">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278809">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278810">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278811">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278812">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278813">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4107</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278814">
              <text>FOL13136_1891_032</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278815">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285515">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444805">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444806">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444807">
              <text>Marius, André (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444808">
              <text>Perricaud, babeloun</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444809">
              <text>Perrier, Grabié</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596803">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596804">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596805">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641749">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878317">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
